Конспект
урока родного (русского) языка в 9 классе
Тема: Типичные
ошибки, связанные с речевой избыточностью
Учитель:
Тулпарова Ф.Р.
Цель: Дать обучающимся общие представления о
понятии «Лексическая норма русского литературного языка».
Задачи:
Образовательная: Повторить
и обобщить знания по теме «Лексикология».
Развивающая: Развивать
способности к самостоятельному размышлению над поставленными вопросами, поиску
ответов на них и аргументации своего мнения.
Воспитательная: Воспитывать
познавательную активность, культуру общения, ответственность, интерес и любовь
к родному языку.
Ход
урока
1. Организационный момент
2. Проверка домашнего задания
3. Актуализация знаний
Ребята, прежде чем перейти к
сегодняшней теме, давайте вспомним, о чем мы говорили на прошлом уроке.
4. Изучение нового материала
Сегодня мы познакомимся с
понятием типичные ошибки, связанные с речевой избыточностью,
повторим и обобщим ваши знания по теме «Лексикология», а также будем активно
работать над культурой вашей речи.
Как вы думаете, что такое
лексические нормы русского языка и с чем они связаны?
Лексические нормы требуют
правильного выбора слова и уместного его употребления в соответствии сего
лексическим значением. Значение незнакомого слова мы можем узнать из
толкового словаря.
Существуют
общие толковые словари, а также словари иностранных слов, специальных терминов,
устойчивых выражений (фразеологизмов).
Слова,
употребление которых ограничено, в словарях обычно имеют соответствующие
пометки: «разг.» — разговорное, «прост.» — просторечие, «обл.» — диалектное,
«устар.» — устаревшее, а также «книжн.» и «спец.»
В
устной и письменной речи необходимо соблюдать лексические нормы.
- Итак,
соблюдение лексических норм достигается в результате: - Понимания лексического
значения слова и употребления слова в соответствии с данным значением. - Знания
лексической сочетаемости слов. - Учета
многозначности либо омонимии слов. - Учета
расслоения лексики на:
— общеупотребительную и сферы ограниченного употребления;
— активно употребляемую и пассивный словарный запас;
— нейтральную и стилистически окрашенную.
Лексическими нормами невозможно овладеть
за несколько занятий. Необходимо постоянно обогащать свой словарный запас,
систематически обращаться к словарям и справочникам, стремиться изъясняться в
соответствии с нормами русского литературного языка не только в официальной, но
и в неофициальной обстановке.
При нарушении лексических норм
возникают речевые ошибки. Давайте рассмотрим основные речевые ошибки,
обусловленные нарушением лексических норм.
ВИД ОШИБКИ |
ПРИМЕРЫ |
ПРАВИЛЬНЫЙ ВАРИАНТ |
1.Употребление слова в несвойственном ему значении. |
Всю ЧЕТВЕРТУЮ декаду апреля было холодно. |
Всю ПОСЛЕДНЮЮ декаду апреля было холодно. |
2.Нарушение лексической сочетаемости слова. |
У Ирины КАРИЕ волосы. |
У Ирины КАШТАНОВЫЕ волосы. |
3.Смешение паронимов. |
В ЕЛОЧНОМ лесу зеленки обычно не растут. |
В ЕЛОВОМ лесу зеленки обычно не растут. |
4.Употребление многозначных слов или омонимов, приводящее к |
На олимпиаде по русскому языку я потерял ОЧКИ из-за |
На олимпиаде по русскому языку я потерял БАЛЛЫ из-за |
5.Неудачный выбор одного из синонимов. |
Адвокат добивался, чтобы его подзащитного ОБЕЛИЛИ. |
Адвокат добивался, чтобы его подзащитного ОПРАВДАЛИ. |
6.Употребление лишнего слова (речевая избыточность- плеоназм). |
Моя бабушка любит НАРОДНЫЙ фольклор. |
Моя бабушка любит фольклор (фольклор – «народное творчество»). |
7.Пропуск необходимого слова, приводящий к искажению мысли. |
В читальный зал в одежде не входить! |
В читальный зал в ВЕРХНЕЙ одежде не входить! |
8.Неуместное повторение одних и тех же либо однокоренных слов |
В РАССКАЗЕ А.П.Чехова «ИОНЫЧ» РАССКАЗЫВАЕТСЯ ОБ ИОНЫЧЕ. |
В рассказе А.П.Чехова «Ионыч» говорится – (повествуется, идет |
9.Неуместное употребление диалектной, просторечной лексики. |
Своевременная и качественная прополка БУРАКОВ способствует |
Своевременная и качественная прополка СВЕКЛЫ способствует |
10.Смешение лексики разных исторических эпох. |
Петр Первый снял пиджак, засучил рукава и принялся за работу. |
Слово ПИДЖАК появилось в русском языке только в 19 веке. |
11.Двусмысленность высказывания при неудачном использовании |
Профессор сказал ассистенту, что его предположение оказалось |
Профессор сказал, что предположение ассистента оказалось |
5. Закрепление
нового материала
1. Найдите в данных
предложениях слова, употребленные в несвойственном им значении. Объясните лексическое
значение этих слов
1. Этот фильм – настоящий
бестселлер.
2. При поездке за границу я не
хожу по магазинам и рынкам, а предпочитаю экскурсионный шоп-тур, потому что
хочу познакомиться с достопримечательностями страны.
3. Китайская экономика за последние
годы пережила настоящую стагнацию: темпы роста производства были очень
высокими.
4. Коттоновые брюки, сшитые из
шерстяной ткани, мнутся гораздо меньше льняных.
5. Эмигрант – это иностранец,
прибывший в какую-либо страну на постоянное жительство.
Употребление в речи по смыслу и
потому логически излишних слов называется ПЛЕОНАЗМОМ
Повторение
однокоренных слов или одинаковых морфем называется ТАВТОЛОГИЕЙ
6. Вывод по уроку
На
сегодняшнем уроке мы познакомились с лексической нормой русского языка и с
правилами ее соблюдения. Какой вывод вы для себя сделаете, исходя из темы
нашего урока?
7. Домашнее задание
Пересказ. то, что записали в
тетрадях
Скачано
с www.znanio.ru
Здравствуйте, дорогие друзья!
Прошлый раз мы с вами говорили о воде в тексте. К сожалению, это не единственная беда в стилистике начинающих авторов. Сегодня мы рассмотрим такое неприятное явление, как речевую избыточность. Так же, как и вода, этот вид ошибок снижает качество текста и демонстрирует недостаток профессионализма у его создателя.
Итак, речевая избыточность — это повторение одних и тех же слов или мыслей. Например:
В хлебном магазине продается хлеб и другие хлебобулочные изделия.
Утреннюю зарядку обычно делают по утрам.
Наш цветочный магазин предлагает вам цветы на все случаи жизни!
Состарившись, он превратился в неопрятного и ворчливого старика.
Такие повторы перегружают текст лишними деталями, затрудняют чтение и показывают бедный словарный запас писателя.
Ошибки, связанные с речевой избыточностью, можно условно разделить на четыре группы:
1.Тавтология
Тавтология — близкое повторение одних и тех же, или однокоренных слов. Это едва ли не самый распространенный вид стилистических ошибок у начинающих авторов. Вот несколько примеров:
На этом озере любят отдыхать родители с детьми и любители рыбалки.
Случай, о котором я хочу вам рассказать, случился два года назад.
Город был основан в 1010 году Ярославом Мудрым и был назван в его честь.
Некрасиво смотрятся повторы даже в соседних предложениях:
На первом этаже музея представлена русская и западноевропейская живопись, а также античное искусство. На втором этаже представлены работы современных скульпторов, а также коллекция монет и рукописных книг.
Бороться с такими «ляпами» просто: достаточно заменить одно из повторяющихся слов на другое или перестроить предложение. Например:
На этом озере обычно отдыхают родители с детьми и любители рыбалки.
Случай, о котором я хочу вам рассказать, произошел два года назад.
Город основан в 1010 году Ярославом Мудрым и назван в его честь.
Иногда употребление тавтологий неизбежно: словарь английских слов, болеть Базедовой болезнью и.т.д. Это устоявшиеся термины и их использование не считается речевой ошибкой.
И еще: не стоит ради борьбы с тавтологиями коверкать предложения и искажать их смысл. Если не получается исправить повтор, то зачастую лучше оставить все как есть.
2. Скрытая тавтология
Этот вид тавтологии возникает при одновременном употреблении русских и иностранных слов со сходным значением. Например:
биография жизни («биография» переводится с греческого, как «описание жизни»)
народный фольклор (фольклор — это народное творчество)
мимика лица (мимика — это и есть движение мышц лица)
Сюда же относятся выражения «ответная контратака», «ребенок-вундеркинд», «демобилизоваться из армии», «первый дебют». Чтобы не допускать таких ошибок, нужно всего лишь понимать, что означают те или иные слова.
3. Плеоназм
Так называется использование близких по смыслу слов. Например:
темный мрак — Мрак светлым не бывает.
главная суть — Суть — это и есть «главное».
подниматься вверх — Подниматься можно только вверх.
жестикулировать руками — Ногами жестикулировать очень сложно.
Исправлять плеоназмы просто: нужно мысленно убрать одно из слов и посмотреть, изменился ли смысл предложения? Если нет, то слово было лишним.
4. Ляпалиссиады
Ляпалиссиады — высказывание очевидного, которое граничит с абсурдом. Термин образован от имени французского маршала Жака де Ля Палиса. Говорят, что когда он погиб, солдаты сложили в его честь печальную песню, где были такие слова: «За четверть часа до смерти наш командир был еще жив».
Вот еще пара классических примеров:
Графиня рассматривала меня, глядя обоими своими глазами.
Поскольку ответственный редактор сборника умер, необходимо ввести в состав редколлегии нового редактора из ныне живущих.
Чтобы не плодить такие «шедевры», достаточно просто вдумываться в смысл того, что мы пишем.
Сервисы-помощники
Иногда при работе над текстом глаза у писателя «замыливаются» настолько, что он перестает замечать даже очевидные тавтологии. В этом случае можно воспользоваться специальными сервисами-помощниками. Рассмотрим два из них — «Свежий взгляд» и «Орфограммку».
Свежий взгляд (https://quittance.ru/tautology.php)
Программа находит и подсвечивает совпадающие части слов. В ней целая куча настроек, но первое время можно пользоваться и настройками по умолчанию. При этом текст лучше проверять дважды: с длиной контента в 9 и в 30 слов.
Главный недостаток «Свежего взгляда» — ложные срабатывания. Он слишком часто подсвечивает те слова, которые не считаются тавтологиями.
Орфограммка (https://orfogrammka.ru)
Немногие знают, но этот сервис находит не только орфографические ошибки, но и повторы. Для этого нужно просто перейти в раздел «Красота» и запустить проверку. «Орфограммка» подсвечивает только одинаковые и однокоренные слова, а потому ложные срабатывания бывают редко.
Но у сервиса есть и недостатки. Во-первых, нельзя регулировать интервал текста, на котором программа будет искать повторы. А во-вторых, чтобы полноценно пользоваться сервисом, придется купить платную подписку.
На этом все. Всем добра!
Предыдущий урок — Вода в тексте
Следующий урок — Штампы и канцелярит
Поделиться
Твитнуть
Поделиться
Отправить
Оценить статью
Загрузка…
Речевая избыточность. Тавтология, плеоназм
Одна из проблем современной филологии – речевая избыточность и её недостаточность. Она указывает на скудный словарный запас, неумение чётко излагать свои мысли. Особенно губительно проявление речевой избыточности в произведениях начинающих писателей, журналистов. К основным её проявлениям можно отнести повтор слов, тавтологию и плеоназм.
Умение находить в текстах эти речевые ошибки, своевременно исправлять их является залогом грамотного, красивого и легко читаемого текста. Правда, далеко не всегда тавтология и плеоназм – грубые речевые ошибки. В некоторых случаях они могут стать прекрасным средством выразительности и эмоционального оформления текста.
Основные виды речевых ошибок
Речевая избыточность, или же многословие, подразумевает передачу одной и той же мысли в предложении и высказывании. К основным видам подобных ошибок, связанных с лексической недостаточностью, относятся в первую очередь тавтология, плеоназм и повтор слов в предложениях. Эти речевые ошибки указывают на низкий уровень культуры речи. Но в то же время используются в художественной литературе как средство эмоциональной выразительности.
К речевым ошибкам относится и использование лишних слов в предложении, расщепление понятия, то есть ситуация, в которой глагольное сказуемое заменяется на глагольно-именное сочетание. Яркими примерами являются следующие выражения: совершать прогулку (вместо гулять), вести борьбу (вместо бороться). Также к наиболее распространённым ошибкам, встречающимся в устной речи, относятся слова-паразиты: вот, ну, типа и т. д.
Повтор слов как одна из речевых ошибок
Довольно часто в текстах можно встретить повтор слов. Например: «Газета выходила раз в неделю. Утром газета доставлялась в киоск». Так писать недопустимо. Слово «газета» используется и в первом, и во втором предложении, что является довольно грубой речевой ошибкой. В этом случае правильным решением было бы заменить его синонимом или же местоимением.
Повтор слов указывает на то, что автор не может чётко и лаконично сформулировать свою мысль, владеет скудным словарным запасом. Правда, стоит отметить, что в некоторых случаях такая речевая избыточность может быть оправдана. Она способна стать прекрасным стилистическим приёмом, с помощью которого автором подчёркивается та или иная мысль. К примеру: «Они шли, и шли, и шли, не один день, не одну ночь». В этом случае повтор глагола указывает на продолжительность процесса.
Плеоназм
Термин «плеоназм» (pleonasmos) переводится с греческого языка, как «чрезмерность», «избыток». И означает употребление в речи близких по смыслу, лишних в предложении слов. Яркие примеры плеоназмов можно встретить в таких предложениях:
- «Ко мне подошла светлая блондинка».
- «В комнате они обнаружили мёртвый труп».
- «Он работал молча, без слов».
- «Масло очень масляное».
- «Он писал свою автобиографию».
- «Его заинтересовала свободная вакансия в фирме».
- «Василий упал вниз».
- «Мы топчем ногами родную землю».
Все эти предложения перегружены лишними уточнениями или плеоназмами. Так, блондинка в любом случае светлая, автобиография происходит от двух греческих слов и означает написанную самостоятельно историю собственной жизни и т. д.
Как и любая другая речевая избыточность, плеоназм является признаком недостаточной образованности человека, весьма скудного словарного запаса. Следует тщательно анализировать свою лексику. А также вовремя находить и исправлять ошибки, связанные с употреблением в речи плеоназмов.
Тавтология
Термин тавтология состоит из двух греческих слов. Первое — tauto — означает «то же самое», второе — logos – «слово». Трактуется, как повторение однокоренных слов или морфем в предложении. Большинство филологов отмечают, что тавтология является одной из разновидностей плеоназма.
В ней так же проявляется речевая избыточность. Примеры этого явления ярко выражены в следующих словосочетаниях: рассказать рассказ, в автобусном парке стоят автобусы и т. д. Выделяют также скрытую тавтологию, когда в словосочетании соединяется русское и иностранное слово с близким, тождественным значением. К примеру: впервые дебютировал, внутренний интерьер, народный фольклор, своя автобиография.
Использование в стилистике
Стоит отметить, что речевая избыточность, примеры которой можно встретить в художественной литературе, далеко не всегда является речевой ошибкой. Так, в стилистике использование плеоназмов и тавтологии помогает усилить действенность и эмоциональность речи, подчеркнуть афористичность высказывания. Писатели-юмористы эти ошибки используют для создания каламбуров.
Отметим основные функции, которые играет речевая избыточность и тавтология в стилистике:
- Использование в речи главных героев для того, чтобы подчеркнуть бедность его словарного запаса, необразованность.
- Для усиления смысловой значимости того или иного момента, выделения определённой мысли в тексте.
- Использование тавтологических повторов для подчёркивания интенсивности или длительности действия. Например: «Мы писали и писали».
- Использование плеоназмов для того, чтобы подчеркнуть или уточнить признак предмета, его характеристику.
- Предложения с речевой избыточностью также могут употребляться для обозначения большого скопления предметов. Например: «А повсюду книги, книги, книги…».
- Использование для создания каламбуров. К примеру: «Позвольте мне не позволить».
Заметим, что наиболее часто тавтология и плеоназм встречаются в фольклоре. Например: жили-были, путь-дорожка, видимо не видимо, диво дивное, чудо чудное, горе горевать. В основе большинства фразеологических оборов, поговорок лежит тавтология: мал мала меньше, слыхом не слыхать, виды видать, ходить ходуном, всякая всячина, горе горькое, сиднем сидеть.
Нормативные случаи использования
Стоит отметить, что в некоторых случаях плеоназм и тавтология могут быть нормативными. Зачастую это происходит тогда, когда в словосочетании не чувствуется смысловая перегруженность. Так, речевая избыточность отсутствует в таких выражениях: белое бельё, чёрные чернила. Объясняется это просто. Ведь бельё может быть и серым, и жёлтым. А чернила могут быть как чёрного, так и синего, зелёного, красного цветов.
Выводы
Одна из главных ошибок, которую можно часто встретить в устной и письменной речи – речевая избыточность. Тавтология и плеоназм – основные её проявления, которые указывают на скудность языка, бедный словарный запас. В то же время эти лексические явления могут использоваться в художественной литературе для создания ярких, красочных картин, выделения той или иной мысли.
Для любого образованного человека, в особенности если он работает в сфере журналистики или увлекается написанием книг, важно уметь находить в тексте плеоназм и тавтологию, своевременно исправлять их для того, чтобы тексты читались легко. Речевая избыточность и недостаточность словарного запаса делают изложенный материал неинтересным для широкой аудитории.
Методические материалы к урокам родного языка в 11 классе (темы 10-16)
Ищем педагогов в команду «Инфоурок»
Речевая избыточность и точность. Тавтология. Плеоназм. Типичные ошибки‚ связанные с речевой избыточностью
11.Лексическая избыточность (плеоназм и тавтология).
Речевая избыточность – это проблема, рожденная во многом из-за нежелания автора тратить время и усилия на отшлифовку собственного текста. То есть вместо того, чтобы обозначить свою мысль парой точно сформулированных фраз, литератор пускается в долгие объяснения, которые и дают нам речевую избыточность.
Речевая избыточность в тексте может проявляться в различных формах.
Иногда можно наблюдать навязчивое объяснение уже известных истин: Ежедневное употребление молока является полезной привычкой, молоком питаются не только дети, но и взрослые, привычка к молоку может сохраняться до глубокой старости. Можно ли назвать эту привычку вредной? Надо ли от нее отказываться? Разумеется, нет!
Речевая избыточность также возникает при повторной передаче одной и той же мысли. Например: Российские спортсмены прибыли на Олимпийские игры для того, чтобы принять участие в соревнованиях, в которых будут участвовать не только наши, но и множество зарубежных спортсменов.
В некоторых случаях проявление речевой избыточности может граничить с абсурдом: Тело было явно мертво и всем своим видом демонстрировало это . В теории литературы такие примеры называют ляпалиссиадами . Название термина образовано от имени французского маршала маркиза Ля Палиса, погибшего в 1525 г. Дело в том, что солдаты сочинили о погибшем командире песню, в которой были следующие слова: Наш командир еще за 25 минут до своей смерти был жив . Ляпалиссиады придают речи неуместный комизм, утверждая очевидные истины. А неуместность, как правило, выражается в том, что подобные обороты всплывают в ситуациях, связанных с самыми что ни на есть трагическими обстоятельствами.
Плеоназм.
Многословность, допускаемая автором, нередко может принимать форму плеоназма .
Плеоназм (от гр. pleonasmos – излишество) — это употребление в речи близких по смыслу и потому излишних слов ( предчувствовать заранее, говорить вслух, темная ночь и т.д .). Плеоназмы возникают главным образом из-за стилистической небрежности автора. Например, при соединении синонимов: занудный и скучный; помог и поспособствовал; тем не менее, однако; так, например.
Однако помимо явных ошибок и недосмотров существует понятие « мнимого плеоназма », которое писатель использует сознательно как средство усиления выразительности речи: Не вернется вспять время, когда история нашей страны переписывалась в угоду чьим-то мелочным интересам. Подобное нарочитое несоответствие привлекает на себя внимание читателя, усиливая выразительный эффект.
Не лишним будет упомянуть, что употребление плеонастических сочетаний весьма характерно для фольклора. Как известно, в устном народном творчестве издавна использовались экспрессивно окрашенные плеоназмы, такие как жили-были, море-окиян, путь-дорожка и прочие.
Тавтология.
Частным случаем плеоназма является тавтология. Тавтология (от гр. tauto – то же самое, logos – слово) возникает как при повторении однокоренных слов ( загадать загадку, остановиться на остановке ), так и при соединении иноязычного и русского слова, дублирующего его значение ( юный вундеркинд, впервые дебютировал, внутренний интерьер ). Второй случай нередко называют скрытой тавтологией , и зачастую это свидетельствует о том, что говорящий не понимает точного значения заимствованного слова.
Вообще, тавтология – а по сути, непреднамеренное использование сочетаний однокоренных слов – очень распространенная ошибка. И даже при внимательной вычитке текста не всегда удается обнаружить все тавтологические связки. Однако, полагаю, что не всегда подобные повторения следует рассматривать как ошибки. Ведь во многих случаях просто невозможно избежать тавтологии, а исключение из предложения однокоренного слова, замена его синонимом не всегда дают нужный эффект – очень часто это приводит к искажению смысла или обеднению речи. Можно считать, что пара однокоренных слов в близком контексте стилистически оправданы в том случае, если такие слова являются единственными носителями соответствующих значений и их невозможно заменить синонимами ( отредактировать – редактор; варить – варенье и др .)
К исключениям стоит отнести также и употребление терминологической лексики, которая тоже часто рождает тавтологические сочетания ( словарь иностранных слов, расследование следственных органов и др .)
12. Соотношение понятий «канцеляризм», «штамп», «стандарт».
При разборе ошибок, вызванных неоправданным употреблением стилистически окрашенной лексики, особое внимание следует уделить словам, связанным с официально-деловым стилем. Элементы официально-делового стиля, введенные в стилистически чуждый для них контекст, называются канцеляризмами . Следует помнить, что канцеляризмами эти речевые средства именуются лишь в том случае, когда они употреблены в речи, не связанной нормами официально-делового стиля.
К лексическим и фразеологическим канцеляризмам относятся слова и словосочетания, имеющие типичную для официально-делового стиля окраску ( наличие, за неимением, во избежание, проживать, изымать, вышеперечисленный, имеет место и т.п.). Употребление их делает речь невыразительной ( При наличии желания можно многое сделать по улучшению условий труда рабочих; В настоящее время ощущаетсянедокомплект педагогических кадров ).
Как правило, можно найти много вариантов для выражения мысли, избегая канцеляризмов. Например, зачем журналисту писать: В браке заключается отрицательная сторона в деятельности предприятия , если можно сказать: Плохо, когда предприятие выпускает брак; Брак недопустим в работе; Брак — это большое зло, с которым надо бороться; Надо не допускать брака в производстве; Надо, наконец, прекратить выпуск бракованных изделий!; Нельзя мириться с браком! Простая и конкретная формулировка сильнее воздействует на читателя.
Канцелярскую окраску речи часто придают отглагольные существительные , образованные с помощью суффиксов -ени- , -ани- и др. ( выявление, нахождение, взятие, раздутие, сомкнутие ) и бессуффиксальные ( пошив, угон, отгул ). Канцелярский оттенок их усугубляют приставки не- , недо- ( необнаружение, недовыполнение ). Русские писатели нередко пародировали слог, «украшенный» такими канцеляризмами [ Дело обизгрызении плана оного мышами (Герц.); Дело о влетении и разбитии стекол вороною (Пис.); Объявив вдове Ваниной, что в неприлеплении ею шестидесятикопеечной марки. (Ч.)].
Отглагольные существительные не имеют категорий времени, вида, наклонения, залога, лица. Это сужает их выразительные возможности в сравнении с глаголами. Например, лишено точности такое предложение: Со стороны заведующего фермой В.И. Шлыка было проявлено халатное отношение к доению и кормлению коров. Можно подумать, что заведующий плохо доил и кормил коров, но автор хотел только сказать, что Заведующий фермой В.И. Шлык ничего не сделал, чтобы облегчить труд доярок, заготовить корма для скота. Невозможность выразить отглагольным существительным значение залога может привести к двусмысленности конструкции типа утверждение профессора (профессор утверждает или его утверждают ?), люблю пение (люблю петь или слушать, когда поют ?).
В предложениях с отглагольными существительными сказуемое часто выражается страдательной формой причастия или возвратным глаголом, это лишает действие активности и усиливает канцелярскую окраску речи [ По окончании ознакомления с достопримечательностями туристам было разрешено их фотографирование (лучше: Туристам показали достопримечательности и разрешили их сфотографировать )].
Однако не все отглагольные существительные в русском языке принадлежат к официально-деловой лексике, они разнообразны по стилистической окраске, которая во многом зависит от особенностей их лексического значения и словообразования. Ничего общего с канцеляризмами не имеют отглагольные существительные со значением лица ( учитель, самоучка, растеряха, задира ), многие существительные со значением действия ( бег, плач, игра, стирка, стрельба, бомбежка ).
Отглагольные существительные с книжными суффиксами можно разделить на две группы. Одни стилистически нейтральны ( значение, название, волнение ), у многих из них -ние изменилось в -нье , и они стали обозначать не действие, а его результат (ср.: печение пирогов — сладкое печенье, варение вишен — вишневое варенье ). Другие сохраняют тесную связь с глаголами, выступая как отвлеченные наименования действий, процессов ( принятие, невыявление, недопущение ). Именно таким существительным чаще всего и присуща канцелярская окраска, ее нет лишь у тех, которые получили в языке строгое терминологическое значение ( бурение, правописание, примыкание ).
Употребление канцеляризмов этого типа связано с так называемым «расщеплением сказуемого», т.е. заменой простого глагольного сказуемого сочетанием отглагольного существительного со вспомогательным глаголом, имеющим ослабленное лексическое значение (вместо усложняет-приводит к усложнению). Так, пишут: Это приводит к усложнению, запутыванию учета и увеличению издержек , а лучше написать: Это усложняет и запутывает учет, увеличивает издержки .
Однако при стилистической оценке этого явления нельзя впадать в крайность, отвергая любые случаи употребления глагольно-именных сочетаний вместо глаголов. В книжных стилях часто употребляются такие сочетания: приняли участие вместо участвовали , дал указание вместо указал и т.д. В официально-деловом стиле закрепились глагольно-именные сочетания объявить благодарность, принять к исполнению, наложить взыскание (в этих случаях глаголы поблагодарить, исполнить, взыскать неуместны) и т.п. В научном стиле используются такие терминологические сочетания, как наступает зрительное утомление, происходит саморегуляция, производится трансплантация и т.п. В публицистическом стиле функционируют выражения рабочие объявили забастовку, произошли стычки с полицией, на министра было совершено покушение и т.п. В таких случаях без отглагольных существительных не обойтись и нет оснований считать их канцеляризмами.
Употребление глагольно-именных сочетаний иногда даже создает условия для речевой экспрессии. Например, сочетание принять горячее участие более емкое по смыслу, чем глагол участвовать . Определение при существительном позволяет придать глагольно-именному сочетанию точное терминологическое значение (ср.: помочь — оказать неотложную медицинскую помощь ). Использование глагольно-именного сочетания вместо глагола может способствовать также устранению лексической многозначности глаголов (ср.: дать гудок — гудеть ). Предпочтение таких глагольно-именных сочетаний глаголам, естественно, не вызывает сомнения; употребление их не наносит ущерба стилю, а, напротив, придает речи большую действенность.
Влиянием официально-делового стиля часто объясняется неоправданное употребление отыменных предлогов : по линии, в разрезе, в части, в деле, в силу, в целях, в адрес, в области, в плане, на уровне, за счет и др. Они получили большое распространение в книжных стилях, и при определенных условиях употребление их стилистически оправдано. Однако нередко увлечение ими наносит ущерб изложению, отяжеляя слог и придавая ему канцелярскую окраску. Отчасти это объясняется тем, что отыменные предлоги обычно требуют употребления отглагольных существительных, что ведет к нанизыванию падежей. Например: За счет улучшения организации погашения задолженности по выплате зарплаты и пенсии, улучшения культуры обслуживания покупателей должен увеличиться товарооборот в государственных и коммерческих магазинах — скопление отглагольных существительных, множество одинаковых падежных форм сделали предложение тяжеловесным, громоздким. Чтобы выправить текст, необходимо исключить из него отыменный предлог, по возможности заменить отглагольные существительные глаголами. Допустим такой вариант правки: Чтобы увеличить товарооборот в государственных и коммерческих магазинах, нужно своевременно платить зарплату и не задерживать пенсию гражданам, а также повысить культуру обслуживания покупателей.
Некоторые авторы используют отыменные предлоги автоматически, не задумываясь над их значением, которое отчасти в них еще сохраняется. Например: Ввиду отсутствия материалов стройка приостановлена (как будто кто-то предвидел, что материалов не будет, и поэтому стройку приостановили). Неверное употребление отыменных предлогов нередко ведет к нелогичности высказывания.
Исключение из текста отыменных предлогов, как видим, устраняет многословие, помогает выразить мысль более конкретно и стилистически правильно.
С влиянием официально-делового стиля обычно связывают употребление речевых штампов. Речевыми штампами становятся получающие широкое распространение слова и выражения со стертой семантикой и потускневшей эмоциональной окраской. Так, в самых различных контекстах начинает употребляться в переносном значении выражение получить прописку ( Каждый мяч, влетающий в сетку ворот, получает постоянную прописку в таблицах; Муза Петровского имеет постоянную прописку в сердцах; Афродита вошла в постоянную экспозицию музея — теперь она прописана в нашем городе ).
Штампом может стать всякое часто повторяемое речевое средство, например шаблонные метафоры, определения, потерявшие свою образную силу из-за постоянного обращения к ним, даже избитые рифмы ( слезы — розы ). Однако в практической стилистике термин «речевой штамп» получил более узкое значение: так называют стереотипные выражения, имеющие канцелярскую окраску.
Среди речевых штампов, возникших вследствие влияния официально-делового стиля на другие стили, можно выделить прежде всего шаблонные обороты речи : на данном этапе, в данный отрезок времени, на сегодняшний день, подчеркнул со всей остротой и т.п. Как правило, они ничего не вносят в содержание высказывания, а лишь засоряют речь: В данный отрезок времени трудное положение сложилось с ликвидацией задолженности предприятиям-поставщикам; В настоящее время взята под неослабный контроль выплата заработной платы горнякам; На данном этапе икромет у карася проходит нормально и т.д. Исключение выделенных слов ничего не изменит в информации.
К речевым штампам относят также универсальные слова , которые используются в самых различных, часто слишком широких, неопределенных значениях ( вопрос, мероприятие, ряд, проводить, разворачивать, отдельный, определенный и т.п.). Например, существительное вопрос , выступая как универсальное слово, никогда не указывает на то, о чем спрашивают ( Особо важное значение имеют вопросы питания в первые 10-12 дней; Большого внимания заслуживают вопросы своевременного сбора налога с предприятий и коммерческих структур ). В таких случаях его можно безболезненно исключить из текста (ср.: Особенно важное значение имеет питание в первые 10-12 дней; Нужно своевременно собирать налоги с предприятий и коммерческих структур ).
Слово являться , как универсальное, тоже часто лишнее; в этом можно убедиться, сравнив две редакции предложений из газетных статей:
1. Очень важным является использование для этой цели химикатов.
1. Для этой цели необходимо использовать химикаты.
2. Весомым является мероприятие по вводы поточной линии в Видновском цехе.
2. Значительно повысит производительность труда новая поточная линия в Видновском цехе.
Неоправданное использование глаголов-связок — один из самых распространенных стилистических недочетов в специальной литературе. Однако это не значит, что на глаголы-связки следует наложить запрет, употребление их должно быть целесообразным, стилистически оправданным.
К речевым штампам относятся парные слова , или слова-спутники ; использование одного из них обязательно подсказывает и употребление другого (ср.: мероприятие — проведенное, размах — широкий, критика — резкая, проблема — нерешенная, назревшая и т.д.). Определения в этих парах лексически неполноценны, они порождают речевую избыточность. Речевые штампы, избавляя говорящего от необходимости искать нужные, точные слова, лишают речь конкретности. Например: Нынешний сезон провели на высоком организационном уровне — это предложение можно вставить в отчет и об уборке сена, и о спортивных соревнованиях, и о подготовке жилого фонда к зиме, и сборе винограда…
Набор речевых штампов с годами изменяется: одни постепенно забываются, другие становятся «модными», поэтому невозможно перечислить и описать все случаи их употребления. Важно уяснить суть этого явления и препятствовать возникновению и распространению штампов.
От речевых штампов следует отличать языковые стандарты. Языковыми стандартами называются готовые, воспроизводимые в речи средства выражения, используемые в публицистическом стиле. В отличие от штампа, «стандарт… не вызывает негативного отношения, так как обладает четкой семантикой и экономно выражает мысль, способствуя быстроте передачи информации». К языковым стандартам относятся, например, такие сочетания, получившие устойчивый характер: Работники бюджетной сферы, служба занятости, международная гуманитарная помощь, коммерческие структуры, силовые ведомства, ветви российской власти, по данным из информированных источников , — словосочетания типа служба быта ( питания, здоровья, отдыха и т.д.). Эти речевые единицы широко используются журналистами, так как невозможно в каждом конкретном случае изобретать новые средства выражения.
Скопление отглагольных существительных, цепочки одинаковых падежных форм, речевые штампы прочно «блокируют» восприятие подобных высказываний, которые невозможно осмыслить. Наша журналистика успешно преодолела этот «стиль», и он «украшает» лишь речь отдельных ораторов и чиновников в государственных учреждениях. Однако пока они на своих руководящих постах, проблема борьбы с канцеляризмами и речевыми штампами не утратила актуальности.
13.Литературное редактирование как одна из составляющих профессии журналиста: понятие литературного редактирования; место литеатурного редактирования в процессе подготовки рукописи к изданию; задачи литеатурного редактирования
Литературное редактирование – поиск наиболее точного словесного выражения формулировок, определенных идей, конкретнх суждений или понятий, а также аргументов доказывающих авторское положение. Литературное редактирование — это такое прочтение текста, которое может потребовать не только исправления отдельных ошибок, но и переделки отдельных фрагментов текста, перестройки предложений, удаления излишних повторов, ликвидации двусмысленности и т. п., с тем, чтобы форма текста наилучшим образом соответствовала его содержанию.
Литературное редактирование предполагает исправление стилистических недочетов. Под стилистическими ошибками понимаются разного рода погрешности, связанные с нарушением стиля и вообще Литературной нормы, в том числе неправильный выбор формы слова, выбор неуместного, не соответствующего общему стилю текста стилистического варианта и т. п.
Задачи лит. редактирования:
Оценка рукописи с точки зрения соответствия текста цели
Выявление содержательных достоинств и недостатков, проверка точности и достоверности фактов
Оценка собственнолитературных качеств текста: композиционных, жанровых, стилистических и логических
Современные толковые словари. Отражение вариантов лексической нормы в современных словарях. Словарные пометы
Толковые словари
Основные
Словарь Академии Российской, производным порядком расположенный: В 6 ч. — СПб. : Императорская академия наук, 1789—1794. (Для ссылок: << Академия-1 >> )
Словарь Академии Российской, по азбучному порядку расположенный / Часть. — СПб. : Императорская академия наук, 1806—1822. (Для ссылок: << Академия-2 >> )
Толковый словарь русского языка : В 4 т. / Под ред. Д. Н. Ушакова. — М. : Сов. энцикл.: ОГИЗ, 1935—1940.
Словарь современного русского литературного языка: В 17 т. / Под ред. В. И. Чернышёва . — М.; Л. : Изд-во АН СССР, 1948—1965. (также известен как Большой академический словарь, сокращённо БАС)
Ожегов С. И. Словарь русского языка / Под ред. С. П. Обнорского. — М., 1949. (и последующие издания)
Словарь русского языка: В 4 т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований; Под ред. А. П. Евгеньевой. — 4-е изд., стер. — М. : Русский язык; Полиграфресурсы, 1999. (также известен как Малый академический словарь, сокращённо МАС; для ссылок: << МАС2 >> )
Большой академический словарь русского языка / Гл. ред. К. С. Горбачевич , А. С. Герд . — М., СПб. : Наука, 2004—. — ISBN 5-02-033660-2 . (для ссылок: << БАС >> )
Идеографические (семантические) словари
Васильев Л. М. Системный семантический словарь русского языка. — Уфа : Башк. ун-т, 2002. — ISBN 5-7477-0607-1.
Комплексный учебный словарь: Лексическая основа русского языка: Ок. 10 000 лексических единиц в системных объединениях (тематические группы, омонимы, синонимические, антонимические и паронимические ряды, употребление в составе фразеологических единиц) / Гос. ин-т рус. яз. им. А. С. Пушкина; Отд. учеб. лексикографии; Под ред. В. В. Морковкина, — 2-е изд. испр. и доп. — М.: 2004. — 872 с.
Большой толковый словарь русских существительных / под общ. ред. Л. Г. Бабенко . — М. : АСТ-Пресс Книга, 2005. — 862, [1] с. — ISBN 5-462-00358-7 .
Большой толковый словарь русских глаголов / под общ. ред. Л. Г. Бабенко . — М. : АСТ-ПРЕСС, 2007. — 573, [1] с. — ISBN 978-5-462-00615-9 .
Словарь-тезаурус прилагательных русского языка / под общ. ред. Л. Г. Бабенко . — Екатеринбург : Изд-во Уральского ун-та, 2012. — 835, [1] с. — ISBN 978-5-7996-0662-6 .
Лексические нормы и основная причина их нарушений. Системные связи слов в русской лексике: синонимы, антонимы, паронимы, омонимы. Лексическое значение слова и типы значений. Прямое, переносное, номинативное и экспрессивное значение, стилистические и оценочные оттенки значения (коннотации). Плеоназм и тавтология как нарушение лексической нормы. Лексическая сочетаемость слов и соблюдение лексической нормы. Активный и пассивный словарный фонд. Современные лингвистические словари русского языка.
Слово – основная единица языка. Лексические нормы строятся на том, что слова в речи (устной или письменной) употребляются в соответствии с их реальным значением, представленным в образцовых текстах разной стилистической и жанровой принадлежности. Эти значения (лексические значения слов) зафиксированы в лингвистических словарях. Невнимание говорящих/пишущих к значению используемых в речи лексических единиц неизбежно приводит к нарушению лексических норм.
Раздел языкознания, изучающий словарный состав языка со стороны значения слов, называется лексикологией. Широкое понимание лексикологии включает всестороннее рассмотрение не только отдельных слов, но и устойчивых (фразеологических) словосочетаний . Фразеологизмы (устойчивые словосочетания – медвежий угол, бабье лето, кот наплакал ) могут являться также объектом изучения самостоятельного раздела лексикологии, называемого фразеологией .
Лексические единицы, как и единицы других уровней языка, не существуют изолированно друг от друга. Словарный состав современного русского языка представляет собой сложную систему. Системный характер лексики обнаруживает себя в разных плоскостях, в том числе и в возможности группировать слова на основе общности и/или противопоставленности их значений с учётом звуко-буквенного (материального) состава. Среди таких группировок можно выделить слова-синонимы, слова-антонимы, слова-паронимы и слова-омонимы.
Слова-синонимы представляют собой такие слова, где имеет место полное или частичное совпадение значения языковых единиц при различном материальном составе (то есть при различном звучании и написании. Роль синонимов в речи исключительно велика: они помогают избежать ненужных повторений одного и того же слова, более точно, чётко передают мысли, позволяют выразить многообразие оттенков того или иного явления, качества и т.д. Важно помнить, что лексические синонимы – это слова одной части речи, выражающие близкие значения. Среди них встречаются:
полные (абсолютные) синонимы, которые характеризуются совпадением лексических значений, одинаковой лексической сочетаемостью, принадлежностью к одному стилю речи: грусть – печаль , столетие – век , снова – опять ;
семантические (смысловые) синонимы, отличающиеся оттенками значений и служащие средством детализации, выделения, уточнения того или иного признака при обозначении понятия: весёлый – радостный , страх – испуг, ужас, паника ;
стилистические синонимы, имеющие очевидные стилистические отличия, например: глаза (нейтрально) – очи (восторженно-возвышенно) — гляделки (пренебрежительно-презрительно) или: муж (общеупотребительно) – супруг (официально); болезнь (общеупотребительно) – недуг, немощь (разговорно), хворь (разговорно-сниженно); и.т.п.
Обычно синонимические слова имеют в своём составе разные корни. Связанные по смыслу синонимы образуют своеобразные «цепи», которые называются синонимическими рядами . В нем выделяют доминанту , то есть стержневое, центральное слово, значение которого, с одной стороны, наиболее полно выражает данное понятие, а с другой — является стилистически нейтральным. Доминанта предопределяет собой смысл всего синонимического ряда, в словарях и справочниках она открывает словарную статью (и цепь синонимов), в которой далее в определённом порядке располагаются семантические и стилистические синонимы (общий принцип таков: от нейтральных слов – к более «ярким» в экспрессивно-стилистическом отношении единицам). Например: смеяться (доминанта) – хохотать, заливаться, закатываться, покатываться, ржать. По количеству слов синонимические ряды неодинаковы. Одни синонимические ряды имеют в своём составе всего два-три слова ( авторитет – вес, престиж , клиент – заказчик, посетитель ); другие содержат большое количество слов и оборотов ( победить – одолеть, разбить, разгромить, побороть, сломить и другие).
В условиях контекста могут происходить и иные замены или сближения слов, относящихся к одному и тому же предмету, явлению. Например: «День был августовский, знойный, томительно скучный» (А.Чехов). В этом случае говорят о контекстуальных (окказиональных, авторских) синонимах , поскольку подобная синонимия возникает в сознании автора под влиянием только ему ведомых ассоциаций. Это явления единичного порядка. Синонимия такого рода сближает разноплановые понятия, превращая соответствующие слова в синонимы лишь в определенном контексте, и ни в каком другом (в самом деле, «день в августе», то есть « августовский » день, вовсе не обязательно « знойный » и уж, конечно, не всегда « скучный »). Контекстуальные синонимы закреплены за определенным текстовым произведением и не воспроизводятся в других подобных ситуациях. Поэтому данное явление (контекстуальная синонимия) относится уже к области речи и не рассматривается в кругу языковых проблем.
Слова-антонимы – это слова противоположные по значению и разные по материальному составу. Они, как и слова-синонимы, должны относиться к одной и той же части речи: правда – ложь , дорогой – дешёвый . Слова–антонимы образуют пары. Например: (прилагательные) медленный – быстрый , (наречия) весело – грустно , (существительные) здоровье – болезнь , (глаголы) подниматься – спускаться . В приведенных антонимических парах заключены противоположные значения в области признака, свойства, характера действия предметов и явлений. В роли антонимов могут выступать далеко не все слова русского языка. Так, не имеют антонимов существительные с конкретным значением (портфель, шкаф, молоко, флаг), числительные и большая часть местоимений. Как правило, нет антонимов среди тех качественных прилагательных, которые обозначают цвет и вкус, а также их оттенки (за исключением пар черный – белый , темный – светлый ). Обычно антонимы имеют разные корни, но встречаются исключения, когда антонимичность слов создаётся противоположностью значений приставок: закрыть – открыть, унести — принести .
Употребление антонимов делает речь более выразительной. Антонимия широко используется в пословицах и поговорках, крылатых выражениях, а также в качестве базового средства выразительности для создания риторико-стилистических фигур речи (антитезы, оксюморона, иронии). В публицистических и художественных текстах встречаются и контекстуальные антонимы. Подобно контекстуальным синонимам, такие антонимы служат примерами индивидуального авторского противопоставления понятий и явлений, которые в обычном употреблении не являются противоположностями по своему существу. Например, А.С. Пушкин, подчеркивая несходство натур подружившихся Онегина и Ленского, писал:
Они сошлись: вода и камень,
Стихи и проза, лед и пламень
Не столь различны меж собой .
Слова-паронимы — это слова, принадлежащие одной части речи, в большинстве случаев однокоренные , близкие (однако не тождественные!) по звуковому, буквенному и морфемному составу, непременно имеющие различия в значении и в сочетаемости. Элементы, различающие слова-паронимы, — это, как правило, приставки или суффиксы . Например: о свои ть (научиться применять что-либо) – у свои ть (понять что-либо, выучить); адрес ант (отправитель) – адрес ат (получатель); гроз н ый (наводящий страх) – гроз ов ой (относящийся к грозе). Такие слова образуют паронимические ряды, которые могут быть как двучленными (их большинство), так и многочленными, насчитывающими иногда до шести и более компонентов. Например: надеть – одеть, дипломат – дипломант – дипломник; выплатить – заплатить – оплатить – уплатить, игорный – игральный – игривый – игристый – игровой и т.д.
Как правило, паронимы, имея известную смысловую общность, различаются некоторыми компонентами значений, что и определяет их разную лексическую сочетаемость. Например, слова зачинщик и зачинатель обозначают человека, начавшего какое-либо дело. Однако слово зачинщик носит оттенок неодобрения, обозначая человека, начавшего что-то неблаговидное: ссору, драку и пр. Слово же зачинатель употребляется только в положительном смысле. Поэтому нельзя смешивать паронимы, необходимо правильно составлять с каждым из них словосочетания: зачинатель соревнования, зачинщик скандала.
В русском языке нередки случаи сочетаемости паронимов с одинаковыми словами, однако это не означает, что такие словосочетания выражают одни и те же смыслы (сравните: экономическая газета – это газета, освещающая проблемы экономики,- и экономичная газета – это самоокупающаяся газета). Следует помнить, что паронимы не являются взаимозаменяемыми,и в этом состоит их принципиальное отличие от синонимов. Паронимия как явление – один из источников «трудностей» литературной речи. Частичное звуко-буквенное и смысловое сходство паронимов является причиной их неразличения, смешения, что ведет к ошибкам в словоупотреблении.
Слова-омонимы — это лексические единицы, принадлежащие к однойи той же части речи и имеющие одинаковый материальный состав (то есть имеющие тождественное звучание, написание и грамматическое оформление) , но разные по значению (девичья коса – песчаная коса ). Омонимы не содержат общих элементов смысла. Омонимы – это отдельные, самостоятельные слова, слова-двойники ( ключи от двери – целебные ключи , брак по любви – производственный брак ). Среди омонимов можно выделить несколько разновидностей:
Лексические омонимы — гриф (птица), гриф (печать) и гриф (часть струнного инструмента); мешать (перемешивать) и мешать (быть помехой) и т.п.;
Омофоны (или фонетические омонимы) – это разные по значению слова, которые имеют одинаковый звуковой состав, но неодинаковый буквенный состав: костный [`косныj] – косный [`косныj], пруд [прут] – прут [прут], пребывать [пр’ибы`ват’] – прибывать [пр’ибы`ват’] ;
Омографы (или графические омонимы) – это разные по значению слова, которые имеют одинаковый буквенный состав, но различаются местом словесного ударения: атл а с – а тлас, мук а – м у ка ;
Омоформы (или грамматические омонимы) – это разные слова, совпадающие в отдельных грамматических формах. Например, глаголы лететь и лечить совпадают лишь в форме 1 лица ед. числа настоящего времени: лечу на юг — лечу простуду . Подобным образом совпадают и некоторые другие словоформы: форма повелительного наклонения глагола мыть и притяжательное местоимение ( мой посуду – мой друг); глагол в форме инфинитива печь и существительное ( печь пироги – электрическая печь ).
В рекламных, публицистических, разговорных и художественных текстах (особенно в поэзии) омонимия и смежные с ней явления нередко используются как средство языковой выразительности и языковой игры: Время есть! (реклама ресторана).
Для понимания того, что представляет собой лексическое значение слова, важно знать, что понимается под значением слова и какие типы лексических значений (и их оттенков) существуют. Так, лексическое значение слова – это его содержание, то есть исторически закрепленная в сознании носителей данного языка соотнесенность между звуковым комплексом и явлением действительности (предметом, процессом, признаком предмета или процесса и т.д.). Согласно наиболее распространённой в русистике классификации, наиболее важные типы лексических значений следующие:
Прямое значение . Прямым значением называется такое, которое непосредственно связано с предметом (явлением, качеством, действием и т.п.) и которое прямо соотнесено с выражаемым понятием. В толковых словарях прямому значению слова соответствует цифра «1». Например, слово мост имеет несколько значений, прямыми будут лишь первые два значения данного слова, в том числе: 1) Сооружение для перехода, переезда через реку, овраг, железнодорожный путь и т.п. ( понтонный мост ). 2) Помост, настил из досок и бревен ( перекинуть мост через канаву ).
Переносное значение . Переносным является такое значение, которое со временем появляется у слова вследствие различных ассоциаций, сравнений разных явлений и выявления на этой основе некоей связанности, общности этих явлений. В результате разные явления объединяются посредством переноса значения с одного явления на другое явление, в каком-то отношении либо схожее по цвету, форме, функции (метафорический перенос – ножка стула ), либо смежное в пространственно-временном отношении (метонимический перенос – ручка двери ). Переносное значение следует рассматривать в качестве вторичного значения, развившегося из прямого. Так, переносными значениями слова мост будут следующие: 3. О чем-либо, что соединяет, является связующим звеном между чем-либо (служить мостом между враждующими сторонами). 4. В спорте: прием в борьбе, при котором спортсмен опирается на затылок и пятки. 5. Шасси автомобиля, трактора. 6. Планка, на которой укрепляется ряд искусственных зубов.
Переносные значения могут сохранять, а могут и утрачивать образность. При сравнении прямого и переносного значений прилагательного стальной : стальные детали – «сделанные из стали детали» и стальные нервы – «очень крепкие нервы» — видно, что переносное значение данного слова обладает отчетливо осознаваемой образностью. А вот переносные значения существительного корень в словосочетаниях корень слова , корень квадратный из шестнадцати образностью уже не обладают.
Номинативное значение. Номинативными называются такие лексические значения, которые прямо, непосредственно называют реалию (предмет, явление, качество, действие и т.д.) В их семантике, как правило, нет дополнительных признаков (в частности, оценочных), хотя со временем такие признаки могут и появиться. Собственно номинативным значением обладают, например, слова журналист, помощник, шуметь и многие другие.
Экспрессивное значение. Экспрессивными называются значения слов, в семантике которых преобладает эмоционально-экспрессивный признак или оценочный компонент значения. Например, слова писака , борзописец не только называют человека, занимающегося литературным трудом, но и одновременно негативно характеризуют его как писателя. Отрицательная экспрессивно-оценочная семантика выдвигается в приведенных примерах на первый план; такое же явление наблюдается и в слове пособник — «помощник в неблаговидных делах». Следовательно, слова с экспрессивными значениями не только называют предмет, действие, но и дают им ту или иную эмоционально-экспрессивную оценку. Так, просторечный глагол колобродить означает не просто «шуметь», а «вести себя шумно, суетливо, беспутно, непорядочно». Все это позволяет рассматривать группировки слов писатель – писака – борзописец , а также помощник – пособник , шуметь – колобродить в качестве слов-синонимов с различными оценочными значениями (такие значения ещё называют коннотациями).
Незнание и /или непонимание говорящими или пишущими такого рода лексических явлений неминуемо приводит к нарушению лексических норм. Для совершенствования знаний в области русской лексики и навыков правильного употребления в речи лексических единиц важно иметь достаточно отчётливое представление и о лексической сочетаемости . В речи слова группируются в словосочетания и предложения. Объединение слов может быть ограничено реальной невозможностью объединения обозначаемых предметов и их признаков в самой действительности. Так, абсурдны сочетания слов асфальтовый студент, червивые туфли, плыть пешком и т.д., поскольку в них соединены несовместимые понятия и тем самым нарушена семантическая (смысловая) сочетаемость . Другим препятствием объединения слов в «нормальное»словосочетание служит нарушение лексической сочетаемости , которая имеет языковую природу и связана с традицией словоупотребления. Например, принято говорить одержал победу и потерпел поражение , но не наоборот, круглый год , но не круглый час и т.д. Соблюдение традиций сочетаемости слов обеспечивает и соблюдение лексических норм.
Весьма распространённым типом лексических ошибок является неоправданный повтор, дублирование смысла лексическими единицами. Такого рода нарушение называется в общем виде плеоназмом . Например, в предложениях На встречу с генеральным директором пришло 160 человек строителей или Завод обязуется выполнить задание к ноябрю месяцу подчёркнутые слова явно избыточны, излишни, так как их значения выражены (продублированы) соседними словами. Такого рода многословие квалифицируется как нарушение лексических норм. Близким случаем языковой избыточности и дублирования одного и того же смысла является тавтология : моя автобиография, самый интереснейший, тёмный мрак , юный вундеркинд и т.п. Нередко лексические ошибки вызваны стремлением «щегольнуть» иностранным словом, значение которого осознаётся говорящим лишь приблизительно (если вообще осознаётся). Поэтому важно пользоваться толковыми словарями и словарями иноязычной лексики, чтобы точно знать значение заимствованной лексики и не попасть в неловкую для себя ситуацию.
Словарный фонд русского языка насчитывает сотни тысяч единиц. Его можно рассматривать с разных сторон: со стороны происхождения лексики (исконные слова – заимствованные слова), со стороны наличия или отсутствия стилистической окраски (слова нейтральные – слова стилистически окрашенные), со стороны употребительности (активные слова – пассивные слова) и т.д. Остановимся подробнее на вопросе о разделении словарного фонда русского языка на лексику из активного словаря и лексику из пассивного словаря.
Активная лексика включает те десятки тысяч слов, которые современный среднестатистический носитель русского языка часто употребляет, постоянно встречает в СМИ, в иных устных или письменных источниках. Значения этих единиц ему хорошо знакомы, он не допускает ошибок в их практическом употреблении и может при необходимости объяснить значение таких слов, например, школьнику. В число такой активной лексики входят названия предметов и явлений окружающего нас мира, абстрактные понятия ( автобус, проспект, наука, ситуация, закат, война, братство и т.п.), разного рода действия ( ремонтировать, обследовать, паять, дирижировать и т.п.). К пассивной лексике относятся слова, значения которых большинство носителей русского языка либо вообще не знает и не может объяснить, либо представляет его себе очень приблизительно, неточно, порой ошибочно. Можно назвать по меньшей мере две причины такого положения: 1) слово ушло из широкого употребления, стало архаичным (устаревшим) – брадобрей, тать, рало, перст, наперсник и т.д., 2) слово только входит в употребление, оно ещё новое – неологизм, его использует пока очень узкий круг «посвящённых» в его значение людей (нередко такая лексика приходит из других языков через речь знающих их людей). Примерами неологизмов могут сегодня считаться такие единицы: мультиплекс, шерпа, гаджет, эндаумент, селфи и т.п. Если слово начинает употребляться всё чаще и чаще, в том числе в СМИ, становится массовым, укореняется в сознании и в речи «обыкновенных» носителей языка, то оно переходит в категорию активных словарных единиц.
Современные лингвистические словари русского языка содержат всю необходимую и важную информацию о значениях лексических единиц, причём большая часть этого богатого лексикографического (словарного) собрания относится к словарям, отражающим литературную норму. Некоторые словари создаются для описания единиц нелитературных частей русского языка (к ним, в частности, относится и знаменитый «Словарь живого великорусского языка» В.И. Даля). Можно перечислить несколько основных типов лингвистических словарей нормативного (литературного) русского языка.
Толковые словари являются основным типом лексикографических изданий. В них отражается лексическое богатство языка в определённый период его развития. Центральное место в системе современных толковых словарей русского языка занимает академический «Словарь современного русского литературного языка» в 17-ти томах (М., 1948-1965 гг.), для краткости называемый филологами «Большой академический» словарь (БАС). Он содержит толкования свыше 120 тысяч слов, максимально подробно характеризуя их значения и оттенки. В настоящее время он переиздаётся с необходимыми дополнениями. Самым массовым, самым большим по тиражам и самым популярным изданием в русской толковой лексикографии остаётся «Словарь русского языка» С.И. Ожегова , многократно переиздававшийся на протяжении последних десятилетий. В его 4-томном дополненном издании (М., 2006 г.) содержится около 80 000 слов и фразеологических выражений. Появившийся недавно однотомный «Большой толковый словарь русского языка»под редакцией С.А. Кузнецова (СПб, 1998 г.; 2001 г.) содержит около 130 тысяч слов, в том числе лексику последнего десятилетия ХХ века.
Словари синонимов. Центральным в ряду синонимических словарей и по сей день является двухтомный академический «Словарь синонимов русского языка» под редакцией А.П. Евгеньевой (М., 1970-1971) – первое в отечественной лексикографии полное описание лексических синонимов современного русского языка. Слова в нём сгруппированы в синонимические ряды (их около 4000) с выделением опорного слова-доминанты. Особый акцент делается на различительных признаках синонимичных единиц. «Словарь синонимов русского языка» К.С. Горбачевича (М., «Эксмо», 2005) содержит более 4 000 синонимов, снабжённых стилистическими пометами, которые указывают на их функционирование в современной речи.
Словари антонимов. Словари антонимов русского языка до 1971 года не издавались. Первый специализированный «Словарь антонимов русского языка» Л. А. Введенской описывал 862 антонимические пары, где обоснованность толкований подтверждалась примерами, взятыми из литературы разной жанровой и стилевой принадлежности. Сегодня словарь М.Р. Львова ( Львов М.Р. Словарь антонимов русского языка: Около 2000 антонимических пар. М.:1996 ) является наиболее востребованным среди подобных лексикографических изданий.
Словари паронимов. Этот тип нормативного лингвистического словаря не имеет пока богатой истории. Наиболее полным и авторитетным следует признать «Словарь паронимов русского языка» Ю. А. Бельчикова и М. С. Панюшевой. — ООО «Изд. Астрель», 2002. Данное издание имеет исключительную практическую пользу для всех, кто по роду своей деятельности имеет необходимость публичного общения.
Тавтология и плеоназм, речевая избыточность
Когда в коротком высказывании масса ненужных слов, то это называется речевой избыточностью или многословием. Например, в течение последних суток были сильные снегопады и выпало большое количество снега.
Когда в письменной или устной речи много лишних слов, то это называется стилистической небрежностью. Она доказывает, что автор не имеет представления об объекте, который описывает. Между многословием и пустословием тонкая грань.
Пример речевой избыточности. Спортивный комментатор соревнований уведомляет: спортсмены, прибывшие на спортивные соревнования, принимают участие в соревнованиях с иностранными спортсменами.
Многословие выступает в виде:
- плеоназмов — использование слов, которые имеют одинаковый смысл, но лишние в тексте (в результате повседневной обыденности, поднялся вверх, главная суть).
- тавтологии (вариация плеоназма). Повторный термин, только другими словами (дважды умножаем, необъяснимые феномены). Тавтология явно выражена в соединении слов с одним корнем: Как спросить правильно вопрос?
Лексический повтор, встречающийся в тексте — признак того, что писателю не хватает четкости, лаконичности для формулирования мысли, возможно эпитетов. Иногда лексический повтор способен помочь автору сконцентрировать внимание на чем-то главном, например: Век живи, век учись.
Как использовать речевую избыточность?
Речевая недостаточность и речевая избыточность не во всех ситуациях оказывается погрешностью во время написания художественных произведений. Еще хуже, когда человек использует речевые штампы и канцеляризм.
Плеоназмы и тавтологии используются в стилистике для усиления результативности и воодушевления высказываний, а также, чтобы выделить афористичность речи. К этим приемам прибегают литераторы юмористы, чтобы создать шутку.
Главная цель речевой избыточности и тавтологии в стилистике:
- указать на бедность речи, необразованность определенных героев;
- усилить смысловую значимость ситуации;
- выделить определенную мысль в тексте;
- тавтологическое повторение подчеркивает насыщенность или длительность ситуации, например: “Мы шли и шли”;
- подчеркнуть плеоназмами признаки предмета или его характеристику. Авторы могут использовать для того, чтобы уточнить чрезмерное количество предметов, например: “А повсюду шарики, шарики, шарики, шарики…”;
- создание смешных ситуаций, например:“Разрешите мне не разрешать”.
Тавтология
Тавтология — мысль, представленная необоснованными повторениями одних и тех же однокоренных слов. Есть такое понятие, как тавтологическая рифма — повторение одного слова в измененном виде в стихотворной форме. Но для риторики — это нельзя использовать.
Однокоренные слова в одном предложении, создающие тавтологию — одна из распространенных ошибок. Таким образом, в одном предложении мы топчемся на одном месте. Это похоже на переспам в тексте.
Чтобы в предложении выделить определенную мысль, необходимо очистить его от лишнего, то есть избавиться от тавтологии, примеры: … совершенно закономерно могут вытекать определения, указывающие, что производительность трудового процесса на определенной ступени развития технического процесса определяется совершенно определенной закономерностью.
В данном предложении все запутанно и слишком много повторений. Очищаем его от мусора и получаем:
Производительность труда на разной степени развития технического процесса определена объективной закономерностью — это обоснованный вывод.
Не во всех ситуациях стоит воспринимать слова с одним корнем, как ошибку стилистики. Их не всегда нужно заменять синонимами в одном суждении, в некоторых ситуациях это невозможно, тест может обеднеть.
Пару слов с одним корнем, которые упомянуты в одном отрывке текста стилистически оправдываются, когда считаются единственными носителями значения. Приходится смириться с тем, что в предложении присутствует тавтология, примеры: на кустах расцветают розовые цветы, тренировать команду будет главный тренер.
В русском языке существуют тавтологические совмещения, которые неизбежны: словарь русских слов, бригадир двух бригад, следователи оперативной группы вели расследование.
Когда авторы сталкиваются с такой проблемой, как сочетание русского слова и иностранного, то не понимают точного смысла второго, например: маленький вундеркинд, ведущие лидеры. Прежде чем сочетать иностранные слова с другими, надо думать об их значении.
Тавтологию можно встретить в русском фольклоре и пословицах. Писатели намеренно применяют их для лексической выразительности: дружба дружбой, а служба службой; ходить ходуном; жизнь прожить не поле перейти.
Плеоназм
Этот термин имеет греческие корни и переводится, как “чрезмерный”, “избыточный”.
Разберемся, что такое плеоназм? Означает переизбыток в одном суждении слов одинакового смысла.
Примеры: они увидели мертвый труп; я познакомился с темной брюнеткой; он сидел без слов и молчал.
Перечисленные суждения усложнены лишними уточнениями. Как и другие формы речевой избыточности, плеоназм указывает на недостаточную образованность автора. Нужно проанализировать лексику и научиться вовремя устранять ошибки.
В русском языке существует такой тезис, как “мнимый плеоназм”. Писатели используют его сознательно, чтобы усилить выразительность речи и эффект восприятия.
Плеонастические сочетания используются для фольклора. Еще ранее авторы пользовались экспрессивно окрашенными плеоназмами в рассказах, например: море-океан, пути-дорожки, жили- были.
Ляпалиссиады
Одной из форм речевой избыточности выступают ляпалиссиады. Они создают эффект юмора в трагической (неуместной) ситуации,
Например:
Мертвое тело лежало и не подавало признаков жизни, слепой человек абсолютно ничего не видел.
Одной из главных ошибок в письменной речи выступает речевая избыточность — это проявление тавтологии и плеоназма. Такие ошибки придают словарному запасу скудности и бедности. Но их используют в написании художественной литературы, с целью придать ей ярких красок.
При работе с текстом всегда нужно стремиться к тому, чтобы своевременно устранять тавтологию и плеоназм. В этом случае тексты читаются быстрее и будут интереснее. Маленький словарный запас и речевая избыточность ухудшают подачу информации.
Если вам понравилась статья на Редачим, оставляйте комментарии и делитесь с друзьями.
источники:
http://infourok.ru/metodicheskie-materiali-k-urokam-rodnogo-yazika-v-klasse-temi-3976733.html
http://lisel85.ru/copywhiting/russkij-yazik/tavtologiya_pleonazm
Сегодня
мы…
· Продолжим разговор о лексических нормах.
· Поговорим о том, как справиться с речевой избыточностью.
· Узнаем, как подготовиться к решению такого задания на ЕГЭ по
русскому языку.
И перед
нами – шестое задание. И вот как оно звучит:
Отредактируйте
предложение: исправьте лексическую ошибку, исключив лишнее слово. Выпишите это
слово.
У этого
задания может быть и вариант. Иногда нам нужно заменить неверно
употреблённое слово. Но к этому варианту мы обратимся позже.
Проанализируем
это задание.
В
упрощённой форме оно звучит так: где в этом предложении лишнее слово? При этом
лишним чаще всего оказывается существительное или прилагательное. Нам нужно его
найти и выписать в графу ответов.
И в
чём состоит суть этого задания?
Во-первых,
мы должны продемонстрировать своё умение определять лексическое значение слова.
Во-вторых, мы должны учитывать особенности сочетаемости слова. Наконец, мы
тренируемся видеть лексические ошибки!
Обратимся
к теоретической части этого задания.
Лексические
нормы – это нормы, которые определяю правильность выбора слова из ряда
единиц, близких ему по значению или по форме. А также употребления слова в тех
значениях, которое оно имеет в литературном языке.
Иногда мы
неверно понимаем значение слов, и тогда могут возникать лексические ошибки.
К таким
ошибкам относится так называемая речевая избыточность. То есть
многословие, повторение одних и тех же слов и мыслей.
Речевая
избыточность может проявляться в нескольких формах. Основные – это плеоназм
и тавтология.
Плеоназм
– это употребление в речи близких по смыслу и потому излишних слов.
При
плеоназме одно из слов лишнее, потому что его значение совпадает со значением
слова, которое стоит рядом. Например, местный абориген, спускаться вниз.
Плеоназмы
часто появляются при соединении синонимов.
Например,
мужественный и смелый.
Но очень
часто плеоназмы – это словосочетания, и это может помочь нам при выполнении
задания.
А тавтология
– это повторение однокоренных или одинаковых слов.
При тавтологии
одно слово становится лишним, потому что повторяет корень слова, которое стоит
рядом.
Иногда
тавтология может появляться при соединении иноязычного слова и русского,
которое дублирует его значение.
Например,
рассказать рассказ, возобновить вновь, памятный сувенир.
И в чём
же трудности этого задания?
В том,
что мы чаще сталкиваемся в нём с плеоназмами, а это – не однокоренные слова.
Так что нам нужно проявить языковое чутьё. А столько слов в разных сочетаниях
запомнить просто невозможно.
Давайте
возьмём для примера такое задание ЕГЭ.
Нужно
исключить лишнее слово вот в таком предложении.
Мы
прибыли в Москву только двадцать пятого марта и поэтому не смогли попасть на состоявшееся
двумя днями ранее открытие вернисажа выставки «Новое русское искусство».
С чего мы
начнём? Конечно же, с чтения предложения. Мы внимательно и вдумчиво читаем наш
пример.
И после
этого мы приступаем к поиску так называемого «сигнала ошибки». То есть
мы ищем в тексте смысловое противоречие. Где может прятаться ошибка? Может
быть, есть какие-то сочетания слов, которые сразу же кажутся неверными, будто
бы «царапают» восприятие?
И мы
видим, что в тексте имеется такое место, где может находиться эта ошибка.
Эту
проблемную зону мы выделяем. Три слова – открытие вернисажа выставки.
А что вообще может быть проблемной зоной?
Словосочетания, значение которых нам
непонятно.
Словосочетания с иноязычными словами.
Сочетания слов, значение которых вызывает у
нас ощущение неправильности.
И сочетания слов, где повторяется один и тот
же корень.
Итак, мы
обозначили участок предложения, где есть проблема. Но в каком слове она
заключена?
Теперь
нам нужно определить тип ошибки. Для этого мы определяем лексическое
значение каждого слова в данном контексте, то есть в этом предложении.
Открытие
здесь – это начало какого-то мероприятия.
Слово вернисаж
обозначает торжественное открытие художественной выставки.
А выставка
– это собрание каких-то предметов, которые предназначены для обзора, а также
мероприятие, связанное с просмотром этих предметов.
И мы
видим, что в значении слова вернисаж заключаются два других слова – открытие
выставки. Но эти слова в тексте уже есть! Получается, что слово вернисаж
просто дублирует те значения, которые уже есть в предложении. И значит, перед
нами плеоназм. И слово вернисажа в предложении является лишним.
И теперь,
когда работа закончена, мы можем записать ответ. Слово мы указываем либо в
начальной форме, или в форме, в которой слово стоит в самом предложении.
Нам
подходит как вариант вернисаж, так и вариант вернисажа.
И теперь
мы можем построить алгоритм работы над этим заданием.
· Сначала мы внимательно читаем предложение.
· Потом обозначаем «проблемную зону», ищем сигналы ошибки.
· Определяем лексическое значение слов проблемной зоны.
· И находим лишнее слово.
Осталось
записать его в графу ответа.
Но ведь
мы можем учесть ещё и подсказку!
Мы
говорили о том, что очень часто лексические ошибки проявляются именно в
словосочетаниях.
Может
быть, мы можем построить решение на анализе словосочетаний в предложении?
Попробуем.
Возьмём для примера вот такое предложение:
Живя в
веках, произведения народного фольклора обогащались чертами нового
мировоззрения, меняющегося быта.
И начнём
мы всё с того же – внимательно прочитаем предложение.
А потом
займёмся выделением словосочетаний. Мы выписываем из предложения все
словосочетания.
Живя в
веках,
Произведения
фольклора,
Народного
фольклора,
Обогащались
чертами,
Чертами
мировоззрения,
Нового
мировоззрения.
Следующий
наш шаг – мы анализируем словосочетания. Какие из них могут
существовать, а какое содержит ошибку?
Жить в
веках вполне можно. И с произведениями фольклора мы нередко встречались.
А вот
может ли быть фольклор народным? Выделим это сочетание слов и двинемся дальше.
Можно
обогащаться какими-то чертами.
Особенно
чертами мировоззрение.
Мировоззрение
может быть новым.
И быт
может меняться.
И у нас
осталось одно словосочетание под вопросом. Проанализируем его более подробно.
Народный
фольклор.
Фольклор
– это народной творчество. Он не может быть не народным. Значит, в лексическом
значении слова фольклор уже присутствует компонент «народный», и его не надо
выражать при помощи прилагательного. Именно слово народный в этом
предложении будет лишним.
Теперь
нам осталось только записать наш ответ.
И опять
мы можем вписать слово фольклор – в начальной форме. Или фольклора
– в форме, в которой слово употребляется в предложении.
И теперь
мы можем создать второй алгоритм для этого задания!
· Сначала мы внимательно читаем предложение.
· Потом выписываем из него все словосочетания.
· Анализируем каждое словосочетание, выбирая те, которые кажутся
ошибочными.
· Анализируем словосочетание, которое содержит ошибку. Находим при
этом лишнее в словосочетании слово.
Готово!
Задание выполнено.
Так о чём же нам нужно помнить при работе с
лексическими ошибками?
· В этом задании
лексическая избыточность может проявляться в нескольких формах. Чаще всего это
плеоназм – употребление рядом близких по смыслу слов.
· Особенное внимание при
анализе предложения нужно уделать иноязычным словам, потому что лексическая
ошибка очень часто связана именно с ними.
· Часто речевая
избыточность связана со словосочетаниями, поэтому нам может помочь анализ
словосочетаний в предложении.
Плеоназмы и тавтология
Цели урока:
— познакомить учащихся с плеоназмом и тавтологией как одним из видов многословия,
— формировать умение не допускать многословие в устной и письменной речи,
— продолжать работу над совершенствованием речевой грамотности,
— развивать языковое чутьё учащихся.
-
Слово учителя.
Человека, который не занимается написанием текстов профессионально, легко можно узнать по обильному употреблению плеоназмов. Еще один отличительный признак — эти люди не знают, что обозначает слово «плеоназм». Все просто: плеоназм — это оборот речи, содержащий избыточные слова. Так, например, выражения вроде «пять рублей денег» или «прейскурант цен» являются плеоназмами — в первом случае лишнее слово «денег» (поскольку и так понятно, что пять рублей — это деньги), во втором — «цен» (слово «прейскурант» и обозначает «справочник цен»; почему-то выражение «прейскурант цен» достаточно часто употребляют в торговле — его можно встретить даже в документах весьма солидных фирм).
При удалении лишних слов фраза становится менее громоздкой и более краткой и ясной, поэтому с плеоназмами и борются. Часто они возникают в тексте из-за невнимательности автора, который не вдумывается в то, что именно он пишет. Еще одна причина появления плеоназмов — незнание пишущим точного значения употребляемых им слов, особенно если они были заимствованы из иностранных языков — слово «прейскурант» является здесь классическим примером. Часто встречаются и другие плеоназмы, например, «памятная мемориальная доска» («мемориальная» и обозначает «памятная»), «свободная вакансия» (слово «вакансия» обозначает свободную рабочую должность), «наиболее оптимальный» (значение слова «оптимальный» — «наиболее благоприятный»), «горячий хот-дог» (слово «хот» — это калька с английского «hot», которое и переводится как «горячий»).
Если значение слова «плеоназм» знает далеко не каждый, то о тавтологии слышали практически все. Часто говорят, что тавтология — это «масло масляное», то есть фраза, содержащая несколько уточняющих друг друга слов, как в приведенном выше примере. Часто употребляют такие тавтологические сочетания, как «случился случай», «бежать бегом», «спросить вопрос». Дурацкие фразы, правда? Именно поэтому редакторы их и исправляют.
-
Упражнения на закрепление материала
Задание 1. Предложенные словосочетания сгруппируйте в 2 столбика (правильные и неправильные)
Народный фольклор, изображаемый образ, коллеги по труду, добродушный человек, бесчисленное множество, ветреный день, резьба по дереву, негодовал от возмущения, броский эффект, кисть винограда, сильнейшие асы, памятный сувенир, рассказанный в рассказе.
Задание 2. Исправьте ошибки в предложениях
-
Опустив голову вниз, он увидел примятую траву.
-
Наступил август месяц – пора собирать урожай.
-
Оставалось только негодовать от возмущения.
-
Собравшиеся встречали гостя долгими и продолжительными аплодисментами.
Упражнение 1. Тест (раздаточные карточки, взаимокнтроль )
Выберите правильный вариант написания:
1. а) инцедент, б) инцендент, в) инцидент, г) инциндент.
2. а) перспектива, б) переспектива, в) преспектива, г) периспектива.
3. а) компроментировать, б) компраметировать, в) компрометировать, г) компрометтировать.
4. а) безпрецендентный, б) беспренцендентный, в) беспрецедентный, г) беспрецендентный.
5. а) претедент, б) претендент, в) прентендент, г) притендент.
Проверка.
Правильные ответы:
-
в
-
а
-
в
-
в
-
б
Упражнение 2. Исправьте фразеологизмы (записаны на доске)
сломав голову
скрипя сердцем
как кур во щи
показывать образец
зеница глаза
играет большое значение
взял львиную часть
подстреленный воробей
Задание повышенной сложности
Знакомство с новыми иноязычными устойчивыми выражениями.
Alma mater- «кормящая мать»- старинное неформальное название учебного заведения
A priori — наперед, заранее, например, априорная ценность
Post skriptum- приписка к письму
Salte mortale- рискованный шаг, неожиданный переход
Status guo- существующее положение
Persona non grate- нежелательное лицо
Nota bene- знак на полях текста, обозначающий «заметь, обрати внимание»
Упражнение 3.
Найдите в предложениях тавтологию и плеоназм. Исправьте речевые ошибки.
-
Выехать нам не удалось, потому что начался проливной ливень.
-
У него сразу вспотели ладони рук.
-
Следует сначала посоветоваться с коллегами по работе.
-
Прейскурант цен вывешен на витрине.
-
Гость попытался собрать осколки сломанной вазы.
-
В заключение рассказчик рассказал еще одну забавную историю.
-
Впереди лидирует гонщик под номером 5.
-
Между природой и человеком уже не существует существенной разницы.
-
Работа была выполнена небрежно и неряшливо.
-
Даже при неблагоприятных условиях процесс развития растений продолжается.
-
Как только прочитаете книгу, сразу же возвратите ее обратно в библиотеку.
-
В прошлом году они окончили университет и получили высшее образование.
-
Выступление было сумбурным, непродуманным, поэтому трудно было уловить его главную суть.
-
Рано или поздно всем станет известна истинная подоплека распускаемых слухов.
-
Образы мужиков в «Записках охотников» нарисованы Тургеневым с большим расположением и симпатией.
-
А.Н. Островский создает правдивые, взятые из жизни, реалистические образы и картины действительности.
17. В «Грозе» обличается самодурство, деспотизм и произвол купцов.
-
На выполнение этого задания понадобилось более двух часов времени.
-
В киосках нашего города можно купить памятные сувениры, подарки.
-
Народ сумеет отстоять свою независимость, суверенитет и территориальную целостность.
-
Мы его видели и в сбоку, и в профиль.
-
Старые методы руководства были признаны неправильными и ошибочными.
-
Некоторые руководители не сосредоточивают внимания на решении необходимых и насущных вопросов.
-
Обмен имеющимся опытом был очень полезен.
-
Лес, окутанный темным мраком, наводил на нас ужас.
-
Писатель показал, как боролась с врагами молодая, почти юная молодежь.
-
Теплые весенние дни пришлись на начало апреля.
-
Студенты активно готовятся к зимней сессии, к экзаменам.
-
Отчет о проделанной работе следует подготовить к марту месяцу.
-
Много жалоб на плохую доставку почтовой корреспонденции поступило от жителей.
-
Домашнее задание
Подготовить устное сочинение-миниатюру (рассуждение) на тему:
Является ли ошибочным словосочетание «контактный телефон»?