В
последние годы русский язык интенсивно
пополняется заимствованными словами.
Это происходит потому, что страна
вступила в новую общественно — политическую
формацию, а также свободные рыночные
отношения. Язык же всегда быстро и гибко
реагирует на потребности общества.
Можно без преувеличения сказать, что
произошел лингвистический взрыв. Однако
ничего страшного в этом нет, ведь
заимствованные слова – это результат
контактов, взаимоотношений народов,
государств.
Наличие
в одном языке слов из других языков и
их употребление в речи – объективная
реальность. Количество таких слов
постоянно увеличивается из-за проникновения
новых слов и расширения сферы применения
старых, употреблявшихся в узком значении.
К
сожалению, при употреблении заимствованных
слов допускается много ошибок
(орфографических, орфоэпических,
грамматических, лексических), которые
объясняются особым положением иностранных
слов: в новом для себя языке они имеют
слабые родственные связи (или не имеют
их вообще), поэтому их корень для
большинства носителей языка смутен,
значение неясно, но зато ощущается их
современность по сравнению с привычными
русскими или давно освоенными
заимствованными словами.
Самый
распространенный вид ошибки связан с
необоснованным употреблением иностранного
слова, ничего нового не вносящего по
сравнению с его русским или давно
освоенным заимствованным синонимом.
Например, «Презентация парфюма состоялась
в прошлую пятницу; парфюм продавался
хорошо». Если слово «парфюм» имеет
значение духов особого типа или обозначает
какой-то класс парфюмерных изделий,
куда входят и духи, о которых идет речь,
необходимо дать комментарий; если же
слово «парфюм» употреблено в своем
прямом значении «духи», то необходимость
его употребления в данном тексте весьма
сомнительна.
Другой
вид ошибки – нанизывание заимствованных
слов, способное «оглушить» читателя
наукообразностью изложения. Например,
«Должна идти селекция рентабельности
собственности». Трудность понимания
связана с употреблением двух заимствованных
слов подряд, причем каждое из них
употреблено неправильно. Слово «селекция»
обозначает «раздел агрономии и зоотехники,
занимающийся выведением новых сортов
и пород (методом отбора)». Слово
«рентабельность» обозначает «свойство
быть рентабельным (доходным, прибыльным)».
По-видимому, здесь употреблено слово
«селекция», в непосредственном его
переводе из английского как «отбор»,
но такое значение еще не сформировалось
в русском языке, кроме того, оно не
сочетается со словом, обозначающим
«свойство», поэтому подобное употребление
воспринимается как логическая ошибка.
Следует написать: «Должен идти отбор
наиболее рентабельных (прибыльных)
видов собственности».
Очень
часто приводит к ошибкам незнание
точного значения заимствованного слова.
Например, «Преступление и наказание»
– это культовый роман Достоевского».
Слово «культовый» имеет два значения:
1.
прилагательное к слову «культ» в значении
«служение божеству и связанные с этим
действия, обряды» (культовые предметы);
2.
пользующийся широкой известностью,
популярностью; вызывающий поклонение
своих приверженцев (культовый фильм).
Очевидно,
что в приведенной фразе слово «культовый»
употреблено в значении слова «популярный»,
что неверно. Следует написать: «Преступление
и наказание» – популярный роман».
Большинство
плеонастических сочетаний возникает
именно при употреблении заимствованных
слов. Например: «короткий брифинг»
(«короткий» входит в значение слова
«брифинг», поэтому является лишним),
«ландшафт местности» (слово «местности»
лишнее), «главный приоритет» (слово
«главный» лишнее).
Заимствованное
слово, у которого есть русский синоним,
как правило, выше по стилю (несколько
официальнее), поэтому оно плохо подходит
для межличностного доверительного
общения, для описания внутреннего мира
человека, его чувств, настроений.
Иностранные слова более пригодны для
информации о политических событиях,
научных явлениях, для общения организаций
и государств. Например, альянс — союз:
альянс либералов и демократов, альянс
правительства Москвы и Московской
области, но союз сердец, союз друзей.
Таким образом, заимствованные слова
имеют стилистически более ограниченное
употребление, чем их русские синонимы.
Игнорирование этой особенности
заимствованных слов приводит к
стилистическим ошибкам. Например, «Под
угрозой оказывается сама литература
как тотальная ценность», где вместо
слова «тотальная» следует употребить
слова «всеобщая» или «вечная».
Среди
заимствований есть особая группа слов,
обозначающих понятия, свойственные
совершенно определенной стране (ряду
стран) или народу. Такие заимствования
называются экзотизмами. Например, прерии
– равнинные степные пространства в
Северной Америке, а саванны – равнины
в Южной Америке и Африке, покрытые
травянистой растительностью, среди
которых разбросаны группы деревьев и
кустарников. Экзотизмы вполне уместны
в текстах, описывающих ту действительность,
с которой данные слова соотнесены (здесь
необходимо следить за тем, чтобы прерии
не оказались в Южной Америке, а саванны
– в Северной).
В
русском тексте также встречаются
иноязычные вкрапления и варваризмы.
Иноязычные вкрапления – это слова,
словосочетания, предложения на иностранном
языке разового употребления. Приобретая
регулярный характер и оформляясь
кириллицей, они становятся варваризмами,
например: хэппи-энд (happy end), уик-энд (week
end), шоп (от shop – магазин). Для многих
иноязычных слов варваризм – первая
стадия вхождения в язык (шоу, маркетинг).
Но слово или выражение может закрепиться
в языке именно как варваризм, имея при
этом русский синоним, например: nihil –
ничто, tête-à-tête – наедине. Следует
различать использование варваризмов
для описания нерусской действительности,
когда они выступают как характерологическое
средство, по функции близкое к экзотизмам,
и для описания русской действительности.
Первые, если они не относятся к числу
широко известных, сопровождаются
пояснениями. При описании русской
действительности варваризмы используются
исключительно как экспрессивное средство
(Vivat, Россия!) и недопустимы в строго
информативных текстах.
Также
хочется отметить, что неправильное
употребление заимствованных слов
приводит к следующим ошибкам:
1.
Нарушение орфоэпических норм.
В
этот раздел входят ошибки в произношении
заимствований, а также неправильная
постановка ударения в иностранных
словах. Например, ‘эксперт вместо
эксп’ерт, кв’артал вместо кварт’ал,
кат’алог вместо катал’ог, кил’ометры
вместо килом’етры.
2.
Нарушение орфографических норм. Например,
слово «биллиард» вместо «бильярд».
3.
Нарушение грамматических норм. Например,
«две шампуни», «двое туфлей» – неправильный
род.
4.
Нарушение норм сочетаемости слов.
Например, «Только здесь имели место
интересные нюансы».
Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
Светлана Остапенко
Эксперт по предмету «Русский язык»
преподавательский стаж — 10 лет
Задать вопрос автору статьи
Нарушение словоупотребления заимствованных слов
В обучении русскому языку важным показателем сформированности языковой компетенции является высокий уровень речевой культуры, который проявляется в следующих показателях:
- Владение нормативной составляющей русского языка.
- Развитые коммуникативные качества речи, включающие точность употребления слов и терминов, выразительность и богатство речевой формы и содержания, уместность речи в данной коммуникативной обстановке.
- Соблюдение этических эталонов коммуникации, речевого этикета и нравственных принципов общения.
Замечание 1
Коммуникативная точность речи обеспечивает соответствие высказывания предмету, помогает избежать двусмысленности при общении, а также правильно и последовательно излагать свои мысли.
Сдай на права пока
учишься в ВУЗе
Вся теория в удобном приложении. Выбери инструктора и начни заниматься!
Получить скидку 4 500 ₽
Достигается точность за счет за развития умений определять лексическое значение слов, разграничивать сферы и смысловые аспекты их употребления, а также грамотно вводить в свою речь синонимы, паронимы, многозначные слова и заимствованную лексику.
Заимствованные слова, которые представляют собой лексические единицы иноязычного происхождения, выступают источником возникновения речевых ошибок при их неправильном употреблении в речи.
Происходит это по нескольким причинам:
- Незнание точного значения слова (как, например, с прилагательным «одиозный», которое многие понимают как «скандально известный», хотя слово «одиозный» означает «неприятный, отталкивающий»).
- Смешения значений иностранных слов (к примеру, слов «праймериз», «прайм-тайм» и «премьера»).
- Неразличение паронимов – заимствованных слов (например, «дефектный / дефективный / дефектологический»: дефектный товар – дефективный ребенок – дефектологическое образование).
- Употребление иноязычного слова там, где оно стилистически неуместно: Сегодня в депо пройдет митап руководителя и коллектива (то есть «собрание, встреча»).
«Нарушение словоупотребления заимствованных слов и его профилактика в языковом образовании» 👇
Помимо вышеназванных ошибок часто с заимствованными словами связаны и грамматические ошибки, главными из которых являются:
- Неправильное склонение заимствованных слов (или попытка склонения слова, являющегося несклоняемым).
- Неверное согласование несклоняемого заимствования в роде с атрибутивом или глагольной лексемой в форме прошедшего времени.
Последняя группа ошибок – грамматические ошибки – достаточно распространены и часто встречаются в речи. Например: На распродаже появились новые польта (правильно: пальто). У меня дома закончился кофи (правильно: кофе). Новый бра уже где-то успели поцарапать (правильно: новое бра). Пожаренное сулугуни мы добавили в салат (правильно: пожаренный сулугуни – мужской род, так как это сыр). В недавно отстроенных после Олимпиады Сочи хорошо отдыхать летом, с мая по сентября (правильно: в недавно отстроенном Сочи – это название города, следовательно, употребляется как существительное мужского рода).
Профилактика ошибок в употреблении заимствований в языковом образовании
Большую роль в школьном образовании играет профилактика возникновения подобных речевых грамматических ошибок, связанных с употреблением заимствованных слов в речи. Для этого учитель на уроке проводит систематическую работу, направленную на поиск и исправление таких ошибок, а также на их предупреждение.
Профилактика ошибок в употреблении иноязычной лексики заключается в следующем:
- Регулярное ознакомление учащихся с новыми для них заимствованными словами, их семантизация.
- Изучение заимствованной лексики в контексте, который показывает, с одной стороны, значение слова, а с другой – нормы его употребления в речи.
- Разграничения паронимов путем сравнения их значений по словарю, составления с ними словосочетаний и предложений, в которых их семантические отличия наиболее явны.
- Знакомство с «модными» заимствованиями и определение сферы их стилистического использования.
- Изучение норм словоизменения заимствованных слов.
- Усвоение норм согласования несклоняемых заимствований и их отработка на практике при выполнении упражнений.
- Редактирование текстов с заимствованной лексикой, содержащих речевые и грамматические ошибки.
- Подготовка проектов, посвященных заимствованным словам, их происхождению, сфере употребления, а также нормам согласования в речи.
- Ведение «словариков» иноязычных слов, куда записываются сложные заимствования с их значениями и примерами употребления в речи.
- Привлечение к работе на уроках словаря иностранных слов, справочных материалов Интернета для обучения школьников проверке своей речи по словарю.
Таким образом, нарушение словоупотребления заимствованных слов, будучи частотной ошибкой в речи обучающихся, нуждается в организации специальной работы на уроках русского языка, направленной на профилактику возникновения речевых и грамматических ошибок посредством различных приемов и методов освоения словарного запаса русского литературного языка.
Находи статьи и создавай свой список литературы по ГОСТу
Поиск по теме
Исследовательская работа на тему «Речевые ошибки в употреблении заимствованных слов в современном русском языке (на примере речи лицеистов и материалов СМИ)»
Ищем педагогов в команду «Инфоурок»
Буцык Анастасия, обучающаяся 10 класса МБОУ «Лицей №1», г. Усолье-Сибирское
Руководитель Зуева Е.П.
РЕЧЕВЫЕ ОШИБКИ В УПОТРЕБЛЕНИИ ЗАИМСТВОВАННЫХ СЛОВ
В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ
(НА ПРИМЕРЕ РЕЧИ ЛИЦЕИСТОВ И МАТЕРИАЛОВ СМИ)
Заимствование слов — процесс живой, развивающийся, плодотворный — происходит и в наше время. Наш язык не боится брать иноязычное слово, приспосабливая его к своим нуждам. Лексическое заимствование обогащает язык и обычно нисколько не вредит его самобытности, если люди знают значение иностранных слов и правильно употребляют их в речи.
К сожалению, при употреблении заимствованных слов допускается много ошибок. В новом для себя языке они имеют слабые родственные связи, поэтому корень их для большинства людей смутен, значение неясно, но зато все ощущают их модность, современность по сравнению с привычными русскими или давно освоенными заимствованными словами. Ошибки школьников в первую очередь связаны с употреблением таких слов. Вот пример забавной ошибки: «Татары начали называть Жилина джидаем». Слово “джидай” взято из американского фильма “Звездные войны”. Ученик употребил это слово вместо нужного “джигит”. Неграмотное употребление заимствованных слов – реалия не только школьная. Дети учатся неграмотному употреблению заимствований у взрослых, прежде всего через СМИ.
Целью моего исследования является изучение процессов заимствования слов и связанных с ним речевых ошибок в речи лицеистов, а также выяснение влияния средств массовой информации на формирование грамотности читателей.
Проанализировав анкеты учащихся, выяснила, что 60% лицеистов испытывают затруднения при подборе русских синонимов («миллениум», «брифинг», «эксклюзивный» и др.) или описательных оборотов ( например, борьба на руках, была описана такими словами, как драка, состязание, борьба, вместо «армреслинг», а несгораемый шкаф – печкой, вместо «сейфа»!) В общей массе слов, употребляемых ежедневно, были как заимствованные слова, так и слова молодежного сленга, а также английские слова, которые учащиеся записывали русскими буквами. Самые популярные – БУТЕРБРОД и ЖАЛЮЗИ.
Какие речевые ошибки допускают учащиеся, употребляя заимствованные слова? Изучив необходимую литературу, определила, что существуют три вида ошибок.
Наиболее распространенный вид ошибки – необоснованное употребление заимствованного слова . Порой страсть к употреблению заимствований приводит к курьёзам, возьмём в качестве примера слово «супермаркет»: этим модным словом называют каждый второй продовольственный магазин, хотя с упермаркет — крупный универсам по продаже полного ассортимента продуктов питания и напитков, а также предметов домашнего хозяйства.
Одной из самых распространённых речевых ошибок является употребление слова в несвойственном ему значении вследствие незнания значения слова . Например, в школьном сочинении есть такая фраза: «Художник нарисовал репродукцию картины и вышел из комнаты». В данном контексте слово репродукция не может быть употреблено, поскольку оно означает «картина, рисунок, воспроизведенные посредством печати».
Такого рода ошибки можно встретить не только в разговорной речи или в школьных сочинениях, но и в печати, теле- и радиопередачах.
Другой вид ошибки – нанизывание заимствованных слов, например, часть фразы из газетной публикации «должна идти селекция рентабельности собственности». Трудность понимания связана с употреблением двух заимствованных слов подряд, причем каждое из них употреблено неправильно. Слово селекция обозначает «раздел агрономии и зоотехники, занимающийся выведением новых сортов и пород». Слово рентабельность обозначает «свойство быть прибыльным». По-видимому, автор употребил слово селекция, непосредственно переведя его из английского как «отбор», кроме того, оно не сочетается со словом, обозначающим «свойство», поэтому подобное употребление воспринимается как логическая ошибка.
Заимствованное слово плохо подходит для межличностного доверительного общения. Иностранные слова более пригодны для информации о политических событиях, научных явлениях, для общения партий, организаций, государств. Например, репрессии – произвол.
Таким образом, заимствованные слова имеют стилистически более ограниченное употребление, чем их русские синонимы.
Проанализировав школьные сочинения , пришла к выводу о том, что речевые ошибки детей, связанные с употреблением заимствованных слов, во многом сделаны под влиянием таких же ошибок в СМИ.
Вот некоторые ошибки из школьных сочинений:
«Железная дорога достигла успехов в технологической маршрутизации». Заимствованное слово «маршрутизация» режет слух (правильно: « Сотрудники железной дороги освоили технологию разработки маршрутов »). Другой пример: «Стихотворение Симонова «Жди меня» стало бестселлером» – было бы правильней: « Стихотворение Симонова «Жди меня» стало очень популярным».
Анализируя современную прессу, нетрудно заметить, что проблема заимствований в СМИ актуальна, как никогда. Часто заимствованные слова используются в заголовках. Например, популярное в заголовках английское слово «таблоид» обозначает газету, характеризующуюся определённым типом вёрстки. Например: «Накануне российский таблоид «Коммерсант» порадовал публику почти сенсационной новостью ». Уместнее было бы в текстах СМИ употреблять привычное слово «газета».
Другое заимствование, уже прочно вошедшее в русский быт, – рейтинг – индивидуальный, числовой показатель оценки популярности, авторитета какого-либо лица, организации, группы, их деятельности и степень популярности известного деятеля, его оценка, разряд. Рейтинг устанавливается путём голосования и определяется тем местом, которое занимает данное лицо среди ему подобных. Например: «русский миллиардер возглавил рейтинг самых богатых людей в мире».
Также в СМИ допускаются лексические ошибки в употребление заимствованных слов. В статье написано: « Судьи довольно индифферентно усмиряли дравшихся игроков » (газета «Футбол» от 20.04.13). Вместо слова « индифферентно» нужно было использовать синонимы «безразлично», «безучастно», «равнодушно», «нейтрально».
В предложении «Третий результат в соревнованиях показал быстро прогрессирующий Сергеев» (газета «Спорт» от 16.02.14) слово «прогрессирующий» тяжело воспринимается человеком, вместо него можно подобрать синонимы « движущийся вперед» или «развивающийся ».
« Интуиция подсказывала Гаврилову, что направление поиска нужно кардинально менять» (журнал «Криминальные истории»). В этом предложении можно вместо слова «кардинально» написать «решительно», «немедленно».
В предложении «На берегу у озера у костра расположилась целая плеяда молодых людей» неуместно заимствованное слово «плеяда». Правильно: «На берегу у озера у костра расположилась целая компания молодых людей».
Кроме этого я нашла и забавные ошибки, например : «Был обстрелян автобус, направлявшийся для шоппинга в Турцию, два шоппера при этом убиты и три ранены». Слово «шоппер» образовалось от английского слова « shop »(магазин), а «покупатели» вероятней всего превратились в «шопперов». Эта употребление недопустимо в нашем языке.
Грубые лексические ошибки возникают при употреблении заимствованных слов без учета их значения. Например: «Продаем парадоксальные итальянские светильники». «Дружная игра нашей команды не позволила шведским хоккеистам добиться успеха в дебюте матча» . Подобные ошибки объясняются стремлением выразиться «красиво».
Ч тобы быть грамотным, ориентироваться в терминах современного мира, необходимо знать, как правильно употребляются заимствованные слова, понимать их смысл, не допускать речевых ошибок при их употреблении .
Крысин Л. П.– « Толковый словарь иноязычных слов. — М.: Эксмо, 2008.
Лотте Д. С . Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов, 1982.
Москвин А. Ю. – «Школьный англо-русский и русско-английский словарь»
Полонников В. Г. Словарь современной русской лексики — Смоленск, 1994.
Семёнова М. Ю . Словарь англицизмов. — Ростов-на-Дону, 2003.
Фасмер М. Этимологический словарь
Газеты: «Футбол», « Спорт» , «Городская»
Журналы: «Криминальные истории», « Hello !», « Cosmopolitan »
Чистякова О.Н.- Заимствования в современном русском языке. [Электронный ресурс]
Типы лексических ошибок
ТИПЫ ЛЕКСИЧЕСКИХ ОШИБОК
Лексическая несочетаемость В спортзале висела треугольная груша (в значение слова груша не входит понятие треугольная).
Неоправданный пропуск слова Никита занял первое место по английскому языку (пропущено слово в олимпиаде).
Многословие
— неоправданный повтор слова Саша сделал хороший доклад. Доклад всем понравился.
— тавтология Начало сессии начинается в конце этого месяца.
— плеоназм Хочу познакомить вас с этим юным вундеркиндом.
Неоправданное употребление антонимов В силу слабости своей позиции ему трудно было защищаться.
Неоправданное употребление заимствованных слов Анакопийская пропасть находится в курортном эпицентре, в Новом Афоне
Неоправданное использование устаревшей лексики, неологизмов, профессиональной и жаргонной лексики, стилистически окрашенных слов Ты бы еще ярче накрасила свои ланит.
В продажу поступили беспроводные клавы.
Председатель Законодательного собрания – интересный чувак.
Я признаю необходимость усиления внимания к проблеме.
Неверное использование многозначных лов, омонимов, паронимов Вытянули носочки.
Приносим извинения за предоставленные неудобства.
Смешение понятий С 1 июня самолет будет летать с остановками (с промежуточной посадкой).
Неверный выбор синонимы Этот клуб реконструировал районный зодчий (архитектор)
РАСПРОСТРАНЕННЫЕ ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОШИБКИ
Нарушение лексической сочетаемости слов: Снижается уровень жизни народа (а не ухудшается). Ухудшается состояние/ситуация, а уровень снижается/повышается.
Употребление «роспись и число» вместо «подпись и дата»: Вот такое письмо мы получили, а в конце его подпись и дата» (а не «роспись и число»). Роспись – это живопись на стенах. В документе фиксируется дата, то есть число, месяц и год его оформления.
Употребление слова «обратно» вместо «снова», «опять»: Рижский вокзал надо переименовать снова = опять (а не обратно = назад, в обратном направлении). Наречие «обратно» не является синонимом наречий «снова», «опять».
Лексическая избыточность: Отличившиеся в этой операции получили государственные награды (а не «награждены наградами»). Плеоназм и тавтология — повтор в иной форме ранее сказанного или повторение одного и того же определения другими словами.
Кроме нарушения лексической совместимости, к распространенным лексическим ошибкам относится
— смешение паронимов (роспись — подпись),
— использование слова в несвойственном ему значении («обратно» вместо «опять», «снова»)
— лексическая избыточность тавтология, плеоназм
— употребление слова иной стилевой окраски
— смешение лексики разных исторических эпох.
Остались вопросы — задай в обсуждениях https://vk.com/board41801109
Усвоил тему — поделись с друзьями.
Тест на тему Лексические нормы
Тест на тему Использование слова в несвойственном ему значении
Тест на тему Ошибки в сочетаемости слов
Тест на тему Ошибки, связанные с употреблением паронимов
Тест на тему Ошибки тавтология и плеоназм
Тест на тему Ошибки при использовании фразеологизмов
#обсуждения_русский_язык_без_проблем
вернуться на страницу «Культура речи«, «Таблицы«, «Лексика в таблицах«, «Лексический разбор«, на главную
© Авторские права2021 Русский язык без проблем. Rara Academic | Developed By Rara Theme. Работает на WordPress.
Типы и виды речевых ошибок в русском языке: примеры и исправления
Речевые ошибки случаются у каждого, если не во взрослом, то в детском возрасте. Возникают они, когда не соблюдаются лексические, либо стилистические языковые нормы.
Это отдельная категория наряду с грамматическими, этическими, орфографическими, логическими, фактическими, пунктуационными ошибками русского языка.
О том, какие бывают речевые ошибки, как их не допускать в своей речи, мы и поговорим.
Что такое речевая ошибка
Речевая ошибка — это неправильное употребление слов. В отличие, например, от грамматической, ее можно увидеть только в контексте.
Ошибки делают нашу речь неточной, некрасивой и даже непонятной.
Это может быть неправильное применение синонимов, антонимов, омонимов, неудачное употребление выразительных средств, неуместное использование диалектизмов, жаргонизмов, а также плеоназм (наличие в высказывании слов, имеющих одно и то же значение) и тавтология (повторение одинаковых или однокоренных слов).
Для наглядности классификация речевых ошибок по видам, с примерами и исправлениями, представлена в таблице:
Вот еще показательные примеры предложений с речевыми ошибками:
- Ему захотелось заглянуть на небо (неразличение оттенков значения слова, вносимых приставкой или суффиксом, правильно-взглянуть).
- Мы назначили встречу после дождичка в четверг (искажение образного значения фразеологизма в неудачно сформулированном контексте).
- Прозвучал не грустный, но и не минорный мотив (неверное построение антитезы и выбор антонимов).
- В этом пространстве располагался офис (ошибочный выбор синонима, правильно-помещение).
- Этот писатель написал много замечательных рассказов (тавтология — повторение близких по смыслу слов).
- Дождь шел всю ночь. Дождь даже не собирался заканчиваться (неоправданные повторения слова).
- Когда я вышел на улицу, то встретил своих друзей. Когда мы поболтали, я пошел в школу (однообразие в составлении предложений).
Если умные взрослые способны контролировать свою речь, то у детей это процесс иного рода. Богатый русский язык дает широкий простор для неуемной детской фантазии и творчества.
Детское словотворчество, результат которого хоть и не соответствует языковым нормам, но в полной мере раскрывает, по словам К. И. Чуковского, творческую силу ребенка, его поразительную чуткость к языку.
Особенно часто речевые ошибки можно встретить у младших школьников. Окунаясь с головой в процесс познания, они допускают их, не задумываясь, на ходу исправляют, совершают новые и так постигают все премудрости родного языка.
Самые распространенные у них ошибки в речи — это:
- неправильное склонение по падежам (исполнение мечт);
- неверное употребление слов во множественном или единственном числе (одна качель);
- произвольное словообразование (дватый вместо второй);
- неточное использование предлогов (ходили в концерт).
В целом, допускаемые учащимися речевые ошибки можно подразделить на типы: лексико — стилистические, морфолого — стилистические, синтаксисо — стилистические.
Лексико-стилистические ошибки
К ним относятся повторения слов, употребление их в неточном значении, использование просторечий. Например:
- Ежик смешно пыхтел. Витя налил ежику молока. В комнату забежала собака, и ежик свернулся клубком.
- Мама одела плащ и пошла на работу.
- Полкан плелся взади.
Морфолого-стилистические ошибки
В этой группе — неправильно образованные слова. Например:
- он хотит;
- это ихний;
- работают малярщики;
- идут трудящие;
- крыша текет;
- много делов.
Синтаксисо-стилистические ошибки
Эти ошибки встречаются в словосочетаниях и предложениях из-за перестановки слов, несогласованности между словами, неправильных границ, неверного употребления местоимения. Например:
- Только под ногами шелестела листва.
- Вся компания дружно встретили Новый Год.
- Когда ребята пришли к реке. Там было много народу.
- Папа, когда пришел домой, он был очень уставшим.
Причины речевых ошибок
Почему мы совершаем ошибки в своей речи?
Причинами речевых ошибок принято считать:
- влияние среды;
- низкий уровень речевых навыков;
- индивидуальные особенности речи.
Речь окружающих оказывает влияние и на нашу речь. Это может быть диалектная, просторечная лексика (одежа, скипятить, послабже), а также не всегда соответствующая нормам литературного языка речь средств массовой информации.
Неправильное употребление лексических средств выразительности, непонимание значения употребляемых слов, склонение несклоняемых существительных и неверное согласование с ними прилагательных, ошибки типа “масло масляное”, несочетаемые слова — все это говорит о невысоком уровне речевых навыков.
Индивидуальные особенности речи, связанные с отклонением от норм литературного словоупотребления, могут выражаться в неуместном повторении какого-либо слова или выражения, склонности к использованию иностранных слов в разговоре, постоянном проглатывании слов в предложениях.
Как избежать ошибок в речи
Чтобы ваша речь не резала слух окружающим, попробуйте следующее:
- Изучите разные виды речевых ошибок и постарайтесь от них избавиться.
- Если у вас есть сомнение в правильности того или иного высказывания, лучше переформулируйте его.
- Если вам предстоит речь перед аудиторией, уточните все сомнительные моменты с помощью словарей, толкового, орфоэпического, сочетаемости слов русского языка, антонимов, синонимов, омонимов, иностранных слов и др.
- Больше читайте художественную литературу.
- Общайтесь с образованными людьми, культуре речи которых можно поучиться.
А самое главное — не оставайтесь равнодушными к качеству своей речи, меняйтесь, стремитесь к лучшему.
Так ли важно соблюдать культуру речи
Небрежная речь, изобилующая ошибками, как и неряшливость в одежде, производит неблагоприятное впечатление. Согласитесь, что человеку с такими качествами, трудно избегать помех в общении, выстраивать гармоничные отношения с окружающими.
И, напротив, овладение культурой речи позволяет повысить уровень любой сферы жизни, будь то карьера, семья или саморазвитие. Через речь проявляются культивируемые человеком ценности: нравственные, научные, философские.
Услышав, как человек говорит, можно сразу понять, с кем имеешь дело. Уважение к себе и к окружающим — это тоже о культуре речи.
Как говорит! Хотите слышать такое в свой адрес? Работайте над ошибками. 🙂
источники:
http://grammatika-rus.ru/tipy-leksicheskih-oshibok/
http://kakgovorit.ru/rechevye-oshibki