Лексические ошибки в английском языке
Ошибки при использовании словарного состава английского языка являются очень распространенными, наравне с грамматическими ошибками. Только обилие лексических ошибок намного превышает любые другие виды ошибок, ведь словарный состав языка — это очень большая область знаний, к тому же, часто изменяющаяся. Поэтому чтобы полноценно разговаривать на английском, необходимо минимизировать количество совершаемых лексических ошибок. Цель данного раздела — помощь изучающим английский в избавлении от лексических ошибок.
10 самых распространенных лексических ошибок учащихся
Основа любого языка — лексика. Можно плохо знать грамматику, но если не знаешь слов, то не сможешь сказать ничего! Именно поэтому работа над пополнением словарного запаса занимает значительную часть времени в изучении языка. В продолжение нашей статьи об ошибках сегодня расскажем о проблемах начинающих учеников в использовании слов, а также предложим варианты их решения.
Поскольку именно лексических ошибок в речи начинающих (и не только) может быть бесконечное множество, решили поделить их по группам, приведя несколько типичных примеров для каждой.
Wrong Word Choice
Самая распространенная ошибка неносителей любого уровня, но особенно новичков — это неправильный выбор слов. Такая ошибка случается, когда ученики пытаются перевести слова с родного языка сами, используя словарь. К сожалению, не все сразу умеют различать виды слов, и не знают, какое именно значение выбрать, выбирая первое попавшееся в словаре .
Например, один из моих учеников должен был в качестве домашнего задания написать небольшой текст о характере человека и затем рассказать об этом на уроке, используя свои заметки. Ученик старался использовать как можно больше “сложных” слов, и подсмотрев в словаре слово “стеснительный”, он выбрал наиболее длинное (и, как ему показалось, сложное и красивое) слово “embarassing” вместо простого, короткого, но точного “shy”, просто потому, что это слово в словаре было первым. В итоге получилось: “I am embarrassing to talk to new people”.
Чтобы избежать такой проблемы необходимо для начала научить новичков пользоваться словарем (да, это отдельный навык!), смотреть не только на первое слово, но и на другие, и что самое главное — на примеры!
Literal Translation
Другая беда начинающих учеников — буквальный перевод фраз, слов и выражений, что приводит к появлению в английской речи русизмов (и других -измов), а также забавных ситуаций.
В преддверии праздников все без исключения мои ученики (от мала до велика, от A2 до C1) рассказывали мне, как они собираются “meet the New Year”, потому что мы же “встречаем Новый год”, так почему бы его не “meet” на английском. Проблема в том, что выражения в родном и английском языке в 90% случаев не совпадают, поэтому важно учить не просто слова, но и выражения, коллокации, words chunks, чтобы не делать таких ошибок в будущем.
Другие вариации на тему: мой испаноязычный студент говорил “I have 25 years” в ответ на “How old are you?”, потому что именно так в испанском отвечают на этот вопрос. И любимое всеми русскоязычными студентами (и даже моими школьными и университетскими преподавателями) “How do you think?” 😉
Prepositions
Пропуск предлогов во фразовых глаголах и verbs with dependent prepositions, а также подстановка неверного предлога (по аналогии с родным языком) — еще один бич всех начинающих и продолжающих студентов. Предлоги для меня лично вообще — самая сложная тема в любом языке, который я изучала (кроме английского). А все потому, что в каждом языке помимо прямого значения предлога учитывается еще и его использование с определенными словами и выражениями. В английском это фразовые глаголы и verbs with dependent prepositions.
Например, от учеников можно часто услышать “listen music” без “to” (ошибка в предлоге с verbs with dependent prepositions), “on the picture” вместо “in the picture” (подстановка неверного предлога по аналогии с родным языком). Иногда ученики пропускают нужный предлог в устойчивых выражениях, которые они где-то услышали, но запомнили не до конца, например, ученица мне рассказывала о Праге и описала свои впечатления так: “I fell in love the place”, пропустив важную часть выражения в виде предлога “with”.
Misspelling
В письменной речи часто страдает правописание, а именно, ученики пишут одно слово, имея в виду другое, или просто делают ошибки в написании. Пример первой проблемы: ученики путают на письме “than” и “then”, “its” и “it’s”, “witch” и “which”, “where” и “were” и т.д., потому что для них эти слова звучат одинаково (что в случае с “witch” и “which” действительно так). Решить эту проблему можно, работая над произношением и письмом. В современном мире (особенно в онлайн обучении) правописанию уделяется мало времени, даже носители языка делают ошибки. Тем не менее, если ученикам необходима будет в дальнейшем переписка на английском языке, в их же интересах сразу учиться писать грамотно. Проводите словарные диктанты (короткие, в начале урока), просите учеников записывать свои мысли (вести краткий дневник), заметки. Это поможет им запомнить написание повторяющихся слов и избежать глупых орфографических ошибок.
Redundancy
Помимо пропуска важных элементов выражений, некоторые учащиеся пытаются добавить что-то, часто лишнее, по аналогии с родным языком. Например, наверное, это боль всех преподавателей, когда студент говорит “I feel myself well”. Конкретно с этой проблемой бороться сравнительно легко. Как только ученики понимают, что они сейчас сказали, им сразу становиться стыдно, и через чувство (стыд) запоминается правильный вариант. С другими выражениями, типа “I want to take a look on/to” и др., работаем также, как и с пропуском таких важных слов — учим слова не в изоляции, а в контексте, учим полные выражения, word chunks.
False Friends
Ложные друзья переводчика также проблема, происходящая из-за любви к переводу всего и вся. Ученики пытаются использовать слова “accurate” в значении “аккуратный”, “biscuit” в значении “бисквит”, “salute” в значении “фейерверк”, “intelligent” в значении “интеллигентный” и т.д. Другая сторона медали — использование слова лишь в одном из его значений и непонимание других. Например, “diet” в английском языке не только диета, но и рацион, т.е. То, чем человек в принципе питается. Ученики воспринимают его только как “диета”, поэтому на вопрос: “Let’s talk about your diet. What do you eat?”, — отвечают: “I don’t have a diet”, что довольно забавно.
Выйти из этой ситуации можно, объяснив ученикам, что далеко не все слова, которые одинаково звучат, означают то же самое в английском и их родном языке.
Collocation and idiom breaker
Когда ученики на начальном уровне и еще не знают полных коллокаций и идиом, но пытаются их использовать, получается коверканье идиомы или устойчивого выражения. Причина — дословный перевод, упущение некоторые слов, использование не тех слов, что нужно. В итоге получаем, “on another hand”, “love from the first sight”, “make homework”, “do mistakes” и т.д. Бороться с этим нужно в первую очередь, объяснив студентам, что не стоит сначала усложнять речь выражениями, в которых они не уверены. При этом важно обучать их не просто словам, но и интересным выражениям, фразам и идиомам (самым простым) уже с самого начала. Обращайте особое внимание на то, что в них нельзя менять слова на другие, похожие, иначе получится ерунда.
Word Formation
Особо смелые студенты, не зная правил словообразования, пытаются их придумать сами, что приводит к различным перлам в стиле: “different thinks and ideas” (существительное от глагола “to think”), “Japan food” (использование существительного вместо прилагательного, которого студент не знает) и т.д.
Чтобы это предотвратить важно при введении новой лексики иногда давать студенту еще и однокоренные слова, представляющие другие части речи, особенно для самых распространенных слов. Это не только поможет им не делать такие ошибки, но и быстрее будет развивать их словарный запас.
Wrong register
Еще одной проблемой, часто пренебрегаемой, является использование слов неформальных в формальных ситуациях и наоборот. Однажды мой студент в небольшом сочинении написал, что у него болел “tummy”, поскольку это слово он знал, а вот слово “stomach” казалось ему слишком научным. Проблема в том, что сочинение в английском языке — формальный стиль, а потому просторечия или “детские” слова типа “tummy” в нем использовать нельзя.
Для работы над этой ошибкой важно обозначать для студентов степень формальности слова на этапе его первого введения.
Inappropriate synonyms
Мы говорим студентам, что необходимо разнообразить речь, особенно на письме, используя синонимы. Ученики рады стараться, тщательно их ищут в словарях, пишут или запоминают и потом используют в речи, но почему-то не всегда попадают в точку. Почему? Дело в том, что как и в других языках, в английском синонимы не всегда полностью совпадают по значению — это еще и близкие по значению слова. Часто бывает, что близкие по значению слова оказываются из разного register, не используются в каких-то ситуациях и т.д.
Например, “handsome” и “beautiful” вроде бы синонимы, но используются по-разному, причем, сказать “a handsome woman” можно, но значение такой фразы будет совсем другое. Важно научить студентов различать эти смыслы, проверять по примерам в словаре, когда что использовать, и при введении новой лексики оговаривать эти нюансы.
Какие бы ошибки в использовании слов и выражений ни делали студенты, решение всех проблем одно — изучать лексику в контексте, вводить не только слова, но и word chunks, обращать внимание не только на значение слова, но и на произношение, написание, register, форму, синонимы, однокоренные слова и т.д.
А как вы работаете с такими ошибками? Какие лексические ошибки наиболее часто встречаются у ваших учеников?
Ждем ваших историй и идей в комментариях!
Что относится к лексическим ошибкам в английском языке
ТИПИЧНЫЕ ОШИБКИ В ЕГЭ (СОЧИНЕНИЕ С2) ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ
Данная статья рассказывает о типичных ошибках допускаемых студентами при сдаче ЕГЭ по английскому языку. Анализируется каждый раздел экзамена и приводятся стандартные ошибки, которые наиболее часто допускаются экзаменуемыми. Также даются подробные рекомендации, которые позволяют не допускать подобных ошибок.
Зная типичные ошибки, которые допускают школьники при сдаче ЕГЭ, вы сможете их избежать. Очень помогает заучить их наизусть и быть способным пересказать другому. После завершения задания, зная эти типичные ошибки, вы сможете просмотреть это задание, именно на наличие этих ошибок, и быть уверенным, что в нем их нет. Также, вы не просто ознакамливаетесь со стандартными ошибками, но вы еще и изучаете правильные варианты, а также теорию с ними связанную. Таким образом «работа над стандартными ошибками», может рассматриваться еще и как способ изучения грамматики, где в фокус вашего внимания попадают не последовательное ее изложение, а изложение в соответствии со «сложностью материала».
Решение коммуникативной задачи К1
Задание выполнено полностью: содержание отражает полно и точно все аспекты, указанные в задании; стилевое оформление речи выбрано правильно (допускается одно нарушение нейтрального стиля)
Задание выполнено в основном: но один–два аспекта содержания, указанные в задании, раскрыты не полностью или неточно; стилевое оформление речи в основном правильно (допускается два–три нарушения нейтрального стиля)
Задание выполнено не полностью: в содержании не раскрыты один–два аспекта, ИЛИ три-четыре аспекта содержания раскрыты неполно или неточно, ИЛИ один аспект не раскрыт, и один–два аспекта содержания раскрыты неполно или неточно; имеются ошибки в стилевом оформлении речи (допускается четыре нарушения нейтрального стиля)
Задание не выполнено: все случаи, не указанные в оценивании на 1, 2 и 3 балла, ИЛИ ответ не соответствует требуемому объёму, ИЛИ более 30% ответа имеет непродуктивный характер (т.е. текстуально совпадает с опубликованным источником)
1. Во вступлении приведена не перефразированная тема сочинения;
- 1. It is better to make a present yourself than to buy it.
- 2. Some people prefer making presents themselves.
2. Во вступлении отсутствует постановка проблемы. Нет противопоставления противоположных мнений;
- 1. Some people prefer making presents themselves.
- 2. Some people prefer making presents themselves, whereas others prefer to buy them.
3. Не даны развёрнутые и полные аргументы в поддержку своей и противоположной точек зрения;
I think that it’s better to make a present yourself than to buy it. Because when you make present yourself it is better.
On the other hand some people don’t agree. They say that it’s better to buy presents.
4. Контраргументы, приводимые в 4-м абзаце, не соответствуют аргументам в 3-м абзаце;
3-й Абзац — Мнение оппонентов 1-2 аргумента в поддержку
At the same time there are people who say that if you make a present with your own hands the person who you are going to give it to will be much happier. There is a part of your soul in such things. When people see how much energy, time and care you put into making the present they will feel very pleased. (аргументы оппонента).
Другими словами его аргументы: Как только они увидят сколько времени и труда вы потратили, они оценят.
4-й Абзац — Объясните, почему вы не согласны с мнением оппонентов
In my opinion these people have a point but it’s not an easy thing to do, and not verybody can do it. One has to be good at making things with one’s hands. His or her abilities have to be aligned with the interests of the person one wants to please, which is a hard thing to do. (ваши контрагрументы)
Другими словами ваш ответ: Оценят да оценят, но далеко не все справятся с этой задачей. Здесь вы отвечаете на вопрос о ценности ручной работы.
Одна из частых ошибок: In my opinion these people have a point but purchased gifts are easier and faster to deliver.
Здесь ваши контраргументы не имеют прямой корреляции с аргументами оппонента. Вы вдруг перепрыгиваете на обсуждение скорости и удобства доставки.
5. Формат сочинения “Моё мнение” заменён форматом “За и против”;
Должен чётко просматриваться процесс размышления и вывода. Вы не просто перечисляете все «за и против», а ещё и выражаете своё мнение, аргументируя его.
6. Содержание сочинения не соответствует поставленной теме;
Иногда у студентов недостаточно аргументов, чтобы подтвердить свою точку зрения. Поэтому они идут по пути, описанном в старом анекдоте: “Попался ученику билет по физике — “Строение ракеты”. А ученик знал только один вопрос по биологии — “Строение огурца”. Его ответ был таков: “Ракета похожа на огурец, а огурец состоит из …””. Такая подмена легко замечается проверяющими и ученик теряет баллы.
В нашем случае не надо рассказывать о том, как здорово делать подарки своими руками, как это воодушевляет и развивает делающего. Надо просто выразить мнение по поводу того, что лучше — “дарить подарки сделанные своими руками или покупать подарки.”
7. Встречается нарушение стилевого оформления сочинения (использование неформального стиля, характерного для личного письма);
Этот момент уже был описан в разделе — “Рекомендации к выполнению задания написания сочинения с элементами рассуждения”, но будет полезно ещё раз напомнить о правилах этого задания.
В отличие от письма, Вам не следует использовать сокращения и начинать предложения со сло в and, but или also:
Старайтесь не использоват ь сленговые слова и выражения, а также вводные сло ва (well, you know и т.д.) характерные для неформального стиля.
1. bunch of people – a lot of people
8. Несоблюдение (занижение или превышение) объёма сочинения.
Ваше эссе должно содержать 200 – 250 слов, плюс минус 10%. Что означает 180 – 275 слова.
Решение коммуникативной задачи К2
Задание выполнено полностью: Высказывание логично, средства логической связи использованы правильно, структура текста соответствует предложенному плану, текст правильно разделён на абзацы
Задание выполнено в основном: Высказывание в основном логично (имеется одна–две логические ошибки), И/ИЛИ имеется один–два недостатка при использовании средств логической связи, И/ИЛИ имеется одно–два отклонения от плана в структуре высказывания, И/ИЛИ имеется один–два недостатка при делении текста на абзацы
Задание выполнено не полностью: в высказывании имеется три–четыре логические ошибки, И/ИЛИ имеется три–четыре ошибки в использовании средств логической связи, И/ИЛИ имеется три–четыре отклонения от предложенного плана, имеется три–четыре недостатка в делении текста на абзацы
Задание не выполнено: в высказывании имеется пять и более логических ошибок И/ИЛИ имеется пять и более ошибок в использовании средств логической связи, И/ИЛИ предложенный план ответа полностью не соблюдается, И/ИЛИ деление текста на абзацы отсутствует
1. Во вступлении приведена не перефразированная тема сочинения;
- 1. It is better to make a present yourself than to buy it.
- 2. Some people prefer making presents themselves.
1. Неправильное деление на абзацы (например, четыре абзаца вместо пяти);
Абзацы можно начинать с новой строки или отделять пустой строкой.
2. Нарушение логики;
Во втором абзаце ученик отстаивает одну точку зрения, а вывод делает в пользу другой.
В нашем случае, ученик говорит, что лучше покупать подарки, а в выводе (5-м абзаце) пишет, что подарки сделанные своими руками лучше.
3. Недостаточное использование средств логической связи;
Заучите наизусть слова и конструкции, которые помогают обосновывать ваши аргументы и используйте их в написании сочинения.
4. Нарушения в использовании лексических средств логической связи;
Не путайте значения слов however — однако, как, как бы ни и therefore – поэтому.
Решение коммуникативной задачи К3
Задание выполнено полностью: Используемый словарный запас соответствует высокому уровню сложности задания, практически нет нарушений в использовании лексики (допускается одна лексическая ошибка)
Задание выполнено в основном: Используемый словарный запас соответствует высокому уровню сложности задания, однако имеется две–три лексические ошибки, ИЛИ словарный запас ограничен, но лексика использована правильно
Задание выполнено не полностью: Используемый словарный запас не вполне соответствует высокому уровню сложности задания, в тексте имеется четыре лексические ошибки
Задание не выполнено: Используемый словарный запас не соответствует высокому уровню сложности задания, в тексте имеется пять и более лексических ошибок
1. Во вступлении приведена не перефразированная тема сочинения;
- 1. It is better to make a present yourself than to buy it.
- 2. Some people prefer making presents themselves.
1. Однообразие используемой лексики;
2. Ограниченный словарный запас;
3. Повтор одних и тех же слов вместо использования ряда синонимов;
4. Неправильное употребление лексических единиц;
1. It was a convenient ride.
2. It was a comfortable ride.
3. This is a historical moment for our company.
4. This is a historic moment for our company.
5. This is a historic building.
6. This is a historical building.
5. Нарушение лексической сочетаемости слов;
1. I want to make your picture.
2. I want to take your picture.
6. Ошибки в словообразовании;
1. It is unpossible to see it from here.
2. It is impossible to see it from here.
7. Ошибки в употреблении фразовых глаголов.
1. I am looking forward to see you.
2. I am looking forward to seeing you.
Решение коммуникативной задачи К4
Задание выполнено полностью: Используемые грамматические средства соответствуют высокому уровню сложности задания, нарушений практически нет (допускается одна–две не повторяющиеся грамматические ошибки)
Задание выполнено в основном: Используемые грамматические средства соответствуют высокому уровню сложности задания, однако в тексте имеется три–четыре грамматические ошибки
Задание выполнено не полностью: Используемые грамматические средства не вполне соответствуют высокому уровню сложности задания, в тексте имеется пять–семь грамматических ошибок
Задание не выполнено: Используемые грамматические средства не соответствуют высокому уровню сложности задания, имеется восемь и более грамматических ошибок
1. Во вступлении приведена не перефразированная тема сочинения;
- 1. It is better to make a present yourself than to buy it.
- 2. Some people prefer making presents themselves.
1. Однообразие в использовании грамматических структур (отсутствие сложных грамматических структур, таких как герундий, сложное дополнение или сложное подлежащее)
Герундий:
1. I enjoy walking around the town.
2. Having eaten well, we went for a walk.
Сложное дополнение:
1. I would like you to open the window.
2. She made me think about Rome.
3. I saw him waiting at a bus stop.
Сложное подлежащее:
1. He is known to be a good program writer.
2. She is believed to be very rich.
3. He is reported to commit a crime.
2. Неправильное употребление артиклей;
1. My mother is the doctor.
2. My mother is a doctor.
3. Отсутствие глаголов связок в предложениях;
1. My borother a doctor.
2. My borther is a doctor.
4. Ошибки в видовременных формах глагола;
- 1. He has gone home yesterday.
- 2. He went home yesterday.
- 3. When I came home, he watched television.
- 4. When I came home, he was watching television.
5. Неправильное употребление предлогов.
1. It depends from many things.
2. It depends on many things.
Решение коммуникативной задачи К5
Задание выполнено полностью:
Задание выполнено в основном: Орфографические ошибки практически отсутствуют. Текст разделён на предложения с правильным пунктуационным оформлением (допускается одна орфографическая И/ИЛИ одна пунктуационная ошибка)
Задание выполнено не полностью: В тексте имеется две–четыре орфографические И/ИЛИ пунктуационные ошибки
Задание не выполнено: В тексте имеется пять и более орфографических И/ИЛИ пунктуационных ошибок
1. Во вступлении приведена не перефразированная тема сочинения;
- 1. It is better to make a present yourself than to buy it.
- 2. Some people prefer making presents themselves.
1. Орфографические ошибки;
1. I want to loose some waight.
2. I want to lose some weight.
1. To get good marks at school , you must study hard.
2. Because you studied hard , you won the price.
3. Отсутствие точек в конце предложений.
источники:
http://skyteach.ru/2018/01/11/10-samyih-rasprostranennyih-leksicheskih-oshibok-uchaschihsya/
http://your-teachers.ru/articles/tipichnie-oshibki-v-essay-ege-po-anglijskomu-yazyku-c2
Основа любого языка — лексика. Можно плохо знать грамматику, но если не знаешь слов, то не сможешь сказать ничего! Именно поэтому работа над пополнением словарного запаса занимает значительную часть времени в изучении языка. В продолжение нашей статьи об ошибках сегодня расскажем о проблемах начинающих учеников в использовании слов, а также предложим варианты их решения.
Поскольку именно лексических ошибок в речи начинающих (и не только) может быть бесконечное множество, решили поделить их по группам, приведя несколько типичных примеров для каждой.
Wrong Word Choice
Самая распространенная ошибка неносителей любого уровня, но особенно новичков — это неправильный выбор слов. Такая ошибка случается, когда ученики пытаются перевести слова с родного языка сами, используя словарь. К сожалению, не все сразу умеют различать виды слов, и не знают, какое именно значение выбрать, выбирая первое попавшееся в словаре .
Например, один из моих учеников должен был в качестве домашнего задания написать небольшой текст о характере человека и затем рассказать об этом на уроке, используя свои заметки. Ученик старался использовать как можно больше “сложных” слов, и подсмотрев в словаре слово “стеснительный”, он выбрал наиболее длинное (и, как ему показалось, сложное и красивое) слово “embarassing” вместо простого, короткого, но точного “shy”, просто потому, что это слово в словаре было первым. В итоге получилось: “I am embarrassing to talk to new people”.
Чтобы избежать такой проблемы необходимо для начала научить новичков пользоваться словарем (да, это отдельный навык!), смотреть не только на первое слово, но и на другие, и что самое главное — на примеры!
Literal Translation
Другая беда начинающих учеников — буквальный перевод фраз, слов и выражений, что приводит к появлению в английской речи русизмов (и других -измов), а также забавных ситуаций.
В преддверии праздников все без исключения мои ученики (от мала до велика, от A2 до C1) рассказывали мне, как они собираются “meet the New Year”, потому что мы же “встречаем Новый год”, так почему бы его не “meet” на английском. Проблема в том, что выражения в родном и английском языке в 90% случаев не совпадают, поэтому важно учить не просто слова, но и выражения, коллокации, words chunks, чтобы не делать таких ошибок в будущем.
Другие вариации на тему: мой испаноязычный студент говорил “I have 25 years” в ответ на “How old are you?”, потому что именно так в испанском отвечают на этот вопрос. И любимое всеми русскоязычными студентами (и даже моими школьными и университетскими преподавателями) “How do you think?” 😉
Prepositions
Пропуск предлогов во фразовых глаголах и verbs with dependent prepositions, а также подстановка неверного предлога (по аналогии с родным языком) — еще один бич всех начинающих и продолжающих студентов. Предлоги для меня лично вообще — самая сложная тема в любом языке, который я изучала (кроме английского). А все потому, что в каждом языке помимо прямого значения предлога учитывается еще и его использование с определенными словами и выражениями. В английском это фразовые глаголы и verbs with dependent prepositions.
Например, от учеников можно часто услышать “listen music” без “to” (ошибка в предлоге с verbs with dependent prepositions), “on the picture” вместо “in the picture” (подстановка неверного предлога по аналогии с родным языком). Иногда ученики пропускают нужный предлог в устойчивых выражениях, которые они где-то услышали, но запомнили не до конца, например, ученица мне рассказывала о Праге и описала свои впечатления так: “I fell in love the place”, пропустив важную часть выражения в виде предлога “with”.
Misspelling
В письменной речи часто страдает правописание, а именно, ученики пишут одно слово, имея в виду другое, или просто делают ошибки в написании. Пример первой проблемы: ученики путают на письме “than” и “then”, “its” и “it’s”, “witch” и “which”, “where” и “were” и т.д., потому что для них эти слова звучат одинаково (что в случае с “witch” и “which” действительно так). Решить эту проблему можно, работая над произношением и письмом. В современном мире (особенно в онлайн обучении) правописанию уделяется мало времени, даже носители языка делают ошибки. Тем не менее, если ученикам необходима будет в дальнейшем переписка на английском языке, в их же интересах сразу учиться писать грамотно. Проводите словарные диктанты (короткие, в начале урока), просите учеников записывать свои мысли (вести краткий дневник), заметки. Это поможет им запомнить написание повторяющихся слов и избежать глупых орфографических ошибок.
Redundancy
Помимо пропуска важных элементов выражений, некоторые учащиеся пытаются добавить что-то, часто лишнее, по аналогии с родным языком. Например, наверное, это боль всех преподавателей, когда студент говорит “I feel myself well”. Конкретно с этой проблемой бороться сравнительно легко. Как только ученики понимают, что они сейчас сказали, им сразу становиться стыдно, и через чувство (стыд) запоминается правильный вариант. С другими выражениями, типа “I want to take a look on/to” и др., работаем также, как и с пропуском таких важных слов — учим слова не в изоляции, а в контексте, учим полные выражения, word chunks.
False Friends
Ложные друзья переводчика также проблема, происходящая из-за любви к переводу всего и вся. Ученики пытаются использовать слова “accurate” в значении “аккуратный”, “biscuit” в значении “бисквит”, “salute” в значении “фейерверк”, “intelligent” в значении “интеллигентный” и т.д. Другая сторона медали — использование слова лишь в одном из его значений и непонимание других. Например, “diet” в английском языке не только диета, но и рацион, т.е. То, чем человек в принципе питается. Ученики воспринимают его только как “диета”, поэтому на вопрос: “Let’s talk about your diet. What do you eat?”, — отвечают: “I don’t have a diet”, что довольно забавно.
Выйти из этой ситуации можно, объяснив ученикам, что далеко не все слова, которые одинаково звучат, означают то же самое в английском и их родном языке.
Collocation and idiom breaker
Когда ученики на начальном уровне и еще не знают полных коллокаций и идиом, но пытаются их использовать, получается коверканье идиомы или устойчивого выражения. Причина — дословный перевод, упущение некоторые слов, использование не тех слов, что нужно. В итоге получаем, “on another hand”, “love from the first sight”, “make homework”, “do mistakes” и т.д. Бороться с этим нужно в первую очередь, объяснив студентам, что не стоит сначала усложнять речь выражениями, в которых они не уверены. При этом важно обучать их не просто словам, но и интересным выражениям, фразам и идиомам (самым простым) уже с самого начала. Обращайте особое внимание на то, что в них нельзя менять слова на другие, похожие, иначе получится ерунда.
Word Formation
Особо смелые студенты, не зная правил словообразования, пытаются их придумать сами, что приводит к различным перлам в стиле: “different thinks and ideas” (существительное от глагола “to think”), “Japan food” (использование существительного вместо прилагательного, которого студент не знает) и т.д.
Чтобы это предотвратить важно при введении новой лексики иногда давать студенту еще и однокоренные слова, представляющие другие части речи, особенно для самых распространенных слов. Это не только поможет им не делать такие ошибки, но и быстрее будет развивать их словарный запас.
Wrong register
Еще одной проблемой, часто пренебрегаемой, является использование слов неформальных в формальных ситуациях и наоборот. Однажды мой студент в небольшом сочинении написал, что у него болел “tummy”, поскольку это слово он знал, а вот слово “stomach” казалось ему слишком научным. Проблема в том, что сочинение в английском языке — формальный стиль, а потому просторечия или “детские” слова типа “tummy” в нем использовать нельзя.
Для работы над этой ошибкой важно обозначать для студентов степень формальности слова на этапе его первого введения.
Inappropriate synonyms
Мы говорим студентам, что необходимо разнообразить речь, особенно на письме, используя синонимы. Ученики рады стараться, тщательно их ищут в словарях, пишут или запоминают и потом используют в речи, но почему-то не всегда попадают в точку. Почему? Дело в том, что как и в других языках, в английском синонимы не всегда полностью совпадают по значению — это еще и близкие по значению слова. Часто бывает, что близкие по значению слова оказываются из разного register, не используются в каких-то ситуациях и т.д.
Например, “handsome” и “beautiful” вроде бы синонимы, но используются по-разному, причем, сказать “a handsome woman” можно, но значение такой фразы будет совсем другое. Важно научить студентов различать эти смыслы, проверять по примерам в словаре, когда что использовать, и при введении новой лексики оговаривать эти нюансы.
Какие бы ошибки в использовании слов и выражений ни делали студенты, решение всех проблем одно — изучать лексику в контексте, вводить не только слова, но и word chunks, обращать внимание не только на значение слова, но и на произношение, написание, register, форму, синонимы, однокоренные слова и т.д.
А как вы работаете с такими ошибками? Какие лексические ошибки наиболее часто встречаются у ваших учеников?
Ждем ваших историй и идей в комментариях!
А.А. Коренев, Н.В. Семина (Москва, Россия)
Статья посвящена методике анализа и классификации ошибок в педагогической речи российских учителей английского языка в классе. Для этой цели было проанализировано 14 видеозаписей уроков на разных уровнях образования общей продолжительностью 340 минут. В статье предлагается классификация ошибок в речи учителей с примерами на основе анализа видеозаписей уроков английского языка и предложениями по исправлению ошибок. Транскрипции уроков, сделанные в рамках данного исследования, представляют собой мини-корпус дискурса общения в классе и могут быть использованы для дальнейшего исследования, а предлагаемая методика анализа ошибок также может быть применена для оценивания и самооценивания грамотности и приемлемости (уместности) речи учителя в классе.
Ключевые слова: профессионально-коммуникативная компетенция, классификация ошибок, грамматические ошибки, лексические ошибки, стилистические ошибки, коммуникационные ошибки
ClaSSification of errorS methodology
in the RuSSian foreign language
teacherS’ claSSroom Speaking (a Study of video
recorded EngliSh language leSSonS)
A.Korenev, N. Semina (Moscow, Russia)
The article presents methods of analysis and classification of errors made by the Russian teachers of English in the classroom. For this purpose, 14 video-recordings of lessons with the total length of 340 minutes have been analysed. The article presents a classification of errors in teachers’ speech, following the analysis of video-recorded lessons of English, and suggestions for correction and improvement. The lesson scripts developed within this study can be considered a mini-corpus of classroom discourse and can be used for further research, while the suggested methodology of error analysis can be used for assessment and self-assessment of the accuracy and appropriacy of the teacher’s classroom speaking skills.
Keywords: professional communicative competence, error, mistake, slip, classification of errors, grammatical error, lexical error, stylistic error, communication error
В настоящее время встает вопрос о том, какие требования должны предъявляться к коммуникативным умениям учителя английского, а также насколько используемый ими в классе язык соответствует заявленным задачам преподавания (Davis, 1991, Elder, 2001; Коренев, 2016]. В предыдущих работах отмечалось, что английский язык для учителей представляет собой одну из разновидностей английского языка для специальных целей (English for Special Purposes) [Коренев, 2016]. В то время как есть отдельные работы, анализирующие педагогическую речь и культуру [Леонтьев, 1996], в последнее время особенное внимание принято уделять дискурсу общения в классе как динамической системе [Walsh, 2011]. Подобный подход позволяет лучше описывать взаимодействие учителя и учеников, а следовательно, уделять внимание не только языковым, но и коммуникативным аспектам речи учителя в классе.
Методы исследования ошибок в речи российских учителей
С целью предложить наиболее приемлемую и удобную для подготовки учителей классификацию ошибок было выполнено исследование видеозаписей 14 уроков английского языка общим объемом 340 минут, проведенных российскими учителями в различных городах России и записанных в рамках проекта офиса английского языка посольства США в России «Shaping the way we teach English in Russia» и распространяемых среди программ профессиональной подготовки учителей с целью методического развития учителей.
С целью выявить и квалифицировать ошибки в речи учителей в видеозаписях уроков в качестве эксперта был привлечен носитель английского языка, опытный американский учитель английского языка как иностранного с академической степенью Кевин Квери. Эксперт смотрел как сами видеозаписи и давал первичный дидактический комментарий, а затем работал с транскрипцией уроков, отмечая все места, где речь учителя казалась ему неправильной или неприемлемой. Эксперт также отмечал некоторые моменты, в которых он сомневался, была ли ошибка. Затем все ошибки, отмеченные экспертом, были классифицированы.
В качестве ограничений данной методики выделения ошибок стоит отметить несколько моментов. Во-первых, записанные для подготовки других учителей открытые уроки в выбранных школах едва ли можно считать полностью репрезентативной выборкой. Во-вторых, уроки просматривались носителем американского варианта английского языка: возможно, носители других вариантов отметили бы большее или меньшее количество ошибок. В-третьих, все спорные случаи были заведомо исключены из числа анализируемых в рамках данной работы ошибок.
Классификация ошибок в речи учителей английского языка
Все выявленные ошибки в речи российских учителей будут подразделены на два подкласса:
- 1) Речевые ошибки в английском языке, относящиеся к сфере общего владения английским языком («General English»), которые свойственны большинству изучающих английский язык вне зависимости от сферы его приложения;
- 2) Профессионально-профильные ошибки, появление в речи которых определяется условиями, создаваемыми определенной коммуникативной ситуацией – урока в средней школе.
Внутри каждого подкласса выделяются свои типы ошибок. В рамках первого подкласса не анализировались фонологические ошибки в силу сложности их фиксации и описания в исследовании, а также необходимости привлечения более одного эксперта для их идентификации.
Грамматические ошибки
Определения различных типов ошибок давались в процессе исследования на основе «Нового словаря методических терминов и понятий» Э.Г. Азимова и А.Н. Щукина. Описываемые ниже виды грамматических ошибок приводятся в порядке, соответствующем степени их частотности.
Лексические ошибки
Лексические ошибки, допущенные учителями английского языка, можно классифицировать следующим образом:
Ошибки в контексте преподавания
Стилистические ошибки
Феномен стилистической ошибки тесно связан с понятием уместности, которое, по мнению М.О. Фаеновой, «лингвисты интерпретируют как правильный выбор стиля субъектом речи». [Фаенова, 1991:16] в данной работе под стилистическими ошибками предполагается понимать: 1) различного рода отклонения используемых языковых единиц по шкале «формальность – неформальность», 2) неумение выбрать нужный уровень вежливости применительно к конкретной речевой ситуации, а также 3) неудачный выбор языковой единицы с точки зрения уровня ее сложности при восприятии аудиторией (например, использование учителем лексики, которая в силу возрастных особенностей учеников не может быть им известна).
Коммуникационные ошибки
Коммуникационные ошибки представляют собой сбои или нарушения в способах коммуникации, принятых в том или ином сообществе, субкультуре или культуре, – эти ошибки при кажущейся легкости их удельного веса среди прочих ошибок (грамматических или лексических) на самом деле являются самыми тяжелыми и для их преодоления требуются не только значительные усилия, но и серьезные знания о культуре и способах взаимодействия между участниками коммуникационных ситуаций в странах изучаемого языка.
Коммуникационные ошибки, допущенные учителями английского языка, можно классифицировать следующим образом:
Примеры коммуникационных ошибок |
Предложения по коррекции педагогической речи |
1. Ошибки в способах начала и завершения урока |
|
Are you ready? |
Неестественная фраза для начала урока, не настраивающая на работу и в то же время не являющаяся приветствием |
And now the lesson is over. Stand up, please. Good-bye. |
Thank you for your attention. See you again on …/Have a good/ great day. |
2. Авторитарная позиция учителя, не стимулирующая диалог |
|
BOY. I want hamburger. TEACHER. Not for supper. I suppose, for lunch, yes? |
Давление учителя, не стимулирующее продолжение общения |
TEACHER. And how many? STUDENT 7. Mmm… TEACHER. Find. |
Please, find/can you find. |
3. Многословие |
|
I suppose, I am absolutely sure that you can …could easily guess the meaning of all these words… |
Ненужное многословие, сбивающее учеников с толку |
What do you think he thinks about this situation, with the doctor, with Harry, with the snake? |
Запутанная конструкция, препятствующая пониманию вопроса |
Общее количество ошибок: 15 |
Неоправданное использование русского языка
До сих не утихают споры о том, следует ли использовать родной язык на уроке иностранного языка. Сторонники этой идеи вполне справедливо замечают, что родной язык является ценным ресурсом, помогающим экономить время при объяснении сложных абстрактных понятий или введении трудных грамматических конструкций, а кроме того, его использование способствует снятию напряжения и дискомфорта, зачастую возникающих в ситуациях непонимания учениками инструкций учителя на английском языке [Cook, 2001]. С другой стороны, отсутствие родного языка на уроке способствует более полному погружению в изучаемый язык, развивает компенсаторные умения и языковую интуицию. Однако, если все вышесказанное является справедливым в ситуациях оправданного использования родного языка, то в настоящем исследовании в качестве ошибок рассматривались случаи, когда в употреблении русского языка не было никакой необходимости – более того, использование учителем родного языка вносило деструктивный элемент в полотно урока.
Ошибки в инструкциях
В этой категории в качестве ошибок были выделены размытые и нечеткие инструкции, а также инструкции с использованием некорректной лексики. Дж. Скривенер в своей работе «Learning teaching» замечает, что по его мнению, вполне возможно успешно давать инструкции на изучаемом языке, а не на своем родном, и дает следующие рекомендации учителю:
- использовать для инструкций простой, ясный и понятный язык (короткие предложения);
- инструкция должна содержать только самую необходимую информацию;
- в классе учителю следует четко отделять инструкции от других актов коммуникации (шутки, диалоги с учащимися и т.п.);
- больше демонстрировать, чем объяснять;
- проверять, поняли ли учащиеся задачу.
Основываясь на требованиях, предъявляемых к грамотно составленной инструкции, в нашем исследовании в качестве ошибок были обозначены следующие отклонения:
- 1. Размытые и нечеткие инструкции.
- Зачастую инструкции, даваемые учителями, носят нечеткий, размытый и неопределенный характер: в этом случае они могут отличаться наличием чрезмерно сложных для данной возрастной группы грамматических конструкций, трудной для понимания лексики, развернутых сложноподчиненных предложений. Кроме того, в ряде случаев учителя предлагают очень неопределенные задания, суть которых учащимся довольно трудно уловить: например, «say something about…», «let’s discuss the text» (в 3 классе) и т.п.
- 2. Инструкции с использованием некорректной лексики / грамматики.
- Эту группу ошибок составляют инструкции, в процессе озвучивания которых учителями допускались лексические ошибки, затрудняющие выполнение заданий.
Особенно хочется упомянуть довольно распространенную среди российских учителей английского языка ошибку, когда слово welcome используется в качестве побуждающего или подбадривающего призыва к началу выполнения действия, при том что такая сема в его лексическом поле отсутствует.
Проведенное нами исследование видов и частотности ошибок, допущенных российскими учителями английского языка различных городов России, позволяют заключить следующее:
- лидирующие места в речи учителей со значительным перевесом занимают грамматические (95) и лексические (37) ошибки;
- наименьшее количество приходится на долю стилистических (14) и коммуникационных (15) ошибок;
- принимая во внимание коммуникативную направленность современной системы обучения иностранному языку, несмотря на относительно небольшое количество стилистических и коммуникационных ошибок на фоне прочих, видится необходимым придать устранению именно этих ошибок особое значение.
Общая сводная диаграмма ошибок (всего – 198 ошибок на 340 минут)
Таким образом, в данном исследовании была предложена методика классификации и анализа ошибок в педагогической речи учителей английского. В настоящей работе внимание было уделено возможным негативным последствиям наличия ошибок в речи российских учителей английского языка (снижение качества образования, искажение дискурса в классе, отрицательное влияние на самооценку учителей, препятствие освоению иноязычного менталитета). После изучения имеющихся на данный момент классификаций ошибок при изучении иностранного языка (error/mistake, local/ global errors, классификации Дж. П. Стембергера, А.А. Леонтьева и др.), был предложен вариант классификации ошибок учителей английского языка. В соответствии с этой классификацией, была предложена уточненная классификация, делящая ошибки в речи учителей на две группы: ошибки, относящиеся к сфере общего владения английским языком (грамматические и лексические), и ошибки в контексте преподавания (стилистические, коммуникативные, неоправданное использование русского языка и ошибки в инструкциях).
Проанализированные транскрипты уроков могут представлять интерес для дальнейшего анализа дискурса общения в классе, а выделенные ошибки могут быть использованы для составления учебно-методических материалов для подготовки и переподготовки учителей иностранных языков. Было бы также интересно использовать эту методику для анализа речи учителей и учителей на разных ступенях обучения. На основе данного анализа можно в дальнейшем создать необходимую литературу для целей образования и самообразования учителей иностранного языка. Кроме того, представляется, что обозначенным в данной работе проблемным аспектам и стратегиям педагогической речи следует уделять большее внимание при языковой подготовке специалистов в сфере преподавания иностранных языков.
Список литературы
- Коренев А. А. Профессионально-коммуникативная компетенция преподавателя иностранного языка // Иностранные языки в школе, 2016. №1. – С. 56–60.
- Леонтьев А.А. Педагогическое общение / под ред. М.К. Кабардова. – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Нальчик, 1996. – 367 с.
- Фаенова, М.О. Обучение культуре общения на английском языке. – Научно-теоретич. пособие. – М.: Высшая школа, 1991. – 144 с.
- Cook, V.J. Using the first language in the classroom. Canadian Modern Language Review, 2001. №57–3. – P. 402–423.
- Scrivener, J. Learning teaching. – Macmillan Education, 2005. – 431 p.
- Walsh S. Exploring classroom discourse. Language in action. – New York, 2011. – 256 p.
АВТОР:
Преподаватель английского языка ЖИХАРЕВА ЛАРИСА АНАТОЛЬЕВНА
(ГБПОУ МО «Колледж «Подмосковье»)
ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА НА ТЕМУ
«ТИПИЧНЫЕ ОШИБКИ УЧАЩИХСЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ»
I. Фонетические ошибки:
§
подмена
дифтонга монофтонгом, replied [] вместо [ai], drove [^] вместо [], silent [] вместо [ai];
§
подмена
монофтонга дифтонгом, wound [waund] вместо [];
§
ошибка в
постановке ударения museum [`__] вместо [_`_], hotel [`__] вместо [_`_];
§
оглушение
согласных на конце слова because [s], fang [k];
§
озвончение
согласных в середине слова episode [z].
§
трудности
со звуками [θ] [ð]
§
корреляция
по долготе и краткости гласных
§
нейтрализация
в конце слова
§
звук [v]
заменяют звуком [w]: напр. в слове «went» — коартикулированный согласный
(одновременно имеет два места артикулляции), так как он произносится путём
округления губ и поднятия задней части языка.
§
произносят
носовой звук [ŋ], как [n]
Анализ: Некорректное произношение звуков английского языка связано с отсутствием эквивалентов этих звуков в родном языке
II. Грамматические ошибки:
§
ошибка в
образовании глаголов прошедшего времени, e.g. writed вместо wrote;
§
ошибка в
образовании времен Indefinite и Continuous, e.g. Do you going?;
§
ошибка в
образовании форм модальных глаголов, e.g. He could will be able to …;
§
употребление частицы «to» после модальных глаголов, e.g. He could to be an
engineer;
§
неправильное
употребление артиклей и предлогов;
§
употребление
будущего времени в придаточных времени и условия;
§
неправильный
порядок слов в вопросах;
§ не употребляют окончание –s в 3-ем лице, ед.числе;
§ подмена третей формы неправильных глаголов второй;
§ употребляют артикли перед названиями городов и именами;
§ ошибки в образовании форм неправильных глаголов;
§ не согласуют существительные и сказуемые в предложении.
Анализ: Эти ошибки могут проявляться как следствие неверно интерпретированных или самостоятельно выработанных закономерностей.
III. Лексические ошибки:
§
трудность
с переводом и использованием в речи слов-паронимов, e.g. lie и lay, rise и raise;
§
трудность
с интернационализмами, e.g. artist;
§
трудность
(внутриязыковая интерференция) в образовании слов, e.g. music + —er вместо musician.
§ в слове cook-повар, добавляют окончание –er.
§
трудность
с употреблением предлогов, e.g. in the next day.
§ трудность в многозначности слов (одно слово может иметь несколько значений).
§ трудность с фразовыми глаголами.
Русское |
Ошибка |
Правильный |
Он узнал об этом вчера. |
He knew about it yesterday. |
He learned about it yesterday. |
На твоём месте я бы остался здесь. |
On your place I would stay here. |
If I were you, I would stay here. |
Будь здоров! |
Be healthy! |
Bless you! |
Сидеть дома. |
to sit at home |
to stay at home |
Ты знаешь какое значение имел Нил |
Do you know what meaning had Nile for |
Do you know what role played Nile? |
Твоя очередь Пожалуйста, веди себя потише. |
It’s your order. Please, be quite! |
It’s your turn. Please, be quiet! |
Анализ причин приведенных выше ошибок:
1) интерференция - влиянием родного языка
2) трудность в использовании фразовых глаголов из-за отсутствия феномена фразовых глаголов в родном языке
3) отсутствие системы дифференциации ряда слов в родном языке.
Уровень Beginner/Elementary
I. Personal pronouns and possessive pronouns (Личные и притяжательные местоимения)
1. После притяжательного местоимения (my, your, his, her, our, their) должно стоять существительное; если после притяжательного местоимения нет существительного, необходимо употреблять абсолютную форму местоимения(mine, yours, his, hers, ours, yours, theirs).
Эта книга моя.
This book is my.
This book is mine.
2. Также абсолютная форма местоимений употребляется в выражениях «a friend of mine», «A friend of his» и т.д. в значении «мой друг», «его друг» и т. д.
Он наш друг.
He is a friend of us.
He is a friend of ours.
3. В выражениях со сравнительной степенью прилагательных с «than» (чем) – хуже, чем…, умнее, чем… и т. п. – после «than» необходимо употреблять объектные местоимения (me, you, him, her, us, them).
Я играю лучше, чем он.
I play better than he.
I play better than him. / I play better than he does.
II. Have/have got
4. В отрицательных предложениях глагол «have/has» заменяется на «don’t have/doesn’t have», а «have got/has got» на «haven’t got/hasn’t got».
У меня нет машины.
I haven’t a car.
I haven’t got a car. / I don’t have a car.
5. В вопросительных предложениях необходимо использовать конструкции:
«Do/does smb. have…? » и «Have/has smb. got…? ».
У тебя есть машина?
Do you have got a car?
Do you have a car? / Have you got a car?
III. Prepositions (Предлоги)
6. Перед словами home, there, here предлог «to» не употребляется.
Мне нужно идти домой.
I need to go to home.
I need to go home.
7. В выражении «играть на музыкальном инструменте» в английском языке предлог «на» отсутствует.
Она очень хорошо играет на пианино.
She plays on the piano very well.
She plays the piano very well.
8. В словосочетании «слушать что-то/кого-то» после глагола «listen» ставится предлог «to».
Мы часто слушаем музыку.
We often listen music.
We often listen to music.
9. В английском языке существуют выражения «tell smb.» и «say to smb.».
Она рассказала ему историю.
She told to him a story.
She told him a story.
10. В выражениях «на завтрак», «на обед», «на ужин» употребляется предлог «for».
Я ем сэндвичи на завтрак.
I have sandwiches on breakfast.
I have sandwiches for breakfast.
IV. Modal verbs (Модальные глаголы)
11. Модальные глаголы в третьем лице единственного числа в Present simple не имеют
окончания –s
Она умеет плавать.
She cans swim.
She can swim.
12. После модальных глаголов инфинитив употребляется без to (исключения: ought to, have to, to be able to, to be to)
Ты можешь воспользоваться моим телефоном.
You may to use my phone.
You may use my phone.
13. При образовании вопросительных предложений с модальными глаголами, вспомогательный глагол не добавляется; в этом случае модальный глагол выносится в начало предложения.
Ты умеешь кататься на велосипеде?
Do you can ride a bike?
Can you ride a bike?
14. Для образования отрицательной формы к модальному глаголу необходимо добавить частицу not; вспомогательные глаголы в данном случае также не используются.
Здесь нельзя играть.
You don’t must play here.
You mustn’t play here.
V. Countable and uncountable nouns (Исчисляемые и неисчисляемые существительные)
15. Существительное «news» слова, обозначающие названия игр; а также названия наук и видов спорта, оканчивающихся на –ics, применяются в значении единственного числа, хотя внешне имеют форму множественного.
Эта новость очень интересная.
The news are very interesting.
The news is very interesting.
16. Названия многих парных предметов (trousers, jeans, scissors), а также некоторые существительные собирательного значения (clothes, goods, contents, police) употребляются только во множественном числе.
Твоя одежда в шкафу.
Your clothes is in the wardrobe.
Your clothes are in the wardrobe.
17. Слова «advice» (совет) и «knowledge» (знание) в английском языке являются неисчисляемыми.
Я хочу дать тебе совет.
I want to give you an advice.
I want to give you a piece of advice.
18. Слова clock (часы), gate (ворота), hair (волосы), money (деньги) употребляются в единственном числе.
У нее очень длинные волосы.
Her hairs are very long.
Her hair is very long.
VI. Questions (Вопросительные предложения)
19. В вопросительных предложениях предлог, связанный с глаголом, обычно выносится в конец.
В каком отеле ты остановился?
In what hotel did you stay?
What hotel did you stay in?
20. Вопрос к подлежащему (начинающийся со слов «who», «what», «which») не требует изменения прямого порядка слов, характерного для повествовательного предложения; дополнительный вспомогательный глагол «to do» также не требуется.
Кто хорошо играет в футбол?
Who does play football well?
Who plays football well?
Уровень Pre-Intermediate/Intermediate
I. Possessive and reflexive pronouns (Притяжательные и возвратные местоимения)
21. В словосочетании «чувствовать себя» в английском языке возвратное местоимение (myself, himself etc.) отсутствует.
Он чувствует себя уставшим.
He feels himself tired.
He feels tired.
22. В выражении «свой собственный» перед словом «own» необходимо употреблять соответствующее притяжательное местоимение.
Она основала собственный бизнес.
She set up the own business.
She set up her own business.
II. Easily confused words (Слова, которые легко спутать)
23. Raise – поднимать, повышать что-либо / rise (rose, risen) – подниматься, повышаться, вставать
Правительство повышает налоги.
The government rises taxes.
The government raises taxes.
24. Lie (lay, lain) – лежать / lay (laid, laid) – класть, положить что-либо
Я иногда лежу на траве.
I sometimes lay on the grass.
I sometimes lie on the grass.
25. Economic – экономический (относящийся к торговле, производству, деньгам) / economical – экономный (с умом расходующий деньги, время и т.д.)
Экономический рост очень медленный.
The economical growth is very slow.
The economic growth is very slow.
26. Affect – влиять, воздействовать на что-либо или кого-либо (глагол) / effect – результат, эффект (существительное)
У этого лекарства множество побочных эффектов.
This medicine has a lot of side affects.
This medicine has a lot of side effects.
27. Sensible – благоразумный, здравомыслящий / Sensitive – чувствительный, восприимчивый, обидчивый, чуткий
У нее очень чувствительная кожа.
Her skin is very sensible.
Her skin is very sensitive.
28. Less – менее, меньше (используется с неисчисляемыми существительными) / fewer – меньше (используется с исчисляемыми существительными)
У меня меньше друзей, чем у него.
I have less friends than him.
I have fewer friends than him.
III. Verb «to be» (Глагол «to be» (быть, находиться, являться))
29. В английском языке существуют устойчивые словосочетания с глаголом «to be»: to be afraid of – бояться, to be absent – отсутствовать, to be fond of – увлекаться, to be interested in – интересоваться, to be present – присутствовать и др. В предложениях, содержащих подобные словосочетания, сказуемым является глагол «to be».
Ты боишься змей?
Do you afraid of snakes?
Are you afraid of snakes?
30. В выражении «I agree» – «Я согласен» глагол «to be» отсутствует, так как слово «agree» является глаголом (соглашаться).
Я не согласен с тобой.
I’m not agree with you.
I don’t agree with you.
VI. Prepositions (Предлоги)
31. В выражении «зависеть от кого-то» в английском языке после слова «depend» ставится предлог «on».
Все зависит от тебя.
Everything depends from you.
Everything depends on you.
32. В словосочетании «злиться на кого-то» после слова «angry» употребляется предлог «with» или «at».
Почему ты злишься на меня?
Why are you angry on me?
Why are you angry with me?
33. Перед словами last/every/next/this предлоги не используются.
Я ездил в Европу прошлым летом.
I went to Europe in last summer.
I went to Europe last summer.
34. В выражении «пристраститься к чему-либо, быть зависимым от чего-либо» после слова «addicted» ставится предлог «to».
Когда он стал зависимым от наркотиков?
When did he become addicted from drugs?
When did he become addicted to drugs?
35. В словосочетании «побывать в (городе, стране)» употребляется предлог «to».
Вы бывали в Испании?
Have you ever been in Spain?
Have you ever been to Spain?
V. Verb tenses (Времена глаголов)
36. После союзов «if», «when» и др. в условных предложениях будущее время не употребляется.
Если в среду будет хорошая погода, мы устроим пикник.
If the weather will be good on Wednesday, we will have a picnic.
If the weather is good on Wednesday, we will have a picnic.
37. Глаголы, которые выражают состояния (to want – хотеть, to seem – казаться, to need – нуждаться и т.д.), эмоции и чувства (to like – нравиться, to love – любить, to fear – бояться и т.д.), как правило, не употребляются в форме продолженного (Continuous) времени.
Я не понимаю, что ты говоришь.
I am not understanding what you are saying.
I don’t understand what you are saying.
VI. Word order (Порядок слов)
38. Наречие «enough» ставится после наречий и прилагательных, но перед существительными.
Этот чемодан недостаточно большой.
This suitcase isn’t enough big.
This suitcase isn’t big enough.
39. Наречия образа действия (отвечающие на вопросы «как?», «каким образом?») ставятся после определяемого глагола.
Она громко пела.
She was loudly singing.
She was singing loudly.
40. В косвенной речи вопросительные предложения имеют прямой порядок слов; вспомогательные глаголы не добавляются.
Он спросил, куда я иду.
He asked where was I going.
He asked where I was going.
Уровень Upper-Intermediate/Advanced
I. Easily confused words (Слова, которые легко спутать)
41. Amount of – количество, величина, объем (употребляется с неисчисляемыми существительными) / number of – количество, число (употребляется с исчисляемыми существительными)
Было повреждено большое количество домов.
A large amount of houses were damaged.
A large number of houses were damaged.
42. Value – стоимость чего-то; цена, за которую можно продать что-то; ценность чего-то / worth (употребляется с глаголом «to be» в качестве второго компонента сказуемого) – иметь определенную ценность
Он оценил стоимость картины.
He appraised the worth of the painting.
He appraised the value of the painting.
43. Possibility – возможность, вероятность / opportunity – удобный случай, благоприятная возможность
Возможно, будет снег, поэтому надень пальто.
There is an opportunity of snow, so put on your coat.
There is a possibility of snow, so put on your coat.
44. Comprise – состоять из, включать в себя / compose – составлять, быть частью чего-то
Команда состоит из пяти человек.
The team is comprised of five members.
The team is composed of five members.
45. Convince – убедить в чем-то (в истинности чего-то) / persuade – убедить в необходимости что-то сделать
Друзья убедили меня взять отпуск.
My friends convinced me to take a vacation.
My friends persuaded me to take a vacation.
46. Differ – отличаться / vary – варьироваться.
Эти два курса отличаются по продолжительности и стоимости.
These two courses vary in length and cost.
These two courses differ in length and cost.
II. Prepositions (Предлоги)
47. После предлогов «in spite of» и «despite» (несмотря на) употребляется существительное или герундий, перед придаточным предложением необходимо употреблять «although» (хотя).
Несмотря на то, что я уже видел этот фильм, я посмотрю его с тобой.
Despite I have already seen this film, I will watch it with you.
Although I have already seen this film, I will watch it with you.
48. В выражениях «один из ста», «пять из десяти» и т. п. используется предлог «in», если доля в соотношении мала и «out of», если велика.
Это был шанс один на миллион.
It was a one out of a million chance.
It was a one in a million chance.
49. In the end – в конце концов, в итоге после продолжительного периода времени / At the end – в конкретный момент времени в конце чего-либо.
В конце курса проводится тест.
In the end of the course there is a test.
At the end of the course there is a test.
50. Для перевода на английский язык выражения «по сравнению с» используют следующие фразы: «in comparison with», «by comparison with», «compared with», «compared to».
По сравнению с другими детьми он ведет себя очень тихо.
By comparison to other children, he is very quiet.
By comparison with other children, he is very quiet.