Текстовые ошибки
– это ошибки, встретившиеся в тексте,
то есть закреплённом на письме произведении
речи. Текст – это сообщение, иначе –
элемент в информационной цепи, в которой
информация получается, обрабатывается,
хранится и передаётся дальше. Поэтому
текстовые ошибки – это также информационные
ошибки.
Текст создаётся
в два этапа. Упрощённо: на первом этапе
автор пишет текст, а редактор вносит в
него исправления; на втором этапе
наборщик набирает типографский текст,
а корректор устраняет огрехи наборщика.
Текстовые ошибки
– это ошибки автора и наборщика.
Текстовые ошибки
с точки зрения их происхождения.
Типы ошибок,
порождаемых автором текста:
1) ошибки восприятия
(результат плохих условий получения
информации автором будущего текста);
2) ошибки памяти
[lapsus
memoriae]
(непроизвольное забывание части
информации или её искажение);
3) ошибки мышления.
[Во-первых, это
ошибки в понимании, оценке информации
из-за недостатка знания или из-за достатка
предубеждений (концептуальные или
идеологические шоры); это результат
неадекватной установки.
И, во-вторых, ошибки
мышления – это ошибки в умозаключениях,
выводах, рассуждениях из-за дефектов
логического мышления автора текста];
4) ошибки вербализации
(это хорошо известные речевые ошибки,
ошибки в речевом коде, с помощью которого
вербализуется информация).
Ошибки наборщика
совсем иного рода. Все они могут быть
сведены к одному типу ошибок, причина
которых не лингвистическая, а
психолингвистическая – дефекты
внимания.
Все авторские
ошибки попадают в текст и становятся
подотчётны редактору.
С точки зрения
редактора ошибки восприятия, памяти и
мышления – это смысловые ошибки, ошибки
плана содержания. При этом ошибки
восприятия и памяти дают в тексте ошибки
фактические (искажение факта), а ошибки
мышления – логические ошибки (нарушение
законов формальной логики). Ошибки
вербализации – это речевые ошибки,
ошибки плана выражения.
Фактические и
речевые ошибки можно разделить на два
типа:
а) ошибки по
небрежности и
б) ошибки по
незнанию.
Речевые ошибки –
это лингвистические ошибки, ошибки в
коде.
Смысловые ошибки
– это экстралингвистические ошибки,
ошибки в информационной стороне
сообщения, не затрагивающие кода.
Смысловая ошибка остаётся при переводе
текста на другой язык, так как это ошибка
не языковая. В свою очередь, речевая
ошибка, как правило, не искажает смысла
сообщения. Если же искажение информации
происходит, то это означает, что на
основе первичной, речевой ошибки возникла
вторичная ошибка – смысловая.
Такова общая,
редакторская типология текстовых ошибок
-
Типы текстовых
ошибок
II. Логические ошибки.
III. Речевые ошибки:
А. Опечатки;
Б. Нормативные
ошибки:
1.
Нормативно-языковые ошибки:
1) Орфографические
ошибки;
2) Пунктуационные
ошибки;
3) Лексико-семантические
ошибки;
4) Грамматические
ошибки:
а) морфологические
ошибки,
б) синтаксические
ошибки;
5) Фразеологические
ошибки:
а) внутренняя
деформация фразеологизмов,
б) контаминация
фразеологизмов;
2. Нормативно-стилевые
ошибки:
1) Внутристилевые
ошибки;
2) Межстилевые
ошибки:
а) разговорное
в книжном,
б) книжное в
разговорном;
3. Нормативно-эстетические
ошибки:
1) Фонетические
ошибки:
а) дисфония
(неблагозвучие) [Скопление неудобных в
произношении звуков],
б) случайная
рифма,
в) переразложение;
2) Лексические
ошибки:
а) неоправданный
повтор слова в тесном контексте,
б) употребление
рядом однокоренных слов;
(4.) Стилистические
ошибки и недочёты.
Логические ошибки
Прежде всего надо
разобраться в терминах, потому что, с
одной стороны, логическими ошибками
занимается логика; с другой стороны –
лингвистика, с третьей – теория
литературы, которая занимается
художественными эффектами нарушения
логических законов и правил.
Алогизм – в
полупереводе на русский – нелогичность,
рассуждение, противоречащее логике.
Это общенаучный термин.
Паралогизм
– термин логики, и за её пределами не
встречается. Он находится в паре с другим
логическим термином –
софизмом.
Паралогизм —
логическая ненамеренная
ошибка в умозаключении, а софизм –
преднамеренное
нарушение
правил логики, формально кажущееся
правильным. Такое антонимическое
противопоставление очень важно:
паралогизм говорит об авторском
заблуждении, в основе которого –
недостаток образования, а софизм – о
логическом обмане, о нечестности автора.
Паралогизмы обычны там, где публицистика
претендует на роль науки. «Логические
ошибочные рассуждения непременно
появляются в тех случаях, когда сила
разума начинает уступать силе эмоций»
[Кондаков Н.И. Логический словарь-справочник.
М.,1975. С. 314].
В логическом
доказательстве три части:
1) тезис – суждение,
истинность которого следует доказать,
2) основания
(аргументы) – истинные суждения,
обосновывающие истинность текста,
3) демонстрация –
форма способа доказательства.
Логики соответственно
выделяют три больших класса логических
ошибок:
1) подмену тезиса,
2) подмену аргумента,
3) ошибки способа
доказательства, то есть различные
нарушения правил умозаключения.
В тексте логические
ошибки могут быть очень простыми, но
могут приобретать и изощрённые формы,
требующие специальных доказательств
своей ошибочности.
Логические основы
редактирования текста разработаны
подробно, но полной и строгой классификации
логических ошибок с точки зрения
литературного редактора нет.
Должен ли литературный
редактор быть логиком и использовать
в своей работе логическую терминологию?
Вряд ли. Но он может и, наверное, должен
знать, что существуют четыре логических
закона:
1) закон
противоречия,
2) закон
исключения третьего,
3) закон
тождества
4) закон
достаточного основания,
и понимать, когда
они нарушаются.
Основания логики
разработаны ещё в античную эпоху. Старая
латинская терминология до сих пор
находит место в словарях. Вот некоторые
из латинских терминов, обозначающих
логические ошибки:
Non
liquet
– «неясно». По происхождению это формула
римского судопроизводства. Судьи,
голосуя приговор, выражали одно из трёх
мнений: оправдываю, осуждаю и неясно
(то есть “воздерживаюсь”).
Qui
pro
quo
– «одно вместо другого». Смешение
понятий, путаница, недоразумение.
Contradictio
in
adjecto
– «противоречие в определении». Например,
сухая влага. Внутреннее противоречие,
противопоставляемое внешнему противоречию
— contradictio
in
subjecto
– «противоречию в предмете».
Post
hoc,
ergo
propter
hoc
– «после этого – значит по причине
этого». Временная последовательность
событий принимается за причинную
зависимость.
Idem
per
idem
– «то же
посредством того же». Доказательство
какого-либо положения посредством
самого этого положения.
Petitio
principii
– «предвосхищение оснований». Аргумент,
основанный на выводе из положения,
которое само нуждается в доказательстве.
Ignotum
per
ignotius
– «неизвестное через ещё более
неизвестное».
Consequentia
non
valet
– «вывод не имеет силы». Из правильных
посылок делается вывод, который из них
не вытекает.
В публицистике
все эти виды ошибок встречаются. Кроме
того, многие публицисты страдают
логической болезнью делать выводы на
основе нескольких эффектных фактов.
Это самый простой и распространённый
паралогизм.
Логики выделяют
три причины логических ошибок:
1) психические
нарушения,
2) сокращённое
умозаключение,
3) плохое владение
языком.
Первые две причины
порождают ошибки в умозаключениях, а
третья – ошибки в речи, ведущие к
нарушениям логики. Иначе говоря,
логические ошибки можно разделить на
два класса:
1) ошибки собственно
логические, ошибки
мышления,
ошибки плана
содержания;
2) ошибки
речи, ошибки
плана выражения,
вторичные логические ошибки (ошибки
речи, порождающие логические ошибки).
Можно считать
их переходным,
промежуточным типом ошибок – одновременно
и речевыми и логическими.
Речевые логические
ошибки могут быть двух типов:
лексические и
синтаксические.
Лексические
ошибки
возникают по двум причинам:
а) из-за незнания
значения слова,
б) из-за небрежного
употребления.
Но в любом случае
они создают некую логическую неувязку,
часто комического свойства. Небрежность,
приблизительность словоупотребления
– широко распространённое явление в
газете.
Стилистическая
ошибка (недочёт)
– вид речевых
ошибок, состоящих в употреблении слов,
словосочетаний, конструкций, которые
не соответствуют стилю данного текста,
нарушают требование коммуникативной
целесообразности высказывания.
Стилистическая
ошибка возникает вследствие выбора
слова, не соответствующего по своей
дополнительной (функциональной или
экспрессивной) окраске условиям и
задачам речи.
Нарушение стилевого
единства текста ослабляет его
выразительность. Напр., лексика
терминологического характера, а также
конструкции и обороты, свойственные
научному или официально-деловому стилю,
отяжеляют ткань художественного описания
или разговорного повествования и лишают
речь яркости:
– Болконский
храбро сражался на войне, согласно
желанию
отца.
Или отец своему
ребенку:
– Пожалуйста,
можешь гулять, но поставь
в известность
меня и маму.
Различают
1) лексико-стилистические
ошибки,
напр.,
неоправданное
употребление
— диалектизмов,
— архаизмов,
— жаргонизмов,
— вульгаризмов,
— канцеляризмов
(Попечитель
богоугодных заведений подмазывается
к Хлестакову; Девочка, ты по какому
вопросу плачешь?),
2) морфолого-стилистические,
проявляющиеся, напр., в неоправданном
использовании слов с уменьшительно-ласкательными
и другими оценочными суффиксами и
приставками в официально-деловом и
научном тексте (На
стенках колбы появляются капелюшечки
воды);
3) синтаксико-стилистические
ошибки,
напр., неоправданное употребление
предложений с причастными оборотами в
разговорной речи (Человек,
назвавший этот факт, казавшийся большим
знатоком вопроса…),
и
4) логико-стилистические
ошибки.
Известна и другая
классификация стилистических ошибок:
1) стилистические
недочеты, связанные со слабым
овладением ресурсами русского языка:
— немотивированное
повторение в узком контексте одного и
того же слова или однокоренных слов,
— плеоназмы и
тавтология,
— штампы,
— слова-паразиты,
— нелитературная
лексика;
2) стилистические
ошибки, обнаруживающие недостаточно
развитое языково-стилистическое чутье:
— погоня за
красивостью,
— смешение
разностильной лексики,
— неблагозвучие;
3) ошибки, связанные
с нарушением
норм функциональных стилей:
— злоупотребление
канцеляризмами,
— специальными
терминами
в тексте ненаучного
характера.
Последнюю группу
составляют ошибки, заключающиеся в
нарушении стилистических требований,
связанных с широким контекстом, в отличие
от указанных выше стилистических
недочетов (обычно узкоконтекстных).
Стилистическая
ошибка – одна из разновидностей речевых
ошибок.
Стилистические
ошибки, не
связанные с нарушением грамматических
норм, могут
квалифицироваться не как ошибки в
строгом значении этого слова, а как
недочеты (отсюда условный характер
термина «стилистическая ошибка»).
Залог успешной
работы по предупреждению подобных
ошибок – в точной квалификации ошибки
и верном определении ее лингвистического
механизма. Работа по предупреждению и
исправлению стилевых смешений направлена
на развитие языкового чутья, воспитание
речевого вкуса. При этом не следует
забывать,
— что «большинство
эффектов литературной речи основано
на тонкой игре стилями» (Л.В. Щерба),
— что совмещение
разностилевой лексики служит иногда
стилистическим приемом, напр., создания
комического, иронического эффекта
(Ксендз!
Перестаньте
трепаться! – строго сказал великий
комбинатор. – Я сам творил чудеса. Не
далее как четыре года назад мне пришлось
в одном городишке несколько дней побыть
Иисусом Христом. И все было в порядке.
Я даже накормил пятью хлебами несколько
тысяч верующих. Накормить-то я их
накормил, но какая была давка. – И.
Ильф, Е. Петров).
Орфографические ошибки — ошибки в словах (буквенные, постановка дефиса, слитное и раздельное написание), например — учиник, правильно ученик(провер. слово — учёба).
Пунктуационные ошибки — ошибки в постановке знаков препинания.
Грамматические ошибки — ошибки в образовании и употреблении формы слова, т.е. сочетаемости в грамматических формах. Например: качель(правильно — качели)
Речевые ошибки — употребление не соответствующих смыслу слов или форм слова (непонимание значения слова, тавтология, неправильное употребление синонимов, омонимов, паронимов и т.д.)
Стилистические ошибки — ошибки в употреблении стилистически окрашенных слов в инородном стиле (разговорные, жаргонные слова, просторечная лексика). Например: В этом эпизоде главный герой накосячил. (В этом эпизоде главный герой допустил просчет / совершил ошибку).
Логические ошибки — ошибки логического построения текста. Среди них наиболее часто встречающиеся – отсутствие причинно-следственной связи. Например: Обломов воспитывался в деревне, поэтому ничего не умел делать сам.
К логическим ошибкам также следует отнести порядок слов в предложении, ведущий к искажению смысла.
Фактические ошибки — ошибки смысловые, искажение исходного содержания текста (в сочинении и изложении).
Нарушение абзацного членения — текст неверно разделен на микротемы, абзацы.
Отдельным видом ошибок можно выделить бедность и однообразие используемых синтаксических конструкций.
Ульянцева С.Э. Типология ошибок в деловой письменной речи и пути их исправления (Делопроизводство, 2002).
Ульянцева С.Э., к.и.н., генеральный директор ООО «ДокМенеджмент Консалт»
Типология ошибок в текстах служебных документов и пути их исправления
Эффективность любого вида деятельности во многом зависит от качества ее информационного обеспечения, определяемого целым рядом факторов, среди которых не последнюю роль играет работа с документами. Если в организации не налажено документационное обеспечение, то, как результат, ухудшается самоуправление, снижается эффективность деятельности.
Документ представляет собой один из жанров письменной речи. Ее отличает предварительное обдумывание высказываний, редакторская обработка текста, которую может выполнить и сам автор. Это обусловливает точность и правильность письменной формы речи.
При создании текстов служебных документов важнейшее смысл приобретает предупреждение ошибок, выбор оптимального варианта выражения мысли.
Документ должен обладать логичностью, ясностью и доступностью излагаемой информации. Эти качества документа достигаются посредством четкого, грамматически и стилистически правильного, однозначно воспринимаемого языкового оформления. Но поскольку официально-деловые документы обслуживают самые разнообразные стороны правовой, политической, общественной, хозяйственной и административной деятельности человека, то они носят неоднородный характер не только по типу передаваемой в них информации, но и по способам ее языкового оформления.
С этих позиций рассмотрим и проанализируем типичные языковые ошибки письменной речи на примере официальной корреспонденции нефтяной компании.
1. Орфографические и пунктуационные ошибки
Ошибку в тексте принято прежде всего толковать как отступление от языковой нормы. Однако по своему характеру и происхождению ошибки, встречающиеся в тексте, различны, и оценка их часто крайне сложна.
Наиболее жестко регламентируют действия пишущего правила орфографии. Понятие «грамотность» принято связывать прежде всего с соблюдением орфографической нормы. Именно орфографическая ошибка, при чтении текста особенно бросающаяся в глаза, в первую очередь воспринимается как неуважение к читателю. Поэтому, несмотря на то, что орфографических ошибок в деловой корреспонденции встречается сравнительно немного, очень важно определить их характер.
Надо отметить, что эти ошибки не охватывают весь спектр русской орфографии. К характерным ошибкам для текстов официально-делового стиля можно отнести следующие.
В деловой корреспонденции, в контрактах присутствует много названий в форме аббревиатур и сложносокращенных слов. Встречаются такие ошибки при написании этих названий:
- неправильное употребление прописных букв: «ПК» «РБТС» неоднократно сообщало Вам…». Следует писать: «Производственный кооператив РБТС неоднократно сообщал Вам…»;
- разделение букв аббревиатуры точками, например:«Представительство в С. Н. Г. ТОО Компания «Казнефтехим».
Ошибки в написании сложных существительных и прилагательных, например, «нефтиперерабатывающий» вместо «нефтеперерабатывающий», «горюче смазочный» вместо «горюче-смазочный».
Ошибки в правописании отыменных предлогов и местоимений с предлогами, вызванные неразличением их и соответствующих существительных с предлогами и местоименных наречий, например, «независимо оттого…» вместо «независимо от того…».
Слитное написание частицы «не» с причастиями при наличии пояснительных слов, например, «ввиду независящих от нас трудностей» вместо «ввиду не зависящих от нас трудностей».
Правила орфографии относительно стабильны. Они меньше подвержены изменениям, чем нормы пунктуационные, лексические и тем более стилистические. Те в свою очередь скорее помогают пишущему осуществить выбор между языковыми вариантами, чем утверждают, что следует писать только так, а не иначе.
Однако возможность выбора меньше всего касается официально-делового стиля, ясность, точность, краткость и логичность которого требуют, в частности, строгого соблюдения правил пунктуации. Тем не менее, пунктуационные ошибки в коммерческой корреспонденции являются наиболее распространенными. К ним можно отнести:
- обособление пояснительно-обстоятельственных членов предложения, стоящих в начале предложения, например:
«В случае приобретения газового конденсата за рубли РФ, цена может быть также установлена как формульная позиция…»;
- обособление выражений со словами «начиная с», «исходя из», утративших значение глагольности и выступающих в роли сложных предлогов, например:
«Исходя из наших переговоров в июле т.г. по вопросу перспектив переработки газового конденсата и получаемой из него продукции, ОАО «Газпром» готовит соответствующую программу на 2000 и последующие годы»;
- обособление обстоятельств времени и причины, например:
«…В случае Вашей заинтересованности наша компания может предложить, по согласованию сторон, формирование танкерных партий для транзитных отгрузок в разных направлениях»;
- обособление обстоятельств образа действия, например:
«Убытки в результате любого нарушения настоящего контракта включают, без ограничения, неполученные сбережения, неполученную прибыль, потерю использования и др.»;
2. Речевые ошибки
При составлении или редактировании документа необходимо обратить внимание на следующие типы ошибок в речевом оформлении высказывания:
- лексические, вызванные незнанием лексического значения слов и особенностей их сочетаемости;
- фразеологические, вызванные смешением близких по значению фразеологизмов и искажением устойчивых оборотов;
- морфологические, вызванные нарушением правил образования форм слова.
Лексические ошибки – это прежде всего неправильное или неточное использование слова без учета присущего ему в литературном языке значения.
Часто допускаются ошибки, связанные с употреблением служебных слов, особенно отыменных предлогов «ввиду», «за счет», «в силу», «благодаря» и других без учета их семантики в контексте. Следует помнить, что некоторые из этих предлогов сохранили элементы лексического значения и поэтому не могут быть употреблены без учета контекста, например: «ввиду независящих от нас трудностей, связанных с введением дополнительных ограничений по переработке…». Предлог «ввиду» используется при упоминании причины, ожидаемой в будущем.
Если при выборе слова не учитывается его многозначность, то возникает двусмысленность. В контексте слово должно быть однозначно.
К лексическим ошибкам относится смешение паронимов – близких по звучанию, но разных по значению слов, например, «предоставить» и «представить», а также неудачно образованные неологизмы, например, «неосуществление предоплаты».
Распространенным дефектом является лексическая несочетаемость. Границы лексической сочетаемости определяются семантикой слов, их стилистической принадлежностью, эмоциональной окраской, грамматическими свойствами. Нарушение границ лексической сочетаемости обычно бывает связано с отождествлением разных по значению слов. Неправильные или неудачные сочетания слов часто возникают как результат перемещения компонентов близких по значению словосочетаний или их смешения.
3. Синтаксические ошибки
Составителю документа необходимо помнить о возможных ошибках в сочетании слов. К ним относится нарушение согласования членов предложения, в частности согласования сказуемого с подлежащим (в роде и числе).
К ошибкам в сочетании слов относится и нарушение норм управления. Это смешение предложного и беспредложного управления. Например, «оплата за покупку», вместо «оплата покупки», «сообщить возможность» вместо «сообщить о возможности».
Часто управляемые слова употребляются не с теми предлогами, которые необходимы, например, «вопрос по заключению» вместо «вопрос о заключении», «контракт по поставке» вместо « контракт на поставку», «ограничения по переработке» вместо «ограничения на переработку».
Возникает неправильное управление и при однородных членах предложения, например, «…увеличение затрат вне зависимости от вызвавших это причин, вытекающих из или связанных с настоящим контрактом…». В приведенном примере ошибка возникла в результате того, что при двух однородных членах, требующих разных падежей управляемого слова, поставлено одно дополнение.
Встречаются ошибки, связанные с нарушением порядка слов в предложении. В русском языке есть правила, определяющие место в предложении отдельных его элементов. Например, предложение не может начинаться словом «также»: «Также хотим предложить вам участие…».
В официально-деловом стиле подлежащее обычно препозитивно; причем в тексте обычно повторяются однотипные конструкции. Такое построение высказываний не только способствует предельной ясности формулировок, но и служит достижению единообразия в изложении, что приводит к строгой стандартизации языковых средств, характерной для жанров официально-делового стиля.
В деловом письме ошибкой может быть разрыв сложившегося устойчивого порядка слов причастным оборотом или другой обособленной конструкцией. Например:
- «Ссылаемся на ваше письмо от 4 ноября 1999 г., полученное нами 29 ноября, №290». Следует: «Ссылаемся на ваше письмо от 4 ноября 1999 г. №290, полученное нами 29 ноября».
Слишком большой разрыв между смысловыми частями предложения приводит к нарушению ясности содержания документа. Примером может служить фраза из контракта:
- «Стороны скорректируют по необходимости предварительную цену и стоимость, указанные выше, до девятнадцатого числа календарного месяца, предшествующего каждому месяцу поставки, по требованию любой из сторон, на основе вычислений по формуле цены…».
Здесь наблюдается столь сильный разрыв между сказуемым «скорректируют» и обстоятельством условия «по требованию одной из сторон», что теряется сам смысл этого обстоятельства. Следует писать: «по требованию любой из сторон цена будет по необходимости скорректирована…». Порядок слов, при котором предложение начинается с обстоятельственных словосочетаний, также характерен для официально-делового стиля.
К синтаксическим ошибкам на уровне текста относится структурная неупорядоченность строя сложного синтаксического целого и абзаца.
Сложное синтаксическое целое образуется из нескольких законченных предложений. Оно характеризуется единством мысли, темы, смысловой спаянности всех компонентов, а также более полным, чем в предложении, развитием мысли и, наконец, ее завершенностью, что находит свое отражение в единстве и завершенности синтаксической структуры этого целого.
Нарушение смысловых и синтаксических отношений в строе сложного синтаксического целого обнаруживается в следующем примере: «ПК» «РБТС» неоднократно сообщало Вам, что имеет возможность приобрести по рыночной цене нестабильный газовый конденсат, который будет стабилизироваться на ОГПЗ по контракту с ООО «Оренсал». Далее транспортироваться и перерабатываться на ОАО «Салаватнефтеоргсинтез». В виде горюче смазочных материалов будет транспортироваться дальнее зарубежье.
При чтении этого письма возникают трудности в понимании, обусловленные многочисленными нарушениями языковых норм. Собственно композиционная ошибка заключается в смысловом разрыве частей первого, второго и третьего предложений. Определительное придаточное первого предложения логически более связано со вторым и третьим формой сказуемого. Эти сказуемые по сути однородные члены при одном подлежащем.
Следует изложить письмо так:
- «Производственный кооператив РБТС неоднократно сообщал Вам, что он имеет возможность приобрести по рыночной цене нестабильный газовый конденсат. НГК будет стабилизироваться на ОГПЗ по контракту с ООО «Оренсал», далее транспортироваться и перерабатываться на ОАО «Салаватнефтеоргсинтез», затем в виде горюче-смазочных материалов транспортироваться в дальнее зарубежье».
Ряд синтаксических конструкций объединяется в еще более сложные композиционно-синтаксические построения, которые рассчитаны на последовательное восприятие читателем всего текста по определенному плану. Это абзацы. В официально-деловом стиле цепь абзацев обладает тесным единством содержания. Поэтому отсутствие абзацных отступов затрудняет понимание текста.
4. Стилистические ошибки
Особое внимание при работе с текстом документа следует уделить выявлению стилистических ошибок.
К ним относятся прежде всего фоностилистические недочеты, то есть нарушения благозвучия речи. Например:
- «Настоящим Стороны подписали настоящий Договор посредством своих надлежащим образом уполномоченных представителей в день год, указанные выше». Это нарушение благозвучия речи сближается с такой стилистической ошибкой, как тавтология (повторением одинаковых слов или слов с одинаковыми корнями): «Ваше подтверждение Вашего согласия». В большинстве случаев тавтология является свидетельством речевой избыточности.
Официально-деловой стиль жестко регламентирует использование профессионализмов, сводя их к минимуму, и не допускает употребления устаревших слов, разговорных выражений. «Настоящим» — пример устаревшего выражения; «где-то в сентябре» — разговорная конструкция; «удорожание процессинга» — неоправданное использование иноязычного профессионализма; «ПК РБТС» — узкопрофессиональная аббревиатура, которая может быть непонятна читателю.
К распространенным стилистическим недочетам в официально-деловом стиле относится злоупотребление речевыми штампами и канцеляризмами, например, «согласно письма» или «настоящим образом уполномоченных». Эти формы уже содержат в себе ошибки.
Серьезной стилистической ошибкой, нарушающей ясность мысли, является речевая недостаточность, которая выражается в немотивированном пропуске слов (элементов речевой цепи). Она может возникнуть при переходе от «внутренней» речи к «внешней». Такой переход для автора бывает связан с некоторыми потерями, так как во внутренней речи автора опускается то, что ему хорошо известно и кажется само собой разумеющимся. Для устранения речевой недостаточности необходимо прибегнуть к правке-восполнению, то есть восстановить недостающие для точного понимания мысли слова (например: «мы не можем включить (куда?) новых покупателей…).
Стилистически неправомерным в деловой переписке является употребление личного местоимения 1-го лица единственного числа «я» и соответственно формы 1-го лица единственного числа глагола, что придает письму личностный, субъективный характер, в то время как деловая переписка ведется от имени организации, даже если под письмом стоит подпись одного лица. Следует употреблять глаголы в форме 1-го лица множественного числа, но при этом сводить к минимуму местоимение «мы».
Форма изложения текста письма от 1-го лица единственного числа возможна в двух случаях:
- если письмо оформляется на именном бланке должностного лица;
- если письмо носит конфиденциальный характер или содержит персональное обращение к адресату.
Рассмотрим примеры деловой переписки с анализом ошибок и образцом редакторской правки.
«Спасибо за Ваше письмо от 18 октября, в котором Вы выражаете интерес к покупке газового конденсата. К сожалению, должна проинформировать Вас о том, что мы не можем выделить объем для новой компании в 1999г. Кроме того, вероятно, такая ситуация будет продолжаться некоторое время из-за продолжающегося большого спроса на нашу продукцию. Если в будущем ситуация изменится, тогда мы Вам сообщим».
В этом письме допущена грубая стилистическая ошибка – неправильный выбор предлога, который нарушает понимание текста. Предлог «из-за» всегда указывает на отрицательную причину и имеет разговорный характер. В данном случае продолжающийся большой спрос на продукцию фирмы – отправителя письма не является отрицательной причиной для этой фирмы. Следует использовать нейтральный стилистически предлог причины «в связи с».
Слово «должна» нужно поставить в форму множественного числа «должны», чтобы исчез личностный оттенок в передаче информации, тем более что далее в том же предложении следует «мы не можем».
В первом предложении нарушена лексическая сочетаемость слов «выражаете интерес». Следует написать «проявляете интерес».
Каждую отдельную мысль рекомендуется выделять в самостоятельный абзац и печатать с красной строки. Однако в последние годы при компьютерном изготовлении писем все большее распространение получает блочный способ оформления текстов: печатание абзацев без красной сроки, но с увеличением межстрочных интервалов между ними до 2 – 2.5. Такое правило существует в США и Великобритании. Внесение новых норм можно считать неправомерным, так как в русском языке уже сложилась практика оформления текста.
Можно предложить такой вариант данного письма:
«Благодарим за письмо от 18 октября, в котором вы проявляете интерес к покупке газового конденсата. К сожалению, должны проинформировать вас о том, что мы не можем выделить необходимый объем конденсата для новой компании в 1999 г.
Вероятно, такая ситуация будет продолжаться некоторое время в связи с большим спросом на нашу продукцию. Мы поставим вас в известность, когда это положение изменится».
В последние годы все большее распространение получают формы коммерческой корреспонденции, которые можно обозначить как двуязычные. На одном листе располагаются в столбик два параллельных текста: слева на английском и справа на русском языке. Недостатком такой формы деловой корреспонденции является частое нарушение норм русского языка вследствие буквального перевода в целях максимальной точности. Характерные ошибки в таких документах – это неуместное использование заимствованных слов, причем с ошибками в русской транслитерации, перенос английской пунктуации в русские предложения, употребление в одном и том же тексте иностранных названий то в русской транскрипции, то в оригинале. И конечно, нарушение норм лексической и грамматической сочетаемости. Приведем пример:
(двуязычная модель письма)
«… Наша компания имеет интерес в приобретении газового конденсата. Мы имеем возможность перерабатывать вышеперечисленное сырье на арендуемых нами местностях на Уральском нефтиперерабатывающем заводе. Также хотим предложить Вам участие в совместной переработке стабильного газового конденсата и нефти на наших местностях и реализации нефтепродуктов на Российском и зарубежных рынках.».
В этом тексте допущены три ошибки, связанные с буквальным переводом. Вместо «имеет интерес» надо писать «заинтересована», вместо «на наших местностях» надо «на наших мощностях», вместо «вышеперечисленное» — «вышеуказанное»
(перечисления нет).
Как уже указывалось, в русском языке слово «также» не может стоять на первом месте, поэтому следует употребить перед ним местоимение «мы».
Перенос правил употребления заглавных букв с английского языка на русский привел к ошибке: «Российский рынок» — это не название.
Помимо этого грубая орфографическая ошибка в слове «нефтиперерабатывающий», в котором должна быть соединительная гласная «е». Буква «и» пишется в словах типа «газификация» и «электрификация» и их производных, так как эти слова не являются сложными.
Приведенная классификация языковых ошибок поможет составителям деловой корреспонденции обратить внимание на трудности словоупотребления, использования грамматических форм современного русского литературного языка, а также на правила орфографии и пунктуации.
Список использованной литературы:
- Коляденко Г.С., Сенкевич М.П. Развитие речи с элементами стилистики. – Л., 1981.
- Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. – М., 1994.
- Справочник по деловой переписке. – М., 1996.
Ошибки в документах приводят к искажению данных, увеличению сроков согласований, трате лишних средств, а также могут стать проблемой в работе с контролирующими органами. К сожалению, человеческий фактор нельзя полностью исключить даже с помощью цифровизации бизнеса.
Поэтому мы предлагаем ознакомиться с наиболее распространёнными ошибками в документах и всегда быть «начеку».
Docrobot
Акция в сентябре!
50% на обслуживание
Ошибка № 1. Я художник, я так вижу
Ежедневно подписывается и отправляется множество документов, а от того, как документ оформлен, зависит его юридическая сила и понятность для других. Компании могут самостоятельно разрабатывать типовые бланки, главное — учесть в них все необходимые реквизиты.
Как правило, с реквизитами на документах у большинства и возникают проблемы.
Первый шаг — проверить наличие обязательных реквизитов на бланке.
Их перечень разнится в зависимости от вида документа, но к основным относятся:
- наименование автора документа;
- название вида документа;
- заголовок к тексту;
- место составления (издания) документа;
- дата;
- регистрационный номер;
- подпись.
Важно! Для каждой официальной бумаги есть свои обязательные реквизиты, поэтому при составлении бланков уточните, что точно в них нужно написать.
После того как вы убедились, что на бланке присутствует всё необходимое, второй шаг — правильно всё расположить и написать данные.
К сожалению, в создании типовых бланков нельзя проявить все свои творческие способности. Необходимо следовать ГОСТу и ставить реквизит там, где ему предписывается место. Читать полотна ГОСТа — слишком времязатратное занятие, поэтому мы собрали основные правила ниже.
В верхней части документа посередине или справа нужно написать автора документа: какая компания его составила, её адрес, телефон и электронную почту, ИНН, ОГРН, ОКПО, КПП и так далее.
Название вида документа — приказ, договор, счёт — пишется по центру и располагается после данных организации.
Из заголовка должно быть понятно, о чём этот документ. Заголовок выравнивают либо по левому краю, либо по центру. Также его можно выделять жирным начертанием. Ставится он перед текстом, однако, если документ из 4–5 строк, можно его вовсе не использовать.
Дату ставят под наименованием документа вверху слева. Причём не ту, когда составили документ, а когда его подписали. Форматы даты такие:
- 20.08.2022;
- 20 августа 2022 г.
Город пишется в одну линию с датой и ставится либо по центру, либо у правого края.
Если документ на фирменном бланке, название компании в подписи указывать не надо. Информация о подписавшем документ человеке располагается следующим образом слева на права: должность, подпись, инициалы, фамилия. Да, по ГОСТу важно в подписи сначала написать инициалы, а потом фамилию. В тексте всё наоборот.
Если подписей несколько, то они располагаются друг под другом по подчинённости — сначала директор, потом зам, потом зам зама и так далее.
Третьим шагом мы советуем создать типовые бланки для каждого вида документа, чтобы не проверять каждый раз правильность оформления.
Docrobot.ЭДО
Электронный документооборот для ритейла
Ошибка № 2. Отправляю туда, сам не знаю куда
При заполнении документов, адресат которых другая компания или другой человек, наиболее распространённые ошибки прячутся в данных адресата. Проблема в том, что с точки зрения закона один лишний или неправильный символ (буква или цифра), делают из одной компании совершенно иную, как правило, несуществующую.
Обычно ошибки совершают в адресе и реквизитах. Поэтому в первую очередь перепроверяем, как написана улица и какие указаны дом, строение, литера и т. д. Следующим шагом сверяем все числа — ИНН, ОГРН, КПП и другие длинные последовательности цифр.
Также рекомендуем обратить внимание на дату, потому что, заполняя документы на старых бланках, можно не заметить, что год уже сменился.
И самое главное — банковские реквизиты. На их основе проводятся все оплаты, поэтому наименование банка, БИК, расчётный и корреспондентский счета лучше проверить на два раза.
Ошибка № 3. Правила существуют, чтобы их нарушать
Последнее по порядку, но не менее важное замечание — грамматика. Помимо того, что орфографические ошибки могут исказить смысл написанного, они ещё влияют и на имидж компании в глазах сотрудников и партнёров.
Мы собрали топ-5 грамматических ошибок, которые чаще других встречаются в деловых текстах.
1. Ошибки при написании и склонении фамилий
Очень важно правильно писать фамилии сотрудников и партнёров, потому что даже одна забытая или изменённая буква, делает из одной фамилии совершенно другую. Поэтому, печатая документы, всегда немного замедляйтесь, когда пишите чьё-то имя.
Также следует помнить о том, что некоторые фамилии не склоняются.
2. Ошибки при употреблении количественных числительных
Одна из самых сложных тем в школьной программе русского языка — склонение числительных. Цифр в документах, как правило, много, и прописываются они и буквами, и цифрами, поэтому ошибки тут тоже частое явление.
Проведём эксперимент. Какое из двух написаний правильное?
- Компания переработала более пятиста килограммов пластиковых бутылок.
- Компания переработала более пятисот килограммов пластиковых бутылок.
3. Неправильное употребление падежей
Чаще всего в документах допускают ошибку в родительном и дательных падежах, их любят заменять друг другом. Например, нельзя писать согласно (чего?) соответствующего положения. Следует писать — согласно (чему?) соответствующему положению.
4. Написание глаголов с -тся и -ться
Наверно, самая распространённая ошибка в написании глаголов, и не только в документах. Выход простой: видим глагол с «мерзким» суффиксом, задаём к нему вопрос. Он что сделает? Обратится. Что будет делать? Будет обращаться.
5. Сокращения
В официальных документах можно использовать только общепринятые сокращения. Все остальные должны либо прописываться в самом начале, либо не использоваться. Иногда привычные сокращения из мессенджеров перебираются в текста документов, за этим нужно следить и пресекать.
Всё, что можно сделать, чтобы не отправлять документ с ошибками — перечитать его. А ещё можем порекомендовать, закинуть текст в сервис проверки грамматики, например, «Орфограммка».
Резюмируя
Перед тем как отправить документы, нужно:
- Проверить типовой бланк и все реквизиты на нём
- Удостовериться в правильности внесённых данных как своих, так и партнёров
- Вычитать текст на ошибки
От ошибок не застрахован никто. В большинстве случаев цифровизация бизнеса решает эту проблему и максимально снижает человеческий фактор.
Однако всё равно самый надёжный способ избежать ошибок — всё перепроверить.
Docrobot.ЭДО
Мгновенно отправляйте и подписывайте документы в едином сервисе электронного документооборота.
Начните работать в Docrobot
Получите пароль и логин. Обменивайтесь документами с контрагентами, которые уже работают в Docrobot
Типы ошибок (фактические, логические, речевые)
Фактические ошибки
Нарушение требования достоверности в передаче фактического материала вызывает фактические ошибки, представляющие собой искажение изображаемой в высказывании ситуации или отдельных ее деталей.
К фактическим ошибкам можно отнести различного рода фактические неточности: неверно указанные годы жизни писателя или время создания художественного произведения, неверные обозначения топонимов, ошибки в употреблении терминологии, неправильно названные жанры, литературные течения и направления и т. д. Например, в работах 2008 года присутствовала типичная фактическая ошибка: экзаменуемые плохо припоминали фамилию одной из героинь романа И.А. Гончарова «Обломов»: вместо указания на Пшеницыну в экзаменационных работах можно было обнаружить, например, Хозяйкину. Экзаменуемые часто путают не только имена героев, но названия произведений (так, часть экзаменуемых 2008 г. не могли точно указать названия глав романа М.Ю. Лермонтова «Герой нашего времени»).
Фактические ошибки можно разделять на грубые и негрубые. Безусловно, если экзаменуемый утверждает, что автором «Евгения Онегина» является Лермонтов, или называет Татьяну Ларину Ольгой – это грубые фактические ошибки. Если же вместо «Княжна Мери», выпускник написал «Княжна Мэри», то эта ошибка может оцениваться экспертом как фактическая неточность или описка и не учитываться при оценивании работы.
Вследствие плохого знания текста произведения экзаменуемые неправильно интерпретируют поступки и слова персонажей, события, «вкладывая» в текст отсутствующий в нем смысл; ошибочно или неполно определяют роль анализируемого фрагмента в художественном произведении; неверно выделяют структурные элементы текста (часть, главу и т.д.); искажают сюжет и проч. Например, в одной из работ утверждалось, что счастью Катерины и Бориса (пьеса А.Н. Островского «Гроза») помешали родители Бориса. К сожалению, немало примеров, показывающих отсутствие какой-либо ориентированности в тексте. Одно из заданий по пьесе Д.И. Фонвизина «Недоросль» требовало от экзаменуемых перечисления положительных персонажей комедии. У ряда учащихся получались весьма неожиданные комбинации: наряду с Милоном, Правдиным и Стародумом назывались (по принципу «что помню») Скотинин, Простакова, Вральман (не помогала даже наличие «говорящих» фамилий). Незнание текстов приводит к построению неудачных или ложных сопоставлений при выполнении заданий, требующих привлечения литературного контекста. В одном из вариантов экзаменационной работы был предложен вопрос: «Какие стихотворения русских поэтов носят характер лирической исповеди и какие мотивы сближают их со стихотворением С.А. Есенина «Письмо матери»? Некоторые экзаменуемые шли по пути перечисления поэтов наудачу, разумеется, не забывая Пушкина (в расчете на его «всеохватность») и попадали впросак, поскольку «материнской» темы поэт не коснулся в своей лирике (есть лишь такой адресат, как няня).
Итак, к типичным фактическим ошибкам относятся:
1) искажение историко-литературных фактов;
2) искажение имён собственных;
3) ошибки в обозначении времени и места события;
4) ошибки в передаче последовательности действий, в установлении причин и следствий событий и т.п.
Логические ошибки
Экзаменуемые, затрудняющиеся в понимании специфики и логики поставленного вопроса, обычно демонстрируют неумение логично и аргументированно строить собственное монологическое высказывание, неумение делать обобщения.
Контроль за соблюдением основных законов логического мышления – обязательный этап анализа сочинения. Лучшие работы экзаменуемых отличает четкость суждений, непротиворечивость, последовательность изложения мыслей и обоснованность тезисов и выводов.
Логические ошибки, по определению Д. Э. Розенталя, – это неразличение «близких в каком-либо отношении обозначаемых понятий. Нередко экзаменуемый не различает причину и следствие, часть и целое, смежные явления, родовидовые, видовые и другие отношения». (Например: «Так как Обломов – человек ленивый, у него был Захар – его слуга»).
Вариантность смысловой организации текста не безгранична: законы правильного мышления определяют ясное развитие мысли. Логическая доброкачественность информации, которую несёт текст, определяется её достоверностью, точностью и непротиворечивостью.
Каждая мысль текста при повторении должна иметь определенное, устойчивое содержание (предмет рассуждения не должен меняться произвольно в ходе повторения, понятия – подменяться и смешиваться).
Сбивчивость мышления, недостаточная осведомлённость могут привести к присутствию в сочинении двух противоположных суждений об одном и том же предмете, поданных экзаменуемым как истинные.
Точность подбора тезисов, чёткость их формулировки, конструктивная ясность текста способствуют логической определённости изложения, позволяют достичь последовательности развития мысли.
Сочинение должно быть доказательным (всякая истинная мысль должна быть обоснована другими мыслями, истинность которых доказана). При соблюдении этого требования все мысли, высказанные в тексте, вытекают одна из другой. Таким образом, в сочинении все мысли должны быть внутренне связаны друг с другом, вытекать одна из другой, обосновывать одна другую. Истинность суждений должна быть подтверждена надёжными доказательствами.
К характерным логическим ошибкам экзаменуемых относятся:
1) нарушение последовательности высказывания,
2)отсутствие связи между частями предложения,
3)неоправданное повторение высказанной ранее мысли,
4)раздроблениемикротемы другой микротемой,
5)несоразмерность частей высказывания,
6)отсутствие необходимых частей высказывания,
7)перестановка частей высказывания и т.п.
Речевые ошибки
Речевые ошибки следует отличать от ошибок грамматических, которые состоят в ошибочном словообразовании, ошибочном образовании форм частей речи, в нарушении согласования, управления, а также в нарушении связи между подлежащим и сказуемым, ошибочном построении предложения с деепричастным или причастным оборотом, однородными членами, а также сложных предложений, в смешении прямой и косвенной речи, в пропусках необходимых слов и нарушении границ предложения.
(См. Оценка знаний, умений и навыков учащихся по русскому языку. Пособие для учителя. – Москва.: Просвещение, 1986. С. 81).
Эти ошибки, несомненно, снижают качество работы, и грубейшие из них могут быть отнесены к речевым.
К изложению литературного материала прямое отношение имеют речевые и стилистические ошибки. Стилистические ошибки являются одним из видов речевых ошибок. Их разграничение важно для работ высокого качества. К речевым ошибкам лексического характера следует отнести:
1) употребление слова в несвойственном ему значении;
2) нарушение лексической сочетаемости;
3) употребление лишнего слова (плеоназм);
4) употребление рядом однокоренных слов (тавтология);
5) употребление слова (или выражения) иной стилевой окраски;
6) нарушение видо-временной соотнесённости глагольных форм;
7) бедность и однообразие синтаксических конструкций;
неудачный порядок слов (та же работа, с. 87).
Еще раз подчеркнем, что разновидностью речевых ошибок являются стилистические. «Стилистические смешения, – как указывает В.И. Капинос, – это особая группа речевых недочётов, которые разрушает единство стиля высказывания» (та же работа, с. 86).
К стилистическим ошибкам следует относить:
1) употребление иностилевых слов и выражений;
2) неудачное использование экспрессивных, эмоционально-окрашенных средств;
3) немотивированное применение диалектных и просторечных слов и выражений;
4) смешение лексики разных исторических эпох.
Соблюдение единства стиля – самое высокое достижение пишущего. Поэтому стилистические смешения В.И. Капинос справедливо предлагает называть стилистическими недочётами.