Ждать ветра в поле ошибка

1. Сто лет живи, сто лет учись.

2. Одно лекарство лечит, другое повергает в болезни.

3. Чем меньше женщину мы любим, тем больше нравимся мы ей.

4. Как кот в масле.

5. Под лежачим камнем вода не течет.

6. Счастливые часов не замечают.

7. Жди ветра в поле.

Ответы

1. сто лет — это век. «Век живи, век учись»
2. подвергать болезни — то же самое, что калечить. «Одно лекарство лечит, другое калечит»
3. это цитата А. С. Пушкина: «Чем меньше женщину мы любим, темлегче нравимся мы ей»
4. «Как сыр в масле». выражение означает хорошую жизнь
5. «Под лежачий камень вода не течет»
6. «Счастливые часов не наблюдают»
7. «Ищи ветра в поле»

5 ответов

24.11.12

Вопрос задан анонимно

АС

Анастасия Соколова

найдите искажения в пословицах, поговорках, крылатых выражениях.

1. Сто лет живи, сто лет учись
2. Чем меньше женщину мы любим, тем больше нравимся мы ей
3. Как кот в масле
4. Счастливые часов не замечают
5. Жди ветра в поле
6. Одно лекарство лечит, другое подвергает болезни

КФ

Кириллиус Фамилия

1. Век живи — век учись.
2. Чем меньше женщину мы любим, тем легче нравимся мы ей. (А. С. Пушкин. Евгений Онегин. Текст произведения. Глава четвертая. )
3. Как сыр в масле.
4. Счастливые часов не наблюдают.
5. Ищи ветра в поле.
6. Одно лечим, другое калечим.

Ан

Анна

1. Век живи, век учись.
2. Чем меньше женщину мы любим, тем легче нравимся мы ей.

Юлия Цветкова

Юлия Цветкова

1. Сто лет живи — сто лет учись.
2. Чем меньше женщину мы любим, тем лучше нравимся мы ей.
3. Как сыр в масле.
4. Счастливые часов не наблюдают.
5. Ищи ветра в поле.
6. Одно лекарство лечит, другое калечит.

Фразеология
— совокупность всех устойчивых сочетаний
в языке, наука, изучающая фразеологические
единицы (ФЕ)

ФЕ
— устойчивое сочетание, характеризуются
закрепленностью значения и состава,
воспроизводимостью, метафоричностью
(образностью), относительной непереводимостью
(перевод нередко разрушает ФЕ) и
неделимостью.

Различаются:

1) по количеству
значений

а) однозначные
(голубая
кровь, туго кошелек
)

б) многозначные
(играть роль
— 1. иметь значение, 2. влиять на что-либо,
3. выполнять функцию, 4. притворятся
кем-либо
)

2) по степени
семантической слитности (по
мотивированности/немотивированности
значения ФЕ значениями входящих него
слов)

а) сращение
(идиома) — значение не мотивировано
(выжить из
ума
). В состав
нередко включатся устаревшие слова
(попасть в
просак
) и
формы. Либо:
а) один из компонентов не используется
нигде, кроме как в этом фразеологизме.
б) значение каждого понятно, но в сумме
не дает значение фразеологизму (
съесть
собаку
)

б) единство —
значение частично мотивировано (сесть
в лужу
). ФЕ
омонимично свободному словосочетанию
(бить ключом,
плыть по течению
)

в) сочетание — в
состав включатся слово с ограниченной
сочетаемостью (навзрыд плакать, щекотливый
вопрос, кромешный ад)

г) выражение
(афоризм, пословица) — значение мотивировано
и обобщено (век
живи — век учись
)

3) по соотношению
значений

а) синонимы
(засучив
рукава, в поте лица
)

б) антонимы (рукой
подать — за тридевять земель
)

в) омонимы (пустить
петуха — устроить пожар и фальшиво спеть
)

4) по происхождению

а) исконные — не
переводится на другие языки, основа
современной фразеологии, пополняются
из разных источников: профессиональных
(пока суд да дело), жаргон (при пиковом
интересе), диалект (на воде вилами писано)

б) заимствованные
— из старославянского (притча во языцех),
из греческого, латинского (гордиев
узел). западно-европейских языков (быть
или не быть)

5) по
активности/пассивности

а) активные (была
не была
)

б) пассивные (бить
челом
)

в) неологизмы
(глубоко
фиолетово
)

6) по стилистической
окрашенности

а) разговорные —
используются в сфере бытового общения,
ярко выраженная образность, сниженность
оценок (собака
на сене, ни в зуб ногой
)

б) книжные —
используются в письменной речи (камни
вопиют
),
возвышенно оценочны, риторичны

Функциональная
характеристика фразеологизмов:

Фразеология
— та часть языка, в которой сфокусировались
эстетические, религиозные, эмотивно-оценочные
представления о мире. Это неотъемлемая
часть русского менталитета. Среда
функций, выполняемых ФЕ, главная —
экспрессивная. Часто используются в
разговорной речи для приданий образности
сказанному.

Разнообразие
стилевых и стилистических характеристик
позволяет использовать фразеологизмы
в различных целях (создание комического
эффекта, для создания экспрессивно-эмоциональных
конструкций и т.д.).

Употребление
подчинено определенным регламентациям:

1) нормативное
употребление

— соответствие семантики ФЕ
лексико-грамматическим характеристикам,
сочетаемости. В современной речи строгая
нормативность отмечается в употреблении
неофразеологизмов
(белые воротнички, теневая экономика,
потребительская корзина, найти свою
нишу)
, еще
не утративших живую связь с реальностью,
их породившей.

2)ненормативное
употребление

(если оно не ошибочно) обусловлено либо
историческими изменениями в языке, либо
коммуникативной установкой автора.
Обычно изменения касаются семантики
или структуры ФЕ.

а)
исторически-обусловленные отклонения
от нормы — В современном русском языке
«благим матом» с глаголами кричать,
вопить, а в XVIII-XIX
вв — с глаголами бежать, мчаться (Я решился
благом матом ехать). Не ударить в грязь
лицом — в XIX
в обязательно включит местоимение себя.

б) индивидуально
авторские отклонения от нормы. Замена
компонента: кот
наплакал

пес наплакал,
тюлень наплакал
,
вместо кровь
с молоком

кровь с
коньяком
.
Наблюдается усечение формы: вместо
брать быка
за рога

быка за рога.
Эти «одноразовые изменения характеризуют
стиль писателя.

в) контаминация
— смешение в одном выражении двух или
нескольких ФЕ, может быть ошибкой и
приемом (если преднамеренное отклонение
от нормы): жди
ветра в поле

= жди у моря
погоды
+ ищи
ветра в поле
.
Этот прием не приводит к образованию
нового фразеологизма.

Ошибки, связанные
с употреблением фразеологизмов

1) изменение
компонентного состава фразеологизма

2) замена компонента
фразеологизма синонимом (играть главную
скрипку), антонимом, паронимом, тематически
связанным словом, или вообще никак не
связанным словом

3) не мотивированное
расширение или сужение компонентного
состава фразеологизма

4) использование
фразеологизма без учета его значения

5) использование
фразеологизма без учета его стилистической
окраски

6) одновременное
использование сочетания сов в свободном
значении и во фразеологически связанном

7) контаминация
(наложение/смешение фразеологизмов)

13.Трудные случаи
употребления имени существительного:
колебания в роде; род несклоняемых слов;
род названий лиц женского пола по
профессии, должности и т.д.; склонение
сложносоставных существительных;
склонение топонимов; варианты падежных
окончаний ед. и мн.ч.

Род иноязычных
неизменяемых слов:

а) I.
(под действием большинство слов)

если: иноязычное
+ неизменяемое + неодушевленное
,
то средний
род

II.
Род зависит от тематической группы, к
которой относится слово

1) наименования
языков — мужской род (арго,
эсперанто

— и м.р. и ср.р)

2) преимущественно
мужские виды деятельности и характеристики
— м.р.

3) по реальному
полу лица (эмансипе, леди, мисс)

+ м./ж.р. для слов
визави, протеже, хиппи

+ инкогнито
(м.+ср.+ж.р) (прибыл(а) таинственный(ая)
инкогнито. Сохранять долгое инкогнито
(ср.р.) )

4) животные в
широком смысле — м.р.

! Ж.р. если есть
контекст, указание на самку

5) напитки м.р. и
ср.р.

6) наименование
ветров — м.р. (неожиданный торнадо/сирокко)

7) географические
названия — род определяется по роду
нарицательного существительного,
выступающего в роли родового понятия
(солнечный Тбилиси (город), широкая
Миссисипи (река) и т.д.)

8) субстантивированные
слова (громкое «ура», резкое «не
хочу», всегдашнее «да») — средний
род.

III.
Слова, требующие запоминания

1) иваси — ж.р.

2) цеце — ж.р.

3) сушки — м.р.

4) пенальти — м.р.

5) авеню — ж.р.

6) салями — ж.р.

7) кольраби — ж.р.

б) Род аббревиатур

Если аббревиатура
высокочастотна и завершается:

а) на -о или -э, то
ср. род

б) на твердый
согласный — велика вероятность перехода
в категорию слов м.р. (МИД, ЖЭК, НЭП)

в) род имен
собственных

г) род сложных
слов зависит от характера этих слов:

1) составные
наименования: музей-квартира, плащ-палатка.
Характеризуются относительной
расчлененностью восприятия, склоняются
обе части, а род определяется по первой.

2) слитные
наименования: характеризуются *какие-то
непонятные слова*. Склоняется только
вторая часть, по ней и определяется род.

д) наименование
женщин по профессии

стандарт — прямая
мотивация: м.р. дает женский (студент —
студентка). Обратная мотивация редка
(акушерка)

Кареллят
(соответствие) не существует если:

а) существует
соответствие с другим значением

б) соответствия
нет, т.е. лица другого пола не выполняются
конкретные виды деятельности либо не
обладают характеристиками, присущими
другому полу (бесприданница)

! Соответствия
могут разойтись в значении: героиня

Род названий
лиц женского пола по профессии, должности
и т.д.

см. (д) +

1. Многие
существительные м.р. обозначающие лицо
по профессии, сохраняют свою форму и в
тех случаях, когда относятся к лицам
женского пола (педагог, физик, оператор,
…). В разговорной речи сказуемые зачастую
ставят в ж.р. (врач-педиатр провела
прием…, мастер спорта установила новый
рекорд)

2. Парные образования
в тех случаях, когда деятельность связана
с женской и мужской в равной мере (летчик
— летчица, ткач — ткачиха, учитель —
учительница). Но в официально-деловом
стиле лучше сохранять м.р.

3. Парные образования
в разговорной речи (доктор — докторша,
бухгалтер — бухгалтерша) — просторечия,
используются ограничено.

Топоним
— название географического объекта.

1) Топоним,
употребленный с родовыми наименованиями
город, село,
станция, поселок, река и др.
,
выступающий в функции приложения,
согласуется с определяемым словом, то
есть склоняется.

2) Топонимы
славянского происхождения на -ов(о),
-ев(о), -ин(о), -ын(о) традиционно склоняются.
В современном русском литературном
языке действуют такие нормы: если есть
родовое слово (город,
район, село и т. п
.),
то правильно не склонять: из
района Люблино, в сторону района Строгино
.
Если же родового слова нет, то правильны
оба варианта: в
Люблино и в Люблине, в сторону Строгино
и в сторону Строгина.

3) Если сложносоставной
топоним представляет собой русское или
давно освоенное название, в косвенных
падежных формах его первая часть должна
склоняться: из
Камня-Каширского, в Переяславле-Залесском,
в Могилеве-Подольском, в Ростове-на-Дону
.
То же в сочетании с родовым термином: в
городе Петропавловске-Камчатском, в
городе Ростове-на-Дону
.
Все топонимы, у которых первая часть
названия имеет морфологическую примету
среднего рода, охвачены тенденцией к
неизменяемости: из
Ликино-Дулева, в Лосино-Островском, в
Соболево-на-Камчатке
.

4) Официальные
названия республик согласуются со
словом республика,
если имеют форму женского рода,
оканчивающуюся на -ия и -ея: Правительство
Республики Кореи, в Республике Швейцарии
.
Исключение
составляет несклоняемое название
Германия в сочетании со словом республика:
в Федеративной
Республике Германия
.
Названия республик не согласуются, если
имеют форму мужского рода или форму
женского рода, оканчивающуюся на -а и
без окончания: в
Республике Ливан, в республике Саха, в
Республике Куба.

5) Иноязычные
названия, оканчивающиеся на согласный,
обычно не склоняются в функции приложения:
в городе
Вашингтон, в городе Луисвилл, в городе
Мобеж
.

6) Некоторые
освоенные названия на -а склоняются:
Чита, Анкара.
Не склоняются многосложные географические
названия итальянского и испанского
происхождения: в
Сантьяго-де-Куба, от Пола-де-Лена
;
не склоняются французские топонимы с
наконечным окончанием: Гра,
Спа, Ле-Дора
.
Названия с наконечным окончанием
склоняются: в
Тулузе, Женеве, Лозанне.
Топонимы
на согласный обычно склоняются при
условии, что название не употреблено в
функции приложения: в
городе Мантасас, в 70 километрах от
Мантасаса
.

7) Первая часть
сложносоставных иноязычных топонимов,
как правило, не склоняется: в
Алма-Ате, под Буэнос-Айресом, из Йошкар-Олы
.
Исключение – первая часть в конструкции
«топоним на реке»: во
Франкфурте-на-Майне, к Шведту-на-Одере,
из Стратфорда-на-Эвоне.

Если любое иноязычное
сложносоставное название употреблено
в функции приложения с нарицательными
словами типа город, оно и во второй части
оставляется в неизменяемой форме: в
городе Санта-Крус, в боливийской столице
Ла-Паса.

Варианты окончаний:

Падеж

Единственное
число

Множ. число

1 скл.

2 скл.

3 скл.

Именительный

— |

-а -я

-ы -и
| -а́ -я́

Родительный

-а -я
| -у -ю

-ы -и

— | -öв
| -ей

Дательный

-у -ю


|

-ам -ям

Винительный

=И/Р

-у -ю

=И/Р

Творительный

-öм

-öй
| -öю

-ью

-ами -ями
| -ми́

Предложный


|
| -у́ -ю́


|

-ах -ях

14.Трудные случаи
употребления прилагательных: особенности
образования и употребления полных и
кратких форм качественных прилагательных;
особенности образования и употребления
степеней сравнения имен прилагательных;
синонимическое и псевдосинонимическое
использование прилагательных и косвенных
падежей существительного.

Прилагательное
— самостоятельная часть речи, обозначает
признак предмета и отвечает на вопросы
«какой?, чей?». Бывают качественные
(вопрос «какой?»), относительные
(вопрос «какой?», обозначают материал,
из которого сделан предмет или временные
признаки), притяжательные
(вопрос «чей?»)

Особенности
образования кратких форм
:

В краткой форме
прилагательные не изменяются по падежам,
но изменяется по родам и числам, и
принимают соответствующие окончания
м, ж, ср. рода.

Краткая форма
может быть образована только от
качественных прилагательных.

При образовании
кратких форм прилагательных м.р. в них
может появиться беглая гласная о или е
(крепкий — крепок, теплый — тепел, умный
— умен, НО достойный — достоин)

От прилагательных
на -нный образуются краткие форму м.р.
на -ен: существенный — существен,
родственный — родствен, ограниченный —
ограничен. В некоторых случаях сохраняется
старая форма на -енен: искренний —
искренен, откровенный — откровенен. У
отдельных прилагательных нет краткой
формы м.р., реже ж.р.

Некоторые
прилагательные не имеют краткой формы:

а) прилагательные
с суффиксами: товарищеский, дельные,
передовой

б) в превосходной
степени: сильнейший, малюсенький

в) входящие в
состав терминологических наименований:
глубокий тыл, скорый поезд.

Некоторые
прилагательные употребляется только
в краткой форме: рад, горазд, должен,
надобен.

Степени
сравнения:

Степени сравнения
— общее название трех форм прилагательного,
выражающих различные степени качества,
присущего предмету, имя которого
определяется этим прилагательным или
наречием. Степени — положительная,
сравнительная, превосходная.

Сравнительная   

Превосходная

 Простая   

 -ее-/-ей-:

приветливый
— приветливее

 -е-
+ чередование согласного:
 

громкий  громче 

 -е-
+ усечение основы:

низкий  ниже

 -ше-
+ усечение основы:
 

тонкий  тоньше

 по-
+ -ше-/-е-:
 

большой  побольше

 другая
основа:

хороший
– лучше

 -ейш-: 

важный
— важнейший

 -айш-
+ чередование согласного:
 

мягкий
— мягчайший

 -ш-
+ усечение основы:
 

высокий
— высший

 наи-
+ :

наивысший

наиумнейший

наивысочайший

 другая
(супплетивная) основа:

хороший  лучший, 

плохой  худший

Составная   

 более / менее
+ полное прилагательное:

более
ровный, менее привлекательный

 самый,
наиболее, наименее + полное прилагательное:

наиболее
интересный, самый разумный

 сравнительная
степень + всех, всего:

грустнее
всех, интереснее всего

Синонимия
прил+сущ и сущ+сущ

Прилагательные,
всегда заключающие в себе качественную
характеристику предмета, указывают на
устойчивый признак, а косвенный падеж
существительного — лишь на отношения
между двумя предметами, которые могут
носить и временный характер: экзаменационные
билеты — билеты для экзаменов, годовой
план — план на год, горный аул — аул в
горах
.

Конструкции с
существительными в косвенных падежах
обладают значительным потенциалом
экспрессии (ибо вызывают отчетливое
представление о двух предметах, что
создает условия для большей их
изобразительности). Также они имеют
преимущество, благодаря которому в них
возможна более полная и точная
характеристика предмета при помощи
определяющих прилагательных (лисьи
повадки — повадки хитрой лисы
).
Эту штуку особенно ценят писатели.

Однако, при
метафоризации вес прилагательного
значительно увеличивается, и тогда
употребление его может придать речи
большую изобразительность, чем падежная
форма существительного: золотое
слово, золотые руки, дни золотые
.

Энивей, при обращении
к той или иной конструкции важно учитывать
как смысловые нюансы, так и стилевую
окраску отдельных сочетаний, закрепленных
в книжных стилях или разговорной речи.

7. Объединение (контаминация – от лат. contaninatio – соприкосновение, смешение) в составе фразеологизма языковых единиц на основе их сходства в каком-либо отношении.

Напр., попасть (выйти) в тираж (о человеке: стать непригодным к чему-либо) и списать (сдать) в архив (о человеке: отстранять от работы, считая непригодным к выполнению каких-либо обязанностей; предавать забвению как нечто устаревшее, негодное) дают речевое образование списать в тираж. Ср. также примеры подобных смешений:

ждать у моря погоды и искать ветра в поле – ждать ветра в поле;

списывать в архив и сбрасывать со счетов – списывать со счетов;

прикрываться именем и плавать под флагом – прикрываться флагом;

не играть роли и не иметь значения – не играть значения;

попасть впросак и сесть в галошу – попасть в галошу;

носить камень за пазухой и точить нож на кого-либо – носить нож за пазухой;

уйти с головой (в какое-либо дело) и уйти в свою скорлупу – уйти с головой в свою скорлупу.

Хотя контаминации нередки в речи, но они чаще всего квалифицируются как ошибки.

Вполне допустимо употребление слова на основе фразеологизма в устной и свободной письменной речи, в частности языке прессы и художественной литературы. Ср.: Бить баклуши > баклушничать; втирать очки > очковтирательство; скалить зубы > зубоскал; вертеть хвостом > вертихвостка.

8. Двойная актуализация фразеологизмов, т. е. такое употребление фразеологических единиц, которое ведёт к параллельному восприятию как переносного значения фразеологизма, так и прямого значения компонентов омонимичного ему свободного сочетания: Пожарный всегда работает с огоньком (Эмиль Кроткий).

Сферы использования фразеологизмов

Умелое использование фразеологизмов вносит в речь экспрессию, образность, эмоциональную выразительность, обнаруживает уровень речевой культуры говорящего или пишущего, его речевой вкус. Однако при использовании фразеологизмов возникают определенные сложности: во-первых, чрезмерное употребление выразительных средств может привести к искусственности речи, во-вторых, возникает опасность неточного употребления.

При использовании устойчивых оборотов необходимо помнить, что в стилистическом отношении фразеологизмы отличаются от слов. Основная масса слов стилистически нейтральна, чего нельзя сказать о фразеологизмах, основное назначение которых – выражение разного рода оценок, эмоций и отношения говорящего к высказываемому, что является существенным элементом фразеологического значения. Поэтому не может быть текстов, состоящих только из одних фразеологизмов.

Фразеологизмы русского языка могут быть разделены на 4 основных стилистических пласта:

1. Большая часть фразеологизмов относится к разговорной речи. Область применения таких фразеологизмов – бытовое общение, устная форма диалогической речи: задирать нос, заткнуть за пояс, класть зубы на полку, кусать себе локти, не пускать на порог (кого?), перегибать палку, стричь под одну гребёнку (кого?), из-за угла, из-под палки, из рук вон, и так и сяк, ни жарко ни холодно (кому?).

2. Фразеологизмы просторечного характера употребляются преимущественно в обиходно-бытовой речи и имеют грубовато-сниженный стилистический оттенок: вынь да положь, лезть в бутылку, лыка не вяжет, не лаптем щи хлебаю, ни кожи ни рожи, олух царя небесного, шишка на ровном месте и др.

Многие разговорно-просторечные обороты содержат усилительное значение, благодаря которому эмоционально-экспрессивные оттенки фразеологизмов проявляются с наибольшей силой. Усилительное значение особенно характерно для наречных оборотов типа (бежать) во все лопатки, (похожи) как две капли воды.

3. Межстилевые фразеологизмы не имеют какой-либо стилистической окраски и активно употребляются в разных стилях устной и письменной речи. Это сравнительно небольшой разряд фразеологических единиц: во всяком случае, во что бы то ни стало, время от времени, (дать, передать) из рук в руки, любой ценой, минута в минуту, на каждом шагу, на точке замерзания, ни за что на свете, от всей души, под открытым небом, целиком и полностью, играть роль ‘скрывать свою подлинную сущность’, называть вещи своими именами, поставить точку (на чем?), появиться на свет ‘родиться’, приходить в голову и др.

4. Книжные фразеологизмы свойственны по преимуществу письменной речи и обычно придают ей оттенок приподнятости и торжественности; они присущи в основном общественно-публицистической, официально-деловой и беллетристической речи. Эмоционально-экспрессивные свойства книжных фразеологизмов обнаруживаются на фоне стилистически нейтральных слов; ср.: погибнуть (нейтр.) – положить живот свой (кн.); родной ребёнок (нейтр.) – плоть и кровь (кн.); умереть (нейтр.) – смежить очи (кн.).

Экспрессия торжественности или приподнятости – необязательное свойство книжных фразеологизмов. Они могут быть и стилистически нейтральными. Таковы характерные для литературно-книжной речи обороты иноязычного происхождения типа зондировать почву (фр. sonder le terrin), про и контра (лат. pro et contra), а также фразеологизмы из греко-латинской мифологии типа авгиевы конюшни, бочка Данаид, нить Ариадны.

Штампы и клише в продуктивной речевой деятельности

Речевые штампы и клише типа принять меры, поставить вопрос, прошу слова, как дела и т. п. обычно рассматривают в разделе «Фразеология» наряду с фразеологическими сочетаниями. Рассмотрим это явление более подробно в аспекте активных речевых действий.

Термины «штамп», «шаблон», «трафарет» применительно к речевой деятельности человека имеют обычно ярко выраженный отрицательный характер. Эти слова связываются в сознании с бездумным и лишённым вкуса использованием выразительных средств. Если о человеке говорят, что у него штампованный язык, он говорит штампами, то нетрудно уловить в таких высказываниях неодобрение. Но всегда ли в действительности плохо пользоваться штампами и клише?

Штамп – это слово или сочетание слов, которое говорящим или пишущим осознаётся как готовая устойчивая и часто используемая форма: как было указано выше, необходимо подчеркнуть, как известно и т. п. Для чего создаются штампы? Назначение этих устойчивых слов и оборотов речи состоит в том, чтобы облегчить производителю речи процесс создания текста, ускорить поиск речевых средств. Штампы удобны тем, что находятся как бы на поверхности языкового сознания и поэтому быстрее всего приходят на помощь говорящему. Но поскольку за этим термином «штамп» прочно закрепилась негативная оценка, то всё положительное, что связано с самим этим явлением, учёные предлагают утвердить за другими словами, такими, как «стандарт» и «стереотип». Эти понятия относят к целесообразному применению готовых формул в соответствии с коммуникативными установками. Стандартом считают такое использование автоматически воспроизводимых языковых средств, которое способствует достижению положительного стилистического эффекта. Под стереотипом понимают определённый текст, вписанный в структуру коммуникативного акта и отражающий соответствующую микроситуацию. Стереотип призван стабилизировать любую социально значимую деятельность человека. Психолингвистический аспект стереотипа соотносится с личным опытом человека, с его ориентацией на традицию, со способностью к усвоению образца в когнитивном, оценочном и поведенческом отношении[58].

Потребность в штампах особенно велика в тех сферах речевой деятельности, где необходима строгая однозначность при восприятии, точное понимание, которое, в свою очередь, обеспечивается за счёт однотипности выражения мысли. Применительно к функциональному стилю стереотип служит критерием оценки правильности речи с её коммуникативно-стилистической целесообразностью. Каждый стиль отбирает из общелитературного языка те языковые средства, которые в наибольшей степени приспособлены к выражению типовых смыслов, соответствуют коммуникативному назначению. Так формируются языковые единицы, наиболее точно соответствующие содержанию. Именно они становятся частотными. Готовых клишированных оборотов особенно много в официально-деловом стиле речи: ввиду отсутствия, в целях улучшения, принять меры, поставить вопрос и т. п. Такие обороты речи нередко вызывают насмешку. Но в официально-деловом документе, не допускающем разнообразия средств выражения, такие штампы могут являться элементами стиля. Так, напр., канцелярское клише Предъявленному верить – стандартная и экономная форма отражения тематико-ситуативной специфики деловой речи. Деловые бумаги не пишутся и тем более не сочиняются, они составляются по определённому образцу. Поэтому невозможно представить себе вольную форму в заявлении с просьбой о командировке или в заявлении по поводу устройства на работу, в доверенности на получение денег и т. п. Ср. в шутку составленный К.И. Чуковским текст доверенности:

[кого, {реже — }что]

Не удастся найти, как ни старайся.

Иногда подразумевается намеренное исчезновение человека. Имеется в виду бессмысленность, бесполезность, с точки зрения говорящего, преследования или поисков лица или группы лиц (Y), реже — предмета (Z). неформ.Ищи-свищи Y-а <Z-а>; Ищи ветра в поле.
неизм.
Часто употр. со словами тогда, потом, теперь. глаг. иногда употр. в форме мн. числа повел. накл. ищите.
В роли сказ., а также самостоят. высказ. или его частей.
Порядок слов-компонентов фиксир.

— Извиняйте меня, Эраст Петрович, и вы, господин Маса, — честно сказал Сенька напоследок. Такая удача мне подвалила, а я всё напортил. Ищи теперь свищи злодея этого. Б. Акунин, Любовник Смерти.— Только лучше не тянуть — скоро он бабки просадит, тогда уж ищи-свищи его. Они потом вечно куда-то деваются <…>. А пока-то живёт себе поживает <…>. — Добра наживает, — говорю я. А. Волос, Недвижимость.

— Уйти в лес, а там — ищи-свищи! — сообразил Николка на ходу. Г. Машкин, За наследством.

Если бы на дороге появилось несколько машин, их бы сразу увидели из окна. Он специально выбрал для себя такое место. Сотрудники милиции не успели бы войти в дом, как он ушёл бы в посёлок. И тогда ищи-свищиЧ. Абдуллаев, Резонёр.

Деньга была серебряная, это Сенька сразу понял. Наверно, их тут таких раньше полная сумка лежала, да Синюхин всё забрал, перепрятал куда-нибудь. Ищи-свищи теперь. Б. Акунин, Любовник Смерти.

— Скажи спасибо, что известила <…>. Увезёт Коляй [Шурку] в Горький, тогда ищи-свищи. А. Андреев, Грачи прилетели.

А теперь всё. Ещё полчаса прошло в уговорах, — начальник станции упорствовал, — как можно дать казённое имущество неизвестным людям? Направляются они бог весть куда — потом ищи-свищи ветра в поле. С. Купер, Последнее слово.

— Смотри у меня, девка! Закрутит тебе капитан голову, потом ищи-свищи ветра в поле. Н. Почивалин, Летят наши годы.

— Я прямо сюда — побоялся, что вы без меня уедете. Тогда ищи-свищи ветра в поле. А. Барышников, Кто честен и смел.

— Ума не приложу, где искать, куда пойти… — А теперь ищи ветра в поле. Ночью, поди, сели в почтовый да укатили. Н. Анов, Пропавший брат.

Ищи ветра в поле, ищи Сквозняка. Такое ощущение, что этот человек возник из воздуха, воздухом питается, нигде не живёт, ни с кем не спит. П. Дашкова, Никто не заплачет.

— Ты пришёл домой, а их нет? — Нет. Ничего нет. И родителей нету, и вещей нету. Ничего нету. А там жил хозяин такой, так он сказал: ищи ветра в воле. А. Макаренко, Флаги на башнях.

Сиденье было неудобное, и Андрей крепко обнял меня за талию. «А то выпадешь, — смеясь, сказал он, — и ищи ветра в поле«. В. Каверин, Открытая книга.

Фамилии своей она нам не сказывала. Марья Петровна — вот и всё. А Омск, тоже сказать, город большой, не найдёшь её там. Ищи ветра в поле! А. Чехов, По Сибири.

Смеюсь в душе над своими преследователями: — Ищите ветра в поле! А. Новиков-Прибой, По-тёмному.

культурологический комментарий:
Образ фразеол. восходит к древнейшему языческому ритуалу вызывания ветра, когда он был необходим для хозяйственных нужд (напр., при веянии жита, для работы мельницы и т. д.). Самым распространённым способом вызвать ветер в затишье считался свист, {реже — }пение. ср. также обычай русских моряков, особенно поморов, насвистывать, чтобы обеспечить («вызвать») попутный ветер.
Подобный ритуал связан с древнейшей формой представлений об окультуренном мироустройстве — с анимизмом, т. е. приписыванием неживым предметам, объектам природного мира признаков, действий, свойственных живому существу. В данном случае ветер метафорически наделяется человеческими качествами: непостоянством, непредсказуемостью, изменчивостью, а также способностью «спрятаться», неуловимо исчезнуть (ср. также как ветром сдуло). В то же время ветер «обладает» свойствами демонического существа, могущество которого, его разрушительная или благотворная сила вызывают необходимость задабривать его, ласково с ним разговаривать, «кормить» и даже приносить ему жертву. Так, напр., на русском Севере женщины выходили к морю, обращались к восточному ветру с просьбой не сердиться и обещали ему «наварить каши и напечь блинов». (Славянская мифология. Энциклопедический словарь. М., 2002. С. 74.)
В Библии ветер выступает как символ лжи и обмана (Ос. 12: 1) и опустошительного действия войны (Иер. 18: 17). В то же время ветер служит выражением Божьего гнева (Ис. 27: 8); он является свидетельством творческого могущества Бога [«Как ты не знаешь путей ветра.., так не можешь знать дело Бога, Который делает всё» (Еккл. 11: 5)] и орудием, посредством которого проявляется действие Святого Духа [«И внезапно сделался шум с неба, как бы от несущегося сильного ветра, и наполнил весь дом где они [Св. Апостолы] находились» (Деян. 2: 2)]. (Библейская энциклопедия. М., 2001. С. 64.)
Образ фразеол. через компонент ветер соотносится с природно-стихийным кодом культуры, т. е. с совокупностью наименований явлений природы, функционирующих в роли знаков «языка» культуры. Согласно народным верованиям, ветер обитает в далёких, таинственных и недостижимых местах: в глухом лесу, по ту сторону моря, в высоких горах, т. е. в пространстве, воспринимаемом как «чужое». В русских древнейших представлениях к такому пространству относилось и поле как «воплощение внешнего мира, грозящего неисчислимыми бедами». (Колесов В.В. Древняя Русь: наследие в слове. Мир человека. СПб., 2000. С. 224.)
Поле соотносится с природно-ландшафтным кодом культуры, т. е. с совокупностью имён природных объектов и элементов ландшафта, которые выступают как источник осмысления человеком мира. С одной стороны, поле воспринималось как одна из промежуточных границ по мере удаления от «своего» пространства (от дома, двора). С другой стороны, будучи открытым пространством, оно противопоставлено лесу, морю и горам и символически связывается с простором, раздольем, бескрайней ширью (см. также комментарий к ВО ВСЮ ШИРЬ 1.).
Образ фразеол. содержит пространственную метафору (на что указывает форма вин. п. с предлогом «в»), которая основана на совмещении символьных функций компонентов ветер и поле. В данной метафоре бесполезность преследования или розыска человека уподобляется бессмысленности, бездумности «поисков» (что подчёркивается компонентом ищи-свищи, принадлежащим к деятельностному коду культуры) неуловимого, неудержимого и неуправляемого природного явления (ветра) в безграничном и необозримом пространстве (в поле).
Представление о ветре как о неуправляемой (непостоянно-изменчивой) стихии характерно также для русских пословиц [С огнём не шути, с водой не дружись, ветру не верь; За ветром в поле не угоняешься (Даль В.И. Пословицы и поговорки русского народа. М., 2001. С. 368)] и для народных лирических песен [Вы молодчики, вы молоденькие, вы дружки мои <…>, Без буйных ветров мои мысли — печаль-горе разнесли (Лирические песни. М., 1990. С. 285)]. ср. также образ ветра («ветер, ветер на всём белом свете») в поэме А.А. Блока «Двенадцать».
фразеол. в целом отображает стереотипное представление о бесполезности, бессмысленности поисков какого-л. человека или предмета.
В других европейских языках есть сходные образные выражения; напр., во франц. — autant en emportele vent.
автор:
И. В. Захаренко

Большой фразеологический словарь русского языка. — М.: АСТ-Пресс.
.
2006.

Like this post? Please share to your friends:
  • Жд билет с ошибкой что делать
  • Жаркий батуми трое красавицы в каком слове допущена ошибка
  • Жана батиста ламарка заслуги и ошибки ламарка
  • Жан беро после ошибки о чем картина
  • Жан беро после ошибки история картины