Науровне построения текста создаются тексты-матрицы (формуляры) — стандартизированные, унифицированные тексты, которые заполняются переменной информацией.Искусство владения данным стилем речи требует внимания ихорошей памяти.Официально-деловому стилю присущи штампы, клише, которые иногда формируют административно-деловой жаргон: ходатайствовать, обратиться с просьбой, предъявить претензии,установить порядок, нанести ущ ерб, поднять отчетность, снятьс баланса, выйти на потребителя. Устойчивые выражения не редкость и в устной официально-деловой речи (например: в двух словах, остаться при своих интересах, порядка двух тысяч), но в де30ловых переговорах, в том числе телефонных, следует соблюдатьэтикет и избегать использования слов, относящихся к периферийным явлениям.Хотя официально-деловой стиль считается наиболее консервативным, в нем тоже происходят изменения.
В его письменнойформе появляются новые документы: рекламное письмо, резюме,письмо о найме, кодекс корпоративной этики, что объясняется потребностями современной деловой коммуникации.Официально-деловой стиль имеет подстили: дипломатический, законодательный, административно-канцелярский.Публицистический,или газетно-публицистический, стильПублицистический стиль характеризуется двумя основнымифункциями — информационной и воздействующей. Важнейшая черта публицистического стиля — сочетание экспрессии и стандарта.В качестве главного критерия отбора языковых средств выступает общедоступность.
В публицистическом тексте не должнобыть узкоспециальных терминов, окказионализмов, диалектных,жаргонных слов, иноязычных вкраплений, просторечий. Но современные средства массовой информации весьма свободны в отбореязыковых средств, что очевидным образом сказывается на качестветекстов в СМИ.Лексика публицистического стиля отличается разнообразием, широкой образностью, соединением контрастных по стилевой окраске слов, наличием устойчивых речевых оборотов — клише: коммерческие (силовые) структуры, на данном этапе, на сегодняшний день, тупиковая ситуация, нерушимая друж ба, братскиестраны, выдвигать версию, резкая критика, широкие полномочия,острый кризис, люди доброй воли, желтая пресса, подавляющеебольшинство.
Набор речевых штампов с годами меняется. Например, сейчас популярны ненормативные штампы: озвучить точкузрения, задействовать все силы, отследить процесс. Использование речевых стандартов делает публицистический текст в определенной степени предсказуемым.31В области словообразования в публицистическом стиле отмечается большая активность иноязычных приставок и суффиксов:пост-, мега-, транс-, гипер-, -изм-, -aifuj-.Иногда в публицистическом стиле соединяются гетерогенныекорни и появляются неологизмы: например, нанооттепель (греч.nanos — ‘карлик’) — эпоха Б.Н. Ельцина, наноасфальт.В публицистическом тексте повествование обычно ведется отпервого лица.Язык современных СМИ требует отдельных комментариев.Литературно-художественный стильЛитературно-художественный стиль отличается ярким своеобразием. Вряд ли ему можно научить, хотя в Москве существуетЛитературный институт имени М. Горького для будущих поэтов,писателей и литературных критиков.
Но литературно-художественный стиль поддается литературоведческому анализу, и каждый человек, изучая в процессе чтения опыт мастеров слова, должен стремиться к созданию оригинальных текстов.Индивидуальный художественный стиль писателя называютидиостилем. Литературоведы издают словари языка отдельных авторов. Именно потому, что идиостиль предполагает наличие литературной одаренности, а не приобретение конкретных навыков владения им, многие лингвисты исключают его из общей классификации стилей.Вопросы для самоконтроля1.
Какие характерные черты разговорного стиля Вы можетеотметить?2. Что такое паремиологические трансформации? Обогащаютли они наш язык?3. Назовите характерные черты научного стиля речи.4. Почему стереотипность считается существенным признаком научного текста?325. Какие виды чтения Вам известны? Чем они отличаются?Какой вид чтения наиболее эффективен в Вашей профессиональнойдеятельности?6.
Как Вы думаете, почему у современного молодого поколения падает интерес к чтению художественной литературы?7. В чем состоит отличие синтаксических норм научного иофициально-делового стилей?8. Согласны ли Вы с мнением некоторых лингвистов, что внастоящее время границы стилистической дифференциации размываются? Какой стиль, по Вашему мнению, менее восприимчив кэтому процессу?9. Как Вы думаете, уместен ли терминологический пуризм внаши дни?Домашнее задание1.
Приведите 5 примеров ориентирующих терминов и составьте с ними предложения.2. Найдите и запишите по 5 примеров общенаучных и узкоспециальных терминов по естественнонаучным дисциплинам, объясните значение данных терминов.3. Приведите 5 примеров деспециализации научных терминов.4. Проанализируйте научный текст (письменно) с точки зрения морфологических, словообразовательных, лексических и синтаксических норм.ИммунитетИммунитет.
Это слово давно и прочно заняло свое место в лексиконе современного человека. Чаще всего под иммунитетом понимают способность организма защищаться от опасных вирусов, бактерий, грибковили других паразитов. Но что это за механизм и как, собственно, осуществляется эта защита, понимают лишь немногие специалисты. Механизм ивправду очень сложный.
Нобелевские лауреаты 2012 года вскрыли лишьнекоторые ключевые моменты «первой линии обороны» — системы врожденного иммунитета.В природе существуют две линии защиты, два вида иммунитета.Первая и самая древняя — система врожденного иммунитета, которая нацелена на разрушение клеточной мембраны чужеродной клетки. Она присуща всем живым существам — от дрозофилы до человека.33Адаптивный иммунитет — это высшая форма защиты, которая свойственна только позвоночным.
Механизм приобретенного иммунитетаочень тонко настроен и специфичен. При попадании в организм чужеродной белковой молекулы белые кровяные клетки (лейкоциты) начинаютпроизводить антитела — на каждый белок (антиген) вырабатывается своеопределенное антитело. Сначала активируются так называемые Т-клетки(Т-лимфоциты), которые начинают производить активные вещества цитокины, запускающие синтез антител В-клетками (В-лимфоциты). Сила илислабость иммунной системы обычно оценивается по количеству именно Ви Т-клеток, настолько они важны для защиты организма.Процесс выработки антител запускается не сразу, у него есть определенный инкубационный период, зависящий от типа патогена. Если ужепроцесс активации пошел, то, как только та же самая инфекция попытается проникнуть в организм еще раз, В-клетки моментально отреагируютвыработкой антител, и инфекция будет уничтожена немедленно, не причинив никакого вреда.
Именно поэтому на некоторые виды инфекций учеловека вырабатывается иммунитет на всю оставшуюся жизнь.5. Прочитайте следующие паремиологические трансформации и запишите исходный вариант высказывания: Одна голова хорош о, а с телом лучше; Чем дальше влез, тем ближе вылез; Берегикож у смолоду. Подберите несколько примеров паремиологическихтрансформаций. В случае затруднений обратитесь к книге X. Вальтера и В. Мокиенко «Антипословицы русского народа» (СПб, 2005).6. Подберите 5 примеров клише из газетно-публицистического стиля, составьте с ними предложения.7. Приведите 10 примеров фразеологизмов из научного стиляречи и составьте с ними предложения.8. Прочитайте предложения, найдите стилистические ошибки, квалифицируйте их и напишите исправленный вариант: Постоянно увеличивается количество преступлений, завязанных на человеке.
Это ни на чем не обоснованный оптимизм. Я убеж ден, чтосовместное сотрудничество меж ду нашими странами продолж ается. Это мест а для VIP персон. В нашей стране много католических храмов. Автомобильная составляющая канадской действительности максимально американизирована. Квалификационнаяпомощь пришла к пострадавшим с опозданием. Дембельнувшисъ, онпришел работ ат ь на завод. Многие ли министры Вам отзваниваются? Зал разразился бурными овациями.349. Обратите внимание: в литературном языке собирательные числительные сочетаются только с одушевленными существительными мужского рода. Можно сказать: трое друзей, но нельзя:трое подруг. Преобразуйте (там, где возможно) следующие словосочетания по модели [собирательное числительное + существительное]: 7 студентов, 7 врачей, 4 сестры, 4 брата, 5 школьниц,5 школьников.10.
В русском языке немало тюркских заимствований (например, богатырь, башмак, терем, тюк, шатер, магазин). Выпишитеиз этимологического словаря 10 тюркизмов и составьте с нимипредложения.Рекомендуемая литератураОбязательная литератураЗемская Е.А. Русская разговорная речь. — М., 2004.Петрова А.Н. Искусство речи. М. 2008.Дополнительная литератураВинокур Т.Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения. -М ., 1997.Русская речевая культура: учеб. слов.-справ. / Под общей ред.В.Д. Черняк. — СПб, 2006.35Тема 3Культура русской речиКультура речи включает в себя умение четко и ясно выражатьсвои мысли, говорить грамотно, привлекать внимание аудитории нетолько содержанием своего выступления, но и эмоциональным воздействием на слушателей.
Поиск ответа
Всего найдено: 90
Определите тип речевой ошибки ( плеоназм , тавтология, ошибка в употреблении фразеологизма, ошибка в употреблении деепричастного оборота, употребление слова в несвойственном ему значении, лексическая неполнота высказывания, употребление знаменательных и служебных слов без учета их семантики, клише и штампы, нарушение лексической сочетаемости, неправильное употребление паронимов), отредактируйте предложение.
За нетактическое поведение пассажиру сделали замечание. Данный вопрос не входит в нашу миссию. Прекрасный артист, он задавал высокий критерий спектаклю.
Ответ справочной службы русского языка
Это, вероятно, Ваше домашнее задание?
скажите пожалуйста, какая разница между словами тавтология и плеоназм ? по смыслу очень похоже
Ответ справочной службы русского языка
Плеоназм — лексическая избыточность высказывания (когда значение одного слова дублирует смысловой компонент, входящий в значение другого), например: памятный сувенир (сувенир – это уже ‘подарок на память’), ледяной айберг (айсберг сам по себе ‘ледяная глыба’). Надо отметить, что некоторые обороты, изначально плеонастичные, через канцелярскую речь все-таки пробираются в литературный язык ( февраль месяц, на сегодняшний день ).
Тавтология – неоправданное соседство однокоренных слов ( следует отметить следующие особенности текста ).
Докажите, что данные словосочетания содержат плеоназм ы:
1) Демобилизация из армии, жестикулировать руками, колер синего шит, коллега по профессии.
Как быстро вы можете ответить на вопрос?
Ответ справочной службы русского языка
Андрей, ответим быстро: все доказательства ищите в толковых словарях.
Подскажите пожалуйста где плеоназы,где тавтология? Рассказывать рассказ,спросить вопрос,возобновить вновь,рост преступности вырос,апрель месяц,патриот родины,главная суть,бесполезно пропадает,ценные сокровища,долгие и продолжительные аплодисменты,мужественный и смелый человек,свободная вакансия,памятные сувениры,впервые дебютировал ,необычный феномен.
Ответ справочной службы русского языка
Наверное, вопрос должен быть сформулирован иначе: чем отличается плеоназм от тавтологии? Не так ли?
Уважаемая грамота! Насколько правильно употребление «прейскурант цен»?
К какой стилистической ошибке можно это отнести — тавтология или плеоназм ? Спасибо.
Ответ справочной службы русского языка
Это плеонастическое (ошибочное) сочетание.
Кокой вид речевой избыточностиесть в предложении » Катерина заренее предчувствует свою гибель»?
Ответ справочной службы русского языка
Здравствуйте. Не является ли выражение «наведенная на цель ракета» — плеоназм ом?
Ответ справочной службы русского языка
Думаем, что лексической избыточности в данном случае нет.
Скажите, пожалуйста, корректно ли использовать следующие выражения:
— Спускайся вниз.
— Подымайся наверх.
— Вернёмся назад.
Является это плеоназм ом (т.е. если спускайся, то понятно, что вниз)? Или вниз/наверх/назад в приведённых примерах может быть обстоятельством места, не являющимся плеоназм ом?
Ответ справочной службы русского языка
Эти выражения плеонастичны, лексически избыточны.
Случайное совпадение — это плеоназм ? И подскажите, пожалуйста, ресурсы в сети, где можно найти как можно больше инфо по плеоназм ам и тавтлогии.
Ответ справочной службы русского языка
Это словосочетание в ряде контекстов может быть плеоназм ом (лексически избыточным сочетанием). Информацию по интересующему Вас вопросу можно найти во всех крупных сетевых энциклопедиях.
Скажите, пожалуйста, можно ли написать:
в одном из СВОИХ ИНТЕРВЬЮ руководитель.
или это плеоназм и слово своих – лишнее?
Спасибо!
Ответ справочной службы русского языка
«Этого могло бы не быть» — здесь нет плеоназм а — излишества? И второй вопрос: правильно ли я оформила данные предложения. Спасибо.
Ответ справочной службы русского языка
Плеоназм а нет. С точки зрения пунктуации два тире в предложении — это нехорошо.
Подскажите, пожалуйста. «Грамотный специалист» — это тавтология? Заказчик настаивает, что раз неграмотный, значит — не специалист. Спасибо
Ответ справочной службы русского языка
Тавтологии нет, есть плеоназм (лексическая избыточность словосочетания). Специалист по определению грамотный , то есть «обладающий необходимыми сведениями в своей области». Лучше сказать: хороший, квалифицированный специалист .
Считается ли правильным словосочетание «букинистическая книга»? Или это типичный лексический плеоназм ?
Спасибо за помощь!
Ответ справочной службы русского языка
Словосочетание букинистическая книга правильно, оно зафиксировано словарями русского языка и не содержит лексической избыточности. Букинистическая книга – редкая книга, такая, которая может встретиться только у букинистов.
Добрый день!
Скажите, пожалуйста, корректно ли говорить «мой бывший одноклассник», если речь идет о людях, уже окончивших школу? Нет ли здесь плеоназм а: раз люди уже не учатся в школе, то само собой разумеется, что они бывшие одноклассники.
Большое спасибо за ответ!
Ответ справочной службы русского языка
Бывшим одноклассником можно назвать такого человека, который в настоящее время учится в другом классе (перешел, переведен в другой класс). По отношению к людям, окончившим школу, такое словоупотребление не вполне верно, хотя и встречается в разговорной речи.
Можно ли считать плеоназм ом словосочетание «особо отмечать»? Ведь отмечать — это как-то особо выделять. Например: В докладе особо отмечается, что нападения на танкеры могут привести к пожарам и взрывам, загрязнению окружающей среды и серьезным экономическим последствиям. Комментируя игру соперницы, бельгийская теннисистка особо отметила подачу Шараповой. Спасибо.
Ответ справочной службы русского языка
Да, сочетание можно признать избыточным.
ЕГЭ. Задание 6. Лишнее слово. Вариант 3
ЕГЭ. Задание 6. Лишнее слово. Вариант 3.
Просмотр содержимого документа
«ЕГЭ. Задание 6. Лишнее слово. Вариант 3»
Отредактируйте предложение: исправьте лексическую ошибку, исключив лишнее слово. Выпишите это слово.
1. Длительное время находившаяся у власти в Великобритании королевская династия рода Стюартов завершила своё существование в 1714 году.
2. Пытаясь оценить размеры строения, девочка посмотрела вверх и поняла, что перед ней высотный небоскрёб, достающий, казалось, до самого неба.
3. Под руководством Андреа дель Веррокьо мастерство Леонардо да Винчи быстро растет вверх: эскизы, говорящие о наблюдательности молодого художника, фиксируют мимику, жесты, позы и движения людей в различных эмоциональных состояниях.
4. В руках своих подлый негодяй держал веревку колокола и, дергая ее, подымал такой звон, что он и теперь раздается в ушах моих при одном воспоминании о нем.
5. Имитация лежит в основе социальных функций, на ней основано восприятие эмоций других людей: известно, что при доверительном общении люди довольно быстро начинают копировать жесты рук, мимику, интонации друг друга.
6. Надменное высокомерие и презрение к людям своего племени сделали героя рассказа Горького изгоем.
7. Привези, пожалуйста, из Парижа сувенир или памятный подарок моей дочке.
8. В 1882 г. в журнале «Москва» был напечатан первый серьезный рассказ А. Чехова; этот положительный успех окрылил писателя, и он решил сочетать занятия медициной и литературой.
9. В зале долго не смолкают бурные овации в честь почетного президиума.
10. Приехав в Москву, молодой Н. Карамзин впервые познакомился с Н. Новиковым, начал брать уроки у профессора И.М. Шадена и слушать лекции в Московском университете.
11. Неповторимая оригинальность в искусстве, означающая отсутствие сходства с чем бы то ни было, сделанным ранее, сейчас иногда считается художественной заслугой.
12. Исследовали в области физики ядра и элементарных частиц добились успешной победы не только в познании микромира, но и в развитии методов научного анализа.
13. Не всегда легко усвоить правильное правописание того или иного слова, поэтому приходится использовать различные ассоциативные приёмы запоминания.
14. Для того чтобы узнать всю привязанность нашу к родному отечеству, надобно из него выехать; чтобы узнать всю любовь нашу к друзьям, надобно с ними расстаться.
15. Н. Раевский рано начал военную карьеру: в 10 лет он был определён подпрапорщиком в Орловский пехотный полк, а первое боевое крещение получил в 11 лет: в арьергардном бою у деревни Салтановки 29 июня 1812 г. он вместе с отцом шел во главе Смоленского полка во время контратаки.
6 задание ЕГЭ по русскому языку.
материал для подготовки к егэ (гиа) по русскому языку (11 класс)
Даная презентация позволяет выпускникам изучить теорию и отработать навыки в решении 6 задания тестовой части ЕГЭ по русскому языку. Чтобы грамотно исправить лексические ошибки , исключив/ заменив слова, учащимся необходимо :•понимать лексическое значение слова и употреблять его в соответствии с данным значением;
•учитывать особенности сочетаемости слов;
•правильно употреблять синонимы, антонимы и омонимы;
•избегать речевой избыточности;
•не допускать речевой недостаточности;
•учитывать сферу употребления лексики и стилистическую окраску. Именно этот учебный материал и рассматривается в данной презентации.
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
Даная презентация позволяет выпускникам изучить теорию и отработать навыки в решении 6 задания тестовой части ЕГЭ по русскому яз | 97.8 КБ |
Как сдать ЕГЭ на 80+ баллов?
Репетиторы Учи.Дома помогут подготовиться к ЕГЭ. Приходите на бесплатный пробный урок, на котором репетиторы определят ваш уровень подготовки и составят индивидуальный план обучения.
Бесплатно, онлайн, 40 минут
Предварительный просмотр:
Подписи к слайдам:
Задание 6 Теория
Исправьте лексические ошибки, исключив/заменив слова. Для успешного выполнения задания необходимо: понимать лексическое значение слова и употреблять его в соответствии с данным значением; учитывать особенности сочетаемости слов; правильно употреблять синонимы, антонимы и омонимы; избегать речевой избыточности; не допускать речевой недостаточности; учитывать сферу употребления лексики и стилистическую окраску.
Формулировка 1: Исключите лишнее слово Из демоверсии ЕГЭ: Отредактируйте предложение: исправьте лексическую ошибку, исключив лишнее слово. Выпишите это слово. В этом пейзаже не было ни одной кричащей краски, ни одной острой черты в рельефе, но его скупые озёрца, наполненные тёмной и спокойной водой, кажется, выражали главную суть воды больше, чем все моря и океаны. Ответ: главную В данном предложение необходимо исключить слово «главную», так как оборот речи «главная суть» является плеоназмом. «Суть — самое главное, существенное в ком-л., чем-л.; сущность, основа» (словарь Ожегова).
Формулировка 2: замените неверно употребленное слово «Отредактируйте предложение: исправьте лексическую ошибку, заменив неверно употребленное слово. Запишите подобранное слово, соблюдая нормы современного русского литературного языка.» В конце XVII столетия сторонники царевны Софии одержали поражение в битве с войсками молодого преобразователя России Петра Великого. Ответ: потерпели Здесь нарушение лексической сочетаемости. Одержать можно победу, а потерпеть поражение.
Алгоритм выполнения задания 6 1) Найди смысловое (семантическое) противоречие (сигнал ошибки). 2) Распознай ошибку, укажи ее вид (не смешивать со средствами выразительности). 3) Если это ошибка, исправь ее.
Нарушение лексических норм Лексические нормы (или нормы словоупотребления) – это нормы, определяющие правильность выбора слова из ряда единиц, близких ему по значению или по форме, а также употребление его в тех значениях, которые оно имеет в литературном языке.
Лексические ошибки Лишнее слово ( плеоназм , то есть речевая избыточность ) – это ошибочные с точки зрения норм лексической сочетаемости соединения двух слов, в которых одно из них является лишним, так оба они или совсем не отличаются по смыслу (так называемые абсолютные синонимы), или отличаются незначительно, или, наконец, эти слова принадлежат к разным частям речи и смежны по семантике
Плеоназмы различны по структуре 1) сочетание двух однозначных (синонимичных) существительных, воспринимаемых как обозначение разных, хотя и однородных понятий: Слышались брань и ругательства . 2) сочетание прилагательного и существительного, в котором значение прилагательного в известной мере дублирует значение, заключённое в существительном: Наступил тёмный мрак . 3) сочетание двух однозначных (синонимичных) глаголов: Мы помним и не забываем героев войны. 4) сочетание двух однозначных (синонимичных) прилагательных: Раскольников жил в небольшой маленькой каморке. 5) сочетание глагола и наречия: Враги приближались всё ближе.
Лексические ошибки Тавтология ( разновидность плеоназма) – повторное обозначение другими словами уже названного понятия (умножить во много раз, спросить вопрос, необычный феномен и др.)
Классификация речевых ошибок № Вид ошибки Примеры 1 Употребление слова в несвойственном ему значении Мы были шокированы прекрасной игрой актеров. Мысль развивается на продолжении всего текста. 2 Неразличение оттенков значения, вносимых в слово приставкой и суффиксом (проверяется в задании 5) Мое отношение к этой проблеме не поменялось . Были приняты эффектные меры. 3 Неразличение синонимичных слов В конечном предложении автор применяет градацию. 4 Употребление слов иной стилевой окраски Автор, обращаясь к этой проблеме, пытается направить людей немного в другую колею . 5 Неуместное употребление эмоционально-окрашенных слов и фразеологизмов Астафьев то и дело прибегает к употреблению метафор и олицетворений.
Классификация речевых ошибок № Вид ошибки Примеры 6 Неоправданное употребление просторечных, жаргонных слов Таким людям всегда удается объегорить других. 7 Нарушение лексической сочетаемости Автор увеличивает впечатление . Автор использует художественные особенности (вместо средства ). 8 Употребление лишних слов, в том числе плеоназм Красоту пейзажа автор передает нам помощью художественных приемов. Молодой юноша, очень прекрасный 9 Употребление рядом или в близком контексте однокоренных слов (тавтология) В этом рассказе рассказывается о реальных событиях.
Классификация речевых ошибок № Вид ошибки Примеры 10 Неоправданное повторение слова Герой рассказа не задумывается над своим поступком. Герой даже не понимает всей глубины содеянного. 11 Бедность и однообразие синтаксических конструкций Когда писатель пришел в редакцию, его принял главный редактор. Когда они поговорили , писатель отправился в гостиницу. 12 Неудачное употребление местоимения Данный текст написал В.Белов. В нём поднимается важная проблема. Примечание: Формулировка задания 6 возможна в двух вариантах: исключение слова или его замена .
Нарушение лексической сочетаемости слов Лексическая сочетаемость слов – это способность слов соединяться друг с другом. Если не учитывать значение слов, может возникнуть лексическая несочетаемость . Например, слова могут не сочетаться из-за их лексической несовместимости. ( Облокотиться спиной, потерпеть победу, состоялось вооруженное столкновение и т.д .)
Употребление фразеологизмов. Ошибки. Фразеологизм – лексически неделимое, устойчивое словосочетание (манна небесная, зарубить на носу). Типичными ошибками в использовании фразеологизмов являются: сокращение выражения «И яйца не стоит» вместо «И яйца выеденного не стоит») замена слова («львиная часть» вместо «львиная доля») совмещение двух оборотов («играет большое значение» вместо «играет роль» или «имеет большое значение»)
Употребление паронимов Паронимы – слова, сходные по звучанию, но не совпадающие по значению (длинный и длительный, горный и гористый, водный и водяной, эффектный и эффективный) Правильному употреблению паронимов посвящено задание 5 ЕГЭ по русскому языку.
Что такое ПАРОНИМЫ ? Паронимы (гр. para — возле + onima — имя) — это однокорневые слова, близкие по звучанию, но не совпадающие в значениях: подпись — роспись, одеть — надеть, главный — заглавный . Паронимы , как правило, относятся к одной части речи и выполняют в предложении аналогичные синтаксические функции.
Неправильное употребление синонимов, антонимов, омонимов. Синонимы – слова одной и той же части речи, близкие или тождественные по значению ( друг – товарищ – приятель, молодость – юность, умный – толковый, работать вкалывать и тд .) Синонимы не всегда могут заменять друг друга в речи, особенно стилистически разные слова. Она пошла к врачу, потому что у нее более очи (вместо глаза). Адвокат добивался, чтобы его подзащитного обелили (вместо оправдали) *** Также возможно некорректное употребление антонимов и омонимов. Антонимы – слова одной части речи, противоположные по своему лексическому значению ( холодный – горячий, друг – враг). В силу слабости своей позиции ему трудно было защищаться (неуместное использование антонимов «сила» и «слабость»). Омонимы – слова, совпадающие по форме (в произношении, на письме), но разные по значению ( лук – растение / оружие, брак – супружество / некачественная продукция). На олимпиаде по русскому языку я потерял очки из-за невнимательности (очки – баллы или очки – оптический прибор, защищающий глаза ).
Неоправданное и неуместное использование устаревшей лексики, неологизмов, профессионализмов, жаргонизмов, диалектизмов, заимствованных слов, многозначных слов. Устаревшие слова в зависимости от причин устаревания делятся на две группы: Историзмы — это слова, обозначающие исчезнувшие из современной жизни предметы, явления, ставшие неактуальными понятия ( кольчуга, треуголка, барщина и т.д ) Архаизмы – слова, устаревшие по языковой причине, вышли из употребления, так как были заменены синонимами ( ланиты – щёки, очи – глаза, лицедей — актер ). ***Историзмы и архаизмы употребляются в текстах, в которых речь идет о прошлом (художественная литература, исторические исследования). Неологизмы – новые слова, ещё не занявшие место в активной лексике. Неологизмы появляются в языке вместе с обозначаемыми реалиями ( комбайн, космонавт, спутник ). Диалектизм — лексическая единица, употребление которой ограничено определенной территорией. Своевременная и качественная прополка бураков способствует хорошему урожаю. (свеклы) Заимствованные слова – слова, пришедшие в язык из других языков. Его представили этаким полиглотом: он и физик, и математик, и поэт. (Полиглот – человек, владеющий многими языками) Лексическая ошибка связана с непониманием значения заимствованного слова «полиглот». Многозначные слова – слова, имеющие несколько значений. Как правило, контекст помогает разграничить, в каком именно значении употреблено слово. Однако такое наблюдается далеко не всегда, что также может привести к речевой ошибке. У него было низкое здоровье (в значении плохое здоровье). Наша спортсменка отстала от соперницы в развитии. (шахматный термин – развитие партии)
Задание 6 Практика
Отредактируйте предложение: исправьте лексическую ошибку, исключив лишнее слово. Вариант 1 Сегодня прейскурант цен можно увидеть в любом кафе. Его гуманность и человечность известны всем. Мне срочно надо было написать мою автобиографию. Это криминальное преступление потрясло весь город. В нашем городе в торжественной обстановке был открыт мемориальный памятник, посвященный воинам-интернационалистам.
Отредактируйте предложение: исправьте лексическую ошибку, исключив лишнее слово. Вариант 2 Таня – верная жена своему мужу. С 1839 года поэта ссылали 2 раза в ссылки. На Урале добывают руду в рудниках. Он должен понять, что жизнь не кончена, что нужно бороться до конца жизни. До конца своей жизни он помнил её.
Отредактируйте предложение: исправьте лексическую ошибку, исключив лишнее слово. Вариант 3 В этой книге описываются действительные факты. В преддверии предстоящего боя солдаты проверяли амуницию, чистили оружие. В период студенческой практики мы собирали произведения разных жанров народного фольклора. На празднике ветеранам вручили памятные сувениры и ценные подарки. Руководители предприятия по-прежнему надеются на руководящие указания министерства.
Отредактируйте предложение: исправьте лексическую ошибку, исключив лишнее слово. Вариант 4 Памятный монумент воздвигнут на Поклонной горе. Индейцы – коренные аборигены Америки. Рабочим выплачена зарплата за май месяц. Стоимость товаров и услуг сверяйте по прейскуранту цен. Появилась свободная вакансия.
Отредактируйте предложение: исправьте лексическую ошибку, исключив лишнее слово. Вариант 5 Напишите, пожалуйста, свою автобиографию. Долгие и продолжительные аплодисменты не смолкали в концертном зале. Мужественные и смелые люди одержали победу над фашистами. Мёртвый труп лежал без движения и не проявлял признаков жизни. Нельзя касаться оголённых проводов незащищёнными ладонями рук.
Ответы Номер варианта 1 2 3 4 5 Вариант 1 цен гуманность/ человечность мою криминальное мемориальный Вариант 2 мужу (в) ссылки) (в) рудниках жизни своей Вариант 3 действительные предстоящего народного памятные руководящие Вариант 4 памятный коренные месяц цен свободная Вариант 5 свою долгие/ продолжительные мужественные /смелые мёртвый рук
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
Олимпиадные задания в форме теста для учащихся 5 классов могут быть использованы при подготовки и проведении школьного тура олимпиады по расскому языку.
Разработанные олимпиадные задания по чтению и русскому языку можно использовать на творческих уроках в среднем и старшем звене специальной (корекционной) школы.
Данный материал — подборка индивидуальных заданий для учащихся 5 класса по темам:»Сложное предложение», «Простые предложения с однородными членами», «Тире между подлежащим и сказуемым», «Прямая .
Нестандартные задания на уроках русского языка.
Этот материал поможет ещё раз вспомнить изученное по словообразованию, морфологии, синтаксису.
Разноуровневые задания можно использовать для всех учащихся. Тексты упражнений имеют большое воспитательное значение. все тексты взяты из произведений А. Костюнина. Данные тексты можно исп.
Интересные,увлекательные задания для любителей русского слова.
источники:
http://multiurok.ru/files/ege-zadanie-6-lishnee-slovo-variant-3.html
http://nsportal.ru/shkola/russkiy-yazyk/library/2020/06/01/6-zadanie-ege-po-russkomu-yazyku
Всего ответов: 1
Другие вопросы по: Русский язык
Опубликовано: 26.02.2019 19:40
Ответов: 2
Опубликовано: 03.03.2019 18:30
Ответов: 3
Опубликовано: 07.03.2019 12:50
Ответов: 1
Опубликовано: 07.03.2019 22:40
Ответов: 2
Опубликовано: 08.03.2019 09:00
Ответов: 1
Опубликовано: 10.03.2019 13:10
Ответов: 1
Популярные вопросы
Опубликовано: 28.02.2019 22:30
Ответов: 2
Опубликовано: 01.03.2019 10:50
Ответов: 1
Опубликовано: 03.03.2019 03:30
Ответов: 3
Опубликовано: 07.03.2019 13:20
Ответов: 3
Опубликовано: 07.03.2019 23:30
Ответов: 1
Опубликовано: 08.03.2019 01:40
Ответов: 3
Опубликовано: 08.03.2019 06:30
Ответов: 1
Опубликовано: 11.03.2019 06:56
Ответов: 3
Опубликовано: 12.03.2019 05:10
Ответов: 2
Опубликовано: 12.03.2019 10:01
Ответов: 3
Как европейское поставить в параллель
С национальным? — странно что-то!
Ну как перевести мадам и мадмуазель?
Ужли сударыня!! — забормотал мне кто-то …
Вообразите, тут у всех
На мой же счет поднялся смех.
(А.С. Грибоедов «Горе от ума»)
Рассказывают, что губернатора Северной Каролины Ханта (Hunt) однажды попросили сказать несколько слов заключенным. Он по привычке начал: «Ladies and gentlemen!», но, увидев, что женщин нет, поправил себя: «Gentlemen!». По улыбкам заключенных он понял, что это вряд ли подходящее слово, и попробовал другую форму обращения: “Fellow convicts!” («Друзья заключенные!») и снова развеселил аудиторию. После этого он поспешно сказал первое, что пришло ему в голову: «Мужики (“Well, men…”), не знаю, как к вам обратиться, но я, несомненно, рад видеть так много вас здесь».
Обращение
Губернатор Хант оказался в трудной ситуации, поскольку у него не было опыта общения с заключенными, и он не знал правильной формы обращения к этой аудитории.
Дать определение лингвистическому термину обращение можно с разных сторон. В структурно-языковом аспекте обращение – это «употребление существительных, местоимений, субстантивированных прилагательных или эквивалентных им словосочетаний для называния лиц или предметов, к которым обращена речь» [2, 276]. В прагматико-коммуникативном смысле обращение – это слова или фразы, которые позволяют говорящему установить правильный статус взаимоотношений с собеседниками в соответствии с их социальным положением, возрастом и степенью родства и/или знакомства [10].
Выбор правильного варианта обращения в соответствии с нормами этикета, принятого в конкретном обществе, позволяет установить атмосферу, благоприятную для общения. Наоборот, нарушение этих норм ведет к конфликту.
Каждая культура – своя система обращений.
Русская народная мудрость гласит: «Со своим уставом в чужой монастырь не ходят». Но что делать, если друг против друга стоят два человека, принадлежащих к различным культурам, образно говоря «два монастыря», и им нужно обращаться друг к другу? Какие обращения надлежит им использовать? Несмотря на то, что основные факторы, влияющие на форму обращения, одни и те же у всех народов, конкретная система, номенклатура обращений у каждого народа своя.
Известно, что некоторые лингвокультуры (например, японская) располагают весьма разработанной и сложной системой обращений.
In some languages, such as Japanese, there is an intricate system of linguistic forms that indicate the social relationship of the speaker to the hearer. (EncBr)
Согласно исследователям японского языка, разграничение форм вежливости в японской культуре, отражаемое даже в грамматическом строе языка, основано на следующих параметрах: «высший – низший» (по социальному положению, по возрасту, по сиюминутной (переменной) функции; по гендерному положению) и «свой — чужой»; социальные критерии доминируют над индивидуальными. «Принадлежность к фирме при обращении важнее, чем профессия и даже имя и фамилия: японцев часто именуют по должности или степени родства, но редко по имени; японец часто может не знать, как звали его бабушку или дядю» [1, 80].
Сложной и многоплановой является также система обращений китайского языка, в которой широко используются два типа обращений: 1) родственные (саньшу – третий дядя — брат отца, ифу — муж сестры матери; саньбяогэ – третий двоюродный старший брат и пр.), часть которых используется в том числе в обращении к неродственникам, и 2) социальные (лаоши – учитель; тунчжи – товарищ; шифу – мастер др.), отражаемые многообразием лексических единиц [7].
Англоязычная система обращения
В эпоху глобализации и «глобанглизации» (глобального распространения английского языка) для всех народов особое значение приобретает этикет обращения, сложившийся в английском языке, и возможность его адаптации в ходе межкультурного общения при обращении английского языка в область иноязычной культуры («вторичная культурная ориентация языка»: [5; 6]. Неслучайно многие восточные народы, попадая в англоязычную (как и русскоязычную) среду, принимают английские и русские имена, которые европейцам, конечно, легче запомнить, и порою так на всю жизнь остаются с этими именами – например, к молодому, но уже достаточно известному в лингвистических кругах китайскому исследователю Сюй Чжичану (Xu Zhichang) обращаются по имени Марк.
Английская система обращения не отягощена столь большими сложностями, как этикет обращения восточных культур, и, тем не менее, она гораздо сложнее, чем это может показаться на первый взгляд, и никоим образом не ограничивается полдюжиной обращений, знакомых нам по художественной литературе. Так, словарь Merriam—Webster Collegiate Dictionary посвящает этой проблеме в приложениях целый ряд страниц [15: 1556-1561], где мелким шрифтом объясняется, как следует обращаться к священнослужителям, профессорско-преподавательскому составу, государственным служащим, дипломатам, военным и пр.
Анализируя различные формы англоязычного обращения в общении, мы неоднократно наблюдаем конфликтные ситуации даже в среде носителей английского языка. Так журналисты с неодобрением воспринимают, казалось бы, вежливое и стандартное обращение:
“Ladies and gentlemen of the press …” “That’s a pompous remark to start with,” said a correspondent … (Archer: 219)
Рассказывают, что дочь Теодора Рузвельта Элис Рузвельт (Alice Roosevelt Longworth) (1884-1980) весьма неодобрительно отнеслась к тому, что сенатор Джозеф Маккарти (Joseph McCarthy) назвал ее просто по имени Alice. «Только полицейские и мусорщики могут называть меня Alice. Вам это не дозволено» (“The policemen and trashmen may call me Alice. You cannot.” [16: 107].
Феминистическое движение ввело в обращение в общем-то удобное слово Ms: женщины сочли несправедливым, что обращение Mr не раскрывает семейный статус мужчины, а женщинам необходимо указывать, замужем они (‘Mrs‘) или еще нет (‘Miss‘). Вместе с тем, пособия поясняют, прежде чем обратиться к женщине словом Ms, узнайте, нравится ли ей это обращение [11, 461].
Любопытный пример находим у М.Твена в приключениях Тома Сойера и Гека Финна. Том, услышав, что его зовут ‘Thomas Saywer!’, обеспокоился: «Он знал, что если к нему обращаются по имени и фамилии – Thomas Saywer!, – это значило, жди беды!» В данном случае мы имеем дело с так называемой отрицательной, или дистанцированной (дистантной) вежливостью [8; 9], подчеркивающей социальную дистанцию между коммуникантами.
О статусе обращения просто по имени наглядно говорит и этот пример из современного романа: «Обращение к заключенному просто по имени было обычным способом отказа от любых претензий последнего на сохранение чувства достоинства и социальных прав, на которые он все еще мог бы претендовать» (Wolfe: 444).
“Calling a prisoner by his first name was a standard way of removing any pretensions of dignity and social insinuation he might still be clinging to. […] The usual procedure, when an assistant DA was questioning a defendant, was to start off with the respectful Mister, just to set things up, and then switch to the first name after things got going” (302:p.444; p.446)
Вместе с тем, в современной литературе все чаще отмечается растущая тенденция англоязычной коммуникации к демократизации, неформальности общения (в особенности в США), выражающейся в превалировании обращения по первому имени, несмотря ни на статус, ни на возраст собеседника [8, 372-373]. Такое обращение сегодня можно услышать даже в британских университетах при обращении как преподавателей к студентам, так и наоборот (что очень поражает иностранцев).
К особенностям англоязычных обращений можно также отнести снятие стилистической коннотации в формах, использующих казалось бы уменьшительные суффиксы и формы имен (Bill Clinton, Tony Blair, Jimmy Jackson). Эта тенденция в какой-то мере объясняет достаточно широкое распространение в англоязычном употреблении русских уменьшительных имен (Asia = Ася, Tanya), употребляемых в нейтральном значении, без какого-либо интимно-эмоционального оттенка.
Дистантный тип вежливости проявляется в англоязычных культурах также в значительном количестве нулевых форм обращения (Excuse me, could you tell me the time please?), в то время как для русской («соборной») культуры достаточно характерна тенденция называния адресата (Молодой человек, вы не скажете, который час?) [8, 383].
В настоящее время, однако, следует осторожно говорить об англоязычном общении с точки зрения его локальности. Английский язык в эпоху «глобанглизации» используется в условиях самых различных сочетаний языков и культур во всех уголках земного шара. Так, в Сингапуре этикет обращения формируется в условиях мультилингвокультурного сообщества, в частности, в условиях сосуществовании китайской и малайской культур (см. [4]). Термин «англоязычное общение» также относится к использованию английского языка в функции lingua franca при общении разноязычных коммуникантов (например, русских и шведов). Такое использование английского языка, ориентирующееся, как правило, на его стандартную норму (British & American English), может составить тему особого исследования [13].
Этикет обращения в русской культуре
Журнал «Огонёк» (19 декабря 2011, № 50, с. 16) попросил известных людей обратиться к читателям с новогодним обращением. В том числе и к В. Познеру, который оказался в ситуации, схожей с той, с которой мы начали нашу статью: «Дорогие … Вот и не знаю, как продолжить. Сказать «россияне», так сразу вспоминается прощальное новогоднее послание Бориса Николаевича Ельцина, и на душе становится темно. Сказать «товарищи», так уж больно напоминает время советское и подташнивает. Сказать «дамы и господа», так очень как-то неестественно, ведь нет (пока) ни дам, ни господ, так что становится неловко».
В дореволюционной России была чрезвычайно сложная система обращения. «Надобно сказать, что у нас на Руси если не угнались еще кой в чем другом за иностранцами, то далеко перегнали их в умении обращаться. Пересчитать нельзя всех оттенков и тонкостей нашего обращения», — писал классик в «Мёртвых душах» [3 Кн.1. Глава 3]. Это, в частности, отражалось в варьировании различных обращений в соответствии с петровской Табелью о рангах, начиная с самого высокого «Ваше высокопревосходительство» для лиц 1-2 класса, и вплоть до самого скромного «Ваше благородие» (классы 9-14). Помимо этого использовались упомянутое В. Познером обращение «дамы и господа», а также «сударь», «барин», «барышня» и пр.
Советский этикет обращения
Революция отменила все эти обращения ввиду их классовой ориентированности, и вместо этого были введены «демократические» слова «товарищ» и «гражданин». Первое носило явно революционную окраску и первоначально вообще было синонимично слову «большевик». Не случайно Джон Рид в своем репортаже об Октябрьской революции рассказывает о женщине, которая пришла домой в истерике потому, что кондуктор в трамвае назвала ее «товарищ» (в оригинале: “Comrade”) (Reed: 41).
На Западе, где ненавидели большевиков, это обращение, передаваемое английским словом comrade, имело явно негативную окраску. Чарли Чаплин в своей автобиографии рассказывает о своем выступлении на митинге в поддержку открытия «второго фронта» против гитлеровцев. Он обратился к присутствующим словом «Comrades!», и зал взорвался громким хохотом. Нисколько не смущаясь, великий комик пояснил, что то, как Красная армия мужественно сражается с нацистами, делает им честь, и очень почетно считать их своими товарищами (comrades). После этого зал разразился бурными аплодисментами. (Chaplin: 403).
По тому, как лидеры коммунистических стран обращались друг к другу, мир судил о степени их дружественных отношений. Так, после длительного периода охлаждения отношений между СССР и КНР, было отмечено, что Москва и Пекин снова вернулись к обращению «товарищ»: … for the first time in over twenty years Peking and Moscow began to address one another as ‘Comrade’. (Walker: 117).
Не прошел незамеченным и отказ И.В.Сталина в его выступлении в трудный период начала Отечественной войны от ставшего формальным обращения «Товарищи!»: он обратился к народу словами «Братья и сестры!», что тут же было отмечено на Западе: [Stalin] did not greet them as tovarishchi, comrades, but in the old religious phrase, brothers and sisters. (Walker: 211).
Впрочем, обращение «товарищ» не полагалось советским заключенным. Достаточно вспомнить строки из песни Юза Олешковского: «Товарищ Сталин, вы большой ученый, / В языкознанье знаете вы толк, / А я простой советский заключенный, / И мне товарищ – серый брянский волк».
Любопытная ситуация при этом сложилась в советской системе преподавания иностранных языков. В учебные пособия было введено обращение «Comrade!»: Our teacher is Comrade Pavlova. Where are Comrade Panina and the monitor of group number three? (Матюшкина-Герке: 109).
В результате иностранцы, присутствовавшие на школьном уроке, спрашивали: «Они у вас все коммунисты?». Дело в том, что в английском языке слово Comrade используется в качестве обращения к членам рабочих и коммунистических партий.
Обращение в русской культуре в постсоветский период
Падение советской идеологии не принесло четкой регламентации в систему обращения: не вводились новые обращения, не запрещались старые, хотя и наметилась некоторая тенденция к возрождению дореволюционных традиций, что не всегда уместно в изменившейся ситуации (на что, кстати, и намекает В. Познер). Приехавшие в больших количествах в Россию так называемые экспатрианты (они себя называют «экспатами»), т.е. иностранцы из «дальнего зарубежья», которые длительное время проживают у нас в стране, занимаясь бизнесом или другими миссиями, с трудом разбираются в хаосе русских обращений. Они не могут понять, когда все еще уместно использовать обращение «товарищ», а к кому следует обращаться словом «господин». Их поражает манера обращаться к продавцу словом «Девушка!» даже тогда, когда это явно бабушка. Они слышат повсюду обращения «мужчина», «женщина», «молодой человек» и даже знакомое слово «дама», но не могут сообразить, когда то или иное обращение уместно (Ivanchuk)
Еще больше их поражают слова «сударь» или «сударыня», а то и «барышня», которые они привыкли встречать лишь в произведениях русской классики.
Эти непонятные имя-отчество-фамилия
Несмотря на то, что большая часть дореволюционных обращений в русском языке практически отпала, в русской культуре существует чрезвычайно эффективная система регулирования установления взаимоотношений партнеров по общению с помощью триады имени (имя-отчество-фамилия), которая, как известно всем русским, усложняется еще многочисленными производными.
Титанов русской литературы, Ф. Достоевского, Л. Толстого и А. Чехова, «проходят» в западных вузах, в особенности «Войну и мир». Однако, это не значит, что студенты прочитывают роман полностью. Непреодолимым препятствием для иностранцев становятся русские имена во всех их разнообразных вариантах. Это зачастую превращает чтение русских классиков в разгадку ребуса.
“Ask any group of British readers to name a Russian novel, and the majority will name Tolstoy’s War and Peace. That’s not to say they’ve read it. British readers find Russian novels in general, and War and Peace in particular, somewhat daunting … […] there’s the business of the vast array of characters with those triple-barrelled Russian names, further complicated by a confusing variety of diminutives and endearments” (Dennis Ogden, Morning Star 28.09.1972).
“…the bewildering translation of names and patronymics. Most people have at some time or another gone through the desparate experience of attacking a Russian novel or play with one finger on the list of characters trying in vain to decide whether Anya, Anyooshka and Anochka were three people or one. Nothing has discouraged generations of readers so much as the permutations and combinations which can be rung out of the trinity of first name, patronymic and surname” (Spectator, reprinted in Moscow News 1968, №12)
Они никак не могут понять, как человек, которого называют то Аней, то Анной, то Аннушкой, то Анютой, то Нюрой, а то и просто Павловной, может быть одним и тем же лицом. По словам переводчицы И.С.Тургенева: «Даже если вбить себе в голову, что, скажем, Митя – обычное сокращение Дмитрия, как же иностранному читателю почувствовать, что «Митенька» звучит более фамильярно, «Митюха» — слегка пренебрежительно, а «Митюша» скорее нежно, тогда как «Митюшенька» просто тает на языке, а «Митюшонок» может сказать только с улыбкой человек, который этого самого Дмитрия знает и любит ещё с детства» (Аврия Паймен 388-389).
Особенно трудно им приходится в устном общении, поскольку становится необходимым буквально на ходу разобраться, кто есть кто:
… in the discussion I sorted out some of the mystery of Russian names. […] The readers of Russian novels will be aware of this confusion into which this throws the foreigner … (Cusack: 47-48)
Поэтому неудивительно, что в прошлом в начале произведений русских классиков предлагался лист персонажей, как в театральной программе, с перечислением всех вариантов наименования одного и того же лица: Саша, Сашенька, Шура, Санька, Сашок, Александр, Александр Александрович, Сан Саныч, Александр Соколов и пр. Иными словами, система обращения в современной русской культуре для иностранца совсем не проста.
Со своим уставом обращения в чужую культуру
Несмотря на глобализацию и интенсификацию межкультурных контактов, в мире ещё не сложилась система международных обращений. Это нередко создаёт конфликтные ситуации, даже при общении близких по культуре и языку народов [6, 175-180]. В частности, английский писатель Эвлин Во (Evelyn Waugh) посетовал на фамильярность американцев: «What is horrible … in America is familiarity». (Time Dec 07, 1992)
Подобное суждение мы находим и в романе В.Набокова Pnin. Герой романа, Тимофей Павлович Пнин, оказавшийся в США после Русской революции, не может понять, почему после минутного знакомства вам полагается обращаться к седовласому американскому профессору Everett просто по имени ‘Jim’, а тот считает себя вправе звать его ‘Tim’ и обижается, если на следующее утро Пнин по-прежнему называет его Professor Everett. Пнин мог назвать несколько десятков своих знакомых в Европе и США, которых он близко знал уже не один десяток лет и, тем не менее, обращался к ним по имени-отчеству, а те так же обращались к нему (Nabokov: 443).
NABOKOV In the beginning Pnin was greatly embarrassed by the ease with which first names were bandied about in America: after a single party, with an iceberg in a drop of whisky to start and with a lot of whisky in a little tap water to finish, you were supposed to call a gray-tempered stranger ‘Jim’, while he called you ‘Tim’ for ever and ever. If you forgot and called him next morning Professor Everett (his real name to you) it was (for him) a horrible insult. In reviewing his Russian friends throughout Europe and the United States, Timofei Pahlch could easily count at least sixty dear people whom he had intimately known since, say, 1920, and whom he never called anything but Vadim Vadimich, Ivan Khristoforovich, or Samuil Izrailevich, as the case might be, and who called him by his name and patronymic with the same effusive sympathy, over a strong handshake, whenever they met: ‘Ah, Timofei Pahlch! Nu kak? (Well how?) (Nabokov, Pnin)
О фамильярности американцев ходят анекдоты, один из которых приводит и Норманн Мосс в предисловии к своему англо-американскому словарю: «Однажды американец, будучи представлен аристократу лорду Лэмпуику (Lord Lampwick), тотчас же обратился к нему с приветствием ‘Hiy a Lloyd.’ [16: 208]
Иностранные студенты шокированы
Подобный «демократизм» американцы последовательно применяют в своей системе преподавания, что, мягко говоря, поражает иностранных студентов, в особенности из тех заморских стран, где распространен культ «Учителя». Так, по мнению западных исследователей, носители многочисленных вариантов английского языка в бывших колониях бывают шокированы подобной бесцеремонностью. «Их жизненный опыт вырабатывает у них необходимость высказывать уважение к людям с положением в обществе, к старшим и незнакомцам. Им чужда мысль обратиться к своему начальнику или профессору просто по имени Bill или Fred, Mary или Betty». [14, 154].
Speakers of New Englishes are often reluctant to use first names in addressing someone unless they know the other person well. Their background cultures often demand respect for those in certain positions, for older persons and for strangers. The idea of addressing their boss or lecturer as Bill or Fred, Mary or Betty seems alien to them. (Platt et al 1984: 154) <They also add that in some New Englishes native words for address are borrowed. p.154>
Авторы здесь же отмечают, что в некоторых New Englishes заимствуются обращения из местных языков (например, в Hawaiian English). В Nigerian English при обращении к старшим используются слова Daddy, Mommy, а во многих азиатских вариантах английского языка с помощью терминов родства обращаются к незнакомым людям (auntie, son, uncle) [4].
«Professor Zinaida»
С этой особенностью обращения американцев к иностранцам В.В. Кабакчи пришлось столкнуться в 1989 году, когда он приехал с группой студентов в Grinnell College, Iowa. Джон Коэн (John Cohen), возглавлявший отделение русского языка и курировавший с американской стороны группу русских студентов, с первого же дня ввел русских студентов в эту упрощенную систему обращения к нему: просто по имени – John. У В.В. Кабакчи не было никаких возражений против того, чтобы Джон звал его просто ‘Viktor’ – он был одного с ним возраста, но он категорически возражал, чтобы к нему так обращались американские студенты, в особенности, поскольку они изучали русский язык и русскую культуру.
Справедливости ради, следует признать, что нередко наши люди, стесняясь своих длинных и трудно произносимых (для иностранцев) имен, сокращают их до одного имени, которое те принимают иногда за фамилию. Так, английский писатель A. Sillitoe в своей книге Road to Volgograd упоминает двух профессоров – Maria, у которой была 16-летняя дочь, и Galya, у которой было уже два сына (Sillitoe: 76). У второго автора данной статьи тоже была неприятная ситуация, связанная с отчеством, стоившая ей долгого объяснения в аэропорту, поскольку билет, выданный ей американским турагентом, был оформлен на «фамилию» Григорьевна.
Действительно, порою иностранцы принимают наши имена за фамилии, поскольку для них непривычно слышать обращение к профессору просто по имени. В результате однажды на кафедру пришло письмо, адресованное Professor Zinaida, которое, очевидно, предназначалось для профессора Зинаиды Яковлевны Тураевой.
Любопытный пример затруднения в поисках правильного обращения произошел однажды с В. В. Кабакчи. Точнее говоря, ему о нем рассказали, поскольку иначе он бы о нем и не узнал. В 1990-х гг. он несколько раз работал в Exeter University (Соединенное королевство). Там жила и бывшая ленинградка, Люба Кинок. Она была лет на 20 моложе Виктора Владимировича, но в преподавательской среде они, естественно, называли друг друга по имени. Через пару лет гостивший у него коллега Aidan Cahill, рассказал ему, что Люба как-то повстречала его около Казанского собора во время пребывания в Питере, но постеснялась к нему подойти, поскольку не знала его отчества. В Англии (другой устав обращения) это ее не смущало.
В восточных именах – иная проблема: как не перепутать данное при рождении имя и фамилию? Традиционно в китайской, корейской и японской культурах фамилия предшествуют имени: Мао (фамилия) Цзэдун (имя) — Mao Zedong. Однако под влиянием американской и европейских культур многие китайцы, корейцы и японцы стали менять имя и фамилию местами (примером может быть содержание журнала Intercultural Communication Research. (Beijing) 2009. Vol. 1, где статья Young Yun Kim – фамилия Kim – помещена сразу после статьи William B. Gudykunst и Tsukasa Nishida). Для европейцев задача распознавания имени и фамилии, таким образом, оказывается непростой. Для того, чтобы облегчить выявление имени, многие журналы стали пользоваться моделью написания в содержании журнала фамилий прописными буквами: Judy YONEOKA, Jing LIU and Yanrong (Yvonne) CHANG (см. журнал Asian Englishes).
Обращение в межкультурных контактах
Проблема этикета обращения в межкультурных контактах занимала уже наших предков. Достаточно вспомнить полемику Чацкого с неизвестными критиками его патриотизма в комедии «Горе от ума»: «Как европейское поставить в параллель / С национальным? — странно что-то! / Ну как перевести мадам и мадмуазель? / Уж ли сударыня!! — забормотал мне кто-то …» (Грибоедов, действие 3, явление 22). Действительно, как надлежит устанавливать соответствие систем обращений различных культурных уставов? Ответ на этот вопрос дает опыт межкультурных контактов.
Практика показывает, что наиболее частотные иноязычные обращения заимствуются. В частности, слова-обращения Frau, signora, Madame, Mademoiselle фиксируются не только англоязычными толковыми словарями, но и словарями многих других стран (в первую очередь – стран еврохристианского региона), в том числе и русскоязычными словарями. Любопытно в этом отношении название детской пьесы Ноны Слепаковой «Бонжур, мсье Перро»: в нем нет ни одного русского слова. По сути дела, это название включает в себя три заимствования из французского языка: франкоязычные приветствие, обращение и фамилию сказочника.
Использование иноязычных слов-обращений в тексте, адресованном детям, показывает, насколько прочно эти слова вошли в наш обиход. Пример из детских стихов: По Бобкин-стрит, / По Бобкин-стрит / Шагает быстро мистер Смит (Маршак)
Нередко межкультурное общение являет собой межъязыковую чересполосицу и, судя по всему, за таким общением будущее. Вот пример из современного романа:
‘You want the professor?’ he asked. ‘Yes, please, the professor,’ I said. ‘But, mein Herr,’ he said, ‘all the people here are professors. Over there, Herr Professor Doktor Stubl, the clinician, over there Herr Professor Magister Klimt, economist. Over there is Herr Professor Hofrat Koegl, and over there Professor Doktor Ziegler, the famous Kritiker. Bitte, mein Herr, which professor?’ (Bradbury: 57)
Экспатриант Coalson о наших визитках
Естественно, что при обращении к представителям русской культуры, тем более находясь в России, иностранцы должны учитывать особенности этикета русского обращения. Как говорят англичане, находясь в Риме, веди себя как римлянин. Экспатрианты обычно знают, когда можно к человеку обратиться по имени, а когда необходимо и отчество. Теперь уже даже американские газеты объясняют, что в России только те, кто находятся в дружеских отношениях или родственных связях, могут называть друг друга по имени (Washington Post 13 January 2012).
В редком интервью Г.Перельман пожаловался, что журналисты фамильярно называли его Гриша (blamed the bad manners of journalists): … the popular shortening his first name to an unceremonious “Grisha” in publications as an example of their disrespect. (SPbT May 4, 2011)
Не случайно, журналист Robert Coalson в своей статье о визитках в России сетует на то, что в англоязычных вариантах этих визиток редко указывается отчество (Coalson 1998).
Примечательно и то, что с наступлением эпохи перестройки как-то неожиданно обнаружилось, что все те иностранные журналисты, которые прежде на пресс-конференциях говорили на своих языках, заговорили по-русски и стали обращаться к Горбачеву не официально “Mr. / Gospodin President, a Mikhail Sergeevich, отдавая себе отчет в том, что такое обращение устанавливает менее официальную субординацию между говорящими.
Такое отношение характерно для всех тех случаев, когда иностранцы осведомлены о наших традициях. Так, в июле 2007 года одному из авторов статьи довелось плыть на отечественном круизе «Академик Глушков» в качестве лектора американских туристов. В течение всей поездки они его называли не иначе как Professor Kabakchi. Из газетной статьи также узнаем, что молодой переводчик обращался в США к писателю Василию Аксенову, вдвое старше, чем он, исключительно по имени-отчеству: Vasiliy Pavlovich (Teeter).
Примечательный эпизод пребывания В. В. Кабакчи в США. «Весной 1989 года», — рассказывает он, — «я участвовал в лингвистической конференции в городе San Antonio, штат Техас (вообще-то «Тéксас»). Неожиданно я услышал голос с явно американским акцентом: Viktor Vladimirovich! Оказалось, что это американка Betsy, которая уже несколько лет работала в России преподавателем английского языка и, конечно, знала, что к пожилому профессору следует обращаться по имени-отчеству».
Думается, что прав японский профессор Н. Хонна, один из основателей организации International Association of Intercultural Communication Studies, который проповедует принцип обучения межкультурной грамотности (intercultural literacy) [12: 122]. В частности, он обосновывает один из основных принципов успешного общения: прежде чем общаться с представителем другой культуры, постарайся побольше узнать эту культуру, сопоставь ее со своей культурой и только после этого прими компромиссное решение.
Вместе с тем, нельзя не признать, что четко разработанного этикета межкультурного общения пока еще нет. В условиях «глобанглизации», бесспорного доминирования английского языка, можно не сомневаться, что большое давление будет оказываться традицией «англо-саксонского» этикета. Важную роль при этом сыграет и принцип языковой экономии, который определяет общее стремление говорящих в ходе межкультурных контактов использовать максимально короткие языковые единицы [6, 16]. С другой стороны, несомненно, скажется и фактор стремления народов мира даже при использовании английского языка как языка глобального общения бережно относиться к своим традициям, в том числе и в рамках этикета обращения.
ЛИТЕРАТУРА
- Алпатов В.М. Япония: Язык и общество. М.: Муравей, 2003.
- Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская Энциклопедия, изд.2, 1969.
- Гоголь Н.В. Мертвые души. Собрание сочинений в 9 томах. Т. 5. М.: Русская книга, 1994. Кн.1. Глава 3.
- Ильина С.С. Обращения в сингапурском варианте английского языка. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2007.
- Кабакчи В.В. Введение в интерлингвокультурологию // Язык и межкультурная коммуникация: материалы Второй Международной науч.-практ. конф., Великий Новгород, 19-20 мая 2011 г.: в 2 т., Т.1 /отв. ред. О.А.Александрова, Е.Ф.Жукова, НовГУ им. Ярослава Мудрого, 2011. С.11-19.
- Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации. СПб: РГПУ, 1998.
- Курилова К.А. Обращения в современном китайском языке. К вопросу о речевом этикете китайцев. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 1999.
- Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации. Сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций. М.: Языки славянских культур, 2009.
- Паймен, Аврия. Как я переводила Тургенева на английский. В: Сб. Мастерство перевода. – М.: 1965. с.378-392. (388-389)
- Brown P. and Levinson S.C. Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press, 1987.
- Crystal D. An Encyclopedic Dictionary of Language and Languages. London: Penguin Books, 1992.
- Greenbaum B., Quirk R. Guide to English Usage. Longman, 1988.
- Honna N. English as an International Language. Tokyo: ALC Press, 2005.
-
Meierkord C. Lingua Franca English. Characteristics of successful non-native-/ non-native-speaker discourse.
http://webdoc.gwdg.de/edoc/ia/eese/artic98/meierk/7_98.html
Retrieved 10.01.2012 - Platt J., Weber H., Ho Mian Lian. The New Englishes. London: Routledge & Kegan Paul, 1984.
СЛОВАРИ
- Merriam-Webster Collegiate Dictionary (MW9)
- Moss N. What’s the Difference? An American/British – British/American Dictionary. London: Arrow Books, 1978.
ИСТОЧНИКИ ПРИМЕРОВ
Грибоедов А.С. Горе от ума. М.: Художественная литература, 1974.
Маршак С. Почта. М.: Детская литература, 1980.
Матюшкина-Герке Т.И. и др. Учебник английского языка для 1 курса институтов и факультетов иностранных языков. М., 1968.
Огонёк. 19 декабря 2011, №50.
Archer, J. Shall We Tell the President. Sevenoak, U.K.: Coronet Books, 1985.
Asian Englishes. Tokyo. 2010. Vol.13, # 2.
Bradbury M. Doctor Criminale. Harmondsworth: Penguin Books, 1993.
Chaplin C. My Autobiography. Harmondsworth: Penguin, 1966.
Coalson R. Russian Business Cards Confuse and Confound // St. Petersburg Times 10.07.1998.
Cusack D. Holidays Among the Russians. London: Heinemann, 1964.
Intercultural Communication Research. Beijing. 2009. Vol. 1.
Ivanchuk S. Addressing others with respect Your guide to Russia // Washington Post; 13 January 2012.
Nabokov V. Selected Prose and Verse. Moscow: Raduga, 1990
Reed J. Ten Days That Shook the World. Moscow: Progress, 1967.
Sillitoe A. Road to Volgograd. New York, 1964.
Teeter M. H. Nice Guys Do Finish First. // SpbTimes. 25.09.2007.
The St. Petersburg Times. (SpbTimes)
Walker M. The Waking Giant. New York: Pantheon Books, 1986.
Washington Post; 13 January 2012.
Waugh E. Time. Dec 07, 1992
Wolfe T. The Bonfire of the Vanities. Picador, 1987.
Кабакчи В.В., Прошина З.Г. В чужой монастырь со своим лингвокультурным уставом: обращение… / Личность. Культура. Общество. 2012. Т. 14, вып. 1 (№ 69-70), 2012, с.164-173.
Предложения со словосочетанием «разразиться овациями»
Однако в следующую секунду послышались хлопки в ладоши, затем первые восхищённые возгласы, и наконец вся учёная общественность разразилась овациями и ликующими криками.
Но уже в следующее мгновенье ректор вручил ей ярко-красную пластиковую карту, а зал разразился овациями, в которых потонули её спутавшиеся от волнения слова благодарности.
Мэр закончил говорить, я улыбнулась, и толпа вновь разразилась овациями, как будто он только что произнёс самую великолепную речь в истории человечества.
И слушавшие его люди в модных дорогих костюмах замерли и затаили дыхание, а спустя мгновение разразились овациями и заключили поэта в кольцо рук и восторженных возгласов.
Тем временем трибуны разразились овациями, это бестиарии, убив последнего льва, приветствовали публику поднятыми руками в центре арены.
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
Карту слов. Я отлично
умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
Вопрос: элективный — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?
Публика разразилась овациями, генерал достал большую бутылку шампанского и разбил её о борт корабля.
Закончил я говорить, и слушатели разразились овацией (хохочет).
Он вспоминает, как «комната погрузилась в молчание, люди плакали, а потом разразились овацией».
Зал ахнул от такой быстроты, к которой они уже успели привыкнуть за эти долгие годы в исполнении их любимца, а затем разразился овациями.
На последних словах толпа разразилась овациями.
Вспыхнул яркий свет, ослепительно белый, и зал снова разразился овациями.
И играла она всегда так же, как жила: быстро, нервно, виртуозно, на последнем дыхании, играла так, что весь зал наполнялся её энергией, её полётом, её напряжением, заворожённо следил за каждым взмахом смычка, впитывал поток звуков, вырывающихся из скрипки с бешеной скоростью, чтобы после внезапного, резкого торможения, ещё несколько секунд приходить в себя, прежде чем разразиться овациями простых смертных, удивлённых и благодарных за то, что им позволили прикоснуться к чуду.
Молодёжь разразилась овациями – им надоело сидеть взаперти.
Публика дружно разразилась овацией.
Песня окончилась, и гости разразились овациями.
Зрители разразились овацией – видать, остались довольны.
Он то говорил быстро, будто боялся, что его остановят, то слишком медленно, давая возможность присутствующим оценить его ум и в нужном месте разразиться овациями.
И класс разразился овацией.
Может, зазвучит музыка, как в кино, или парни разразятся овацией.
Когда в лучах прожекторов и софитов колдун вышел на арену и поклонился публике, зал разразился овациями.
Зрительный зал вновь разразился овациями. Полегче: я так и привыкнуть могу!
Толпа сначала затихла, а затем разразилась овациями.
Уважаемые люди племени – те, которые услышали и поняли его слова, вновь разразились овациями.
Толпа разразилась овациями и одобрительными криками, поддерживающими бойца.
Тот час белые и красные трибуны разразились овациями.
И тотчас зал разразился овациями.
Ассоциации к слову «овация»
Синонимы к словосочетанию «разразиться овациями»
Сочетаемость слова «овация»
- бурные овации
настоящая овация
восторженная овация - овации зрителей
овация стоя
овации публики - гром оваций
буря оваций
шквал оваций - овации стихли
овации смолкли
овация продолжалась - устроить овацию
взорваться овациями
разразиться овациями - (полная таблица сочетаемости)
Значение слова «разразиться»
-
РАЗРАЗИ́ТЬСЯ, —ражу́сь, —рази́шься; сов. (несов. разражаться). 1. Проявиться сразу с большой силой (о грозе, буре). (Малый академический словарь, МАС)
Все значения слова РАЗРАЗИТЬСЯ
Значение слова «овация»
-
ОВА́ЦИЯ, -и, ж. Выражение одобрения и восторга бурными продолжительными рукоплесканиями. Устроить овацию артисту. (Малый академический словарь, МАС)
Все значения слова ОВАЦИЯ
Отправить комментарий
Дополнительно
Науровне построения текста создаются тексты-матрицы (формуляры) — стандартизированные, унифицированные тексты, которые заполняются переменной информацией.Искусство владения данным стилем речи требует внимания ихорошей памяти.Официально-деловому стилю присущи штампы, клише, которые иногда формируют административно-деловой жаргон: ходатайствовать, обратиться с просьбой, предъявить претензии,установить порядок, нанести ущ ерб, поднять отчетность, снятьс баланса, выйти на потребителя. Устойчивые выражения не редкость и в устной официально-деловой речи (например: в двух словах, остаться при своих интересах, порядка двух тысяч), но в де30ловых переговорах, в том числе телефонных, следует соблюдатьэтикет и избегать использования слов, относящихся к периферийным явлениям.Хотя официально-деловой стиль считается наиболее консервативным, в нем тоже происходят изменения.
В его письменнойформе появляются новые документы: рекламное письмо, резюме,письмо о найме, кодекс корпоративной этики, что объясняется потребностями современной деловой коммуникации.Официально-деловой стиль имеет подстили: дипломатический, законодательный, административно-канцелярский.Публицистический,или газетно-публицистический, стильПублицистический стиль характеризуется двумя основнымифункциями — информационной и воздействующей. Важнейшая черта публицистического стиля — сочетание экспрессии и стандарта.В качестве главного критерия отбора языковых средств выступает общедоступность.
В публицистическом тексте не должнобыть узкоспециальных терминов, окказионализмов, диалектных,жаргонных слов, иноязычных вкраплений, просторечий. Но современные средства массовой информации весьма свободны в отбореязыковых средств, что очевидным образом сказывается на качестветекстов в СМИ.Лексика публицистического стиля отличается разнообразием, широкой образностью, соединением контрастных по стилевой окраске слов, наличием устойчивых речевых оборотов — клише: коммерческие (силовые) структуры, на данном этапе, на сегодняшний день, тупиковая ситуация, нерушимая друж ба, братскиестраны, выдвигать версию, резкая критика, широкие полномочия,острый кризис, люди доброй воли, желтая пресса, подавляющеебольшинство.
Набор речевых штампов с годами меняется. Например, сейчас популярны ненормативные штампы: озвучить точкузрения, задействовать все силы, отследить процесс. Использование речевых стандартов делает публицистический текст в определенной степени предсказуемым.31В области словообразования в публицистическом стиле отмечается большая активность иноязычных приставок и суффиксов:пост-, мега-, транс-, гипер-, -изм-, -aifuj-.Иногда в публицистическом стиле соединяются гетерогенныекорни и появляются неологизмы: например, нанооттепель (греч.nanos — ‘карлик’) — эпоха Б.Н. Ельцина, наноасфальт.В публицистическом тексте повествование обычно ведется отпервого лица.Язык современных СМИ требует отдельных комментариев.Литературно-художественный стильЛитературно-художественный стиль отличается ярким своеобразием. Вряд ли ему можно научить, хотя в Москве существуетЛитературный институт имени М. Горького для будущих поэтов,писателей и литературных критиков.
Но литературно-художественный стиль поддается литературоведческому анализу, и каждый человек, изучая в процессе чтения опыт мастеров слова, должен стремиться к созданию оригинальных текстов.Индивидуальный художественный стиль писателя называютидиостилем. Литературоведы издают словари языка отдельных авторов. Именно потому, что идиостиль предполагает наличие литературной одаренности, а не приобретение конкретных навыков владения им, многие лингвисты исключают его из общей классификации стилей.Вопросы для самоконтроля1.
Какие характерные черты разговорного стиля Вы можетеотметить?2. Что такое паремиологические трансформации? Обогащаютли они наш язык?3. Назовите характерные черты научного стиля речи.4. Почему стереотипность считается существенным признаком научного текста?325. Какие виды чтения Вам известны? Чем они отличаются?Какой вид чтения наиболее эффективен в Вашей профессиональнойдеятельности?6.
Как Вы думаете, почему у современного молодого поколения падает интерес к чтению художественной литературы?7. В чем состоит отличие синтаксических норм научного иофициально-делового стилей?8. Согласны ли Вы с мнением некоторых лингвистов, что внастоящее время границы стилистической дифференциации размываются? Какой стиль, по Вашему мнению, менее восприимчив кэтому процессу?9. Как Вы думаете, уместен ли терминологический пуризм внаши дни?Домашнее задание1.
Приведите 5 примеров ориентирующих терминов и составьте с ними предложения.2. Найдите и запишите по 5 примеров общенаучных и узкоспециальных терминов по естественнонаучным дисциплинам, объясните значение данных терминов.3. Приведите 5 примеров деспециализации научных терминов.4. Проанализируйте научный текст (письменно) с точки зрения морфологических, словообразовательных, лексических и синтаксических норм.ИммунитетИммунитет.
Это слово давно и прочно заняло свое место в лексиконе современного человека. Чаще всего под иммунитетом понимают способность организма защищаться от опасных вирусов, бактерий, грибковили других паразитов. Но что это за механизм и как, собственно, осуществляется эта защита, понимают лишь немногие специалисты. Механизм ивправду очень сложный.
Нобелевские лауреаты 2012 года вскрыли лишьнекоторые ключевые моменты «первой линии обороны» — системы врожденного иммунитета.В природе существуют две линии защиты, два вида иммунитета.Первая и самая древняя — система врожденного иммунитета, которая нацелена на разрушение клеточной мембраны чужеродной клетки. Она присуща всем живым существам — от дрозофилы до человека.33Адаптивный иммунитет — это высшая форма защиты, которая свойственна только позвоночным.
Механизм приобретенного иммунитетаочень тонко настроен и специфичен. При попадании в организм чужеродной белковой молекулы белые кровяные клетки (лейкоциты) начинаютпроизводить антитела — на каждый белок (антиген) вырабатывается своеопределенное антитело. Сначала активируются так называемые Т-клетки(Т-лимфоциты), которые начинают производить активные вещества цитокины, запускающие синтез антител В-клетками (В-лимфоциты). Сила илислабость иммунной системы обычно оценивается по количеству именно Ви Т-клеток, настолько они важны для защиты организма.Процесс выработки антител запускается не сразу, у него есть определенный инкубационный период, зависящий от типа патогена. Если ужепроцесс активации пошел, то, как только та же самая инфекция попытается проникнуть в организм еще раз, В-клетки моментально отреагируютвыработкой антител, и инфекция будет уничтожена немедленно, не причинив никакого вреда.
Именно поэтому на некоторые виды инфекций учеловека вырабатывается иммунитет на всю оставшуюся жизнь.5. Прочитайте следующие паремиологические трансформации и запишите исходный вариант высказывания: Одна голова хорош о, а с телом лучше; Чем дальше влез, тем ближе вылез; Берегикож у смолоду. Подберите несколько примеров паремиологическихтрансформаций. В случае затруднений обратитесь к книге X. Вальтера и В. Мокиенко «Антипословицы русского народа» (СПб, 2005).6. Подберите 5 примеров клише из газетно-публицистического стиля, составьте с ними предложения.7. Приведите 10 примеров фразеологизмов из научного стиляречи и составьте с ними предложения.8. Прочитайте предложения, найдите стилистические ошибки, квалифицируйте их и напишите исправленный вариант: Постоянно увеличивается количество преступлений, завязанных на человеке.
Это ни на чем не обоснованный оптимизм. Я убеж ден, чтосовместное сотрудничество меж ду нашими странами продолж ается. Это мест а для VIP персон. В нашей стране много католических храмов. Автомобильная составляющая канадской действительности максимально американизирована. Квалификационнаяпомощь пришла к пострадавшим с опозданием. Дембельнувшисъ, онпришел работ ат ь на завод. Многие ли министры Вам отзваниваются? Зал разразился бурными овациями.349. Обратите внимание: в литературном языке собирательные числительные сочетаются только с одушевленными существительными мужского рода. Можно сказать: трое друзей, но нельзя:трое подруг. Преобразуйте (там, где возможно) следующие словосочетания по модели [собирательное числительное + существительное]: 7 студентов, 7 врачей, 4 сестры, 4 брата, 5 школьниц,5 школьников.10.
В русском языке немало тюркских заимствований (например, богатырь, башмак, терем, тюк, шатер, магазин). Выпишитеиз этимологического словаря 10 тюркизмов и составьте с нимипредложения.Рекомендуемая литератураОбязательная литератураЗемская Е.А. Русская разговорная речь. — М., 2004.Петрова А.Н. Искусство речи. М. 2008.Дополнительная литератураВинокур Т.Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения. -М ., 1997.Русская речевая культура: учеб. слов.-справ. / Под общей ред.В.Д. Черняк. — СПб, 2006.35Тема 3Культура русской речиКультура речи включает в себя умение четко и ясно выражатьсвои мысли, говорить грамотно, привлекать внимание аудитории нетолько содержанием своего выступления, но и эмоциональным воздействием на слушателей.