О стилистике, которая, по словам Льва Успенского, есть «сложная и тонкая отрасль знания, стоящая на грани науки и искусства», и о стилистических ошибках, связанных с неправильным или неточным употреблением слов, – наш сегодняшний разговор.
НАША СПРАВКА
В настоящее время слово «стилистика» имеет множество значений. При поиске в сети Интернет выяснится, что и «стилистика мебели», и «свадебная стилистика», и «стилистика модного мира и светской тусовки, фэшн-показы и советы от самых востребованных дизайнеров» – это стили в моде, дизайне, архитектуре, даже в поведении. Стилистика как один из разделов языкознания существует отдельно.
Кстати, в прошлом веке все будущие секретари и делопроизводители обязательно целый год изучали предмет «Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов» [1]
В деловой речи накопилось огромное число проверенных многолетней практикой терминов, формулировок, штампов, клише и оборотов речи. Их использование позволяет пишущему (говорящему) не тратить время на поиск определений, характеризующих стандартные ситуации, а брать уже готовые; читающему (слушающему) они дают возможность правильно все понять.
Процесс стандартизации деловой речи охватывает все разделы языка: лексику, морфологию, синтаксис. Документ должен быть понятным, лаконичным, однозначным, поэтому для описания типовой управленческой ситуации следует использовать стандартный речевой оборот. Например: служебное письмо составляется, но не пишется, направляется, но не посылается, выговор объявляется, порицание выносится, оклад устанавливается. Много готовых конструкций с использованием отыменных предлогов: в соответствии с решением (приказом, распоряжением), в связи с началом (возможностью, необходимостью), в целях улучшения (ограничения, экономии). Только в официально-деловом стиле целесообразно использовать канцеляризмы: завизировать, заслушать, надлежащий, непринятие (мер) и др.
Нейтральный тон изложения является нормой для деловых документов. Следовательно, мало синонимов, почти нет вопросительных и восклицательных предложений, слов с эмоционально-экспрессивной окраской, просторечных, разговорных, диалектных слов – в общем, всего того, что делает язык красивым и богатым.
Неудивительно, что писателей, лингвистов, литераторов и языковедов давно беспокоило влияние официально-делового стиля на другие стили русского языка. К.И. Чуковский в книге «Живой как жизнь» (1966) посвятил официально-деловому стилю русского языка целую главу и даже придумал слово «канцелярит».
«Канцелярит» проникает в разговорную речь, в языки науки и литературы, и это ведет к обеднению и даже к порче этих языков. Вот такой смешной пример использования бюрократического языка в быту приводит К.И. Чуковский: «В самом деле, представьте себе, что ваша жена, беседуя с вами о домашних делах, заговорит вот таким языком: «Я ускоренными темпами, – скажет она, – обеспечила восстановление надлежащего порядка на жилой площади, а также в предназначенном для приготовления пищи подсобном помещении общего пользования (то есть на кухне. – К. Ч.). В последующий период времени мною было организовано посещение торговой точки с целью приобретения необходимых продовольственных товаров»».
Какое счастье, что так мы все-таки не говорим!
Получается, что в этой статье мы будем совершенствовать владение стилем канцелярского общения, от которого так много вреда? Нет, это не так. Плох не «канцелярит» как таковой, а употребление его там, где это неуместно.
Об этом К.И. Чуковский пишет тоже: «И, конечно, никто не требует, чтобы казенная бумага о дровах писалась вот таким «поэтическим» стилем: «Архангельскому комбинату, расположенному на брегах полноводной красавицы Двины. Просим отгрузить 1000 кубометров древесины, пахнущей вековым сосновым бором». В деловых официальных бумагах такие потуги на цветистую, нарядную речь были бы только смешны, тем более что и «полноводная красавица Двина», и «вековой сосновый бор» – такие же пошлые, стертые штампы, как и любая формула чиновничьей речи». Официальные люди, находящиеся в официальных отношениях друг с другом, должны пользоваться готовыми формами речи, установленными для них давней традицией».
За последние двадцать лет язык, в т.ч. и официально-деловой стиль, очень изменился. А настоящих серьезных исследований нет.
ИНОСТРАННЫЕ СЛОВА И КНИЖНАЯ ЛЕКСИКА
Нейтральный стиль изложения деловых бумаг не допускает употребления стилистически окрашенной лексики: историзмов и архаизмов, книжных и высоконаучных слов, разговорной и просторечной лексики, профессионализмов, неологизмов и заимствований из других языков.
Однако в последние годы в языке появилось очень много иностранных слов, и у большинства из них есть эквиваленты в русском языке. Даже в Федеральном законе от 01.06.2005 № 53-ФЗ «О государственном языке Российской Федерации» (в ред. от 02.07.2013) говорится о недопустимости неоправданного использования иностранных слов.
Эквивалента слова «аутсорсинг» [2] в русском языке нет. Слово «коррупциогенность» можно сопоставить только с профессиональным жаргонизмом «взяткоемкость». Слово «мониторинг» имеет в русском языке если не эквиваленты, то очень близкие синонимы: «наблюдение», «оценка», «прогноз», а слово «инновация» легко можно заменить «нововведением». Так от употребления каких именно иностранных слов следует отказаться?
Можно ли считать ошибочным использование слова «анонс» вместо «объявление», «пролонгировать» – вместо «продлить», «спонсор» – вместо «меценат», «покровитель», «попечитель», «эксклюзивный» – вместо «исключительный»? Нет. Эти слова укоренились в языке, и их употребление в тексте документа всем понятно. Я не призываю составлять документы, которые можно прочитать только со словарем иностранных слов, но и опыт «русификации» у нас уже есть (не стоит его повторять). Еще А.С. Пушкин смеялся над предложением заменить иностранное «галоши» на исконное «мокроступы», а «лабиринт» – на «блуждалище».
Еще одной особенностью современного русского языка, которая, естественно, проникла и в официально-деловой стиль, является высокочастотное использование книжной лексики.
Люди, создающие документы, чаще выбирают слово «прогнозировать», чем «предвидеть»; «регламентировать», «адекватный», а не «нормальный». Могу предположить, что желание использовать «умные» слова обусловлено стремлением произвести хорошее впечатление, продемонстрировать высокий профессионализм и компетентность сотрудников. Книжная и иноязычная лексика считается в деловых кругах более престижной. Текст делового письма как бы демонстрирует (сейчас сказали бы «позиционирует» – это модно) качество и эффективность организации в целом.
В статье М.Н. Пановой «Парадный портрет власти» (журнал «Русская речь», 2012, № 4) высказывается мнение, что «прибегая к подобному «речевому глянцу», идеологи современного государственного управления пытаются отмежеваться от языка и стиля советской административно-командной системы и методов партийного руководства, а также продемонстрировать свою причастность к современным методам управления, применяемым на Западе, к стандартам эффективного, научно обоснованного делового администрирования».
Очевидно, что в деловых письмах следует избегать профессионализмов (например, писать «безналичка» вместо «безналичный расчет» или «дострой» вместо «завершенное строительство»); устаревших выражений (сего года, при сем направляем и т.п.); разговорных или просторечных слов.
Согласитесь, что не всем корреспондентам вашей организации понравится, если в конце делового письма вместо привычного с уважением они прочитают респект и уважуха.
Нежелательно использовать в письменной речи жаргон «управленцев»: «наработать» (материал), «протолкнуть» (продукт), «проработать» (вопрос), «отксерить» (документ), хотя в устном профессиональном общении употребление этих слов допустимо.
Рассмотрим стилистические ошибки, связанные с неправильным или неточным употреблением слов.
УПОТРЕБЛЕНИЕ ПАРОНИМОВ, СИНОНИМОВ, АМОНИМОВ
СПРАВКА
Паронимы – это слова, разные по смыслу, но близкие по звучанию.
Они похожи, поэтому их легко перепутать. Например, паронимы: экономический, экономичный, экономный. Проверьте себя: соедините эти паронимы со следующими словами: политика, техника, кризис, обогреватель, топливо, путешественник, хозяйка, рост, автомобиль, прогноз, анализ. Получилось? Вот значения паронимов:
экономический – относящийся к экономике;
экономичный – дающий возможность сэкономить, выгодный;
экономный – бережливый, способствующий экономии.
Значит, политика, кризис, рост, прогноз и анализ могут быть только экономическими. Путешественник и хозяйка – экономные. А со словами техника, топливо, обогреватель и автомобиль хорошо сочетается определение «экономичный».
Если возникают трудности с употреблением паронимов, то надежнее и правильнее обратиться к специальным словарям. Предлагаем вашему вниманию небольшой список (вдруг пригодится?).
Представить:
|
Предоставить:
|
Гарантийный – относящийся к гарантии (гарантийный талон, ремонт) |
Гарантированный – обусловленный законом, обеспеченный (гарантированные выплаты, права) |
Командировочный – образовано от сущ. «командировка» и обозначает предметы, вещи, обстоятельства, связанные с этим понятием (командировочное удостоверение) |
Командированный – образовано от гл. «командировать» и имеет значение «лицо, посланное со служебным поручением» (гостиничные номера для командированных) |
Политический – относящийся к политике (политический лозунг) |
Политичный – действующий дипломатично, осторожно (политичный человек) |
Представительный – производящий выгодное впечатление (представительный мужчина) |
Представительский – относящийся к представительству, представителю (представительский офис) |
Технический – относящийся к технике (технический прогресс) |
Техничный – обладающий высоким мастерством (техничный актер) |
Удачливый – счастливый, тот, кому везет (удачливый игрок) |
Удачный – успешный (удачный выстрел, удачное вложение) |
Эффектный – производящий эффект (эффектный номер, костюм) |
Эффективный – действенный (эффективные меры) |
Шутливый – склонный к шуткам или имеющий характер шутки (шутливый человек, тон, шутливая беседа) |
Шуточный – представляющий собой шутку (шуточный рассказ) |
В распоряжение сотрудников лаборатории была представлена вся документация – теперь вы точно знаете, что в этом предложении нужно использовать не «представлена», а пароним «предоставлена».
СПРАВКА
Синонимы – слова, различные по звучанию, но совпадающие по значению.
Неправильное употребление синонимов – типичная стилистическая ошибка. Например, слова-синонимы – «возражать», «противоречить» и «перечить»:
- – не соглашаться с чем-либо;
- – утверждать нечто противоположное;
- – говорить наперекор, причем главным образом из упрямства.
Понятно, что в тексте документа лучше использовать слово «возражать», в некоторых ситуациях допустимо более жесткое выражение «противоречить», но писать «перечить» нежелательно, поскольку это слово эмоционально окрашено.
Еще один ряд синонимов: дефект, недостаток, изъян. Все три слова обозначают несовершенство чего-либо, но условия их употребления различны. «Дефект» используется по отношению к техническим изделиям (дефект конструкции), «изъян» и «недостаток» относятся и к тому, что создано природой, и к процессам или результатам общественной деятельности (недостатки воспитания, жених с изъяном).
При переброске рабочих в другой филиал присвоенные табельные номера сохраняются – лучше использовать не «при переброске», а синоним «при переводе».
СПРАВКА
Омонимы – это слова, разные по значению, но одинаковые по написанию и звучанию.
Использование в деловой речи омонимов часто приводит к смысловым нелепостям. Например, студенты, прослушавшие лекцию, услышали ее на самом деле? «Прослушать» в значении «дослушать до конца» и «прослушать» в значении «не услышать» – это омонимы. И видели ли кино школьники, просмотревшие фильм?
ПЛЕОНАЗМЫ И ТАВТОЛОГИЯ
СПРАВКА
Плеоназм – это частичное совпадение слов, образующих словосочетание.
Например,: передовой авангард (авангард – те, кто впереди), памятный сувенир (сувенир – подарок на память), совместное сотрудничество (сотрудничество – совместная работа).
От плеоназмов нужно избавляться.
Однако существуют устойчивые словосочетания, которые хоть и являются плеоназмами, но их использование вполне допустимо, поскольку закреплено традицией. Например: целиком и полностью, вокруг да около. Плеоназмом является и устойчивое словосочетание информационное сообщение, потому что любое сообщение содержит информацию.
СПРАВКА
Тавтология – это смысловые повторы.
Еще один вид стилистических ошибок. Тавтология возникает в результате повторения однокоренных слов: следует учитывать следующее…, явление проявляется…, польза от использования. Тавтологические повторы делают предложение неблагозвучным, тяжелым для понимания.
Например, внешне, так сказать, на взгляд со стороны, все обстоит благополучно (внешне и взгляд со стороны – тавтология).
А вот предложение из рекламного письма, пришедшего несколько дней назад: Стальная (металлическая) упаковочная лента для упаковки изготовлена в четком соответствии с отечественным стандартом качества ГОСТ. Согласитесь, покупать не хочется.
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ
В деловой речи очень широко используются фразеологизмы особенно в качестве так называемых расщепленных сказуемых. Например, в официальном документе предпочтительнее использовать словосочетание оказать помощь, чем помочь, произвести ремонт, чем отремонтировать, провести опрос, а не опросить. В некоторых случаях подобные фразеологизмы не имеют параллельных глагольных форм, ведь провести соревнование – это не то же самое, что соревноваться.
СПРАВКА
Фразеологизм – устойчивое, целостное по составу и значению сочетание слов.
Сравните два предложения: «Человек приветственно махнул рукой» и «Она решила махнуть рукой на все дела». В первом случае «махнуть рукой» – это свободное словосочетание, а во втором – фразеологизм.
При использовании фразеологизмов в деловой речи возможны стилистические ошибки. Входящие в состав фразеологизмов глаголы «вести», «давать», «допускать», «оказывать», «проводить», «производить», «проявлять» и др. могут сочетаться с ограниченным числом существительных. Например, глагол «одержать» может употребляться лишь в сочетаниях одержать победу и одержать верх. Часто встречающееся словосочетание одержать успех является нарушением нормы. Глагол «допускать» («допустить») принято сочетать со словами «нарушение», «ошибка», «просчет». Сочетание этого глагола со словами «дефект», «поломка», брак», «хищение» – это ошибка.
Иногда к ошибкам приводит смешение похожих фразеологизмов. Самый распространенный пример – это близкие по значению фразеологизмы «иметь значение» и «играть роль». Например, Введение новых форм документов сыграло большое значение (правильно: либо …сыграло большую роль…, либо …имело большое значение…).
ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ!
Недопустимо менять грамматические формы слов, входящих в состав фразеологизма.
Исполнитель явно покривил в душе (правильно: покривил душой).
Этому латиноамериканскому государству удалось выбить почву под ногами монополистов (правильно: выбить почву из-под ног).
Кроме того, нельзя изменять состав фразеологизма.
Работа лаборатории ниже любой критики (правильно: всякой критики).
Мастер обещал в три счета устранить все неполадки (правильно: в два счета).
Конечно, мы рассмотрели далеко не все возможные стилистические ошибки, связанные со словоупотреблением. Но если при составлении документа внимательно следить за смыслом используемых слов, то ошибок не будет.
Кроме того, все сказанное важно всегда и во всем, а не только при подготовке документов.
По мнению великого Конфуция: «Мудрый правитель первым делом должен называть вещи правильными именами. Ведь если вещи будут именоваться неправильно, слова потеряют силу и ни одно дело нельзя будет довести до конца».
ОСОБОЕ МНЕНИЕ
Цитаты из статьи «Революционеры в кавычках» историка и журналиста Ильи Смирнова (http://izvestia.ru/news/566248#ixzz2ttCVApct):
«…К сожалению, в современном лексиконе, не только политическом, но бытовом и даже научном, правильная терминология все время подменяется словесными ловушками для здравого смысла (и для полезного дела). Что такое «маркетинг»?
Если верить словарю, просто торговля. Но было бы просто, не потребовалось бы нового слова для обычного, всем известного занятия. «Креативный» – не синоним слова «творческий». Творчество А.С. Пушкина вы «креативным» не назовете, и правильно сделаете.
И «гендер» – не просто «пол», а целая идеология, которая тянется за новомодным словечком, как мицелий ядовитой плесени. Точно то же самое – с противоестественным словосочетанием «образовательные услуги». Если слышишь его от профессоров, не нужно специальных исследований эффективности и креативности, чтобы сообразить: в этом университете дела плохи.
И если режиссер «культовый», а спектакль «провокативный», вряд ли стоит тратить деньги на билет.
Не случайно убийца стал «киллером», проститутка «путаной», перверcия «ориентацией». А теперь отдельные, прости Господи, социологи и даже наркологи нас пытаются убедить, что и наркомана нельзя назвать наркоманом, надо говорить о нем уважительно: «наркопотребитель».
Как вы думаете, для чего это делается?
Спрашивал у своих левых приятелей: почему вы употребляете слово «толерантность» вместо традиционного «интернационализм»? Не могут объяснить. Даже дать внятного определения, что такое эта самая «толерантность», не могут.
А ведь ответ на самом деле ужасно прост, и ответ единственный.
Если человек перенимает чужой пропагандистский жаргон, это первый шаг к капитуляции».
[1] В данной статье слово «стилистика» используется именно в этом аспекте.
[2] Аутсорсинг – передача организацией на основании договора определенных бизнес-процессов или производственных функций на обслуживание другой компании.
Статья опубликована в журнале «Секретарь-референт» № 4, 2014.
1) Неправильное
использование слов-терминов
Например: Частично
доставленные заготовки зубчатых колес
не имеют маркировки и свидетелей.
Под словом свидетели
адресант понимает макеты деталей,
прилагаемых к партии. Этот термин
образцы-свидетели
используется узким кругом специалистов.
Текст не был понят получателем документа.
2) Неуместное или
неоправданное употребление иностранных
слов.
Например: срок
выполнения задания может быть пролонгирован
(продлен).
Нет смысла
использовать иностранное слово, если
есть русское слово, обозначающее данное
понятие. Употребление иностранной
лексики должно быть обусловлено
требованием необходимости, уместности,
а также точности употребления.
3) Употребление
архаизмов.
К числу слов и
оборотов, исторически свойственных
деловой письменной речи, но в настоящее
время воспринимаемых как архаичные,
следует отнести: при
сем (при
этом); на
предмет
(для); каковой
(который); отношение
(письмо); уведомлять
(сообщать);
вышепоименованный
(указанный выше) и т.п.
4) Плеоназмы и
тавтология
Например:
Следует
учитывать следующие
факторы.
5) Неразличение
паронимов:
Например:
Командировочный
прибыл в указанное время.
Командировочный
образовано от слова командировка
и обозначает предметы и обстоятельства,
связанные с этим понятием (командировочное
удостоверение, получить командировочные).
Командированный
– человек, направленный в командировку
(командированный
специалист).
6) Ошибки в
употреблении синонимов.
Например: Высылаем
ответ на Ваше требование
от 12.05.95.
В данном случае в
официально-деловом стиле употребляется
синомичное слово запрос,
а не требование.
Ошибки, связанные с нарушением грамматических норм
1) Неправильное
употребление падежей. Наиболее частотным
является неправильное употребление
существительного в родительном падеже
вместо дательного.
Например, нельзя
писать согласно
(чего?);
благодаря
(чего?); вопреки
(чего?). Следует писать – согласно,
благодаря, вопреки
(чему?) соответствующему
положению.
Следует также
помнить: руководитель,
начальник
(чего?) отдела,
кафедры, центра;
заведующий
(чем?) отделом,
кафедрой; руководство
(чем?) практикой,
институтом.
2). Ошибки при
склонении фамилий.
Следует помнить:
— Не склоняются
фамилии на на –аго,
-яо, -ых, -их, -ово, -ко (енко),
Например: Дубяго,
Седых, Долгих., Дурново, Франко, Шевченко.
— Не склоняются
фамилии славянского происхождения на
–а, -о.
Часто в звуковом составе они совпадают
со словами, называющими неодушевленные
предметы. Например: Сало,
Шило.
— Как правило,
склоняются нерусские фамилии на
безударные –а,
-я. Например:
творчество Паблы
Неруды, песни
Булата
Окуджавы,
фильмы Акиры
Курасавы.
Склоняются русские
и иноязычные фамилии на согласный звук,
если относятся к мужчинам, не склоняются,
если относятся к женщинам или супружеской
паре. Например: заявление
Николая Ремчука; письмо Натальи Ремчук;
просьба супругов Ремчук.
3) Ошибки при
употреблении полной и краткой форм
прилагательных.
Например: Изменение
графиков отпусков отдела нежелательное
(нежелательно).
В качестве сказуемых
краткие формы имен прилагательных более
употребительны в официально-деловой
речи, чем полные. Полные формы в подобных
случаях ощущаются как разговорные и
просторечные.
4) Ошибки при
употреблении количественных имен
числительных.
Например: Депутат
встретился с шестьюстами
шестьдесят (шестьюдесятью) шестью
рабочими завода.
Несклонение или
неполное склонение составных числительных
является нарушением общелитературной
нормы.
5. Нарушение правил
употребления деепричастных оборотов.
— Деепричастным
оборотом следует начинать фразу в
документах.
Например: Учитывая…
Считая… Принимая во внимание…
Руководствуясь… и т.д.
— Составители
деловых бумаг допускают ошибки, не
учитывая, что оба действия в предложении
с деепричастным оборотом должны
осуществляться одним и тем же лицом, и
соответственно это лицо и его основное
действие должны в предложении отражаться
в позициях подлежащего и сказуемого.
Например: Проработав
всего два месяца, у него возникли
осложнения с начальником цеха. Правильный
вариант. Проработав
всего два месяца, он испортил отношения
с начальником цеха.
6) Неправильное
использование предлогов.
В деловой речи
получили большое распространение
словосочетания с предлогом о
(вопрос
о доверии, решение о кадрах
и т.д.). Однако наблюдаются случаи
злоупотребления предлогом о.
Например: Директор
завода отметил
о важности
поставленной проблемы.
7) Ошибки, связанные
с неправильным порядком слов в предложении.
Например: Для
определения фонда оплаты в
конце года
уточняются расценки на продукцию.
По-видимому, это
предложение должно быть составлено
так: Для
определения фонда оплаты расценки на
продукцию уточняются в конце года. В
письменной речи информационная роль
порядка слов возрастает к концу
предложения, поэтому в приведенной
фразе непонятно – расценки
уточняются в конце года
или расценки
уточняются для определения фонда оплаты.
Овладевая нормами
официально-делового стиля, нужно
научиться не только не допускать
стилистических ошибок в деловой речи,
но и уметь их распознавать.
Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
Скачать материал
Скачать материал
- Сейчас обучается 29 человек из 18 регионов
аудиоформат
- Сейчас обучается 51 человек из 19 регионов
- Сейчас обучается 1333 человека из 84 регионов
Описание презентации по отдельным слайдам:
-
1 слайд
ТИПИЧНЫЕ РЕЧЕВЫЕ ОШИБКИ В ДЕЛОВОМ ОБЩЕНИИ
Кириенко Дарья, студентка ЭБ-101.
Научный руководитель – к.филол.н.,
доцент кафедры ГиПД Магомедова П.С. -
2 слайд
Цель данной работы – анализ наиболее частотных речевых ошибок в деловом общении
-
3 слайд
Грамотность речи является неотъемлемым качеством коммуникативно развитой личности. Незнание основ культуры речи может стать причиной неудачи в деловых переговорах.
-
4 слайд
Функции общения
Информационная
Контактоустанавливающая
Воздействующая -
5 слайд
Основные функции речевых формулировок
Читающий, говорящий или слушающий участник делового общения обращается к уже готовым устойчивым формулам, позволяющим охарактеризовать стандартные ситуации, возникающие в деловой коммуникации. -
6 слайд
Вступление
Чем выше уровень владения языковой личностью культурой речи, тем привлекательнее будет его вербальный имидж, продуктивнее результаты делового общения и соответственно социальный и профессиональный статус коммуниканта. -
7 слайд
1.Слова – «паразиты»
Злоупотребление словами-паразитами мешает смысловому восприятию речи, искажает основную мысль и вызывает раздражение слушателей.
«так», «так сказать», «ну вот», «в самом деле», «понимаете», «значит», «эээээ…», «это самое» и др. -
8 слайд
2.Речевые штампы
1. универсальные слова, используемые в разных непонятных и неопределенных контекстах и лишающие речь конкретики
2. парные слова, которые употребляются в разговоре как единое сочетание, но не являются фразеологизмами (например, «бурные аплодисменты», «неизгладимое впечатление»). -
9 слайд
3.Жаргонные слова
(жарго́н (фр. jargon) — социолект, отличающийся от общеразговорного языка специфической лексикой и фразеологией, экспрессивностью оборотов и особым использованием словообразовательных средств, но не обладающий собственной фонетической и грамматической системой -
10 слайд
3.Жаргонные слова
Профессиональный деловой жаргон, социолект или сленг можно определить как «административно-деловой».
примеры: «контролька, безнал, глухарь, висяк, социалка, продавить, состыковать, отавизовать, факсануть»
и т.д -
11 слайд
3.Жаргонные слова
Непозволительно использовать в деловой документации жаргон «управленцев»: «наработать» (материал), «протолкнуть» (продукт), «проработать» (вопрос), «отксерить» (документ), хотя в устном профессиональном общении употребление этих слов допустимо -
12 слайд
4.Многословие
Плеоназмы: «передовой авангард, совместное сотрудничество», «информационное сообщение»
Тавтология: «польза от использования, явление проявляется, следует учитывать следующее», «внешне, так сказать, на взгляд со стороны…, упаковочная лента для упаковки», «дефект воспитания» вместо «дефект конструкции» и т.п. -
13 слайд
5.Грамматические ошибки
смешение временных значений причастий
некорректное использование форм причастий от глаголов совершенного вида
ошибочное использование возвратных форм (на -ся) -
14 слайд
5.Грамматические ошибки
излишнее усложнение речи
использование «искусственных» словообразовательных форм
неправильный выбор союза
повторение частицы «бы»
повторение одних и тех же союзов или союзных слов -
15 слайд
5.Грамматические ошибки и штампы
эмоционально – образные фразеологизмы «иметь на счету, оставлять желать лучшего, находиться на уровне»
«высокие договаривающиеся стороны, высокий гость, вручение документов»
«подниматься по карьерной лестнице, быть вызванным на ковёр, офисный планктон» -
16 слайд
«почва под ногами» вместо «почва из-под ног», «покривил в душе» вместо «покривил душой»
«ниже любой критики» вместо «всякой критики», «сыграло большое значение» вместо «сыграло большую роль»,
«нести сыр-бор» вместо «нести чушь»
«отдать должную дань» вместо «отдать дань». -
17 слайд
Заключение
словарный запас
нормы культуры речи
человек, знакомый с основными приемами делового общения, более успешен в карьере и бизнесе. -
18 слайд
ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА
Гутарева Н. Ю. Обучение фразеологии в рамках делового общения на примере русского и английского языков // Молодой ученый. — 2015. — №11. — С. 1328-1330. — URL https://moluch.ru/archive/91/19742/ (дата обращения: 20.04.2018).
Деловое общение. Деловой этикет: Учеб. пособие для студентов вузов / Автор-составитель И.Н. Кузнецов. — М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2005. – 431 с.
Основы русской деловой речи. Учебное пособие для студентов высших учебных заведений. Под редакцией проф. В. В. Химик. 2-е издание. — М., 2012
Тлеужанова А. К. Особенности студенческого жаргона [Текст] // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы III Междунар. науч. конф. (г. Москва, ноябрь 2014 г.). — М.: Буки-Веди, 2014. — С. 114-118. — URL https://moluch.ru/conf/phil/archive/136/6460/ (дата обращения: 22.04.2018). -
19 слайд
СПАСИБО ЗА ВНИМАНИЕ
Кириенко Дарья, студентка ЭБ-101.
Научный руководитель – к.филол.н.,
доцент кафедры ГиПД Магомедова П.С.
Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:
6 284 357 материалов в базе
- Выберите категорию:
- Выберите учебник и тему
- Выберите класс:
-
Тип материала:
-
Все материалы
-
Статьи
-
Научные работы
-
Видеоуроки
-
Презентации
-
Конспекты
-
Тесты
-
Рабочие программы
-
Другие методич. материалы
-
Найти материалы
Другие материалы
- 28.05.2019
- 290
- 0
- 28.05.2019
- 248
- 0
- 28.05.2019
- 235
- 0
Вам будут интересны эти курсы:
-
Курс повышения квалификации «Подростковый возраст — важнейшая фаза становления личности»
-
Курс повышения квалификации «Правовое обеспечение деятельности коммерческой организации и индивидуальных предпринимателей»
-
Курс повышения квалификации «Деловой русский язык»
-
Курс профессиональной переподготовки «Организация маркетинга в туризме»
-
Курс профессиональной переподготовки «Русский язык как иностранный: теория и методика преподавания в образовательной организации»
-
Курс повышения квалификации «Специфика преподавания русского языка как иностранного»
-
Курс повышения квалификации «Организация маркетинга в туризме»
-
Курс повышения квалификации «Источники финансов»
-
Курс повышения квалификации «Мировая экономика и международные экономические отношения»
-
Курс профессиональной переподготовки «Деятельность по хранению музейных предметов и музейных коллекций в музеях всех видов»
-
Курс профессиональной переподготовки «Теория и методика музейного дела и охраны исторических памятников»
Пример готовой контрольной работы по предмету: Этика
Содержание
ОГЛАВЛЕНИЕ
I. ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………………….3
II.ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ:
1.Устная деловая речь………………………………………………………………..4
2. Грамматические нормы устной деловой речи………………………………….5
3.Типичные нарушения речевых норм…………………………………………….7
III.ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………………12
IV.БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК……………………………………………..13
Выдержка из текста
Тема нашей работы: «Типичные ошибки в устной деловой речи»
Актуальность: Если нормы письменной речи описаны и изучены достаточно хорошо и не вызывают больших разногласий лингвистов, то нормы устной речи еще вызывают дискуссии. Они более текучи, изменчивы. Это заметно уже на примере смены поколений в одной семье: дети говорят не так, как родители, и совсем не так, как бабушки и дедушки. Язык – развивается, меняются нормы, правила. Игнорирование данных процессов приводит к ошибкам не только в устной, но и в письменной речи. Изучение изменений и анализ возможных ошибок всегда актуально для делового человека.
Цель: Изучить типичные ошибки в устной деловой речи.
Для достижения цели необходимо решить следующие задачи:
• Дать определение устной деловой речи;
• Рассмотреть отличия устной деловой речи от письменной;
• Изучить грамматические нормы устной деловой речи;
• Рассмотреть ошибки в устной деловой речи на примерах.
Список использованной литературы
IV. БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1. Антипов Г.А. Крохина Н.Б. Парфенова И.Ю. Этика государственной и муниципальной службы. Учебное пособие — СИУ РАНХиГС, 2013
2. Омельченко Н.А. Этика и культура управления в системе государственной власти и госслужбы: Учебное пособие, изд. 3-е стереотип. /
3. Государственная служба: культура поведения и деловой этикет / Под общ. ред. Е.В. Охотского. М.: Изд-во РАГС, 1999.ГУУ. М., 2006. с.
4. http://ethicscenter.ru/
5. http://www.vuzlib.org/beta 3/html
О стилистике, которая, по словам Льва Успенского, есть «сложная и тонкая отрасль знания, стоящая на грани науки и искусства», и о стилистических ошибках, связанных с неправильным или неточным употреблением слов, – наш сегодняшний разговор.
НАША СПРАВКА
В настоящее время слово «стилистика» имеет множество значений. При поиске в сети Интернет выяснится, что и «стилистика мебели», и «свадебная стилистика», и «стилистика модного мира и светской тусовки, фэшн-показы и советы от самых востребованных дизайнеров» – это стили в моде, дизайне, архитектуре, даже в поведении. Стилистика как один из разделов языкознания существует отдельно.
Кстати, в прошлом веке все будущие секретари и делопроизводители обязательно целый год изучали предмет «Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов» [1]
В деловой речи накопилось огромное число проверенных многолетней практикой терминов, формулировок, штампов, клише и оборотов речи. Их использование позволяет пишущему (говорящему) не тратить время на поиск определений, характеризующих стандартные ситуации, а брать уже готовые; читающему (слушающему) они дают возможность правильно все понять.
Процесс стандартизации деловой речи охватывает все разделы языка: лексику, морфологию, синтаксис. Документ должен быть понятным, лаконичным, однозначным, поэтому для описания типовой управленческой ситуации следует использовать стандартный речевой оборот. Например: служебное письмо составляется, но не пишется, направляется, но не посылается, выговор объявляется, порицание выносится, оклад устанавливается. Много готовых конструкций с использованием отыменных предлогов: в соответствии с решением (приказом, распоряжением), в связи с началом (возможностью, необходимостью), в целях улучшения (ограничения, экономии). Только в официально-деловом стиле целесообразно использовать канцеляризмы: завизировать, заслушать, надлежащий, непринятие (мер) и др.
Нейтральный тон изложения является нормой для деловых документов. Следовательно, мало синонимов, почти нет вопросительных и восклицательных предложений, слов с эмоционально-экспрессивной окраской, просторечных, разговорных, диалектных слов – в общем, всего того, что делает язык красивым и богатым.
Неудивительно, что писателей, лингвистов, литераторов и языковедов давно беспокоило влияние официально-делового стиля на другие стили русского языка. К.И. Чуковский в книге «Живой как жизнь» (1966) посвятил официально-деловому стилю русского языка целую главу и даже придумал слово «канцелярит».
«Канцелярит» проникает в разговорную речь, в языки науки и литературы, и это ведет к обеднению и даже к порче этих языков. Вот такой смешной пример использования бюрократического языка в быту приводит К.И. Чуковский: «В самом деле, представьте себе, что ваша жена, беседуя с вами о домашних делах, заговорит вот таким языком: «Я ускоренными темпами, – скажет она, – обеспечила восстановление надлежащего порядка на жилой площади, а также в предназначенном для приготовления пищи подсобном помещении общего пользования (то есть на кухне. – К. Ч.). В последующий период времени мною было организовано посещение торговой точки с целью приобретения необходимых продовольственных товаров»».
Какое счастье, что так мы все-таки не говорим!
Получается, что в этой статье мы будем совершенствовать владение стилем канцелярского общения, от которого так много вреда? Нет, это не так. Плох не «канцелярит» как таковой, а употребление его там, где это неуместно.
Об этом К.И. Чуковский пишет тоже: «И, конечно, никто не требует, чтобы казенная бумага о дровах писалась вот таким «поэтическим» стилем: «Архангельскому комбинату, расположенному на брегах полноводной красавицы Двины. Просим отгрузить 1000 кубометров древесины, пахнущей вековым сосновым бором». В деловых официальных бумагах такие потуги на цветистую, нарядную речь были бы только смешны, тем более что и «полноводная красавица Двина», и «вековой сосновый бор» – такие же пошлые, стертые штампы, как и любая формула чиновничьей речи». Официальные люди, находящиеся в официальных отношениях друг с другом, должны пользоваться готовыми формами речи, установленными для них давней традицией».
За последние двадцать лет язык, в т.ч. и официально-деловой стиль, очень изменился. А настоящих серьезных исследований нет.
ИНОСТРАННЫЕ СЛОВА И КНИЖНАЯ ЛЕКСИКА
Нейтральный стиль изложения деловых бумаг не допускает употребления стилистически окрашенной лексики: историзмов и архаизмов, книжных и высоконаучных слов, разговорной и просторечной лексики, профессионализмов, неологизмов и заимствований из других языков.
Однако в последние годы в языке появилось очень много иностранных слов, и у большинства из них есть эквиваленты в русском языке. Даже в Федеральном законе от 01.06.2005 № 53-ФЗ «О государственном языке Российской Федерации» (в ред. от 02.07.2013) говорится о недопустимости неоправданного использования иностранных слов.
Эквивалента слова «аутсорсинг» [2] в русском языке нет. Слово «коррупциогенность» можно сопоставить только с профессиональным жаргонизмом «взяткоемкость». Слово «мониторинг» имеет в русском языке если не эквиваленты, то очень близкие синонимы: «наблюдение», «оценка», «прогноз», а слово «инновация» легко можно заменить «нововведением». Так от употребления каких именно иностранных слов следует отказаться?
Можно ли считать ошибочным использование слова «анонс» вместо «объявление», «пролонгировать» – вместо «продлить», «спонсор» – вместо «меценат», «покровитель», «попечитель», «эксклюзивный» – вместо «исключительный»? Нет. Эти слова укоренились в языке, и их употребление в тексте документа всем понятно. Я не призываю составлять документы, которые можно прочитать только со словарем иностранных слов, но и опыт «русификации» у нас уже есть (не стоит его повторять). Еще А.С. Пушкин смеялся над предложением заменить иностранное «галоши» на исконное «мокроступы», а «лабиринт» – на «блуждалище».
Еще одной особенностью современного русского языка, которая, естественно, проникла и в официально-деловой стиль, является высокочастотное использование книжной лексики.
Люди, создающие документы, чаще выбирают слово «прогнозировать», чем «предвидеть»; «регламентировать», «адекватный», а не «нормальный». Могу предположить, что желание использовать «умные» слова обусловлено стремлением произвести хорошее впечатление, продемонстрировать высокий профессионализм и компетентность сотрудников. Книжная и иноязычная лексика считается в деловых кругах более престижной. Текст делового письма как бы демонстрирует (сейчас сказали бы «позиционирует» – это модно) качество и эффективность организации в целом.
В статье М.Н. Пановой «Парадный портрет власти» (журнал «Русская речь», 2012, № 4) высказывается мнение, что «прибегая к подобному «речевому глянцу», идеологи современного государственного управления пытаются отмежеваться от языка и стиля советской административно-командной системы и методов партийного руководства, а также продемонстрировать свою причастность к современным методам управления, применяемым на Западе, к стандартам эффективного, научно обоснованного делового администрирования».
Очевидно, что в деловых письмах следует избегать профессионализмов (например, писать «безналичка» вместо «безналичный расчет» или «дострой» вместо «завершенное строительство»); устаревших выражений (сего года, при сем направляем и т.п.); разговорных или просторечных слов.
Согласитесь, что не всем корреспондентам вашей организации понравится, если в конце делового письма вместо привычного с уважением они прочитают респект и уважуха.
Нежелательно использовать в письменной речи жаргон «управленцев»: «наработать» (материал), «протолкнуть» (продукт), «проработать» (вопрос), «отксерить» (документ), хотя в устном профессиональном общении употребление этих слов допустимо.
Рассмотрим стилистические ошибки, связанные с неправильным или неточным употреблением слов.
УПОТРЕБЛЕНИЕ ПАРОНИМОВ, СИНОНИМОВ, АМОНИМОВ
СПРАВКА
Паронимы – это слова, разные по смыслу, но близкие по звучанию.
Они похожи, поэтому их легко перепутать. Например, паронимы: экономический, экономичный, экономный. Проверьте себя: соедините эти паронимы со следующими словами: политика, техника, кризис, обогреватель, топливо, путешественник, хозяйка, рост, автомобиль, прогноз, анализ. Получилось? Вот значения паронимов:
экономический – относящийся к экономике;
экономичный – дающий возможность сэкономить, выгодный;
экономный – бережливый, способствующий экономии.
Значит, политика, кризис, рост, прогноз и анализ могут быть только экономическими. Путешественник и хозяйка – экономные. А со словами техника, топливо, обогреватель и автомобиль хорошо сочетается определение «экономичный».
Если возникают трудности с употреблением паронимов, то надежнее и правильнее обратиться к специальным словарям. Предлагаем вашему вниманию небольшой список (вдруг пригодится?).
Представить:
|
Предоставить:
|
Гарантийный – относящийся к гарантии (гарантийный талон, ремонт) |
Гарантированный – обусловленный законом, обеспеченный (гарантированные выплаты, права) |
Командировочный – образовано от сущ. «командировка» и обозначает предметы, вещи, обстоятельства, связанные с этим понятием (командировочное удостоверение) |
Командированный – образовано от гл. «командировать» и имеет значение «лицо, посланное со служебным поручением» (гостиничные номера для командированных) |
Политический – относящийся к политике (политический лозунг) |
Политичный – действующий дипломатично, осторожно (политичный человек) |
Представительный – производящий выгодное впечатление (представительный мужчина) |
Представительский – относящийся к представительству, представителю (представительский офис) |
Технический – относящийся к технике (технический прогресс) |
Техничный – обладающий высоким мастерством (техничный актер) |
Удачливый – счастливый, тот, кому везет (удачливый игрок) |
Удачный – успешный (удачный выстрел, удачное вложение) |
Эффектный – производящий эффект (эффектный номер, костюм) |
Эффективный – действенный (эффективные меры) |
Шутливый – склонный к шуткам или имеющий характер шутки (шутливый человек, тон, шутливая беседа) |
Шуточный – представляющий собой шутку (шуточный рассказ) |
В распоряжение сотрудников лаборатории была представлена вся документация – теперь вы точно знаете, что в этом предложении нужно использовать не «представлена», а пароним «предоставлена».
СПРАВКА
Синонимы – слова, различные по звучанию, но совпадающие по значению.
Неправильное употребление синонимов – типичная стилистическая ошибка. Например, слова-синонимы – «возражать», «противоречить» и «перечить»:
- – не соглашаться с чем-либо;
- – утверждать нечто противоположное;
- – говорить наперекор, причем главным образом из упрямства.
Понятно, что в тексте документа лучше использовать слово «возражать», в некоторых ситуациях допустимо более жесткое выражение «противоречить», но писать «перечить» нежелательно, поскольку это слово эмоционально окрашено.
Еще один ряд синонимов: дефект, недостаток, изъян. Все три слова обозначают несовершенство чего-либо, но условия их употребления различны. «Дефект» используется по отношению к техническим изделиям (дефект конструкции), «изъян» и «недостаток» относятся и к тому, что создано природой, и к процессам или результатам общественной деятельности (недостатки воспитания, жених с изъяном).
При переброске рабочих в другой филиал присвоенные табельные номера сохраняются – лучше использовать не «при переброске», а синоним «при переводе».
СПРАВКА
Омонимы – это слова, разные по значению, но одинаковые по написанию и звучанию.
Использование в деловой речи омонимов часто приводит к смысловым нелепостям. Например, студенты, прослушавшие лекцию, услышали ее на самом деле? «Прослушать» в значении «дослушать до конца» и «прослушать» в значении «не услышать» – это омонимы. И видели ли кино школьники, просмотревшие фильм?
ПЛЕОНАЗМЫ И ТАВТОЛОГИЯ
СПРАВКА
Плеоназм – это частичное совпадение слов, образующих словосочетание.
Например,: передовой авангард (авангард – те, кто впереди), памятный сувенир (сувенир – подарок на память), совместное сотрудничество (сотрудничество – совместная работа).
От плеоназмов нужно избавляться.
Однако существуют устойчивые словосочетания, которые хоть и являются плеоназмами, но их использование вполне допустимо, поскольку закреплено традицией. Например: целиком и полностью, вокруг да около. Плеоназмом является и устойчивое словосочетание информационное сообщение, потому что любое сообщение содержит информацию.
СПРАВКА
Тавтология – это смысловые повторы.
Еще один вид стилистических ошибок. Тавтология возникает в результате повторения однокоренных слов: следует учитывать следующее…, явление проявляется…, польза от использования. Тавтологические повторы делают предложение неблагозвучным, тяжелым для понимания.
Например, внешне, так сказать, на взгляд со стороны, все обстоит благополучно (внешне и взгляд со стороны – тавтология).
А вот предложение из рекламного письма, пришедшего несколько дней назад: Стальная (металлическая) упаковочная лента для упаковки изготовлена в четком соответствии с отечественным стандартом качества ГОСТ. Согласитесь, покупать не хочется.
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ
В деловой речи очень широко используются фразеологизмы особенно в качестве так называемых расщепленных сказуемых. Например, в официальном документе предпочтительнее использовать словосочетание оказать помощь, чем помочь, произвести ремонт, чем отремонтировать, провести опрос, а не опросить. В некоторых случаях подобные фразеологизмы не имеют параллельных глагольных форм, ведь провести соревнование – это не то же самое, что соревноваться.
СПРАВКА
Фразеологизм – устойчивое, целостное по составу и значению сочетание слов.
Сравните два предложения: «Человек приветственно махнул рукой» и «Она решила махнуть рукой на все дела». В первом случае «махнуть рукой» – это свободное словосочетание, а во втором – фразеологизм.
При использовании фразеологизмов в деловой речи возможны стилистические ошибки. Входящие в состав фразеологизмов глаголы «вести», «давать», «допускать», «оказывать», «проводить», «производить», «проявлять» и др. могут сочетаться с ограниченным числом существительных. Например, глагол «одержать» может употребляться лишь в сочетаниях одержать победу и одержать верх. Часто встречающееся словосочетание одержать успех является нарушением нормы. Глагол «допускать» («допустить») принято сочетать со словами «нарушение», «ошибка», «просчет». Сочетание этого глагола со словами «дефект», «поломка», брак», «хищение» – это ошибка.
Иногда к ошибкам приводит смешение похожих фразеологизмов. Самый распространенный пример – это близкие по значению фразеологизмы «иметь значение» и «играть роль». Например, Введение новых форм документов сыграло большое значение (правильно: либо …сыграло большую роль…, либо …имело большое значение…).
ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ!
Недопустимо менять грамматические формы слов, входящих в состав фразеологизма.
Исполнитель явно покривил в душе (правильно: покривил душой).
Этому латиноамериканскому государству удалось выбить почву под ногами монополистов (правильно: выбить почву из-под ног).
Кроме того, нельзя изменять состав фразеологизма.
Работа лаборатории ниже любой критики (правильно: всякой критики).
Мастер обещал в три счета устранить все неполадки (правильно: в два счета).
Конечно, мы рассмотрели далеко не все возможные стилистические ошибки, связанные со словоупотреблением. Но если при составлении документа внимательно следить за смыслом используемых слов, то ошибок не будет.
Кроме того, все сказанное важно всегда и во всем, а не только при подготовке документов.
По мнению великого Конфуция: «Мудрый правитель первым делом должен называть вещи правильными именами. Ведь если вещи будут именоваться неправильно, слова потеряют силу и ни одно дело нельзя будет довести до конца».
ОСОБОЕ МНЕНИЕ
Цитаты из статьи «Революционеры в кавычках» историка и журналиста Ильи Смирнова (http://izvestia.ru/news/566248#ixzz2ttCVApct):
«…К сожалению, в современном лексиконе, не только политическом, но бытовом и даже научном, правильная терминология все время подменяется словесными ловушками для здравого смысла (и для полезного дела). Что такое «маркетинг»?
Если верить словарю, просто торговля. Но было бы просто, не потребовалось бы нового слова для обычного, всем известного занятия. «Креативный» – не синоним слова «творческий». Творчество А.С. Пушкина вы «креативным» не назовете, и правильно сделаете.
И «гендер» – не просто «пол», а целая идеология, которая тянется за новомодным словечком, как мицелий ядовитой плесени. Точно то же самое – с противоестественным словосочетанием «образовательные услуги». Если слышишь его от профессоров, не нужно специальных исследований эффективности и креативности, чтобы сообразить: в этом университете дела плохи.
И если режиссер «культовый», а спектакль «провокативный», вряд ли стоит тратить деньги на билет.
Не случайно убийца стал «киллером», проститутка «путаной», перверcия «ориентацией». А теперь отдельные, прости Господи, социологи и даже наркологи нас пытаются убедить, что и наркомана нельзя назвать наркоманом, надо говорить о нем уважительно: «наркопотребитель».
Как вы думаете, для чего это делается?
Спрашивал у своих левых приятелей: почему вы употребляете слово «толерантность» вместо традиционного «интернационализм»? Не могут объяснить. Даже дать внятного определения, что такое эта самая «толерантность», не могут.
А ведь ответ на самом деле ужасно прост, и ответ единственный.
Если человек перенимает чужой пропагандистский жаргон, это первый шаг к капитуляции».
[1] В данной статье слово «стилистика» используется именно в этом аспекте.
[2] Аутсорсинг – передача организацией на основании договора определенных бизнес-процессов или производственных функций на обслуживание другой компании.
Статья опубликована в журнале «Секретарь-референт» № 4, 2014.