При устном переводе
переводчик работает в непосредственном
речевом (а иногда и личностном) контакте
с коммуникантами, часто в условиях,
когда возможна обратная связь с од ним
или обоими участниками межъязыкового
общения. Он вынужден воспринимать устную
речь, независимо от ее правильности,
темпа, особенностей произношения или
манеры речи оратора, и обеспечивать
взаимопонимание между говорящим и
слушающими. Преодолению связанных с
этим трудностей способствует присутствие
переводчика при создании тек ста
оригинала, возможность учесть обстановку
общения, восполнить упущенную информацию
на основе знания предмета и цели разговора
и предшествующих этапов обсуждения,
личного знакомства с присутствующими
Рецепторами, пониманием ими обсуждаемого
вопроса, привычными для них доводами и
формулировками. При наличии обратной
связи с оратором появляется иногда
возможность переспросить, уточнить
высказанную мысль, выяснить значение
незнакомого термина. При наличии обратной
связи со слушающими возникает возможность
следить за их реакцией, доходчивостью
перевода, регулировать темп речи
переводчика, а иногда и оратора и т.п.
При личном контакте переводчика с
коммуникантами он может прибегать к
помощи жестов, наглядной демонстрации,
дополнительным пояснениям. В подобных
случаях перевод нередко дополняется
элементами адаптивного транскодирования,
а порой переводчик выступает в роли
дополнительного участника коммуникации,
отвечая на вопросы и выполняя просьбы
одного ил1. Ошибки, представляющие собой
грубое искажение содержания оригинала.
Такие ошибки приводят к тому, что перевод
указывает совсем на другую ситуацию и
фактически дезинформирует Рецептора.
Они обычно возникают вследствие
неправильного понимания переводчиком
содержания данного отрезка оригинала.
Хотя указанные критерии грубого искажения
смысла при переводе могут показаться
весьма расплывчатыми и неточными, в
подавляющем большинстве случаев такие
ошибки сравнительно легко обнаруживаются
при сопоставлении перевода с оригиналом.
Обычно бывает нетрудно увидеть и причину
ошибки: неправильное прочтение текста
оригинала, незнание каких-то грамматических
или лексических явлений ИЯ, отсутствие
технических сведений, необходимых для
правильного понимания единиц оригинала,
и т.д.
Предположим, английское
высказывание I was, indeed, out of concern for the
well-being of the eaters the world over that the United Nations Food
and Agricultural Organization (FAO) was born было переведено
переводчиком как «Продовольственная
и сельскохозяйственная организация
ООН (ФАО) была создана вовсе не из-за
заботы о благополучии потребителей
пищи во всем мире», вместо правильного
«Продовольственная и сельскохозяйственная
организация ООН (ФАО) была как раз и
создана ради заботы о благополучии
потребителей пищи во всем мире».
Совершенно очевидно, что в переводе
смысл высказывания фактически заменен
на обратный, т.е. эту ошибку надо
квалифицировать как грубое искажение
содержания оригинала. Нетрудно указать
и на причину ошибки. Переводчик явно
исходил из понимания союза out of как
имеющего значение «вне», «за пределами»
(ср. out of sight, out of bounds и т.п.), не учитывая,
что в сочетаниях out of love (consideration, concern,
etc.) for он приобретает совершенно иное
значение.
Ошибки, приводящие к
неточной передаче смысла оригинала, но
не искажающие его полностью, как в
предыдущем случае. В результате в
переводе описывается та же ситуация,
что и в оригинале, но ее отдельные детали
указываются недостаточно точно. Как
правило, подобные ошибки возникают
вследствие неточного понимания значения
некоторых слов в оригинале или неправильной
оценки переводчиком степени соответствия
значений английского и русского терминов.
Определить критерии для выявления таких
смысловых неточностей довольно трудно,
так как здесь могут быть неясные или
пограничные случаи. Обычно оценивающий
перевод вынужден ограничиваться общей
формулой: «полной дезинформации нет,
но смысл передан в данном месте неточно
или не полностью».
В качестве примера
перевода, в котором допущена подобная
ошибка, можно привести неправильную
передачу названия периода времени в
следующем высказывании: Не was one of the best
British football players in 1930’s. — В 1930 году он был
одним из лучших футболистов в Англии.
Переводчик не обратил
внимания на формант множественного
числа при наименовании года в оригинале,
показывающий, что имеется в виду не один
год, а целое десятилетие — тридцатые
годы. Основное содержание высказывания
сохранено, но неправильная дата должна
расцениваться как смысловая ошибка.
Ошибки, не нарушающие
общего смысла оригинала, но снижающие
качество текста перевода вследствие
отклонения от стилистических норм ПЯ,
использования малоупотребительных в
данном типе текстов единиц, злоупотребления
иноязычными заимствованиями или
техническими жаргонизмами и т.д. Подобные
ошибки связаны с установлением
эквивалентности на более высоких
уровнях, чем уровень ситуации, и во
многих случаях не влияют на общую оценку
качества перевода. Они могут по-разному
оцениваться отдельными проверяющими,
вызывать среди них разногласия, иногда
вообще не признаваться ошибками перевода.
Примером подобных ошибок может служить
следующий перевод: If the Prime-Minister’s speech
made few new points on Britain’s economic plight, it was a skilful
exercise in rhetoric. — Если речь премьер-министра
не содержала ничего нового о бедственном
положении британской экономики, она
все же была примером искусной риторики.
В русском переводе
этого высказывания многое можно улучшить.
Прежде всего переводчику следовало
выбрать не условное, а уступительное
придаточное предложение (Хотя речь
премьер-министра…). Более правильно
было бы сказать: Хотя премьер-министр
в своей речи сообщил не много нового…
Слово «британский» в русском языке
стилистически маркировано, и ему
следовало предпочесть более нейтральное
«английский». «Риторика» чаще означает
учение о правилах ораторского искусства,
а не само «ораторское искусство» или
«красноречие». Вместо «примером» можно
было бы сказать «образцом». Все эти
исправления могли бы улучшить перевод
стилистически, но они не затрагивают
существа передаваемого сообщения. И в
первом варианте перевод мог быть признан
вполне удовлетворительным.
4. Нарушения обязательных
норм языка перевода, не влияющие на
эквивалентность перевода, но
свидетельствующие о недостаточном
владении переводчиком, данным языком
или его неумении преодолеть влияние
языка оригинала. Ошибки этого рода дают
основания судить об общеязыковой
культуре и грамотности переводчика.
При устном переводе
ситуация значительно усложняется, чем
при переводе письменном — во многом
потому, что подлежащие учёту параметры
коммуникативной ситуации (характер
аудитории, коммуникативное намерение
отправителя и пр.) могут меняться на
ходу и переводчику приходится постоянно
быть начеку. Поскольку заниматься устным
переводом в последнее время мне приходится
лишь в случае крайней необходимости,
сошлюсь на мнение специалистов. Известная
переводчица Лини Виссон, основываясь
на своём опыте работы в ООН, ответила
на вопрос об ошибках говорящего так:
Синхронисты часто
встречаются с такими проблемами.
Например, идёт обсуждение заявления
председателя (Presidential statement) в Совете
безопасности, а оратор говорит о
«резолюции» (the resolution we’re now discussing) Ланчиков
В.К. Ошибки без кавычек. // «Думать вслух».
2005г.. В таких случаях, так как делегаты
или их помощники иногда слушают перевод,
переводчик может сказать: «the resolution
(says the distinguished delegate)» или «the delegate
says, ‘the resolution'». Таким образом он
а) повторяет то, что
сказано, и
б) указывает на то, что
он, переводчик, понимает, что это ошибка
со стороны делегата — публика тогда не
будет винить в этой ошибке переводчика.
Можно сказать, что
вносимые переводчиком оговорки («как
сказал делегат») выполняют в устном
тексте ту же функцию, что примечания
переводчика в письменном. П.Р. Палажченко,
отвечая на этот же вопрос, описал иную
коммуникативную ситуацию: не выступление
с высокой трибуны, а переговоры, где
переводчик в первую очередь представляет
одну из сторон и имеет возможность
обращаться к говорящему за уточнением:
Переводить ли явно ошибочное высказывание
(оговорку, неточность, высказывание,
противоречащее официальной позиции)
«своего» («чужого») участника беседы?
Как член команды вы
должны внимательно относиться к
содержанию сказанного нашей делегацией.
Если в переводимом высказывании
содержится ошибка, то важно оценить,
что это такое — оговорка или новая
позиция, или, скажем, «пробный шар»,
который потом можно дезавуировать.
Рецептов на все случаи жизни дать нельзя,
но если вы на сто процентов уверены, что
это оговорка — поправляйте оратора,
переводите, как считаете правильным
(т.е. то, что, по вашему разумению, имел
в виду сказать оратор).
Классический пример
— Азербайджан вместо Афганистана. Или
миллион вместо миллиарда. Если не уверены
— лучше переспросить. В принципе та же
стратегия — и при переводе высказывания
другой стороны или при переводе
нейтральным переводчиком. Просто степень
внимания к соответствию сказанного
официальной позиции здесь несколько
меньше.
Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
Библиографическое описание:
Зиновьева, Т. А. Переводческая ошибка. Понятие, причины, классификация / Т. А. Зиновьева, Н. Ю. Никулина. — Текст : непосредственный // Современная филология : материалы II Междунар. науч. конф. (г. Уфа, январь 2013 г.). — Т. 0. — Уфа : Лето, 2013. — С. 107-109. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/78/3277/ (дата обращения: 11.06.2023).
Проблема
переводческих ошибок на слуху в кругах филологического
и переводческого общества уже на протяжении многих лет. Надо
сказать, что ошибки при переводе — будь то деловая
документация, художественный перевод или же личная переписка —
пренеприятная вещь. Однако, как известно, «errare
humanum est».Поэтому не будем перекладывать всю вину на плечи
переводчиков, а постараемся разобраться, какого рода ошибки
наиболее часты (не забыть про «ложных друзей») и каковы
же их причины.
Начнём с определения
термина «переводческая ошибка». Ошибка обычно
определяется как грубая неточность, отклонение от нормативного,
стандартного, правильного, отступление от правил, нарушение
требований. Следовательно, для того чтобы понять, что такое
переводческая ошибка (ошибка в переводе) необходимо разобраться,
что такое правильное в переводе, решение каких задач должен
обеспечивать безошибочный перевод. Перевод в самом общем виде
определяют как передачу содержания текста на одном языке средствами
другого языка. Это определение сфокусировано на одном из основных
требований к переводу — передавать содержание
оригинала. Нарушение этого требования, бесспорно, воспринимается как
ошибка. [3, с.1]. Не стоит забывать, что существует несколько
подходов, поясняющих суть рассматриваемой проблемы. Так, в качестве
ошибки может рассматриваться только так называемое «смысловое
искажение», т. е. искажение смысла, при котором
соответствующее высказывание или отрывок текста будет понят неверно.
Прочие недостатки текста воспринимаются лишь как стилистические
погрешности, роль которых в смысловой структуре текста имеет
весьма небольшое значение [1, с.32].
Различить природу
переводческих ошибок бывает довольно сложно, так как наиболее
распространенным способом выявления ошибок остается сравнение текста
перевода с текстом оригинала. Но это сравнение не всегда
способно показать, отчего возникло несоответствие — от
того ли, что переводчик неверно понял смысл какого-либо знака
в оригинальном тексте, или же от того, что он выбрал в языке
перевода знак, не соответствующий понятию. Иначе говоря, в акте
речевой коммуникации переводчик может совершать ошибки и как
получатель исходного сообщения, т. е. слушатель, читатель
оригинального текста, и как отправитель переводного сообщения.
Причиной переводческих
ошибок является, по мнению Н. К. Гарбовского,
«недостаточная образованность переводчика» [2, с. 514].
Исследователь выделяет четыре типы переводческих ошибок, в основе
которых лежит: 1) недостаточное владение языком оригинала; 2)
недостаточный когнитивный опыт, т. е. недостаток знаний об
описываемой в исходном тексте области окружающей
действительности; 3) невнимательное отношение к системе смыслов,
заключенной в тексте, т. е. непонимание того, что автор
говорит о предмете; 4) неумение различать особенности
индивидуального стиля автора исходного речевого произведения.
Анализ ошибок переводчика
представляет собой особый раздел переводческой критики. Он не только
позволяет убедиться в том, что невежество, безграмотность
и бездарность несовместимы с переводческой деятельностью,
но и в некоторых случаях способен вскрыть те или иные стороны
закономерной переводческой интерференции. [2,с. 215]
В переводческой практике
обычно наблюдается два основных типа переводческих ошибок: 1) ошибки,
возникающие под влиянием родного языка, 2) ошибки, причины которых
коренятся в структуре самого иностранного языка. В обоих
случаях имеет место явление, которое было упомянуто ранее, а именно,
интерференция.
В первом
случае можно говорить о межъязыковой
интерференции, во втором
случае мы имеем дело с внутриязыковой
интерференцией. Однако, говоря о видах ошибок, стоит также
выделять ошибки логического, лексического, стилистического характера,
т. е. связывать вид ошибки с тем уровнем, к которому
относится явление, при переводе которого ошибка допущена. Так,
логический уровень является самым глубинным, соотносящимся со сферой
человеческого мышления. Что касается синтаксического и лексического
уровней, то они относятся к языковой системе, а стилистический
компонент определяет характер выбора единиц различных языковых
уровней. [2,с.516] Вот пример стилистической неточности: «Результаты
исследования могут быть использованы при чтении теоретических лекций
и проведении практических занятий. — The results of
the research can be used in delivering theoretical and practical
lectures». Рекомендуемый
вариант
перевода
второй
части
предложения—
in delivering theoretical lectures and conducting practical classes.
Говоря о группах
ошибок, следует исходить из того, что группы в отличие от видов
более глобальны и должны отвечать представлениям об успешности
перевода как в частях, так и в целом, т. е.
соотноситься с концепцией эквивалентности и адекватности,
а также с другими элементами общей и частной теории
перевода. [1, с.33]
Обратимся к классификации
ошибок, представленной в работе Гарбовского Н. К. [2,
с.216]
-
Ошибки,
обусловленные непониманием смыслов исходного текста
Ошибки на
этапе расшифровки смыслов, заключенных в знаках исходного
сообщения, могут затрагивать все аспекты текста как знаковой
сущности: прагматический, семантический и синтаксический.
Неверная трактовка
прагматического аспекта оригинального высказывания может возникнуть
в случае, если переводчик сталкивается с так называемыми
косвенными речевыми актами, т. е. высказываниями, внешняя форма
которых скрывает истинные намерения автора вызвать у получателя
речевого произведения ту или иную реакцию. Она возможна также при
столкновении с разного рода аллегориями, «эзоповым языком»
и другими формами образной речи. Фразеологические обороты,
метафоры и другие тропы нередко выполняют определенную
прагматическую функцию и также представляют трудности для
понимания.
Семантические искажения
представляют собой наиболее распространенный вид переводческих ошибок
на герменевтическом этапе. Они могут касаться как понятий, простых
и сложных, так и смыслов целых высказываний. При этом
возможны искажения не только на сигнификативном, но и на
денотативном уровне, когда переводчик неверно понимает, какой класс
предметов соотносится с тем или иным понятием.
Синтаксические искажения
обусловлены непониманием характера логических связей между элементами
высказывания, его коммуникативного членения. Они могут возникнуть
также, если переводчик не смог понять взаимной обусловленности
отдельных элементов высказываний, особенно в тех случаях, когда
они находятся не в непосредственной, а в дистантной связи,
т. е. того, что каждый элемент представляет собой часть единого
целого.
-
Ошибки понимания на
уровне «знак — понятие»
Переводческие
ошибки на семантическом уровне происходят в результате неверных
трансформаций. Они основываются на ошибочном представлении
переводчика о соответствии знаков исходного языка понятиям,
т. е. знакам приписываются совсем не те понятия, которые они
заключают в себе на самом деле.
-
Ошибки понимания на
уровне «знак —
сложное
понятие»
Исследователь
обращается к анализу фрагмента из текста Булгакова «Мастер
и Маргарита»,предлагая рассмотреть,
что и как нес Берлиоз: свою
приличную шляпу пирожком нес в руке.
Здесь, шляпа пирожком —
это сложное
понятие, в содержании которого видовой признак родового понятия
шляпа передан
сравнением (как пирожок),
в русском
языке обозначено устойчивым словосочетанием. Смысл его в том,
что шляпа напоминает пирожок, то есть она имеет сверху довольно
глубокую продолговатую впадину. Но у переводчиков возникли
сложности. Так. Английский переводчик вовсе опускает сравнение.
В английском переводе возникает мягкая
шляпа:…held
his
proper
fedora
in
his
hand.
-
Ошибки понимания на
уровне «знак —
суждение»
Ошибки
в расшифровке смыслов исходного речевого произведения не
ограничиваются непониманием только понятий, заключенных в отдельных
словах или словосочетаниях. Они могут затрагивать смысл целых
суждений и более сложных логических конструкций. Эти ошибки
часто происходят от недостаточно внимательного отношения
к синтаксической организации высказывания. Такие ошибки наиболее
очевидны в философских рассуждениях автора оригинального текста.
-
Ошибки понимания
предметной ситуации
Для
определения того, насколько верно и полно ситуации, описанные
в тексте оригинала, воспроизведены в тексте перевода,
анализ совпадений и несовпадений в значениях отдельных
лексических единиц оказывается недостаточным. Описываемые в тексте
референтные ситуации представляют собой некую систему
взаимодействующих в определенных условиях актантов, которую
переводчику следует расшифровать. В этом случае словарь не
всегда может оказаться верной палочкой-выручалочкой. Как полагаем
Гарбовский, верная и полная расшифровка референтной ситуации,
описанной в тексте оригинала, предполагает наличие у переводчика
необходимого когнитивного опыта именно в той сфере жизни, срез
которой предлагает автор оригинала в описываемой ситуации.
-
Переводческие ошибки на
этапе перевыражения системы смыслов
На этапе
перевыражения ошибки обусловлены прежде всего недостаточно мастерским
владением языком перевода, неспособностью найти в языке перевода
формы, эквивалентные соответствующим формам оригинала.
Рассмотрим пример.
У Булгакова один из персонажей первой главы «Мастера
и Маргариты» одет в черные тапочки: «Второй —
плечистый, рыжеватый, вихрастый молодой человек в заломленной на
затылок клетчатой кепке —
был
в ковбойке, жеваных белых брюках и в черных
тапочках».
В переводе на чешский язык
произошла замена тапочек
на
сандалии
(а čеrnỳch
sandàlech). В чешском
языке есть слова, обозначающие понятия, близкие русскому слову
тапочки.
Třepky
(домашние
тапочки), plâtënky
cvičky
(спортивные
тапочки). Переводчик
же одел Бездомного в сандалии, т. е. летнюю легкую обувь,
главным образом на кожаных ремешках, что изменяет картину типичной
внешности молодого интеллигента простого происхождения в Советской
России 20-х гг.
-
Стилистические ошибки
И наконец,
исследователь обращается к не менее важной группе ошибок —
стилистических. Всегда нужно быть предельно внимательным в отношении
к оригинальному произведению, сохраняя уникальный стиль
создателя. Следует помнить, что ошибки, связанные с передачей
стиля и авторской оценки, зачастую не влияя на качество
пофрагментного воспроизведения непосредственного денотативного
содержания оригинала, выходят, тем не менее, на уровень целостного
текста, искажая существенные прагматические (функционально —
стилевые, жанровые) параметры его восприятия.
В завершение хотелось бы
отметить, что избежать ошибок при переводе практически невозможно, но
вот свести их к минимуму — всегда пожалуйста. Для
этого требуется не только талант и высокое мастерство
переводчика, но и умение найти важнейшие нити, нити, которые
пронизывают весь текст перевода. И если эти нити будут логично,
ясно и красиво вплетаться в текст перевода, то, бесспорно —
вы достигли успеха.
Литература:
-
Бузаджи Д. М.,
Гусев В. В., Ланчиков В. К., Псурцев Д. В. Новый
взгляд на классификацию переводческих ошибок.-М.,2009 -
Гарбовский Н. К. Теория
перевода. — М., 2004 -
М. А. Куниловская
Понятие и виды переводческих ошибок. Сборник материалов
семинара «Переводческая ошибка в теории и практике
перевода».-Тюмень,2008 -
Журнал переводчиков
«Мосты».2008. Т. 17, № 1.С. 20–30.
Основные термины (генерируются автоматически): ошибка, ошибка понимания, оригинальный текст, перевод, переводчик, текст оригинала, текст перевода, исходное речевое произведение, исходное сообщение, переводческая ошибка.
Похожие статьи
ошибка, ошибка понимания, оригинальный текст, текст…
…текст оригинала, текст перевода, перевод, переводчик, исходное речевое произведение, исходное сообщение, переводческая ошибка.
Наибольшее количество коммуникативных нарушений было выявлено в текстах технических переводов (32 ошибки из 43).
От оригинала к переводу: проблема взаимодействия автора…
переводчик, перевод, язык перевода, том, переводящий язык, переводимое произведение, художественный перевод, двуязычная коммуникация, исходный текст, межъязыковая коммуникация.
Приемы перевода технической сопроводительной документации
ошибка, ошибка понимания, оригинальный текст, текст оригинала, текст перевода, перевод, переводчик, исходное речевое произведение, исходное сообщение, переводческая ошибка.
Нормативные аспекты перевода | Статья в журнале…
…ошибка, ошибка понимания, оригинальный текст, текст оригинала, текст перевода, перевод, переводчик, исходное речевое
текста, слово, перевод, научно-техническая литература, предложение, оригинальный текст, ошибка, полная мера, переводческая…
Проблемы и преимущества автоматизированного и машинного…
Лингвометодические аспекты технического перевода… Переводческая память накапливает данные как исходного текста (текст который переводится), так и целевого (уже переведенный текст).
Антонимический перевод как переводческая трансформация
В статье рассматривается проблема адекватности перевода и ее один из эффективных способов решения — антонимический перевод, как переводческая трансформация. Рассмотрены основные два приёма антонимического перевода на примерах текстов…
Об этике переводчика | Статья в сборнике международной…
Переводчик должен соблюдать законные права (авторов) оригинальных текстов. Работая в составе переводческих коллективов, в
правилам отражения состава текста (переводчик обязан перевести текст без произвольных сокращений текста оригинала, если иная задача…
Прагматические приемы перевода (на материале текстов…)
Переводческие трансформации рассматриваются в переводе как приемы перевода, которые может использовать переводчик при переводе различных текстов, в тех случаях, когда словарное соответствие отсутствует…
Интертекстуальность и прагматическая адаптация при переводе…
ошибка, ошибка понимания, оригинальный текст, текст оригинала, текст перевода, перевод, переводчик, исходное… Обучение технологии перевода как важнейший этап при…
В первой части мы начали рассматривать самые распространенные ошибочные подходы к переводу с английского и выяснили, что причины могут быть разными – нежелание принять особенности языка, поиск легких путей, обыкновенная невнимательность…
Итак, мы разобрались, что такое художественный перевод и рассмотрели первые пять типичных ошибок переводчиков. Давайте же перейдем к следующим.
7. Переводить нужно по слову!
8. Напишу наугад. Пусть так и будет!
9. Это слово и в русском языке звучит так же.
10. Звучит странно и нелогично? Все претензии к автору.
11. Я буду переводить лишь по-правильному!
12. Какая разница, какой у текста стиль и на кого он рассчитан?
13. Английский язык очень сложный! Английский язык очень простой!
14. Выводы
6. Переводить нужно по слову!
Последовательный перевод логичен и весьма удобен, но, используя такой способ, вы теряете половину смысла текста и искажаете его суть. Очень важно сначала прочитать произведение полностью, обдумать заранее особенности его перевода – имена, названия, упоминания важных фактов, специфическую лексику… Даже можно начертить схемку сюжета.
При переводе читайте заново сначала главу, потом эпизод, потом перечитывайте абзац (можно и кратко попытаться изложить его суть для себя, что потом поможет при переводе) и предложение целиком. Может случиться так, что вам придется переставлять фразы из начала предложения в конец, менять порядок предложений, либо, ради сохранности смысла и логики, разбивать некоторые предложения на несколько или же объединять пару штук в одно.
Не следует считать, что это грех – менять форму и структуру. Напротив: прибавление, изъятие, замена, перестановка, объединение и расчленение – самые распространенные средства перевода.
После написания переводного текста таким же манером перечитывайте сначала предложение, потом абзац, чтобы не терялась связь, потом эпизод, затем и главу целиком. Обязательно отслеживайте логические и причинно-следственные связи.
7. Ну и что, что я не знаю, как правильно перевести это название? Напишу наугад. Пусть так и будет!
Перевод имен собственных – одна из самых сложных вещей. Порой имя имеет особый смысл только на языке оригинала, и как бы переводчики не старались, передать все точно не получается. Если проанализировать жалобы любителей книг на издательства, которые исказили имена или, по мнению фанатов, попросту поиздевались над персонажами, то можно выделить золотое правило перевода имен собственных:
Если взялись переводить, то, будьте добры, переводите все – и качественно.
Очень смешно выглядит, когда часть собственных имен перевели на русский язык, а к части применили транслитерацию или транскрипцию. Другими словами, переводить нужно либо все имена и названия, либо и вовсе их не переводить, а просто записать русскими буквами оригинальные. Но в таком случае, если у имени есть дополнительное значение, в нем содержится игра слов или переводчик просто считает важным для читателя знать какую-то особенность, тогда лучше поставить сноску и снабдить пояснением, что означает данное имя на английском. Как говорится, и нам проще, и вам приятно.
Да и читатели не будут забрасывать вас гневными письмами о том, как вы испортили имя любимого персонажа, или же – что еще хуже – не будут превращать ваш перевод в анекдот.
Пример перевода имен собственных из серии детских книг «Коты-Воители»:
Firestar — Огнезвезд
Cinderpelt — Пепелица
Ferncloud — Тростинка (досл. Папоротниковое Облако, но выбранное переводчиками имя хрупкой кошечке подходит больше)
Менее удачные:
Greystripe (досл. Серая Полоса, Серополосый) — Крутобок
Brambleclaw — Ежевика (это имя мужского персонажа, в английском идёт игра с тем, что в слове «Brambleclaw» есть часть «claw» – коготь – это имя отца героя)
Sorrelpaw (досл. Щавелевые Лапы) — Медянка (имя подходит кошке по окрасу, но переводчики не учли, что у кошек слово «медь» в обиходе вряд ли есть)
Пример транслитерации:
Regina (произносится как «Реджина» или даже «Риджина») – Регина
Atris (произносится как «Эйтрис») – Атрис
Пример транскрипции:
«The Times» (газета) – «Таймс»
John – Джон
Стоит отметить, что в настоящее время транслитерация уже не в моде, более того, такой способ передачи имен собственных большинство людей воспринимают как ошибочное. Наименее рискованный и простой метод – транскрипция. Но важно упомянуть, что такой способ совершенно не подходит для детской литературы, так как не всем детям, особенно маленьким, будет просто выговаривать такие имена и названия. Поэтому в детских книгах чаще всего встречается именно перевод собственных имен.
8. Это слово и в русском языке звучит так же, зачем морочиться с его особым переводом?
Одна из самых распространенных проблем при переводе с английского – псевдоинтернациональные слова.
Интернационализмы – это те слова, которые во всех языках одинаковые, зачастую связаны с технологическим прогрессом и глобализацией. Они были изобретены иноязычными людьми и теперь используются почти во всем мире. Например, слова «компьютер» и «интернет» на китайском, болгарском, шведском и даже арабском все равно остаются узнаваемыми для иностранцев.
Что же тогда псевдоинтернационализмы? Это слова английского происхождения, которые есть в нашем родном языке, но их значение на самом деле немного отличается. Они становятся причиной конфузов и недопонимания между носителями языка и теми, кто его изучает.
Многие из этих слов вам хорошо знакомы. Например, «accurate» значит «точный», а вовсе не «аккуратный», «conductor» – в первую очередь «дирижер», а не «кондуктор», «record» – «запись, отчет», а не только «рекорд». Одна из моих «любимых» ошибок такого рода – когда путают «sympathy» (что значит «сочувствие») с симпатией.
Дорогие переводчики, не следует попадать в такие языковые ловушки. Проверяйте значения слов, чтобы избежать подобных проблем.
9. Да ладно, пускай звучит странно и нелогично. Вдруг автор этого и добивался? Все претензии к нему.
Каким бы вычурным и странноватым не был язык автора, не стоит оставлять это просто так, без разбора. Если вам что-то не понятно, лучше спросите у автора, что конкретно имелось в виду: никто не объяснит запутанные моменты лучше.
Однако не стоит этим злоупотреблять и спрашивать автора каждый раз, когда не справляетесь с переводом. Все-таки неумение подобрать эквивалент и то, что вам попалось редкоупотребляемое или новое выражение (которое еще не занесли в словари) – это разные вещи.
Некоторые выражения могут быть характерными только для англоязычной культуры, поэтому будет лучше, если вы проведете небольшое исследование или расспросите об их значении автора. Главное – не «калькировать» и не превращать адекватные вещи на английском в странноватые на русском.
Приведу такой пример:
«It’s a Mickey Mouse operation compared to what goes on in Lyons or Paris».
Здесь «Mickey Mouse» употребляется как прилагательное и означает нечто слишком простое, глупое, мелочное, несерьезное. Очевидно, что в русском переводе мы не напишем дословно «Микки-Маусная операция».
Первый путь – избегать каких-либо сравнений, и вместо упоминания мышонка из мультика написать:
«Эта операция – просто детская забава по сравнению с теми, что проводятся в Лионе или Париже».
Если у вас есть желание поиграть со словами и сохранить тот оттенок, что был в оригинале, можете попробовать, однако тогда предложение будет несколько усложненным:
«По сравнению с операциями, которые проводятся в Лионе или Париже, эта больше похожа на задание для Микки Мауса».
Третий способ – поменять героя на более понятного тем читателям, на которых вы рассчитываете. Например, можно использовать персонажа Капитошку или «блудного попугая» Кешу для подобного сравнения.
Но, как я уже раньше говорила, иногда такие вещи происходят с целыми фразами, и в таком случае они пишутся через дефисы:
«The let-sleeping-dogs-lie approach».
Современные переводчики зачастую так и переводят – сохраняя дефисы. В принципе, так фраза все равно будет понятной. Это отличительная особенность английского языка: перемещая фразу на место перед существительным, превращать ее в составное прилагательное. Такой фокус очень выгоден – получается просто и коротко. Выражение «to let sleeping dogs lie» имеет русский прототип «не буди лиха, пока лихо спит».
Наиболее правильным и гармоничным вариантом перевода будет либо сложноподчиненное предложение или оборот, либо цитата – но оформленная по правилам русского языка.
«Подход, который заключается в том, чтобы не напрашиваться на неприятности».
«Подход в стиле «держаться от греха подальше».
Ни в коем случае не: «подход не-буди-лиха-пока-лихо-спит».
В первой части мы начали рассматривать самые распространенные ошибочные подходы к переводу с английского и выяснили, что причины могут быть разными – нежелание принять особенности языка, поиск легких путей, обыкновенная невнимательность…
Итак, мы разобрались, что такое художественный перевод и рассмотрели первые пять типичных ошибок переводчиков. Давайте же перейдем к следующим.
7. Переводить нужно по слову!
8. Напишу наугад. Пусть так и будет!
9. Это слово и в русском языке звучит так же.
10. Звучит странно и нелогично? Все претензии к автору.
11. Я буду переводить лишь по-правильному!
12. Какая разница, какой у текста стиль и на кого он рассчитан?
13. Английский язык очень сложный! Английский язык очень простой!
14. Выводы
6. Переводить нужно по слову!
Последовательный перевод логичен и весьма удобен, но, используя такой способ, вы теряете половину смысла текста и искажаете его суть. Очень важно сначала прочитать произведение полностью, обдумать заранее особенности его перевода – имена, названия, упоминания важных фактов, специфическую лексику… Даже можно начертить схемку сюжета.
При переводе читайте заново сначала главу, потом эпизод, потом перечитывайте абзац (можно и кратко попытаться изложить его суть для себя, что потом поможет при переводе) и предложение целиком. Может случиться так, что вам придется переставлять фразы из начала предложения в конец, менять порядок предложений, либо, ради сохранности смысла и логики, разбивать некоторые предложения на несколько или же объединять пару штук в одно.
Не следует считать, что это грех – менять форму и структуру. Напротив: прибавление, изъятие, замена, перестановка, объединение и расчленение – самые распространенные средства перевода.
После написания переводного текста таким же манером перечитывайте сначала предложение, потом абзац, чтобы не терялась связь, потом эпизод, затем и главу целиком. Обязательно отслеживайте логические и причинно-следственные связи.
7. Ну и что, что я не знаю, как правильно перевести это название? Напишу наугад. Пусть так и будет!
Перевод имен собственных – одна из самых сложных вещей. Порой имя имеет особый смысл только на языке оригинала, и как бы переводчики не старались, передать все точно не получается. Если проанализировать жалобы любителей книг на издательства, которые исказили имена или, по мнению фанатов, попросту поиздевались над персонажами, то можно выделить золотое правило перевода имен собственных:
Если взялись переводить, то, будьте добры, переводите все – и качественно.
Очень смешно выглядит, когда часть собственных имен перевели на русский язык, а к части применили транслитерацию или транскрипцию. Другими словами, переводить нужно либо все имена и названия, либо и вовсе их не переводить, а просто записать русскими буквами оригинальные. Но в таком случае, если у имени есть дополнительное значение, в нем содержится игра слов или переводчик просто считает важным для читателя знать какую-то особенность, тогда лучше поставить сноску и снабдить пояснением, что означает данное имя на английском. Как говорится, и нам проще, и вам приятно.
Да и читатели не будут забрасывать вас гневными письмами о том, как вы испортили имя любимого персонажа, или же – что еще хуже – не будут превращать ваш перевод в анекдот.
Пример перевода имен собственных из серии детских книг «Коты-Воители»:
Firestar — Огнезвезд
Cinderpelt — Пепелица
Ferncloud — Тростинка (досл. Папоротниковое Облако, но выбранное переводчиками имя хрупкой кошечке подходит больше)
Менее удачные:
Greystripe (досл. Серая Полоса, Серополосый) — Крутобок
Brambleclaw — Ежевика (это имя мужского персонажа, в английском идёт игра с тем, что в слове «Brambleclaw» есть часть «claw» – коготь – это имя отца героя)
Sorrelpaw (досл. Щавелевые Лапы) — Медянка (имя подходит кошке по окрасу, но переводчики не учли, что у кошек слово «медь» в обиходе вряд ли есть)
Пример транслитерации:
Regina (произносится как «Реджина» или даже «Риджина») – Регина
Atris (произносится как «Эйтрис») – Атрис
Пример транскрипции:
«The Times» (газета) – «Таймс»
John – Джон
Стоит отметить, что в настоящее время транслитерация уже не в моде, более того, такой способ передачи имен собственных большинство людей воспринимают как ошибочное. Наименее рискованный и простой метод – транскрипция. Но важно упомянуть, что такой способ совершенно не подходит для детской литературы, так как не всем детям, особенно маленьким, будет просто выговаривать такие имена и названия. Поэтому в детских книгах чаще всего встречается именно перевод собственных имен.
8. Это слово и в русском языке звучит так же, зачем морочиться с его особым переводом?
Одна из самых распространенных проблем при переводе с английского – псевдоинтернациональные слова.
Интернационализмы – это те слова, которые во всех языках одинаковые, зачастую связаны с технологическим прогрессом и глобализацией. Они были изобретены иноязычными людьми и теперь используются почти во всем мире. Например, слова «компьютер» и «интернет» на китайском, болгарском, шведском и даже арабском все равно остаются узнаваемыми для иностранцев.
Что же тогда псевдоинтернационализмы? Это слова английского происхождения, которые есть в нашем родном языке, но их значение на самом деле немного отличается. Они становятся причиной конфузов и недопонимания между носителями языка и теми, кто его изучает.
Многие из этих слов вам хорошо знакомы. Например, «accurate» значит «точный», а вовсе не «аккуратный», «conductor» – в первую очередь «дирижер», а не «кондуктор», «record» – «запись, отчет», а не только «рекорд». Одна из моих «любимых» ошибок такого рода – когда путают «sympathy» (что значит «сочувствие») с симпатией.
Дорогие переводчики, не следует попадать в такие языковые ловушки. Проверяйте значения слов, чтобы избежать подобных проблем.
9. Да ладно, пускай звучит странно и нелогично. Вдруг автор этого и добивался? Все претензии к нему.
Каким бы вычурным и странноватым не был язык автора, не стоит оставлять это просто так, без разбора. Если вам что-то не понятно, лучше спросите у автора, что конкретно имелось в виду: никто не объяснит запутанные моменты лучше.
Однако не стоит этим злоупотреблять и спрашивать автора каждый раз, когда не справляетесь с переводом. Все-таки неумение подобрать эквивалент и то, что вам попалось редкоупотребляемое или новое выражение (которое еще не занесли в словари) – это разные вещи.
Некоторые выражения могут быть характерными только для англоязычной культуры, поэтому будет лучше, если вы проведете небольшое исследование или расспросите об их значении автора. Главное – не «калькировать» и не превращать адекватные вещи на английском в странноватые на русском.
Приведу такой пример:
«It’s a Mickey Mouse operation compared to what goes on in Lyons or Paris».
Здесь «Mickey Mouse» употребляется как прилагательное и означает нечто слишком простое, глупое, мелочное, несерьезное. Очевидно, что в русском переводе мы не напишем дословно «Микки-Маусная операция».
Первый путь – избегать каких-либо сравнений, и вместо упоминания мышонка из мультика написать:
«Эта операция – просто детская забава по сравнению с теми, что проводятся в Лионе или Париже».
Если у вас есть желание поиграть со словами и сохранить тот оттенок, что был в оригинале, можете попробовать, однако тогда предложение будет несколько усложненным:
«По сравнению с операциями, которые проводятся в Лионе или Париже, эта больше похожа на задание для Микки Мауса».
Третий способ – поменять героя на более понятного тем читателям, на которых вы рассчитываете. Например, можно использовать персонажа Капитошку или «блудного попугая» Кешу для подобного сравнения.
Но, как я уже раньше говорила, иногда такие вещи происходят с целыми фразами, и в таком случае они пишутся через дефисы:
«The let-sleeping-dogs-lie approach».
Современные переводчики зачастую так и переводят – сохраняя дефисы. В принципе, так фраза все равно будет понятной. Это отличительная особенность английского языка: перемещая фразу на место перед существительным, превращать ее в составное прилагательное. Такой фокус очень выгоден – получается просто и коротко. Выражение «to let sleeping dogs lie» имеет русский прототип «не буди лиха, пока лихо спит».
Наиболее правильным и гармоничным вариантом перевода будет либо сложноподчиненное предложение или оборот, либо цитата – но оформленная по правилам русского языка.
«Подход, который заключается в том, чтобы не напрашиваться на неприятности».
«Подход в стиле «держаться от греха подальше».
Ни в коем случае не: «подход не-буди-лиха-пока-лихо-спит».
10. Я буду переводить лишь по-правильному!
«Правильно» – понятие относительное. Главное – придерживаться золотой середины. Не следует плевать на всю грамматику как английского, так и русского, но также не стоит и переводить строго по книжке.
Во-первых, не все учебники, в особенности советские (не хочу никого обидеть, но в силу закрытости этого государства, лингвистические науки развивались без помощи и советов носителей этих иностранных языков, то есть, недостоверны, неточны и субъективны) детально и тонко поясняют особенности перевода различных конструкций. Во-вторых, английский язык развивается и меняется, потому вы и глазом моргнуть не успеваете, как у него появляются новые тенденции и новые синтаксические конструкции.
Что действительно важно, так это чувство языка, когда за формой вы видите сразу суть, и не нужно лезть в справочник по английскому, чтобы понять, каким же причудливым образом перевести конструкцию – для вас это само собой разумеется. Вы понимаете это предложение, словно оно на родном языке. Конечно, такое чутье имеется не у всех.
Как его достичь? Побольше читайте на английском. Читайте без словарей, пытайтесь проникнуть туда, в междустрочье, и вы со временем поймете, что в голове уже не переводите то, что читаете, и даже не замечаете, что текст на иностранном языке.
Вот что случается, когда стремишься переводить строго по учебникам:
«Если бы черепашка рассуждал вместо бездумной атаки, он понял бы, что Шредер просто выжидал».
Оригинал звучит так:
«If Raphael had been thinking instead of attacking mindlessly, he would have realized that Shredder was merely biding his time» .
Пример неправильного перевода великого и ужасного герундия. Несомненно, герундий в английском – нечто очень похожее на деепричастие, только в данном случае глагол связывается с существительным. И, да, действительно весьма правильным будет перевести такое слово как имя существительное. Однако взглянем правде в глаза – здесь оно совершенно не к месту. Почему? Потому что в русском это слово лишено столь важного в данном случае глагольного оттенка. Использование существительного допустимо лишь в некоторых случаях, например:
Reading helps. – Чтение помогает.
Здесь у нас не столько действие, процесс, сколько явление.
К тому же, в предоставленном выше примере слово «рассуждал» неправильно подобрано.
Существуют ещё несколько способов перевести предложение с герундием – в виде деепричастного оборота или же сложноподчиненного предложения. Больше всего нам здесь подойдет именно последний вариант. И давайте все-таки подберем более адекватный глагол.
«Если бы Рафаэль подумал вместо того, чтобы резко атаковать, то понял бы, что Шредер просто пытался выиграть время / тянул время / ждал подходящего момента».
Еще одна ошибка – повтор подлежащего. В примере у нас есть и «черепашка», и «он». Типичная ситуация для начинающего переводчика. Чтобы не злоупотреблять местоимениями, в русском языке есть число и род глагола в прошедшем времени. Разве у кого-то возникнут сомнения, что действие во второй части предложения выполнил не Рафаэль?
Почему местоимение используется в английском? Все просто: в этом языке не бывает безличных предложений. Формально они существуют, но англичане все равно используют местоимения для обозначения подлежащего. Потому мы и переводим:
It is getting dark. – Темнеет.
Здесь у нас условное предложение, то есть, сложноподчиненное. А значит, в каждой его части должны быть подлежащее и сказуемое.
В русском это совсем не обязательно.
11. Какая разница, какой у текста стиль и на кого он рассчитан?
Еще одна важная деталь. О стилях мы уже упоминали, но давайте теперь поговорим не о речи конкретных персонажей, а о тексте целиком. Конечно, играет роль, что вы переводите. Например, в публицистической литературе есть свои особенности, свое фразопостроение и свои законы. И при переводе вы должны в первую очередь определиться со стилем.
Вторая вещь – касаемо художественного текста – язык автора.
Бывает, когда речь идет от первого лица, нужно сосредоточить внимание на том, кто главный персонаж – подросток, дворянин, простой рабочий или высокопоставленное лицо – ведь эти характеристики отображаются в тексте, который является почти что речью героя.
Нужно учитывать и то, кто ваши читатели, какова аудитория. Переводимый рассказ детский или для взрослых людей? Если произведение, например, сказка, и рассчитана на детей, то не стоит забывать, что вы должны использовать простые и понятные слова. Когда литература взрослая, можно не бояться внедрять в текст сложную или специфическую лексику – важно, чтобы она стилистически совпадала с оригиналом.
В переводе проблемы возникают довольно часто, ведь английские слова порой имеют тысячи значений. Конечно же, их легче выбрать, зная нужный стиль. Вы не ошибетесь с выбором, если будете учитывать, что действие происходит в баре рабочего квартала Нью-Йорка или на приеме у английской королевы. Тогда в первом случае выбираете просторечное или сленговое значение, а во втором – официальное или устаревшее. И, конечно же, сам тон должен соблюдаться.
12. а). Английский язык очень сложный!
б). Английский язык очень простой!
Два противоположных мнения, но ошибка одна и та же – неправильное восприятие иностранного языка в принципе. Не нужно недооценивать сложные синтаксические конструкции, равно как и не нужно переоценивать простые существительные и отсутствие падежей.
Дело не в том, что английский простой или сложный. Ни один язык в мире не может быть проще или сложнее других. У каждого свои особенности. Секрет в том, что нужно понять, что этот язык – другой, что он никогда не будет похож на ваш родной. Поэтому мы не переносим английские фишечки в иную языковую среду.
А что же вы думали? Что можно заменить в предложении каждое слово на русское, и вот вам будет перевод? Тогда почему до сих пор существует такая профессия? Поставьте машинку, которая будет заменять слова – да и дело с концом! Ага…
Машинка не чувствует, что сказать. Это правда. Машинка не может проанализировать возможные варианты и выбрать наиболее подходящий. Машинка не чувствует контекст.
Потому только мы, люди, являемся единственной нормальной «машинкой» для взаимопонимания между разными народами.
Мы в первую очередь берем во внимание то, чем языки отличаются, и на основе этого делаем перевод. Не замену, а перевоплощение.
Почему это так важно?
Не секрет, что от переводчика зависит многое. То, с каким старанием и энтузиазмом он подходит к делу, влияет на восприятие читателей.
Мало просто хорошо знать английский и понимать его, чтобы перевести художественный текст. Нужно еще уметь использовать средства родного языка, дабы передать все особенности произведения, донести весь смысл.
Само собой разумеется, что оригинал должен нравиться, как и процесс перевода. Любое дело получится у вас лучше, если вы выполняете задачу с удовольствием. Когда же вами управляет лишь чувство долга или обязанности, вы превращаетесь в робота, который механически делает свою работу – заменяет слова. Но приятно ли вам самим создавать такой текст?
Возможно, вам покажется, что в данной статье ущемляется право переводчика на собственный стиль – ведь «автора не подведи», «читателям угоди». Напротив: ваш стиль – это когда вы подбираете или придумываете интересное выражение, когда вы наполняете речь персонажа яркими красками, когда английские традиции кажутся в тексте интересными и понятными… Дословный перевод всегда будет одинаковым, но художественный, созданный кропотливым трудом и хорошо обдуманный, – будет содержать в себе вашу индивидуальность.
Когда вы действительно любите свою работу, другие ее тоже любят.
Хочется подытожить все вышеперечисленные ошибки и сделать небольшой вывод на основе их анализа:
● Адекватный переводчик привязывается к значениям, а не словам-аналогам.
● Неплохой переводчик берет информацию от носителей языка, обдумывает ее и создает свой вариант.
● Хороший переводчик понимает разницу между языками и, умея правильно ее использовать, делает текст простым и доступным.
● Замечательного переводчика смысл волнует в стократ больше, чем форма.
● Чудесный переводчик не идет на поводу у мифов, стереотипов и предубеждений.
● Превосходный переводчик не боится иногда нарушать правила, чтобы соответствовать стилю, и достичь совершенства в переводе.
Итак, дорогие переводчики, любите свое дело. Подходите к нему не как к рутинной работе, а как к искусству. Ведь вы – мостик понимания между двумя параллельными и такими разными мирами, между двумя языками.
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН
Северо-Казахстанский государственный университет
им. М.Козыбаева
Институт языка и литературы
Кафедра германской филологии
курсовая работа
Особенности при переводе технических текстов с английского языка на русский язык (на материале инструкций, переведенных не носителями языка перевода)
ПД-09 (для специальности «Переводческое дело»)
Автор Фёдорова О.В.
РУКОВОДИТЕЛЬ Олькова И.А.
Петропавловск, 2011
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
. ПРОБЛЕМЫ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ И АДЕКВАТНОСТИ В ПЕРЕВОДЕ ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
.1 Основные характеристики технического текста
.2 Лексико-грамматические особенности стиля технического текста
.3 Эквивалентность и адекватность перевода технических текстов не носителями языка перевода
2. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ИНСТРУКЦИИ, ПЕРЕВЕДЕННОЙ НЕ НОСИТЕЛЯМИ ЯЗЫКА ПЕРЕВОДА)
.1 Анализ перевода инструкции к китайским телефонам Е72, Е72, Е73, Е74 и С1000
.2 Общие рекомендации для переводчика инструкций
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
ВВЕДЕНИЕ
Темой данной курсовой является «Особенности при переводе технических текстов с английского языка на русский язык (на материале инструкций, переведенных не носителями языка перевода)
Перевод является одним из древнейших занятий человека. Перевести, значит выразить верно, и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка. В переводе сталкиваются различные культуры и традиции, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи и разные уровни развития.[18.87]
В настоящее время перевод научно-технических текстов играет важную роль. Переводчик должен стремиться к наиболее адекватному и эквивалентному переводу, даже если он является не носителем языка перевода.
Качественный перевод технической документации предполагает большую ответственность, так как вид перевода имеет определенную специфику. Эта специфика заключается в том, что технические тексты создаются для описания тех или иных технологических процессов, в результате чего неточность, которую может содержать перевод данной технической документации, нередко приводит к очень плохим последствиям. Именно поэтому важно, чтобы технический перевод документов как можно точнее передавал смысл оригинала. Перевод различной технической литературы, даже наиболее сложной, должен в итоге быть понятным для восприятия и, естественно, обладать смысловой достоверностью.
Задача. Задача любого перевода — это передать средствами другого языка целостно и точно содержание подлинника, сохранив его стилистические и экспрессивные особенности. Для определения степени общности содержания (смысловой близости) оригинала и перевода были введены понятия эквивалентности и адекватности перевода технического текста не носителями языка перевода.
Объект. Объектом данной курсовой является технический текст.
Предмет. Предметом исследования в работе является проблема адекватности и эквивалентности при переводе технических текстов не носителями языка перевода.
Цель. Таким образом, цель данной работы рассмотреть проблему адекватности и эквивалентности при переводе технических текстов не носителями языка перевода.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
.Рассмотреть основные характеристики технического текста.
.Рассмотреть лексико-грамматические особенности технического текста
.Рассмотреть эквивалентность и адекватность перевода технических текстов не носителями языка перевода
.Проанализировать технический текст на адекватность и эквивалентность не носителем языка перевода
Данная работа имеет следующую структуру: в первой главе рассматриваются теоретические вопросы, а в практической части мы анализируем научно-технический текст с точки зрения адекватности и эквивалентности.
В заключении подводятся итоги проведенной работы. К работе прилагается список использованной литературы.
.ПРОБЛЕМА ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ И АДЕКВАТНОСТИ В ПЕРЕВОДЕ ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
1.1Основные характеристики технического текста
Перевод — это вызванный общественной необходимостью процесс и результат передачи информации (содержание), выраженных в письменном и устном тексте на одном языке, посредством эквивалентного (адекватного) текста на другом языке. [10.11]
Тексты для переводчиков чрезвычайно разнообразны по жанрам, стилям и функциям. Поэтому переводчику важно знать, какой вид текста ему надлежит переводить. Типы текстов определяют подход и требования к переводу, влияют на выбор приемов перевода и определение степени эквивалентности перевода оригиналу. Цели и задачи переводчика оказываются различными в зависимости от того, что он переводит, поэму или роман, научную статью или газетную информацию, документ или техническую инструкцию. И закономерности перевода каждого из жанров имеют свои отличия.
Филологи давно занимаются проблемой классификации текстов. Однако сделать это нелегко: слишком велико многообразие текстов и слишком заметно взаимопроникновение языковых средств и разновидностей речи в некоторых типах текстов.[10.16] В свое время академик В.В. Виноградов предложил свою классификацию текстов:
Таблица 1 — Классификация текстов В.В.Виноградова
1.Разговорные тексты. Они могут подразделяться на разговорно-бытовые, разговорно-деловые и др. Разговорные тексты выполняют функцию общения, реализуясь в устной диалогической форме, и ориентируются на взаимную коммуникацию ради каких-нибудь целей.
.Официально-деловые тексты, к которым относятся великое множество государственных, политических, дипломатических, коммерческих, юридических и тому подобных документов. У них основная функция сообщения. Как правило, они существуют в письменной форме, которая в некоторых видах документов бывает сравнительно жестко регламентированной.
3.Научные тексты, имеющие много подтипов, видов и подвидов, в зависимости от областей знаний и назначения. Среди них выделяются, прежде всего, тексты специальные, рассчитанные на профессионалов, и научно-популярные, предназначенные для массового читателя.
.Художественные тексты, охватывающие все жанровое разнообразие художественной литературы, литературной критики и публицистики. Следует подчеркнуть, что у них две основных взаимосвязанных текстообразующих функции: воздействие и эстетическая. В литературе воплощается не только и не столько рациональное, сколько художественное и эстетическое познание действительности.
5.Общественно-информативные тексты. Они содержат самую различную информацию, проходящую по каналам массовой коммуникации, газетам, журналам, радио и телевидению. Их главная функция — сообщение. Форма этих текстов чаще всего письменная. На радио и телевидении письменные тексты ретранслируются в устной форме. Нечто подобное происходит и с ораторской речью, когда она воспроизводит письменный оригинал.
.Религиозные сочинения. Их содержание, характеристики отличаются особым своеобразием. Основное место среди них занимают канонические книги Священного писания, апокрифы, Жития святых, проповеди, теологические сочинения. Переводы библейских книг имеют многовековую историю. Библейские переводы связанны с экзегетикой — разделом богословия, трактующим многозначность некоторых мест Библии и библейской лексики.
В рамках данной курсовой работы мы исследуем тексты инструкций к приборам, которые относятся к научным текстам, исходя из предложенной выше таблицы. Более подробная характеристика анализируемых текстов представлена далее в наше работе.
Не секрет, что техника в самых различных ее проявлениях является непременным атрибутом повседневной жизни человека. С появлением в мире очередной технической новинки, призванной сделать нашу жизнь лучше, комфортнее, ярче — возникает и потребность в качественном техническом переводе всей сопровождающей документации. Исходя из этого, переводчику технического текста надо постоянно совершенствовать свой лексический запас слов, более того разбираться в терминах, знать их значение, поскольку главное отличие технического перевода от перевода обычного текста состоит в наличии специфических терминов, которые редко используются в письмах, статьях и прочих материалах общего назначения.
Термины должны обеспечивать четкое и точное указание на реальные объекты и явления, устанавливать однозначное понимание специалистами передаваемой информации. Прежде всего, при переводе технической литературы термин должен быть точным, то есть иметь строго определенное значение, которое может быть раскрыто путем логического определения, устраняющего место обозначенного термином понятия в системе понятий данной области науки или техники. По тем же причинам термин должен быть однозначным и в этом смысле независимым от контекста. Иначе говоря, он должен иметь свое точное значение, указанное его определением, во всех случаях его употребления в любом тексте, чтобы пользующимся термином не надо было каждый раз решать, в каком из возможных значений он здесь употреблен.
Существуют различные точки зрения на то, какой перевод можно определить, как технический: перевод текста узкоспециальной тематики, перевод технической документации на промышленное и торговое оборудование, перевод инструкции по эксплуатации бытовой и компьютерной техники, перевод стандартов нормативов и правил для различных отраслей науки и техники и многое другое.[2]
Обобщая вышесказанное, можно сделать вывод, что технический перевод — это перевод технической специализированной литературы, к которой относятся различные описания аппаратуры и оборудования, строительной, сметной, проектной документации, ГОСТ, спецификаций и тому подобные документы.
Сложность научно-технического перевода состоит в том, что перевод должен быть выполнен в манере изложения, принятой в этой сфере. Любое отклонение от принятых формулировок и терминов становится очевидным, поэтому замена указанных языковых выражений на синонимы не допустима.[3]
Принято считать, что технической литературе свойственен нейтральный способ изложения материала, или нейтральный стиль. Автор научно-технической статьи стремится к тому, чтобы исключить возможность произвольного толкования существа трактуемого предмета, вследствие чего в научной литературе почти не встречаются такие выразительные средства, как метафоры, метонимии и другие стилистические фигуры, которые широко используются в художественных произведениях для придания речи живого, образного характера.
Исходя из выше сказанного о переводе технического текста, представляется целесообразным более подробно рассмотреть лексические и стилистические особенности технических текстов.
1.2Лексико-грамматические особенности стиля технического текста
С начало 30-х годов в России возросла потребность в переводе технических текстов. Это было связанно с практическими потребностями страны, в которой быстрыми темпами осуществлялась индустриализация, Россия начала расширять контакт с другими государствами в технической сфере. Именно в это время появились первые учебники и пособия по техническому переводу: «Методика технического перевода» Я.И.Рецкера, «Техника перевода научной и технической литературы с английского на русский» М.М.Морозова и др.[17.50]
Я.И.Рецкер дал впервые определение стилю. По его мнению «Стиль — это лексико-грамматическое единство в многообразии текстов, которое оказывается характерным для определенной категории текстов».[17.55]
В основе стиля современной английской технической литературы лежат нормы английского письменного языка с определенными специфическими характеристиками, а именно:
) лексика. Употребляется большое количество специальных терминов и слов не англосаксонского происхождения. Слова отбираются с большой тщательностью для максимально точной передачи мысли. Большой удельный вес имеют служебные (функциональные) слова (предлоги и союзы) и слова, обеспечивающие логические связи между отдельными элементами высказываний (наречия). Особое значение отводится изучению аббревиации как особого типа номинативных знаков.
) грамматика. Используются только твердо установившиеся в письменной речи грамматические нормы. Широко распространены пассивные, безличные и неопределенно-личные конструкции. Большей частью употребляются сложносочиненные и сложноподчиненные предложения, в которых преобладают существительные, прилагательные и неличные формы глагола. Логическое выделение часто достигается путем отступления от твердого порядка слов (инверсии).
) способ изложения материала. Основная задача технической литературы — предельно ясно и точно довести определенную информацию до читателей. Это достигается логически обоснованным изложением фактического материала, без применения эмоционально окрашенных слов, выражений и грамматических конструкций. Такой способ изложения можно назвать формально-логическим. [16.46]
Рисунок 1- Специфические характеристики, лежащие в основе технического текста
Все три приведенные выше характеристики присущи естественным и точным наукам (а также их прикладным областям) — математике, астрономии, физике, химии, геологии, металлургии, биологии, ботанике, зоологии, геодезии, метеорологии, палеонтологии, медицине, электронике, электротехнике, сантехнике, авиации, земледелию, лесоводству, горному делу, оборонной промышленности, строительной промышленности, транспортной промышленности, химической промышленности, технологии механизмов.
Технический текст, в свою очередь, имеет несколько градаций. Технические тексты отличаются друг от друга не только по области науки или техники, к которой они относятся, но и по степени их специализации. Приведённые выше характеристики полностью касаются научных монографий и статей, рефератов и учебников. Однако текст технических справочников, каталогов, описаний поставок, технических отчетов, спецификаций и инструкций может иногда содержать предложения, в которых отсутствует сказуемое (при перечислении технических данных и т. п.) или подлежащее (если оно подразумевается по контексту). В технических справочниках встречаются целые отрезки, состоящие из перечислений. Описания поставок, спецификации, технические отчеты и каталоги составляются обычно по твердому шаблону и загружены специальной терминологией.
Принято считать, что техническим текстам свойственен нейтральный способ изложения материала, или нейтральный стиль. Однако, по мнению А. В. Федорова, понятие какого-то «нейтрального» стиля, т. е. стиля сухого, лишенного образности, эмоциональности, понятие относительное, ибо само отсутствие этих свойств составляет отчетливый, хотя и негативный стилистический признак оказывается налицо и положительный характеризующий признак. [17.88]
Поскольку техническому тексту присуще формальное, логическое, почти математически строгое изложение материала, по-видимому, правомерно назвать подобное изложение — формально-логическим.
Под стилем языка понимается сложное переплетение двух факторов — что говорится и как говорится. Поэтому, пользуясь в данном разделе термином «стиль» для описания способа изложения материала английской технической литературы, мы будем одновременно рассматривать лексические и грамматические особенности. «Стиль ученого — формальный,- пишет Л. И. Борисова, — он избегает неточных определений, неспелых обобщений, сенсаций, в его работах всегда присутствует ясность и глубокое проникновение в суть предмета, которые неотделимы от четкости мышления и формулировок. Осторожность неотделима от точности: ученый не утверждает того, чего не может доказать. Обычно он не выступает от первого лица; ему важны факты, а не то, что «Я» думаю или делаю. Он избегает сокращений и оборотов разговорного языка» [9.86]
«Общий знаменатель между искусством писать и научным методом,- отмечает В. Н. Комиссаров,- это логика. Пишущий на технические темы уже научился мыслить во время подготовки к специальности. Писать означает для него лишь расширение сферы действия этого качества» [15.89]
Отсюда следует, что основное требование к языку технической литературы — это точное и четкое изложение, описание и объяснение фактов. Главный упор делается на логическую, а не эмоциональную сторону информации. Автор стремится исключить возможность произвольного толкования существа предмета. Поэтому в техническом тексте почти не используются такие выразительные средства, как метафора, метонимия и т. п., и изложение носит несколько суховатый, формальный характер.
Далее более подробно мы рассмотрим лексическую особенность технических текстов. А именно: происхождение терминов и их употребление в текстах технического, информационно-общественного и разговорного стиля. Какую особенность имеют служебные (функциональные) слова (предлоги и союзы) и слова, обеспечивающие логические связки между отдельными элементами высказываний. Какое место занимает изучение аббревиации, как особого типа номинативных знаков.
Основной особенностью технического текста является терминология. Терминология — это ядро технического текста, последний, самый внутренний круг, ведущий, наиболее существенный признак языка науки. Можно сказать, что термин воплощает в себе основные особенности технического текста и предельно соответствует задачам научного общения.
Термин — это слово или словосочетание, точно и однозначно называющее предмет, явление или понятие науки и раскрывающее его содержание; в основе термина лежит научно построенная дефиниция. М. М. Глушко констатирует, что «термин — это слово или словосочетание для выражения понятий и обозначения предметов, обладающее, благодаря наличию у него строгой и точной дефиниции, четкими семантическими границами и поэтому однозначное в пределах соответствующей классификационной системы». [2] <#»justify»>В качестве терминов могут использоваться как слова, употребляемые почти исключительно в рамках технического текста, так и специальные значения общенародных слов. Такие, например, лексические единицы, как coercivity (коэрцитивность), keraumophone (керамофон), klystron (клистрон), microsyn (микросин) и т.п., широко употребляемые в текстах по электронике. В то же время в этих текстах выступают в качестве терминов и такие слова, как dead (отключенный), degeneracy (дегенерация), ripple (пульсация), rope (трос) и др., имеющие хорошо всем известные общеупотребительные значения. Термины должны обеспечивать четкое и точное указание на реальные объекты и явления, устанавливать однозначное понимание специалистами передаваемой информации. Поэтому к этому типу слов предъявляются особые требования. [6.135]
Прежде всего, термин должен быть точным, т.е. иметь строго определенное значение, которое может быть раскрыто путем логического определения, устанавливающего место обозначенного термином понятия в системе понятий данной области науки или техники. Если какая-то величина называется scalar (скаляр), то значение этого термина должно точно соответствовать определению понятия (a quantity that has magnitude but no direction (величина, которая имеет величину, но не руководство)), которое связывает его с другими понятиями, содержащимися в определении (magnitude (величина), direction(направление)) и противопоставляет понятию vector (вектор) (a quantity which is described in terms of both magnitude and direction). Если какая-то деталь оптического прибора именуется viewfinder (видоискатель), то этот термин должен обозначать только эту деталь, выполняющую определенные функции, и никакие другие части данного прибора или какого-либо иного устройства.
Из — за сложной эволюции английского языка в нем широко развита синонимия, в том числе и лексическая: одно и то же понятие можно выразить разными словами, в основном англосаксонского или латинского (французского) происхождения. В технической литературе большей частью используются вторые. Например, вместо глагола to say (сказать) употребляются глаголы to assert (утверждать), to state (настаивать), to declare, to reply (объявлять); вместо to clean (для очистки) — to purify (для очистки). Это необходимо для более точной дифференциации отдельных процессов, а также придачи языку технической литературы специфической языковой окраски. Кроме того, сочетание многочисленных терминов латинского и греческого происхождения с такими словами делает язык технической литературы более однородным по своему лексическому составу [13.35]
В технических текстах используется не только терминологическая и специальная лексика. В них встречается большое число общенародных слов, употребляемых в любых функциональных стилях. Значительную роль в технической литературе играют служебные (функциональные) слова, создающие логические связи между отдельными элементами высказываний. Это предлоги и союзы (в основном составные) типа: on, upon, in, after, before, besides, instead of, in preference to, apart (aside) from, except (for), save, in addition (to), together with, owing to, due to, thanks to, according to, because of, by means of, in accordance with, in regard to, in this connection, for the purpose of, in order to, as a result, rather than, provided, providing, both… and, either… or, whether… or (not). Кроме того, в научной и технической литературе часто употребляются наречия типа: however, also, again, now, thus, alternatively, on the other hand, являющиеся неотъемлемыми элементами развития логического рассуждения. [1] <#»justify»>Значительное место отводится изучению аббревиации как особого типа номинативных знаков. Несомненный интерес представляет, в частности, определение статуса «словности» сокращенных наименований, предполагающее рассмотрение данного разряда лексических единиц с точки зрения их полноценности как словесных знаков. В содержательном плане ответ на сформулированную задачу может быть получен в результате анализа некоторых основных ономасиологических характеристик сокращений.
Глубокие принципиальные различия, существующие между разными типами сокращений, требуют дифференцированного подхода к сокращенным наименованиям, различающимся по способу образования, составу, структуре, степени зависимости аббревиатуры от производящего словосочетания, стилистической окраске, по функции номинации.
К примеру, языковые и речевые аббревиатуры:
ATIS — Automatic Termonal Information Service- ceiling and visibility OK
ILS — Instrument Landing System [3] <#»justify»>Итак, мы определили основной характер технического текста. Главный упор делается на логическую, а не эмоциональную сторону информации. Рассмотрели основные критерии рассмотрели одну из специфических характеристик, которая лежит в основе стиля современной английской технической литературы, а именно лексика. В качестве основной лексической особенности технического текста, мы выделили термины, описали сущность понятия «термин» и отграничили две разновидности терминов: те, которые употребляются в научно-технических текстах, а также те, которые могут употребляться как в начно-технических текстах, так и в разговорных и общественно-информативных текстах. В данном подразделе мы также рассмотрели их происхождение и влияние таких языков, как французский и латинский на английский язык в процессе эволюции. Следует отметить, что в технической литературе чаще всего употребляются заимствования из французского языка. Также нами были рассмотрены значения специальных слов в техническом тексте и значения общенародных слов, исследован словарь технических терминов А.Д. Швейцера, и выделена главная функция терминов и их значение в техническом тексте. Рассмотрели слова, которые обеспечивают логическую связку между отдельными элементами высказываний. Изучили аббревиацию в техническом тексте, способы образования, различия в составе, структуре и степени значимости аббревиатуры.
1.3Эквивалентность адекватность перевода технических текстов не носителями языка перевода
Специфика перевода, отличающая его от всех других видов языкового посредничества, заключается в том, что он предназначен для полноправной замены оригинала и что рецепторы перевода считают его полностью тождественным исходному тексту. Вместе с тем, очевидно, что абсолютная тождественность перевода оригиналу недостижима и что это отнюдь не препятствует осуществлению межъязыковой коммуникации.
Вследствие отсутствия тождества отношение между содержанием оригинала и перевода был введен термин «эквивалентность», обозначающий общность содержания, т. е. смысловую близость оригинала и перевода. Поскольку важность максимального совпадения между этими текстами представляется очевидной, эквивалентность обычно рассматривается как основной признак и условие существования перевода.
Из этого вытекает три следствия. Во-первых, условие эквивалентности должно включаться в само определение перевода. Во-вторых, понятие «эквивалентность» приобретает оценочный характер: «хорошим», или «правильным», переводом признается только эквивалентный перевод. В-третьих, поскольку эквивалентность является условием перевода, задача заключается в том, чтобы определить это условие, указав, в чем заключается переводческая эквивалентность, что должно быть обязательно сохранено при переводе. [5]
И А. Д. Швейцер различает понятия эквивалентности и адекватности перевода. По его мнению, эквивалентность означает соответствие текста перевода исходному, а адекватность означает соответствие перевода как процесса данным коммуникативным условиям. Полная эквивалентность подразумевает исчерпывающую передачу коммуникативно-функционального инварианта, т. е. речь идет о максимальном приближении текста перевода к оригиналу, о максимальных требованиях, предъявляемых переводу. Требование адекватности же носит оптимальный характер: перевод должен оптимально соответствовать определенным коммуникативным целям и задачам.
В теории и практике перевода оперируют такими сходными понятиями, как эквивалентность, адекватность и тождественность. В широком плане эквивалентность понимается как нечто равноценное, равнозначное чему-либо, адекватность — как нечто вполне равное, а тождество — как нечто обладающее полным совпадением, сходством с чем-либо. Видимо, эта меньшая семантическая категоричность слова «эквивалентность» и сделало его предпочтительным в современном переводоведении.
В переводоведении нередко встречается тезис о том, что главным определяющим принципом эквивалентности текста является коммуникативно-функциональный признак, который складывается из равенства коммуникативного эффекта, производимого на реципиентов оригинального и переводного текстов. В связи с этим переводчик, не являющийся носителем языка перевода, может столкнуться с определенными трудностями. У такого переводчика возникают сложности и ошибки при переводе из-за не полного понимания значения тех или иных слов, не понимание грамматики. Переводчик в этом случае не соблюдает эквивалентность, то есть равноценное понимание текста, его перевод нельзя назвать адекватным и тождественным.
Переводчик должен обладать особым талантом, чтобы переводить с ИЯ на ПЯ, особенно когда ПЯ не является его родным языком.
Такой переводчик называются билингвист. Билингвизм — это способность человека использовать в общении 2 языка. Существуют 2 вида билингвизма:
.Естественный — подразумевается, что человек вырос в двуязычной среде.
.Искусственный — когда изучение 2 иностранных языков идет не параллельно с изучением родного, а в более поздние сроки.
В статье Л.П. Карсавина «Многоязычие, как константа языкового сознания Л.П. Карсавина. О переводе трактата Л.П. Карсавина «О совершенстве»» говорится: « …билингвизм — явление, представляющее большой интерес с точки зрения разных наук: лингвистики, философии, психологии, социологии, физиологии и т.д… исследование многоязычия позволяет не только обратиться к рассмотрению малоизученной проблемы в индивидуально-личностном аспекте, но и рассмотреть этот вопрос в связи с функционированием национального языка в культуре. В лингвистической науке все еще существует точка зрения, что мыследеятельность отражается наиболее полно и адекватно лишь на родном или первичном языке автора…» [4]
Следует особенно подчеркнуть, что главное в любом переводе — это передача смысловой информации текста. Все остальные ее виды и характеристики, функциональные, стилистические (эмоциональные), стилевые, социолокальные и т. п. не могут быть переданы без воспроизведения смысловой информации, так как все остальное содержание компонентов сообщения наслаивается на смысловую информацию, извлекается из нее, подсказывается ею, трансформируется в образные ассоциации и т. п.
Отсюда следует, если переводчик будет переводить с ИЯ на ПЯ, а ПЯ не родной язык, то возможно он сделает грамматические, лексические или другие ошибки, также переводчик может допустить стилистические ошибки. Неправильно поняв текст, его смысл, он может быть неправильно интерпретирован на другой язык. Текст, для любого переводчика, лучше воспринимается на родном или на первичном языке.
Некоторые определения перевода фактически подменяют эквивалентность тождественностью, утверждая, что перевод должен полностью сохранять содержание оригинала. А. В. Федоров, например, используя вместо «эквивалентности» термин «полноценность», говорит, что эта полноценность включает «исчерпывающую передачу смыслового содержания подлинника». Однако этот тезис не находит подтверждения в наблюдаемых фактах, и его сторонники вынуждены прибегать к многочисленным оговоркам, которые фактически противоречат исходному определению.
Перевод считается плохим, если его получатель будет постоянно или периодически ощущать, что он имеет дело с текстом, переведенным с иностранного языка. Это мешает полноценному восприятию содержания текста и обычно это случается, когда в переводе переносятся нормы исходного языка в язык перевода.
Часто между требованием исчерпывающей передачи смыслового содержания исходного текста и требованием соблюдения норм языка перевода возникает противоречие. Оно является одним из постоянных и наиболее типичных факторов процесса перевода. Это противоречие преодолевается с помощью ряда способов, называемых приемами достижения адекватности перевода.
Рассмотрим некоторые из этих способов:
Конкретизация. При этом приеме переводящая единица по своему значению более конкретна, чем исходная. Здесь избранный способ выражения исходного содержания более соответствует языковой традиции вьетнамских технических описаний.
Генерализация. Этот прием по своей сущности прямо противоположен приему конкретизации. Генерализация случается, когда значение переводящей единицы шире значения исходной единицы.
Смысловое развитие. Сущность этого приема заключается в том, что исходные единицы заменяются при переводе не их словарными соответствиями, а другими единицами, которые по своим значениям не совпадают с ними: следствие — причина, действие — субъект действия и т.д. Прием логического развития очень широко применяется при переводе текстов самых разнообразных жанров.
Антонимический перевод. При этом приеме значение переводящей единицы противоположно значению исходной единицы, т.е. переводящая единица является антонимом исходной единицы. Здесь перевод исходной единицы с помощью антонима обусловливает необходимость синтаксических и лексических преобразований.
Синтаксические трансформации. Этот прием применяется чаще в переводе по двум причинам. Во-первых, в исходном тексте часто встречаются синтаксические конструкции, не воспроизводимые при переводе. Во-вторых, синтаксические преобразования используются с целью достижения максимальной функционально — стилистической адекватности даже в тех случаях, когда синтаксическая структура исходной фразы в принципе[13;57] воспроизводима.
Перераспределение содержания, сопровождаемое изменением синтаксической структуры фразы. Этот прием обусловлен несовпадением выразительных средств исходного языка и переводящего языка в плане лексики и грамматики.
Рисунок 2- Способы достижения адекватности
При перераспределении содержания значение одного слова может перераспределяться на несколько слов и наоборот. Возможно при этом изменение категориальной принадлежности слов, например, вместо существительного используется глагол, вместо прилагательного — наречие.
Подвергается преобразованию и синтаксическая структура предложения, что может выражаться в целостном переформулировании. К этому приему относятся те случаи, когда передается не значение тех или иных элементов исходного текста, а смысл всего отрывка оригинала в целом. При этом приеме, по-видимому, нужно действовать следующим образом:
понять смысл исходного высказывания;
отвлечься от конкретного способа выражения этого смысла;
пересказать его своими словами, соблюдая все нормы данного функционального стиля.
Во многих случаях оправданным и необходимым является применение переводческих трансформаций, ведь зачастую встречаются научно-технические тексты, части и даже отдельные предложения которых не поддаются дословному переводу, либо в силу особенностей конструкций, несвойственных русскому языку, либо в связи с присутствием в тексте тех или иных не поддающихся переводу оборотов, выражений или терминов.
По словам Л. С. Бархударова, все виды преобразований или трансформаций осуществляемых в процессе перевода можно свести к четырем элементарным типам, а именно:
. Перестановки — это изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементами, могущими подвергаться перестановке, являются обычно слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста.
. Замены — наиболее распространенный и многообразный вид переводческой трансформации. В процессе перевода замене могут подвергаться как грамматические единицы, так и лексические, в связи с чем можно говорить о грамматических и лексических заменах. К грамматическим же относятся следующие типы: замена форм слова, замена частей речи, замена членов предложения (перестройка синтаксической структуры предложения), синтаксические замены в сложном предложении;
. Добавления. Этот тип переводческой трансформации основан на восстановлении при переводе опущенных в ИЯ «уместных слов».
. Опущение — явление, прямо противоположное добавлению. Под опущением имеется в виду опущение тех или иных «избыточных» слов при переводе.
Использование этих приемов помогает достичь адекватного перевода.
В качестве вывода по первому разделу можно утверждать, что основное требование к языку технической литературы — это точное и четкое изложение, описание и объяснение фактов. Существуют различия в переводе английского научно-технического текста. Также мы выяснили, что между требованием исчерпывающей передачи смыслового содержания исходного текста и требованием соблюдения норм языка перевода часто возникает противоречие. Таким образом, рассмотренные приемы помогают достичь эквивалентности и адекватности в переводе. Но при этом, переводчик должен осуществлять перевод с родного языка на ИЯ или наоборот, лишь тогда он достигнет полной эквивалентности, тождественности и адекватности.[9.65]
технический текст перевод грамматический
2. ОСНОВНЫЕ СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК ( НА МАТЕРИАЛЕ ИНСТРУКЦИЯ, ПЕРЕВЕДЕННЫХ НЕ НОСИТЕЛЯМИ ЯЗЫКА ПЕРЕВОДА)
На основе приведенных в первой главе критериев эквивалентности и адекватности перевода не носителями языка перевода, проведем анализ инструкции к китайским телефонам Е72, Е72, Е73, Е74 и С1000.
.1 Анализ перевода инструкции к китайским телефонам Е72, Е72, Е73, Е74 и С1000
Основными критериями эквивалентности является смысловая близость оригинала и перевода, а адекватность рассматривается как нечто вполне равное между оригиналом и переводом. Эквивалентность и адекватность проявляются в степени владения и понимания языками.
В тексте инструкции присутствует:
«Декларация соответствия»
Корпорация Nokia заявляет, что изделие соответствует основным требованиям и другим соответствующим положениям Директивы Совета Европы 1999/5/ЕС. Копию Декларации соответствия можно загрузить с WEB-страницы #»justify»>2.2Общие рекомендации для переводчика инструкций
Для перевода любой технической литературы, к которой относится, в том числе и инструкция по эксплуатации, существует ряд рекомендаций, способствующих повышению качества перевода как на стадии собственно перевода, так и на стадии постпереводческого редактирования. Все рекомендации можно условно поделить на 3 группы:
При переводе технической литературы рекомендуется:
üОпираться на логику и контекст, и уже затем на словарь, так как дефиниции данные в словаре в различных контекстах могут приобретать различные коннотации и оттенки значения.
üАнализировать предложение не только на синтаксическом, но и на логическом уровне, чтобы правильно расставлять акценты. Это необходимо для того, что не происходило смещение логического ударения.
üУстранять неприемлемые по нормам русского языка английские лаконичность и импликации. При переводе необходимо использовать добавления и комментария. Но комментарии не должны перегружать текст перевода, они служат для прояснения смысла.
üРазбивать длинные предложения. Длинные предложения, содержащие сложные логические связи, затрудняют процесс восприятия и понимания.
üУстранять очевидные синонимы. При переводе инструкций самое главное сохранить единство терминологии, поэтому заменять один и тот же термин синонимами является ошибкой. Если термин повторяется в тексте оригинала, то в переводе он должен также дублироваться.
üРасшифровывать аббревиатуры.
üПереводить текст, сверяясь с рисунками, графиками и таблицами.
üЗаголовки переводить в последнюю очередь.
üСледить за стилем изложения (не допускать расщепление сказуемого, нагромождения пассивных форм глагола, причастий, а также существительных в родительном падеже и отглагольных существительных, местоимения «это» и предлога «для»).
üЗаканчивать работу собственным редактированием: уточняется смысл, унифицируются термины, обнаруживаются пропуски, шлифуется стиль.
üПри переводе технической литературы не рекомендуется:
üПереводить буквально (т.е. переводить слово словом, копировать синтаксис, забывать о разной сочетаемости в двух языках и о разном управлении).
üТекст оригинала может также содержать ошибки и опечатки, поэтому необходимо внимательно следить за логичностью и точностью излагаемой информации.
üПри переводе технической литературы запрещается:
üДополнять автора и пояснять в скобках мысль автора.
üВводить отсутствующие в оригинале кавычки и слова «так называемый».
üСамостоятельно вводить синонимы-термины с целью избежать повторов.
üОпускать непонятные фрагменты.
üОставлять непонятный и переведенный наугад отрывок оригинала, не попытавшись проконсультироваться со специалистом и предупредить заказчика, выделив этот отрывок цветом.
Среди типичных ошибок при переводе текстов инструкций с английского языка на русский следует отметить, в первую очередь, дословный перевод. Причем, такая ошибка встречается как при передаче терминов, так и при передаче грамматических конструкций. Еще одной распространенной ошибкой при переводе является нарушение единства терминологии, а также стилистики языка перевода и логики. Однако все эти ошибки корректируются на этапе постпереводческого анализа.[13.165]
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Итак, мы выяснили, что относится к основным требованиям к языку технической литературы- это точное и четкое изложение, описание и объяснение фактов. Рассмотрели основную лексику технических текстов, выделили термины, описали сущность понятия «термин» и отграничили две разновидности терминов: те, которые употребляются в научно-технических текстах, а также те, которые могут употребляться как в начно-технических текстах, так и в разговорных и общественно-информативных текстах.
Перевод научно-технических текстов должен верно передавать смысл оригинала в форме, по возможности близкой к форме оригинала. Отступления должны быть оправданы особенностями русского языка, требованиями стиля. Перевод в целом не должен быть ни буквальным, ни вольным пересказом оригинала, хотя элементы того и другого обязательно присутствуют. Важно не допускать потери существенной информации оригинала.
Для этого необходимо понимать, что такое эквивалентность и адекватность перевода. «Эквивалентность» обозначает общность содержания, т. е. смысловую близость оригинала и перевода. Адекватность означает соответствие перевода как процесса данным коммуникативным условиям. рассмотренные приемы помогают достичь эквивалентности и адекватности в переводе. Но при этом, переводчик должен осуществлять перевод с родного языка на ИЯ или наоборот, лишь тогда он достигнет полной эквивалентности, тождественности и адекватности.
В связи с этим переводчик, не являющийся носителем языка перевода, может столкнуться с определенными трудностями. У такого переводчика возникают сложности и ошибки при переводе из-за не полного понимания значения тех или иных слов, не понимание грамматики. Переводчик в этом случае не соблюдает эквивалентность, то есть равноценное понимание текста, его перевод нельзя назвать адекватным и тождественным.
В процессе исследования были выявлены приемы достижения эквивалентности и адекватности в переводе, которые могут помочь переводчику не носителю языка перевода..
Также мы рассмотрели трансформации позволяющие достичь адекватность перевода: замена, перестановка, опущение и дополнение.
Далее мы рассмотрели и изучили инструкцию переведенную не носителем языка перевода. Выявили ряд ошибок- грамматических, лексических и орфографических. Предложили наш вариант перевода.
В заключение можно сказать, что проблема адекватности и эквивалентности перевода научно-технических текстов свидетельствуют о важности изучения данной темы, и дальнейшего подробного изучения ее со всех сторон.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1.<http://engblog.ru/technical-texts>
.<http://studentbank.ru/view.php?id=33255&p=3>
.<http://terralinguistica.ru/cave/Referats_Metodichka/english_scientific_speech.html>
.http://terralinguistica.ru/cave/Referats_Metodichka/english_scientific_speech.html
.<http://www.ceeol.com/aspx/getdocument.aspx?logid=5&id=f19c025f-a470-4f36-8181-6d7c30f44e70>
.Айзенкок С.М., БагдасароваЛ.В.,Васина Н.С., Глущенко И.Н. «Научно-технический перевод». — Ростов-на-Дону: Феникс, 2003
.Алексеева И.С. «Профессиональное обучение переводчика» СПб.: ИИЯ, 2000
.Арнольд И. В. Стилистика: Современный английский язык. М.: 2002.
.Борисова Л.И. «Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода», — Москва: НВИ-Тезаурус, 2005
.Виноградов В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы. Москва 2004
.Глушко М.М. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования. — Москва: 1974.
.Гореликова С. Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке // Вестник ОГУ. 2002. №6.
.Денисенко Ю.А., Коммисаров В.Н., Черняковская Л.А. «Пособие по научно-техническому переводу». — Москва: 1981
.Кауфман С.И. Некоторые особенности стиля американской технической литературы: Автореф. Дис. канд. филол. Наук. -М.: 1960
.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. — Москва, 2004
.Наер В.Л. К описанию функционально-стилевой системы современного английского языка // Лингвостилистические особенности научного текста. — Москва: 1981
.Пумпянский А.А. Язык и стиль научной литературы.-Калининградский госуниверситет 1987
.Пумпянский А.Л. Лексические закономерности научной и технической литературы. Англо-русские эквиваленты.- Калининград 1980
.Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. — Москва 2007
.Скороходько Э.Ф. Вопросы перевода английской технической литературы. — Киев: 1969
.Стрелковский Г. М., Латышев Л. К — Научно-технический перевод. -Москва: 1980
.Федоров А. В. Основы общей теории перевода. -Москва 1968
.Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика -Москва 1986
.Чиркова Н.В. Английский язык (научный стиль)-Ульяновск 1991
.Язык и стиль научной литературы: Теоретические и прикладные проблемы.- Москва Просвещение 1977
Теги:
Особенности при переводе технических текстов с английского языка на русский язык (на материале инструкций, переведенных не носителями языка перевода)
Курсовая работа (теория)
Английский
Особенности первода текстов инструкции
ДИПЛОМНАЯ РАБОТА
«ОСОБЕННОСТИ
ПЕРЕВОДА ИНСТРУКЦИЙ К БЫТОВЫМ ПРИБОРАМ»
Введение
Последнее
десятилетие в России постоянно возрастает объем закупаемого за рубежом оборудования
для различных производств, а также готовой бытовой техники. На сегодняшний день
доля присутствия европейских и азиатских компаний на нашем рынке, по оценкам
специалистов, составила 80 процентов. В процессе импорта бытовой техники часто
возникает потребность в услугах переводчика, т. к. согласно российскому
законодательству, любой прибор должен быть снабжен инструкцией на русском
языке. В современных условиях расширения и глобализации рыночных отношений
основным требованием, предъявляемым к переводу, является создание такого
вторичного текста, который бы соответствовал существующим традициям построения,
изложения и оформления текстов данного типа в принимающей культурной среде,
обеспечивая тем самым беспрепятственное восприятие и понимание представленной в
тексте оригинала информации иноязычным реципиентом.
Инструкция –
важный документ, по средствам которого покупатель реализует свое право на
полную и доступную информацию о предмете купли-продажи. Таким образом, необходимо
повышать качество переводов, обеспечивающих адекватное восприятие и понимание
смысловой информации руководств по эксплуатации бытовых приборов импортного
производства представителями русскоязычной культуры, а также понять и, по
возможности, разрешить переводческие трудности, которые приводят к ошибкам при
переводе инструкций.
Инструкция
представляет собой своеобразный договор между потребителем и производителем.
Потребитель обязуется соблюдать правила пользования прибором. Производитель в
свою очередь гарантирует, что при соблюдении правил пользования прибором,
описанных в инструкции, прибор является абсолютно безопасным для жизни и
здоровья потребителя. Однако в случае, если потребитель соблюдал данные в
инструкции правила и все-таки каким-то образом пострадал, то он имеет право
обратиться в суд за компенсацией ущерба. Подобного рода судебные процессы и
принятые по ним решения вынуждают фирмы-производители пополнять список
«Основные меры предосторожности».
Инструкция
также является юридическим документом для защиты прав потребителя. При продаже
того или иного бытового прибора продавец обязан предоставить покупателю
инструкцию на русском языке, гарантийный талон и т.д. По гарантийному талону
осуществляется сервисный ремонт прибора, в случае если ремонт прибора
невозможен, покупателю возвращают денежные средства за некачественный товар. Однако
гарантия аннулируется и теряет юридическую силу при несоблюдении инструкции к данному прибору.
Несмотря на
такую важную роль инструкций, на данный момент их качество остается низким. Таким
образом, актуальность данной работы обусловлена необходимостью повышения
качества переводов, обеспечивающих адекватное восприятие и понимание смысловой
информации инструкций по эксплуатации бытовых приборов импортного производства
представителями русскоязычной культуры. Однако улучшение качества переводов
бытовых инструкций невозможно без создания теоретической базы.
Теоретическая
значимость
данной работы заключается в сопоставительном анализе особенностей жанра
инструкции в английской и русской языковых культурах, а практическая – в
подборе наилучших способов и приемов перевода текстов, относящихся к жанру
инструкция на основе проведенного анализа.
Объектом
исследования являются тексты инструкций к бытовым приборам на английском и
русском языках и их особенности. Предметом исследования в работе
являются способы передачи этих особенностей при переводе с английского языка на
русский язык.
Таким
образом, целью данной работы является выявление жанрово-стилистических
особенностей инструкции и приемов их передачи при переводе с английского языка
на русский язык.
Поставленная
цель предполагает решение следующих задач:
1. Проанализировать
жанрово-стилистические особенности текста инструкции, основываясь на
характеристиках официально-делового стиля;
2. Определить тип текста
жанра инструкции по классификации К. Райс;
3. Провести
предпереводческий анализ по модели Алексеевой И.С.;
4. Рассмотреть особенности
композиции текста инструкции;
5. Проанализировать
особенности перевода инструкций и приемы передачи особенностей англоязычных
инструкций на русский язык;
6. Обозначать критерии
оценки качества перевода инструкций;
7. Проиллюстрировать
практическими примерами качество переводов инструкций с английского языка на
русский;
8. Предложить способы
улучшения качества перевода жанра инструкции.
Для решения
поставленных задач использовались следующие методы и приемы исследования:
1.
Описательный метод, включающий прием наблюдения и обобщения языковых и
неязыковых средств, участвующих в создании особенностей жанра инструкции в
каждой из сопоставляемых языковых культур.
2.
Сопоставительный метод, который предполагает:
– выявление
сходств и различий жанра инструкций в английской и русской языковых культурах;
– сравнение
русскоязычных переводов с англоязычными оригиналами текста инструкции для установления
общих принципов передачи на русский язык особенностей текста инструкции;
Данная работа
имеет следующую структуру:
В первой
главе
решаются поставленные задачи, уточняются термины и понятия, анализируются
особенности официально-делового стиля и выявляются жанрово-стилистические
особенности текста инструкции, его структуры и критерии оценки перевода данного
типа текста и предлагаются приемы перевода инструкции.
Во второй
главе
представлен непосредственный анализ выявленных особенностей на материале
текстов инструкций немецкой фирмы BRAUN, переведенных автором данной работы, формируются
выводы о способах передачи жанрово-стилистических особенностей текста
инструкции с английского языка на русский.
В
заключении
подводятся итоги проведенной работы. Дается общая характеристика жанра инструкции
и особенностей его перевода, а также практические советы, способные повысить
качество переводов инструкции. Основной недостаток инструкций сводится к
буквализму при переводе и отсутствием постпереводческого редактирования. Это
связано, в первую очередь, с жесткими временными рамками и большим объемом
переводческой работы. Ввиду того, что инструкция относится к формализованным
документам, при переводе текстов этого жанра уместно использовать Trados, систему
автоматизированного перевода. Это ускорит процесс собственно перевода без
ущерба для качества перевода и даст больше времени для постпереводческого
редактирования.
К работе
прилагается список использованной литературы и словарей. С целью иллюстрации
графических и формальных особенностей жанра инструкции, прилагается образец
такового документа на английском и русском языках. Рассматриваемые в работе
тексты инструкции представлены в графических копиях, поэтому к работе
прилагаются ксерокопированные отображения.
1. Характеристики
инструкции
1.1 Характеристики жанра инструкции как
текста официально-делового стиля
Инструкцию
как жанр традиционно относят к официально-деловому стилю. Следовательно, жанру
инструкции присущи основные черты этого стиля. Поэтому представляется
целесообразным определить основные черты официально-делового стиля и на их
основе выделить особенности жанра инструкции.
Как и другие
речевые стили, официально-деловой стиль имеет определенные цели коммуникации, имеет
свои, общие для данного стиля закономерности и языковые характеристики.
Официально-деловой
стиль –
это стиль документов разных жанров: международных договоров, юридических
законов, постановлений, уставов, инструкций, служебной переписки, деловых бумаг
и т.д. Но, несмотря на различия в содержании и разнообразие жанров,
официально-деловой стиль в целом характеризуется общими и самыми важными
чертами. К ним относятся:
1. Точность,
исключающая возможность инотолкований;
2. Языковой
стандарт.
Эти черты находят свое выражение
·
В
отборе языковых средств (лексических, грамматических и синтаксических);
·
В
оформлении деловых документов.
Рассмотрим
особенности лексики, морфологии и синтаксиса официально-делового стиля.
1.2 Лексические особенности инструкции как жанра официально-делового
стиля
Указанная среда официально-делового стиля представляет
собой информационную систему функционально-стилистических отношений,
инвариантную основу которых составляет социальная (прагматическая) функция долженствования
и формальная (стилистическая) функция официальности.
Долженствование образует сущностное
содержание официальных текстов. Диапазон функции долженствования в рамках
рассматриваемой макросреды довольно широк: от императивности до рекомендательности.
Последняя, рекомендательная, функция образует пограничную зону, где может
происходить смешение разных функциональных стилей (например, официального и
научно-технического). [1]
Эта наиболее общая функция деловой речи в
значительной степени предопределила и их характерные особенности языка этого
стиля. [2]
1.
Термины и терминологизированные словосочетания:
voltage; wattage;
alternating current; the drive shaft of the bowl; appliance
2.
Устойчивые
обороты и клише текстов:
out of the reach of
children; considerable hazards; for household use only; to meet applicable
safety standards
3.
Отглагольные
существительные:
kneading; mixing;
blending; chopping; slicing; shredding; grating
4.
Обращения,
начальные и конечные формулы уважения и т.д. Такие формулы, выражая
официальность, являются одновременно средствами выражения вежливости и
соблюдения дистанции между партнерами по коммуникации.
We hope you thoroughly
enjoy your new appliance.
Сокращения, аббревиатуры, сложносокращенные
слова и т.д. Например,
amp. (сокращение от
ampere) – ампер
ASTA (сокращение от automatic system, trouble analysis) – автоматический анализ
неисправностей в системе
BS (сокращение от British Standard) – Британский стандарт
В стиле деловых документов слова
употребляются преимущественно в основных предметно-логических значениях (за
исключением тех случаев, когда производные предметно-логические значения
являются в данной сфере общения терминологическими). В связи с этим выступает и
другая особенность стиля деловой речи – отсутствие, каких бы то ни было
образных средств: в текстах деловых документов нет метафор, метонимии или
других приемов создания образности речи.
1.3 Стилистические особенности инструкции как жанра официально-делового
стиля
Официально-деловое общение, где нормы
поведения человека определены более четко, как правило, канонизировано. Эти
нормы определяются такими формальными стилистическими правилами, как:
·
Официальность
·
Имперсональностъ
(неличностный характер)
·
Объективность
·
Безэмоциональность
·
Сухость.
За этими стилистическими качествами формы,
реализации функции долженствования стоит массовый, имперсональный адресат, так
как высказывания в деловой сфере осуществляются, как правило, от лица
государства, учреждения, должностных лиц, что предопределяет и характер, и
форму поведения адресата. Последнее, в свою очередь, предписывает
стандартизированное построение текстов, что исключает всякую двусмысленность и
разночтение.
1.4 Синтаксические особенности инструкции как жанра
официально-делового стиля
Для официально-деловой среды
функционирования текстов характерны такие типовые конструктивные факторы, как стереотипизация
и традиция, закрепляющая стереотипизацию в той или иной форме.
К базовым стереотипам оформления
прагматической функции долженствования следует отнести:
1.
Прежде
всего, внешнюю форму деловых текстов, которая должна соблюдаться всеми
пользователями данной формы коммуникации. К ним относятся стандартные формы
завещания, страхования, объявления, всевозможных дипломов и т.д.
Например: текст инструкции состоит из
следующих глав:
·
Description
·
Safety recommendations
·
Using your appliance for the first time
·
The functions of your appliance
·
Cleaning
·
What to do if your appliance does not work
·
Accessories
2.
Более
четкому восприятию текстов, функционирующих в рассматриваемом макроконтексте,
служат такие графические приемы как выделение абзацев, нумерация отдельных
частей, введение названий глав и т.д.
Description
A Motor unit
A1 On/Off switch
A2 Electronic speed
control
A3 Pulse control
(intermittent operation)
A4 Release button for the
multifunction head (a5)
A5 Outlet A7
A7 Liquidizer/ mini-chopper
outlet
A8 Outlet for mixer accessories/
mincing head/ slicer-grater[3]
К данному
описанию прилагаются пояснительные рисунки. На них изображен прибор, детали
которого обозначены с помощью соответствующих цифробуквенных обозначений.
Благодаря этому, пользователю проще пользоваться прибором.
«Пункты
статей строятся по принципу: одно предложение – один пункт, т.е. никакого
деления на самостоятельные предложения внутри пункта, как правило, не делается.
Это, по-видимому, связано с необходимостью оградить себя от возможных
неправильных толкований взаимоотношений между самостоятельными предложениями». [4]
1.5 Средства выражения модальности в инструкции как жанре
официально-делового стиля
Типовыми,
инвариантными языковыми средствами реализации императивности и
рекомендательности, помимо клишированности внешнего оформления, а также
внутренней функциональной структуры текста являются:
1. Модальные глаголы
Repairs
or the replacement of the mains cord must only be done by authorized service personnel.
The
appliance can only be switched on when the food processor bowl with lid is
properly engaged.[5]
2.
Глаголы
в императиве;
Keep
the appliance out of the reach of children.
Do
not allow the appliance to operate unsupervised.[6]
3. Временные формы глагола:
·
Настоящее
предписания (или долженствования);
·
Формы
будущего времени (приобретают в контексте различные модальные оттенки
долженствования, предписания, возможности, близкой к необходимости);
·
Будущее
условное (ирреальное), употребляющееся в сложноподчиненных предложениях с
придаточным условия. [7]
1.6 Классификация инструкции по типу текста
Можно
предположить, что наиболее релевантным для определения стратегии перевода
является тип текста. В.Н. Комиссаров говорит об этом следующее: «Очевидна
зависимость стратегии перевода от типа переводимого текста. Несомненно, перевод
художественного романа и перевод технической инструкции требуют разного
подхода, разного уровня эквивалентности и разной квалификации переводчика»[8].
Обратимся к типологии
текстов Катарины Райс. Проанализировав существующие классификации переводов,
основывающиеся на типах переводимых текстов, К. Райс приходит к выводу,
что все они не отличаются последовательностью и не отражают существенных
различий в применяемых методах перевода. Метод перевода должен соответствовать
типу текста, поскольку его главная задача – сохранить при переводе наиболее
существенное, определяющее тип текста. Основой типологии текстов может быть
функция, которую язык выполняет в данном тексте. Исходя из классификации таких
функций, предложенной Карлом Бюлером, К. Райс полагает, что существуют три
основных типа текста и один смешанный тип:
1.
Информативный тип текста. На первом месте стоит функция описания (сообщение информации)
2.
Экспрессивный тип текста. Основная роль принадлежит функции выражения
(эмоциональных или эстетических переживаний),
3.
Оперативный тип текста. Доминирующей функцией является обращение (призыв к
действию или реакции)
4. Аудио- или
мультимедиальный тип текста. Речь идет о текстах, зафиксированных в письменной
форме, но поступающих к получателю в устной форме и воспринимаемых им на слух.[9]
К первому
типу текстов относятся: информационные материалы, учебники, спецификации,
инструкции, корреспонденция, сообщения и комментарии прессы, специальные тексты
гуманитарных, естественных и технических наук и т.п.
В отношении
официальных документов и материалов аналогичного характера можно выдвинуть
возражение, что у них, как правило, вполне определенная форма, и даже нередко
весьма строгие предписания относительно формы, соблюдение которых необходимо,
чтобы документ был принят. Против этого аргумента можно возразить, что языковую
форму не следует путать с языковым формализмом, поскольку в данном случае речь
идет о чисто внешних формальных предписаниях графического порядка или
касающихся определенных языковых клише.
Относительно
всех этих видов текстов, ориентированных на содержание, можно сказать, что
здесь важно в первую очередь, хотя и не исключительно, ориентироваться на
передачу информативного содержания.
Когда
принадлежность текста к типу текстов, ориентированных на содержание,
установлена, можно сделать первый существенный вывод относительно методов
перевода. Текст, ориентированный на содержание, требует при переводе
обеспечения инвариантности на уровне плана содержания. При оценке критику следует
в первую очередь убедиться в том, удалось ли передать полностью содержание и
информацию в тексте перевода. Из этого важнейшего требования следует, что
языковое оформление перевода должно безоговорочно соответствовать законам языка
перевода, иными словами, языковое оформление перевода ориентировано в первую
очередь на язык перевода.
Однозначная
ориентированность на язык перевода является вторым критерием оценки текстов
этого типа. Язык перевода доминирует, поскольку важнейшим здесь является
информационное содержание, и читатель должен получить его в переводе в
привычной для него языковой форме.
1.7 Предпереводческий анализ текста инструкции
Инструкция (от лат. instructio – устройство, наставление) – 1) указание, свод
правил о порядке выполнения какой-либо работы, пользование машиной,
устройством, прибором и т.д.; 2) подзаконный правовой акт, которым
регламентируется какая-либо деятельность. Содержит также нормы, правила,
определяющие порядок и условия реализации нормативных актов, изданных
вышестоящими органами.
За свое долголетнее существование жанр инструкции приобрел свои
собственные дифференциальные признаки, хотя некоторые пограничные варианты
содержат некоторые черты других типов текста. Можно приводить разные
классификации инструкций, но для выделения ее основных признаков можно
воспользоваться упрощенной классификацией Алексеевой И.С.[10]
1. Потребительская инструкция к товарам (инструкция к телевизору,
к велосипеду, к детскому питанию и др.);
2. Аннотация к медикаментам;
3. Ведомственная инструкция (правила заполнения документов и правила
поведения клиентов: таможенная декларация, пожарная инструкция и др.);
4. Должностная инструкция (правила поведения работника в данной
должности).
Анализируя текст инструкции согласно плану предпереводческого анализа
Алексеевой, определяется коммуникативное задание – сообщение сведений и
предписание действий, т. к. основное предназначение инструкции: сообщить
значимые объективные сведения и предписать связанные с ними необходимые
действия, регламентировать действия человека. Коммуникативное задание определяет
систему языковых средств, оформляющих тест инструкций.
Следующий шаг – определение реципиента и отправителя. Исходя из того,
что потребителем товаров, услуг может стать любой человек, язык инструкции
должен быть прост и понятен, т.е. не требовать специальной подготовки при
восприятии. Инструкция не содержит узкоспециализированных терминов, в местах,
где невозможно избежать использования терминологии, даются пояснения. В обычной
инструкции используется общеупотребительная лексика, т. к. требования полноты
информации и ясности изложения зафиксировано законодательно. Инструкция
предназначена для любого взрослого гражданина страны – реципиент обобщенный,
личность автора ни в чем не проявляется, согласно нормам жанра, но порождается
от имени компании-производителя, министерства или ведомства.
По информационному составу ведущее место занимает когнитивная информация.
Это все сведения о том, как функционирует прибор, его основные детали. Здесь
встречаются соответствующие термины из различных областей знаний (технические,
юридические). Эта информация объективна, ее просто нужно принять к сведению.
Текст инструкции содержит также оперативную информацию. Функция этого типа
информации – предписание и характеризуется безэмоциональностью лексики и
синтаксиса, наличием императивных конструкций, отражающих разную степень
императивности: атрибутивные и инфинитивных обороты с модальным оттенком
долженствования, модальных глаголов. Частотность определенных средств
императивности зависит от традиций жанра инструкций в каждой стране (считается,
что немецкие инструкции выражают императивность в целом более интенсивно, чем
русские). Эмоциональность косвенно передается структурой императива; в
остальном лексика в инструкциях носит нейтральную окраску. Инструкции дают человеку
четкие распоряжения и предписания, действуя на рассудок. Следовательно,
переводчик весьма ограничен при поиске средств перевода.
Инструкции, как тексты, имеющие юридическую силу, пользуются некоторыми
средствами юридического специального текста, в первую очередь – юридическими
терминами, устойчивыми оборотами речи, принятыми в юриспруденции,
особыми синтаксическим структурами. Типовое синтаксическое, графическое, лексическое оформление
полностью соответствует средствам оформления официально-делового стиля.
Средства увеличения плотности информации в инструкции представлены
неравномерно. В разделах, связанных с использованием специальной терминологии
(например, в техническом описании прибора), могут использоваться
терминологические сокращения – прежде всего это обозначения единиц мер
(скорость, теплопроводность, напряжение и т.п.). В основном, в тексте инструкции
встречаются лишь общеязыковые лексические сокращения («и т.д.», «и др.»);
синтаксических средств компрессии не отмечается, т. к. согласно
законодательным и переводческим нормам донести фактическую и предписывающую
информацию до реципиента полно и недвусмысленно.
Тексты инструкций строго соответствуют литературной норме языка,
при этом применяется ее консервативный вариант, с целым рядом устаревших оборотов
речи. Вариант этот часто называют канцелярским стилем, который традиционно
используется в инструкциях, деловых и юридических документах. Его функция настраивать
читателя на серьезный лад, на необходимость воспринимать содержание как
руководство к действию, а значит должен быть воспроизведен в переводе.
Жанру инструкции присуще обобщенность содержания,
свидетельством тому является повышенная номинативность (русский пример: при
наличии двух вариантов – «если есть» и «при наличии» наиболее адекватным
представляется второй).
Эмоциональная информация[11] данному
жанру не присуща, исключением являются рекламные приложения, которые содержат гиперболизированную
положительную оценку товара, свойственные рекламе.
Инструкция
имеет юридическую силу. Согласно российскому законодательству потребителю
должна быть предоставлена необходимая и достоверная информация о товаре и его
изготовителе. К информации предъявляются количественные и качественные
требования. Информация должна быть наглядной и доступной. Наглядность
информации облегчает ее восприятие. Информация будет наглядной, если в
необходимых случаях текст снабжен иллюстрациями, схемами, таблицами.
Доступность информации обеспечивается, в частности, изложением ее на русском
языке. Прежде всего, это относится к продавцам импортных товаров. На
доступность информации влияет способ ее изложения. Если инструкция по
эксплуатации изложена с использованием узкоспециальных терминов без необходимых
пояснений, такую информацию вряд ли можно назвать доступной.
1.8 Композиция текста инструкций
Композиция текста связана с основными свойствами текста,
цельностью и связностью, представляет собой группировку элементов содержания по
определенной логической схеме, которая обусловлена функциональной
направленностью текста, подчиненностью его общей тематике и целеустановке
автора[12].
На основе сравнительного анализа композиционной структуры текста
инструкций, можно привести следующую наиболее общую структуру данного вида
текста:
1.
Вводная
часть
·
Обращение
к покупателю с благодарностью за приобретение данного устройства.
Our products are engineered to meet the highest
standards of quality, functionality and design. We hope you thoroughly enjoy your new Braun appliance.
Наши
изделия спроектированы и изготовлены по высочайшим требованиям качества,
функциональности и дизайна. Мы надеемся, что Вы будете неизменно довольны своим
новым изделием от фирмы Braun.[13]
Thank
you for choosing the products made under POLARIS brand name. All the electric
appliances are made with great professional skills with, use of high quality
materials. There is no doubt that you will appreciate all the options and will
be charmed with the modern design of our products.
Благодарим
Вас за выбор продукции, выпускаемой под торговой маркой POLARIS. Наши изделия
разработаны в соответствии с высокими требованиями качества, функциональности и
дизайна. Мы уверены, что Вы будете довольны приобретением нового изделия от
нашей фирмы.[14]
·
Общие
указания
В инструкциях нередко встречаются указания со специально
выделенными заголовками WARNING, CAUTION, IMPORTANT, NOTE (NOTICE, NB).
WARNING – ВНИМАНИЕ
Указание на процедуры или условия, представляющие опасность для
человека, если не принять соответствующих мер предосторожности (например,
опасность поражения током).
CAUTION – ОСТОРОЖНО
Указание на процедуры или условия, представляющие опасность
повреждения оборудования, если не принять соответствующих мер предосторожности.
IMPORTANT – ВНИМАНИЕ
Указание на процедуры или условия, очень важные для правильной
эксплуатации оборудования.
NOTE (NOTICE, NB) – ПРИМЕЧАНИЕ
Дополнительная информация, имеющая немаловажное значение.
IMPORTANT
The blades 12/14 are very sharp! Take hold of
the blades by the knob only. After use, always first remove the blades from the
bowls 7/10 before removing the processed food.
ВНИМАНИЕ
Ножи 12/14 очень острые! Ножи следует брать только за головку.
После использования всегда сначала вытаскивайте из емкостей 7/10 ножи прежде,
чем извлечь переработанные продукты.[15]
CAUTION
Read
all instructions carefully before using this product.
ОСТОРОЖНО
Перед
началом использования полностью и внимательно прочитайте данную инструкцию. [16]
Данные подразделы
не содержат каких-либо переводческих трудностей, ввиду отсутствия специфической
лексики и сложных синтаксических конструкций. Для перевода не требуются
какие-либо специальные технические знания.
·
Требования
безопасности
A
protective cutout device can be used as a secondary protection. Please consult the specialist before installation.
Для
дополнительной защиты целесообразно установить устройство защитного отключения
(УЗО). Обратитесь за советом к квалифицированному специалисту.
Before
plugging the device in outlet, please make sure, that the voltage in the ac
source agrees with technical characteristics of the appliance.
Включайте
прибор только в источник переменного тока (~). Перед включением убедитесь, что
прибор рассчитан на напряжение, используемое в сети.
The
appliance may be plugged only in the power net with ground connection. For your
safety the ground connection must correspond with state rules and standards.
Прибор
может быть включен только в сеть с заземлением. Для обеспечения Вашей
безопасности заземление должно соответствовать установленным электротехническим
нормам. Не пользуйтесь нестандартными источниками питания или устройствами
подключения.[17]
Основную
сложность при переводе данного подраздела могут вызвать термины и обороты,
связанные с подключением прибора к электросети и характеристик этой сети. В
данном случае переводчику необходимо владеть знаниями в этой области, но они
сводятся скорее к общим представлениям, а не специальным знаниям.
·
Комплектность
Description
The
Braun CombiMax meets highest demands for kneading, mixing, blending, chopping,
slicing, shredding and grating, both simply and quickly.
1.
Motor block
2.
Cord storage
3.
Motor switch (on = «I», off = «off/0»)
4.
Pulse mode «• pulse»
5.
Variable speed regulator (2 – 14)
6.
Food processor bowl (2 l capacity)
7.
Lid for food processor bowl 6
8.
Pusher for lid 7
Attachments
for food processor bowl 6
(Important:
Not all attachments will be included in the standard equipment of all models.)
9.
Blade with protective cover
10.
Insert carrier
11.
Fine slicing insert – a
12.
Coarse slicing insert – b
13.
Fine shredding insert – c
14.
Coarse shredding insert – d
15.
Grating insert – e
16.
French-fries system
17.
Plastic or metal kneading hook (depending on model)
18. Whipping attachment
Описание
Кухонный
комбайн Braun CombiMax соответствует самым высоким
требованиям и позволяет легко и быстро осуществлять замешивание, перемешивание,
купажирование, рубку, резку ломтиков, нарезку стружки, терку.
1.
Моторный блок
2. Место
для шнура
3. Выключатель
мотора (включено = «I», выключено = «off/0»)
4. Импульсный
режим «• pulse»
5.
Регулятор переменной скорости (2–14)
6. Емкость
(большая) для приготовления пищи (вместимость 2 л)
7. Крышка
большой емкости для приготовления пищи
8.
Толкатель крышки 7
Приспособления,
используемые для емкости для приготовления пищи (6)
(Важно: Не
все приспособления включены в стандартное оснащение моделей.)
9. Нож
10.
Носитель насадки
11.
Насадка для нарезания мелких ломтиков – a
12.
Насадка для нарезания крупных ломтиков – b
13.
Насадка для нарезания мелкой стружки – c
14.
Насадка для нарезания крупной стружки – d
15. Насадка
для терки – e
16.
Пластиковая или металлическая насадка для замешивания (зависит от модели)
17.
Насадка для взбивания[18]
Данный подраздел
представляет особую сложность для перевода. С одной стороны, данный раздел
требует использование терминов для наименования частей прибора. А с другой
стороны, использование терминов может затруднить процесс ознакомления
пользователя с новым прибором, а также процессом его функционирования.
В связи с
этим данный подраздел всегда сопровождается пояснительным рисунком (чертежом) с
цифробуквенным обозначением каждой детали прибора. Во-первых, это облегчает для
пользователя процесс ознакомления с прибором. Во-вторых, визуальная опора
решает проблему терминологического наименования деталей. В-третьих, далее в
тексте инструкции при упоминании той или иной детали или насадки в скобках
будет указываться ее цифробуквенное обозначение.
Attaching the food processor bowl (6) and the lid
(7)
Установка большой емкости (6) и крышки (7)[19]
2.
Основная
часть
·
Подготовка
к работе
Using your appliance for the first time
Перед первым использованием
Assembly
Сборка
·
Порядок
работы
Kneading – Замешивание
Mixing – Перемешивание
Blending – Купажирование/ смешивание
В данных подразделах
дается описание работы всех функций прибора, необходимых насадок и очередности
их сборки для той или иной операции. Все насадки снабжены цифробуквенным
обозначением, отсылающим к пояснительному рисунку. Основная задача переводчика
сводится к тому, чтобы точно, полно и последовательно описать процесс
подготовки прибора к работе и процесс завершения работы.
3. Заключительная часть
·
Техническое
обслуживание
·
Правила
хранения
·
Возможные
неисправности и методы их устранения
·
Гарантийные
обязательства
·
Гарантийный
талон
В данных подразделах
подробно излагается правовая сторона факта купли-продажи, (гарантии, сервисное
обслуживание и т.д.), а также права потребителя, т.о. данный раздел носит
юридический характер и отличается от всего текста инструкции в плане лексики и
стилистики, что и обуславливает некоторые сложности перевода.
1.9 Особенности перевода текста инструкции
1.9.1
Лексические особенности перевода текста инструкций
Качественная специфика текстов инструкций к
бытовым приборам связана с особым соотношением между адресатом перевода и
предметом перевода (т.е. с содержанием переводимых текстов).
С одной стороны, адресатом может быть любой
потенциальный потребитель данного товара, то есть, любой член социума, с каким
угодно культурно-образовательным уровнем. С другой стороны, информация,
предназначенная для перевода, часто относится к предметным областям, имеющим
достаточно сложную понятийную структуру или оперирующим обширными
номенклатурными рядами.
Таким образом, наблюдается противоречие между
непредсказуемым (в отдельных случаях довольно низким) образовательным уровнем
адресата и возможной сложностью предмета переводимого текста. Из-за этого
противоречия адекватный перевод специальной лексики, то есть терминов и
некоторых сходных с ними лексических единиц, в текстах инструкций к бытовым
приборам представляет определенную сложность.
Еще одним последствием указанного противоречия
является возможная неподготовленность адресата к восприятию не только
содержательной сложности переводимого текста, но и его структурных
особенностей. Структурирование понимается в данном случае в самом широком
смысле – от расположения разделов внутри документа до графического оформления.
Специальная лексика употребляется в первую
очередь в текстах для специалистов, но по необходимости (из-за своей
незаменимости) эти лексические единицы проникают и в тексты для неспециалистов.
Причем первым рубежом на пути их проникновения из языка специального в язык
обиходный являются как раз тексты, предназначенные для потребителей товаров и
услуг.
Применительно к текстам инструкции важным
является разграничение таких разновидностей специальной лексики, как термины,
номены, предтермины, квазитермины и профессионализмы[20].
Термин – номинативное слово или словосочетание (имя
существительное или словосочетание с именем существительным в качестве опорного
слова), принимаемое для наименования общих понятий.
Номены – это наименования единичных понятий, а также
конкретной массовой продукции, воспроизводимой по одному и тому же образцу
заданное число раз. Разница между термином и номеном заключается в том, что
номены называют единичные понятия, а термины – общие понятия.
Предтермины – это специальные лексемы, используемые в
качестве терминов для называния новых сформировавшихся понятий, но не
отвечающие основным требованиям, предъявляемым к термину. В качестве
предтермина обычно выступают:
·
Описательный
оборот – многословное номинативное словосочетание, используемое для называния
понятия и позволяющее точно описать его сущность, но не отвечающее требованию
краткости;
·
Сочинительное
словосочетание;
·
Сочетание,
содержащее причастный или деепричастный оборот. Предтермины используются в
качестве терминов для именования новых понятий, для которых сразу не удаётся
подобрать подходящие термины. От терминов предтермины отличают временный
характер, неустойчивость формы, невыполнение требований краткости и
общепринятости, зачастую и отсутствие стилистической нейтральности. В
большинстве случаев со временем предтермины вытесняются терминами. В ряде случаев
замена предтермина лексической единицей, более соответствующей
терминологическим требованиям, затягивается, и предтермин закрепляется в
специальной лексике, приобретая устойчивый характер и становясь квазитермином.
Достаточно сложным является статус профессионализмов,
которые некоторые специалисты: а) отождествляют с терминами, б) относят к
единицам ремесленной лексики, в) к специальной лексике неноминативного
характера (глаголы, наречия, прилагательные); г) ненормированной специальной
лексике, ограниченной употреблением в устной речи профессионалов в неформальной
обстановке, и часто имеющей эмоционально-экспрессивные коннотации.
Разновидностью профессионализмов являются профессиональные жаргонизмы, которые
не способны приобретать нормативный характер, и их условность ясно ощущается
говорящими.[21]
В большинстве случаев в текстах инструкции любые
номены требуют строгого соблюдения денотативной эквивалентности при переводе,
независимо от того, насколько они известны адресату перевода. Возникающие при
этом затруднения разрешаются обычно через включение в перевод описания номена с
опорой на наиболее существенные для данного текста признаки. Так, в инструкции
к комбайну описывается, какой режим работы комбайна подойдет лучше для
приготовления того или иного блюда:
Pulse mode «• pulse» 4
The pulse mode is for
example useful for the following applications:
• Chopping delicate and
soft food, e.g., eggs, onions or parsley.
• Carefully folding flour
into dough or batter to maintain the creaminess.
• Adding whipped eggs or
cream to more solid food.
Импульсный режим «• pulse» 4
Импульсным режимом удобно пользоваться в следующих
случаях:
• Измельчение нежной и мягкой пищи (например,
яйца, лук или петрушка).
• Осторожное добавление муки в тесто, когда
необходимо получит кремообразную массу.
• Добавление взбитых яиц или крема в более
твердую пищу[22].
В данном случае не описывается процесс работы
данного режима, а даются советы как его можно использовать при приготовлении
различных блюд.
В некоторых случаях номенклатура может
передаваться в тексте перевода в виде точных эквивалентов-номенов, даже если
они неизвестны широкому потребителю, без каких бы то ни было дополнительных
пояснений.
blender – блендер
toaster – тостер
mixer – миксер
Такое введение в перевод номенклатуры неизбежно в
период появления на рынке новых продуктов импортного производства и
предполагает последующую постепенную адаптацию потребителей к этим
обозначениям.
Существенным фактором, способствующим компактному
воспроизведению номенов ИЯ в тексте перевода, независимо от степени их
известности широкому потребителю в стране ПЯ, являются ограничения
форматирования. Во-первых, в подавляющем большинстве случаев текст на ПЯ должен
занимать то же пространство на бумаге, что и текст на ПЯ (причем возможности
уменьшения размера шрифта небезграничны). Объем текста связан также с дизайном
и объемом оригинал макета, т.е. выполненной верстки документа инструкции. Во-вторых,
в разметке текста на странице существуют некоторые позиции (например,
заголовки, единицы списков), где добавление пояснений выглядит неуместным.
При переводе инструкций в ряде случаев переводчик
прибегает к снижению степени терминологичности. Возможности замены специальной
лексики лексическими единицами, имеющими меньшую степень терминологичности, в
текстах инструкций достаточно широки. Нередко даже при фиксации терминов ПЯ в
специальных словарях в переводе использовались более знакомые массовому
потребителю обозначения.
Причины этих подмен могут лежать в области
стилистики.
Plastic or metal kneading hook – Пластиковая или
металлическая насадка для замешивания
В данном примере слово hook обозначает лопасти,
концы которой загнуты слегка вверх, по форме напоминающие крючки. Однако
данное выражение встречается при перечисление комплектующих комбайна, и такое
развернутый описательный оборот был бы не уместен. Поэтому переводчик сделал
перевод по аналогии с другими комплектующими.
14. Coarse shredding insert – d
15.
Grating insert – e
16.
Plastic or metal kneading hook (depending on model)
17. Whipping attachment
14.
Насадка для нарезания крупной стружки – d
15. Насадка
для терки – e
16.
Пластиковая или металлическая насадка для замешивания (зависит от модели)
17.
Насадка для взбивания[23]
Еще одной особенностью инструкций является параллельное
существование нескольких «подъязыков ПЯ»[24],
обслуживающих одну и ту же предметную область у различных производителей и
поставщиков. Выполняя переводы инструкций к электробытовым приборам с
английского языка, можно обнаружить, что в английском языке существует вполне
устоявшееся наименование провода, с помощью которого прибор подключается к сети
питания mains cord.
В переводах на русский язык единого обозначения
для этого наименования нет. Переводами могут быть сетевой шнур,
соединительный шнур, электрический шнур (электрошнур) или шнур питания.
Далее, основная рабочая емкость кухонного
комбайна фирмы Braun в оригиналах на английском языке – bowl переводится на русский
язык как кувшин, сосуд, чаша, емкость. Термином можно признать лишь одно
из этих обозначений, по всей видимости, слово «чаша». Данный термин
является ядром представленного синонимического ряда, который в полной мере
описывает форму и предназначение данной детали.
Нет сомнения, что во многих случаях один из
представленных вариантов перевода закреплен в стандартах на термины и определения.
Однако имеющиеся терминологические стандарты ориентированы на специальные
тексты, то есть на тексты для специалистов в данных областях знания, а у
текстов инструкций, как отмечалось, имеется ряд своих особенностей.
По-видимому, актуальность приобретает вопрос о стандартизации языка в текстах
инструкции, который должен решаться отдельно, хотя и с учетом существующих
стандартов для специального языка.
Инструкция к бытовому прибору содержит один или несколько
чертежей. Это может быть чертеж общего вида с перечнем деталей или чертеж
устройства в разобранном виде. Перевод нужно начинать именно с прочтения
чертежей. Обязательно обращение к чертежам и при переводе описания
взаимодействия деталей устройства.
В качестве общих замечаний о языке инструкций следует отметить,
что для него характерны простота и точность, а также лаконичность выражения и
имплицитные термины – и то, и другое требует разворачивания и раскрытия при
переводе на русский язык, так как последний не допускает чрезмерной
лаконичности и требует большей определенности:[25]
French—fries system
Система,
измельчающая продукты, предназначенные для обжаривания[26]
Основная
переводческая проблема при переводе данной насадки заключалась в том, чтобы
доходчиво передать английское выражение «french—fries», для которого в словаре
дан единственный эквивалент «картофель фри». Видимо, переводчик
посчитал, что данный перевод будет непонятен получателю, и заменил его
описательным оборотом. Однако замена не обоснована, так как выражение «картофель
фри» уже адаптировалось и вошло в русский язык.
В инструкциях
нередко используется «ведомственная» либо фирменная терминология, отсутствующая
в словарях:
Notch in the disc – Щербинка в диске, лучше
сказать «паз на диске»
Fine slicing insert – Насадка для нарезания
мелких ломтиков[27], При переводе данной
насадки уместнее использовать словосочетание «тонких ломтиков», так как
в соответствии с узусом русского языка принято говорить «мелкие кубики»
и «тонкие ломтики».
Если заказчик
желает, чтобы при переводе использовалась специфическая терминология (в
частности, принятая к употреблению в организации заказчика), то он особо
оговаривает это при оформлении заказа на перевод и в обязательном порядке
предоставляет переводчику соответствующие перечни терминов, глоссарии и иные
справочные и информационные материалы – такие, например, как внутрифирменные
правила оформления документов или внутрифирменное руководство по переводу.
Если
глоссария или иных справочных и информационных материалов нет, и переводчик
опирается исключительно на собственный опыт и знания, то следует обеспечивать
единообразие часто встречающихся лексических единиц во всем тексте (во всех
документах данного заказа/во всех документах для данного заказчика), то есть на
протяжении всего текста (во всех документах данного заказа, во всех документах
для данного заказчика) использовать один и тот же вариант перевода типичного
слова, фразы, предложения или части текста.
Приводимые в
инструкциях по эксплуатации надписи на ключах, клавишах и иных органах
управления даются прописными буквами. При переводе эти надписи нужно выделять
аналогичным образом, обязательно давая в скобках английские варианты, так как
именно они присутствуют на поставляемом оборудовании:[28]
Motor switch (on = «I», off = «off/0») – Выключатель мотора (включено = «I», выключено = «off/0»)
Pulse mode «• pulse» – Импульсный режим «• pulse»[29]
Во всем тексте перевода должно быть соблюдено единство
терминологии, присущей данной области знаний. Например, при переводе
технических текстов рекомендуется использовать термины, установленные
соответствующими государственными терминологическими стандартами, либо термины,
содержащиеся в терминологических приложениях к государственным стандартам, а в
отсутствии таковых – термины из Сборников рекомендуемых терминов Комитета
научно-технической терминологии Академии наук РФ и аналогичных документов.
Рекомендуется также использовать в качестве авторитетного источника технических
терминов специальные двуязычные и одноязычные толковые словари.
Нестандартизованные термины должны соответствовать
терминологическим рекомендациям международных организаций, например,
Международной организации по стандартизации (ISO).
Недопустимо употребление терминов, принятых в профессиональном
разговорном языке (профессиональном жаргоне), за возможным исключением случаев
употребления аналогичных лексических единиц в исходном тексте, но при
обязательном соблюдении принципа эквивалентности перевода.
При переводе необходимо руководствоваться Международной системой
единиц (СИ) и употреблять единицы, применяемые наравне с единицами СИ, а также
метрическую и российские ведомственные системы единиц, в том числе кратные и
дольные единицы, образованные соответствующим образом.
Следует применять официальные названия организаций, международных
договоров и конвенций, товарные знаки, номенклатурные обозначения и единицы
других лексических категорий, регламентируемые общепризнанными национальными и
международными стандартами, соглашениями и рекомендациями.
Наименования иностранных фирм, компаний, акционерных обществ,
корпораций, концернов, монополий, промышленных объединений и т.п.
транскрибируют и заключают в кавычки; перед названием ставят обобщающее слово «фирма»,
«компания», «акционерное общество», «концерн», «корпорация» и т.п. –
в зависимости от их традиционного употребления в русскоязычной литературе. С
прописной буквы в этих названиях пишут только первое слово и имена собственные.
Thank you for choosing a product from the KRUPS
range.
Фирма КРУПС благодарит Вас за то, что Вы предпочли ее изделие.[30]
Вместе с тем следует отметить современную тенденцию к отказу от
практической транскрипции наименований фирм в информационных,
научно-технических и даже юридических текстах и к использованию вместо этого их
написания на латинице. Исключение составляют тексты контрактов, в которых
наименования фирм пишется по-русски и в кавычках, по правилам делопроизводства.
We hope you thoroughly enjoy your new Braun
appliance.
Мы надеемся, что Вы будете неизменно довольны своим новым
комбайном от фирмы Braun.[31]
При переводе на русский язык встречающиеся в исходном тексте
аббревиатуры расшифровываются и переводятся полностью, при этом при первом
упоминании может приводиться (1) расшифровка аббревиатуры на языке оригинала,
затем (2) полный перевод такой расшифровки на русский язык, затем (3) либо
устоявшаяся в языке перевода аббревиатура, если таковая имеется, либо
составленная самим переводчиком из первых букв расшифрованной и переведенной
оригинальной аббревиатуры, если устоявшегося эквивалента нет. Если аббревиатура
не поддается расшифровке, то ее оставляют на языке оригинала и в примечании
обязательно указывают, что данное сокращение расшифровать не удалось.
В буквенных аббревиатурах, сочетающихся с цифрами и целыми
словами, последние транскрибируются русскими буквами, а аббревиатуры остаются в
оригинальном написании. Такие сочетания в переводе заключают в кавычки, а
первое слово и собственные имена пишут с прописной буквы.
Braun CombiMax 650/600 – комбайн Braun CombiMax
650/600[32]
Переводчик вправе образовать новый термин лишь в том случае, когда
после произведенного им поиска по справочной литературе и иной проверки будет с
достаточной степенью достоверности установлено, что в языке перевода слова для
выражения данного понятия не существует. В этом случае переводчик делает
примечание.[33]
1.9.2 Грамматические особенности перевода текста инструкций
При переводе
текста инструкции необходимо также обратить внимание на грамматические
особенности данного жанра.
Например, когда
раздел «Устранение неисправностей» дается в табличной форме,
глагол-связка, как правило, опускается. При переводе переводчик должен
восстановить структуру предложения в соответствии с правилами языка перевода:
Flakes
and impurities coming out from soleplate during ironing.
Во время
глажения из подошвы выпадают хлопья и загрязнения.
No
Shot of Stream or No Vertical Shot of Stream.
Не
происходит выброса пара или не происходит вертикального выброса пара.[34]
Указания по
выполнению различных действий выражаются в английских инструкциях инфинитивом и
переводятся на русский язык неопределенной формой глагола совершенного вида
повелительного наклонения, например, «снять», «затянуть», «отключить» и
глаголами в повелительном наклонении «храните», «не допускайте» и т.д. В
промышленных инструкциях указания по выполнению различных действий выражаются чаще
инфинитивом, а в бытовых – повелительным наклонением. Повелительное наклонение –
основное выражение долженствования. Кроме того, долженствование в инструкциях
выражается с помощью модального глагола must либо should, тогда
как обычный для контрактов и стандартов модальный глагол shall не
используется. Типичный пример «инфинитивных» указаний:
Clean
the juice ring 5, filter 6 and cover.
Очистить
лоток для стока сока 5, фильтр 6 и крышку 7.
Allow
the appliance to cool down approx. 20 minutes.
Дать
устройству остыть в течение порядка 20 минут.[35]
Keep the appliance out of the reach of children.
Храните комбайн в местах, недоступных для детей.
Do not allow the appliance to operate
unsupervised.
Не допускайте, чтобы комбайн работал без должного надзора.[36]
В связи с более широким использованием каузативных глаголов в
инструкциях на русском языке при переводе возможна замена английских модальных
глаголов «must» и «should» на глаголы «рекомендуется»,
«следует» «разрешается», «допускается» и т.д.
Before beginning cream, beaters and bowl must be thoroughly chilled. – Перед началом взбивания
рекомендуется охладить крем, венчики и чашу.[37]
При передаче
предписаний со словами «always» и «never», создающими эффект
«категоричности», следует учитывать следующие особенности: слово «always»
в большинстве случаев не передается на русский язык; слово «never»
следует заменять словом «запрещается», а повелительную форму глагола
инфинитивной формой.
Never
place the appliance, the power cable or the plug in water or any other liquid.
Запрещается
погружать прибор, шнур питания и штепсель в воду или другую жидкость.
Always
use the suitable pushers to guide food down the funnels, never your fingers, a
fork, spoon, knife or any other object.
Для
проталкивания продуктов в приемную трубку используйте предназначенные для этого
толкатели. Запрещается проталкивать продукты руками, а также использовать для
этой цели вилки, ложки, ножи и любые другие посторонние предметы.[38]
В связи с
более номинативным характером изложения русскоязычных инструкциях при переводе
рекомендуется заменять придаточные времени, а также причастный оборот «when
(before, after, while, if) + Participle I» на обстоятельство
времени, выраженное словосочетанием «предлог + существительное»:
Before
using the food processor for the first time, wash all parts of accessories in
warm, soap water.
Перед
первым использованием тщательно промойте все части насадок теплой мыльной
водой.[39]
If
the Auto-shut-off is activated (red pilot light blinks), move the iron slightly
to deactivate it (blinking stops).
При
срабатывании автоматического выключателя (сопровождающегося миганием красного
сигнального индикатора) немного переместите утюг, чтобы отключить
автоматический выключатель (мигание прекратится).[40]
В большинстве
случаев глагольным формам пассивного залога в инструкциях к бытовым приборам на
английском языке соответствуют краткие формы причастий, но в некоторых случаях
при переводе последние могут добавляться или соответствовать другим
морфологическим формам (наиболее подходящим по контексту).
This
appliance was constructed for household use only to process the listed
quantities.
Данный
прибор предназначен для пользования только в бытовых условиях и переработки
продуктов в указанных количествах.
The
control lamp 3 flashes to indicate that the motor is overloaded and will soon
switch off.
Мигание
индикатора 3 свидетельствует о том, что двигатель перегружен и вскоре
выключится.[41]
Таким образом, перевод текстов инструкций к
бытовым приборам представляет собой особый тип перевода, отличающийся от
научно-технического рядом особенностей. Главной из них является высокая
вероятность несоответствия между сложностью излагаемого предмета и
культурно-образовательным уровнем потребителей. Разрешение этого противоречия
осуществляется как за счет адаптации уровня сложности текстов в процессе
перевода, так и за счет постепенной адаптации адресата к предметам потребления,
которые со временем из новых превращаются в привычные.
1.10
Структура требований к качеству перевода
Требования к
качеству перевода могут варьироваться в зависимости от предметной области, типа
текста и специфики проекта. Например, в рекламных текстах особое внимание
уделяется яркости изложения и точности передачи рекламной идеи. В техническом
переводе главным является единообразие изложения, точность употребления
терминологии и доходчивость описания. Существуют минимальные требования к
качеству переводов:
1.
В
тексте не должно быть орфографических и грубых синтаксических ошибок, опечаток,
пропусков;
2.
Перевод
должен передавать смысл оригинала с учетом лингвокультурных особенностей
получателя;
3.
Должен
соблюдаться принцип единства терминологии;
4.
В
переводе должны соблюдаться правила стандартного издательского оформления;
5.
Перевод
в целом не должен быть хуже оригинала.
Различают два
набора требований к качеству перевода: перевод приемлемого качества и перевод
высокого качества. Ниже в таблице приводится сравнительная характеристика основных
требований к переводу приемлемого и высокого качества. [42]
Параметры |
Перевод |
Перевод |
1. Передача содержания |
Перевод должен |
Перевод должен быть |
2. Ясность и |
Перевод должен быть |
|
3. Использование |
Правомерность |
Применяемая |
4. Использование |
Использование |
В переводном тексте |
5. Стилистика текста |
Жестких требований к |
В переводном тексте не Стилистика перевода |
6. |
Необходимо соблюдение |
Необходимо в точности |
Инструкция относится к документам внешнего
пользования и рассчитана на широкую аудиторию специалистов и не только
специалистов, представляет собой «лицо компании» и должна быть переведена на
высоком уровне качества.
Инструкции
как жанру официально-делового стиля присущи такие черты как точность,
исключающая возможность инотолкований и языковой стандарт. Эти черты находят
свое отражение в отборе языковых средств (лексических, грамматических и
синтаксических), а также в оформлении и композиции инструкции.
Прагматическая
функция инструкции, как жанра официально-делового стиля, является функция
долженствования. Диапазон функции долженствования в рамках рассматриваемой
макросреды довольно широк: от императивности до рекомендательности.
Эта наиболее
общая функция также нашла свое отражение в лексическом, синтаксическом,
стилистическом и грамматическом оформлении инструкции.
Наиболее
релевантным для определения стратегии перевода является тип текста. Согласно
классификации К. Райс, инструкция относится к информативному типу текста.
Этот тип текста ориентирован, в первую очередь, на передачу информативного
содержания. Текст, ориентированный на содержание, требует при переводе
обеспечения инвариантности на уровне плана содержания, а языковое оформление
перевода ориентировано в первую очередь на язык перевода.
Также для
определения стратегии перевода инструкции необходимо проведение
предпереводческого анализа по модели Алексеевой И.С.
Композиция
текста инструкции носит клишированный характер и требует сохранения при
переводе.
При переводе
инструкций необходимо учитывать ряд лексических и грамматических особенностей.
С точки зрения лексики, качественной спецификой текстов инструкций является
противоречие между образовательным уровнем адресата и возможной сложностью
предмета переводимого текста. С точки зрения грамматики, при переводе
инструкции необходимо учесть специфику языка оригинала и языка перевода.
Таким
образом, при переводе инструкции представляется необходимым использование
переводческих трансформаций и различных приемов перевода. К ним, в первую
очередь, относятся:
·
снижение
терминологичности
·
прием
генерализации
·
прием
конкретизации
·
описательный
перевод
При переводе инструкции нужно обратить особое
внимание на качество перевода. Различают два набора требований к качеству
перевода: перевод приемлемого качества и перевод высокого качества. Инструкция
относится к документам внешнего пользования и рассчитана на широкую аудиторию
специалистов и не только специалистов, и должна быть переведена на высоком
уровне качества.
2. Сравнительный
анализ переводов инструкций
На основе приведенных
в первой главе критериев качества перевода проведем сравнительный анализ двух
инструкций к комбайнам фирмы Braun.
2.1 Анализ перевода инструкции к комбайну Braun CombiMax 650/600. – Braun, 2006. – 96 с.
Основными
чертами инструкции как жанра официально-делового стиля является точность и
ясность изложения, которые проявляются в отборе языковых средств и оформлении
текста инструкции.
В переводе
данной инструкции соблюдена композиция документов данного жанра. В тексте
инструкции присутствует:
1.
Вводная
часть
·
Обращение
к покупателю с благодарностью за приобретение данного устройства.
Our products are engineered to meet the highest
standards of quality, functionality and design. We hope you thoroughly enjoy your new Braun appliance.
Наши
изделия спроектированы и изготовлены по высочайшим требованиям качества,
функциональности и дизайна. Мы надеемся, что Вы будете неизменно довольны своим
новым изделием от фирмы Braun.
·
Общие
указания
Important
– Внимание
Specification
– Спецификация
·
Комплектность
Description
– Описание
Attachments for food processor bowl – Приспособления, используемые
для емкости для приготовления пищи
·
Требования
безопасности
Overload
protection – Защита от перегрузки
2.
Основная
часть
·
Подготовка
к работе
Pulse mode «• pulse» – Импульсный режим «• pulse»
Recommended speed ranges for individual
attachments – Рекомендованные диапазоны скоростей для индивидуальных приспособлений
Attaching the food processor bowl 6 and the lid 7
– Установка большой емкости 6 и крышки 7
Removing the food processor bowl and the lid – Снятие большой емкости и крышки
Cleaning – Чистка
·
Порядок
работы
Kneading – Замешивание
Mixing – Перемешивание
Blending – Купажирование
Chopping – Рубка
Slicing, shredding, grating – Нарезание ломтиков и стружки, терка
Whipping with the whipping attachment – Взбивание с помощью
насадки для взбивания
3. Заключительная часть
·
Техническое
обслуживание
·
Правила
хранения
·
Гарантийные
обязательства
·
Гарантийный
талон
Однако в
данном переводе редакционно-издательское оформление оригинала воспроизведено с
искажениями. Например, при перечислении комплектующих комбайна нумерация
оригинала и перевода не совпадают.
10.
Insert carrier
11.
Fine slicing insert – a
12.
Coarse slicing insert – b
13.
Fine shredding insert – c
14.
Coarse shredding insert – d
15.
Grating insert – e
16.
French-fries system
17.
Plastic or metal kneading hook (depending on model)
18. Whipping attachment
В инструкции
на русском языке дан следующий перевод:
10.
Носитель насадки
11.
Насадка для нарезания мелких ломтиков – a
12.
Насадка для нарезания крупных ломтиков – b
13.
Насадка для нарезания мелкой стружки – c
14.
Насадка для нарезания крупной стружки – d
15. Насадка
для терки – e
16.
Пластиковая или металлическая насадка для замешивания (зависит от модели)
17.
Насадка для взбивания
В переводе
отсутствует 16 пункт исходного списка – насадка для приготовления картофеля
фри, таким образом, переводчик нарушил нумерацию. Нарушать нумерации при
переводе категорически нельзя, так как все цифробуквенные обозначения в
инструкции ссылаются на прилагаемый чертеж, и любое расхождение может не только
затруднить освоение прибора потребителем, но и привести к более серьезным
последствиям.
Основные
недостатки в качестве перевода выявлены в процессе анализа лексики.
Основные
сложности были связаны с переводом комплектующих комбайна:
·
Food processor bowl – емкость (большая) для
приготовления пищи (вместимость 2 л.)
Bowl переводится на русский
язык как кувшин, сосуд, чаша, емкость. Однако термином можно признать
лишь одно из этих обозначений слово «чаша». Данный термин является ядром
представленного синонимического ряда, который в полной мере описывает форму и
предназначение данной детали.
· Fine slicing insert – насадка для нарезания
мелких ломтиков.
В данном
случае переводчик использовал для перевода синонимический ряд слов, однако
нарушил узус сочетаемости мелкие кубики и тонкие ломтики. Хотя прилагательное
fine может переводиться на
русский язык как – 1. тонкий, утонченный; и как 2. мелкий, здесь
имеется в виду именно насадка для тонких ломтиков, это становится ясно
при обращении к прилагаемому чертежу.
· Следующую насадку coarse slicing insert переводчик также
переводит с помощью аналогов. И, несмотря на то, что в словаре слово coarse переводится как грубый,
крупный (состоящий из относительно крупных частичек), он дает правильный
эквивалент насадка для нарезания крупных ломтиков.
· Fine shredding insert/ coarse shredding insert – насадка для нарезания
мелкой и крупной стружки.
Во-первых,
словосочетание нарезание стружки не является узуальным для русского
языка. Во-вторых, перевод с помощью аналогов слова shredding как стружка не
является уместным, так как у этого слова существует закрепленный в словаре
эквивалент шинкование, которое представляется наиболее адекватным в
данной предметной области. Один из возможных вариантов перевода: насадка для
мелкой шинковки и насадка для крупной шинковки. Далее по тексту в
разделе «Порядок работы» уместно пояснить, что насадка для мелкой шинковки
идеально подходит, например, для приготовления морковки по-корейски.
·
Grating insert – насадка для терки
Переводчик,
видимо, желая сохранить единство терминологии, делает грубые смысловые ошибки. Grating insert можно перевести на
русский язык как насадка-терка, или терка, в данном контексте это
наиболее адекватный перевод, не вызывающий инотолкований. В то время как
перевод насадка для терки может быть истолкован по-разному:
– Насадка, с
помощью которой можно натереть тот или иной продукт (в этом контексте терка
– процесс измельчения продуктов);
– Сменная
насадка для терки (в данном случае терка – кухонное приспособление для
измельчения продуктов с несколькими сменными насадками).
·
Plastic or metal kneading hook – пластиковая или
металлическая насадка для замешивания
В данном
примере переводчик отказался от буквального и описательного перевода и применил
прием генерализации для снижения степени терминологичности, найдя тем самым
наиболее адекватный эквивалент слову hook – насадка. Если обратится к
чертежам, то использование в оригинале слова hook вполне обоснованно.
Данная насадка представляет собой две лопасти, концы которых загнуты немного
вверх, то есть напоминают крюк. Однако описание насадки является в данном
контексте излишней информацией, так как потребитель всегда может обратиться для
этого к чертежам.
Далее по
тексту снова встречается термин kneading hook, который переводчик в
этом случае перевел как месильный крюк, используя буквальный перевод.
Тем самым он нарушил единство терминологии, что недопустимо в тексте
инструкции.
· French—fries system – система, измельчающая
продукты, предназначенных для обжаривания.
Данный
перевод не является адекватным, ввиду того, что использованный переводчиком
прием генерализации неверно передает предназначение данной насадки. Эта насадка
используется исключительно для приготовления картофеля фри, так как никакие
другие продукты не режут соломкой для обжарки. Словарь дает единственное
определение для french—fries – картофель фри. Слово система в
данном случае также можно заменить термином насадка для сохранения
единства терминологии.
Перевод раздела «Внимание», в котором
описаны основные меры безопасности при работе с комбайном, требует более
детального рассмотрения.
·
Important
The blade 9 is very sharp! Take hold of the blade
by the knob only. After use, always first remove the blade from the food
processor bowl 6 before removing the processed food.
·
Важно
Нож 9
очень острый! Его следует брать только за головку, прежде чем из большой
емкости извлечь обработанные продукты необходимо всегда после использования
сначала вытащить нож.
В первую очередь неправильно переведен заголовок. В разделе под
заголовком IMPORTANT содержатся указания на процедуры или условия, очень
важные для правильной эксплуатации оборудования. Поэтому данный заголовок
должен переводиться как ВНИМАНИЕ.
В целом, перевод
явно слишком буквален, хотя переводчиком предпринималась попытка сделать
аналогичный перевод с изменением порядка слов предложения. Однако это привело
лишь к смещению логического ударения. В данном разделе последовательное
описание действий является наиболее важным, поэтому нарушение порядка слов недопустимо.
Наиболее адекватный перевод данного абзаца может быть следующим:
ВНИМАНИЕ
Нож 9
очень острый! При вынимании и установке ножа держитесь за верхнюю часть
насадки. После окончания работы комбайна, сначала извлеките из большой емкости
6 нож, а затем переработанные продукты.
При таком
переводе логичность и последовательность действий не нарушена.
•
Make sure that your voltage corresponds to the voltage printed on the bottom of
the appliance. Connect to alternating current only.
•
Убедитесь в том, что напряжение Вашей сети соответствует напряжению, указанному
на дне комбайна.
В данном
случае напряжение и вид тока – это характеристики бытовой электросети, поэтому
при переводе необходимо использовать пояснение. Так, слова voltage переводчик передает с помощью
словосочетания напряжение сети, тем самым, уточняя, о каком напряжении
идет речь. В случае с alternating current переводчик, видимо, желая
избежать повтора, не стал дополнять перевод оригинала. Этим же обоснованно
замена слова connect выражение следует использовать. Однако,
несмотря на все эти замены, сохранить и передать смысл оригинала переводчику не
удалось. Возможный вариант перевода данного абзаца может быть следующим:
Удостоверьтесь,
что напряжение в вашей бытовой электросети соответствует напряжению, указанному
на задней панели прибора. Подключайте комбайн только к сети переменного тока.
В данном
случае повтор не будет ошибкой, а наоборот даст предельно понятный перевод.
•
Keep the appliance out of the reach of children.
• Храните
комбайн в местах, не доступных для детей.
Переводчик
использовал для перевода устойчивый клишированный эквивалент для данной
тематической области. Данный перевод представляется наиболее узуальным.
•
This appliance was constructed for household use only to process the listed
quantities.
• Комбайн
спроектирован только для бытового использования, чтобы перерабатывать
рекомендованные количества продуктов.
При переводе
уместнее было бы заменить подчинительный союз чтобы, на сочинительный
союз и, а также заменить глагол process на существительное:
Данный
прибор предназначен для использования только в бытовых условиях и для
переработки продуктов в указанных количествах.
•
Do not use any parts in the microwave oven.
• Ни
одна из деталей комбайна не может быть использована в микроволновой печи.
При переводе
степень императивности была значительно снижена за счет использования
модального глагола может. Более точно и полно смысл оригинала передает
другой перевод:
Детали
прибора не предназначены для использования в микроволновых печах.
•
Do not allow the appliance to operate unsupervised.
• Не
допускайте, чтобы комбайн работал без должного надзора.
Абзац
переведен дословно, без применения каких-либо переводческих трансформаций.
Ввиду этого перевод передает только смысл, но не подтекст. Однако в русском
языке есть устойчивый оборот для перевода данного пункта инструкции, который в
полной мере передает и смысл высказывания, и подтекст:
Не
оставляйте включенный прибор без присмотра.
•
Braun electric appliances meet applicable safety standards. Repairs or the
replacement of the mains cord must only be done by authorized service
personnel. Faulty, unqualified repair work may cause considerable hazards to
the user.
• Электробытовые
устройства фирмы Braun отвечают требованиям соответствующих стандартов по
технике безопасности. Ремонт этих устройств следует поручать только
уполномоченному сервисному персоналу. Проведенные неправильно
неквалифицированные ремонтные работы могут явиться причиной несчастных случаев
и травм потребителя.
• Сетевой
шнур устройства может быть заменен только в уполномоченном сервисном центре
Braun, так для этого требуется специальный инструмент.
При переводе была
нарушена структура абзаца: один пункт был разделен на два. Это, во-первых,
привело к нарушению структуры текста, а во-вторых, привело к необоснованным
добавлениям со стороны переводчика. Так, например, в оригинале ничего не
сказано про специальный инструмент, необходимый для замены сетевого шнура. Это
излишняя информация, перегружающая текст перевода.
Также при передаче
на русский язык выражения applicable safety standards переводчик прибегает к
добавлениям, усложняющим восприятие смысла.
Данный пункт
можно было передать следующим образом:
Электроприборы
Braun отвечают всем применимым стандартам безопасности.
Ремонт или замена сетевого шнура должны производиться только уполномоченным
сервисным персоналом. Неправильно произведенные квалифицированные ремонтные
работы могут создать серьёзную опасность для пользователей.
• Перед
хранением устройство необходимо выключить и отсоединить от сети.
•
Switch the appliance off and disconnect it from the outlet before storing it.
Перевод
сделан буквально. И хотя он не искажает, смысл оригинала уместнее было
использовать антонимический перевод:
После
использования прибор необходимо выключить и отсоединить от электросети.
При переводе
данного подраздела переводчик допустил ряд ошибок, связанных в первую очередь с
использованием буквального перевода. Это привело к смещению логического
ударения, неоправданному нарушению структуры текста. В ряде случаев перевод
просто не соответствует узусу русского языка.
В переводе
раздела, описывающего установку чаши на моторный блок, также есть ряд
лексических ошибок:
·
With the motor switched off, place the food processor bowl onto
the drive place of the motor block 1 matching the arrow on the bowl with the
arrow on the motor block (A). Then turn the bowl in the «function» direction as
far as it will go.
·
При
отключенном двигателе поместите емкость на приводное место моторного блока 1. При
этом необходимо совместить стрелку на емкости со стрелкой, которая находится на
моторном блоке (А). После этого поверните емкость в направлении вращения оси
привода до предельного положения.
Перевод drive place of the motor block как приводное место моторного
блока является буквальным и несоответствующим сложившейся терминологии. С
учетом узуса данную фразу можно перевести как привод моторного блока.
Фраза as far as it will go переведена описательным
оборотом, несмотря на то, что словарь дает точный эквивалент для перевода до
упора, который в данном контексте является адекватным.
При
отключенном двигателе поместите чашу на привод моторного блока 1. При этом
необходимо совместить стрелку на емкости со стрелкой на моторном блоке (А).
После этого поверните чашу до упора в направлении вращения оси привода.
·
Put the attachment needed (see instructions for each of the
attachments) onto the drive shaft of the bowl and push it down as far as it
will go.
·
Установите
необходимое приспособление (см. инструкцию для каждого приспособления) на
приводной вал емкости и нажмите на него вниз до тех пор, пока оно не достигнет
крайнего нижнего положения.
Перевод attachment как приспособление
является буквальным и в данном случае уместнее использовать синонимический
перевод и заменить слово приспособление термином насадка.
Помимо
лексических ошибок в тексте перевода инструкции также встречаются и
грамматические ошибки.
·
Note: Before using the food processor for the first
time, clean all parts as described under «Cleaning».
·
Примечание: В первый раз перед тем,
как пользоваться устройством для приготовления пищи, следует промыть все
детали, руководствуясь изложенным в разделе «Чистка».
В разделе под заголовком NOTE содержится дополнительная
информация, имеющая немаловажное значение, следовательно, в данном случае
перевод NOTE как ПРИМЕЧАНИЕ можно признать адекватным.
В связи с более номинативным характером изложения русскоязычных
инструкциях при переводе рекомендуется заменять причастный оборот «before +
Participle I» на обстоятельство времени, выраженное словосочетанием
«предлог + существительное»:
Перед
первым использованием прибора следует очистить все его детали (см. раздел
«Очистка»).
·
The pulse mode «• pulse» is activated by pressing the blue knob on
the motor switch 4 with switch setting «off/0».
·
Импульсный
режим «• pulse» может быть активизирован нажатием синей кнопки на выключателе
мотора 4, когда выключатель находится в положении «off/0».
Пассивный
залог в данном примере уместнее передать словосочетанием «предлог + существительное»:
Для
запуска импульсного режима «• pulse» нажмите на синюю кнопку, расположенную
на выключателе мотор, при этом выключатель должен быть переведен в положение «off/0».
·
For best results, we recommend using the kneading hook which is
specially designed for making yeast dough, pasta and pastries.
·
Чтобы
получить хорошие результаты, мы рекомендуем пользоваться насадкой для
замешивания, которая специально спроектирована для дрожжевого теста, сдобного
теста и мучных кондитерских изделий.
Неоправданная
грамматическая замена существительного на глагол, которая привела к усложнению
синтаксиса предложения.
Для
получения наилучших результатов, мы рекомендуем пользоваться насадкой для
замешивания, которая специально спроектирована для дрожжевого теста, сдобного
теста и мучных кондитерских изделий.
Вывод: Несмотря
на то, что инструкция относится к документам внешнего пользования, требующим
высокого качества перевода, перевод данной инструкции выполнен на приемлемом
уровне качества.
Инструкция
переведена буквально, без использования каких-либо переводческих приемов и
трансформаций. Иначе говоря, это подстрочный перевод, который в дальнейшем
должен лечь в основу перевода высокого качества.
В данном
переводе отсутствует какой-либо контроль качества. Перевод не прошел
постпереводческую обработку, не были проведены:
1. Проверка
грамматического и терминологического соответствия;
2. Проверка
научного редактора на предмет адекватности описания требованиям предметной
области;
3. Проверка
литературного редактора в отношении ясности и стилистики изложения;
4. Проверка
адекватности правок, выполняется переводчиком для проверки общего впечатления
от переводного текста;
5. Проверка
корректора для выявления опечаток и погрешностей оформления.
2.2 Анализ перевода
инструкции к комбайну Braun MultiSystem K3000. – Braun, 2007. – 62 с.
Данный
перевод качественно отличается от предыдущего. Рассмотрим его более подробно.
С точки
зрения лексики в переводе этой инструкции нет нарушения единства терминологии.
Однако присутствуют неточности в использовании терминов и нарушения узуса языка
перевода:
·
Attaching and removing the dough bowl and the lid – крепление и снимание
емкости для замешивания теста и крышки
Термин «крепление»
используют при обозначении фиксации той или иной детали с помощью крепежных
материалов болтов, гаек и т.д. Здесь же идет речь об установке чаши и крышки.
Также термин снятие был заменен снимание, тем самым была допущена
семантическая ошибка. Термин снимание описывает длительный процесс,
тогда как термин снятие называет процесс. С учетом этого данный раздел
можно перевести как:
Установка
и снятие чаши для замешивания теста и крышки.
·
Parts which are difficult to reach, e.g., the indentation on the
inside of the lid – труднодоступные детали (углубления на внутренней стороне крышки).
Словосочетание
труднодоступные детали не соответствует узусу русского языка. Переводчик
пытался создать более краткий перевод описательного оборота. Однако, ввиду
того, что английский язык является более имплицитным, чем русский сделать это
без ущерба для смысла практически невозможно. В связи с этим более узуальным
вариантом перевода представляется следующий вариант:
Детали,
расположенные в труднодоступных местах, например углубления на внутренней
стороне крышки
·
The manual pulse mode «pulse•» is operated by pressing the button
5.
·
Ручной
импульсный режим «pulse•» достигается путем нажатия кнопки 5.
Данный
перевод выполнен с нарушением узуса русского языка. Глагол достигаться чаще
всего встречается с такими словами как результат, успех и т.д. Для слова
же режим в данном контексте уместнее использовать в качестве эквивалента
оборот приводить в действие, тогда перевод будет такой:
Ручной
импульсный режим «pulse•» приводиться в действие нажатием кнопки 5.
·
N.B.: All attachments for use with the food processor bowl with
the grey drive shaft are grey.
·
Примечание:
все насадки, используемые в емкости с валом привода серого цвета, также
окрашены в серый цвет.
В разделе под
заголовком NOTE содержится дополнительная информация, имеющая
немаловажное значение, следовательно, в данном случае перевод NOTE как ПРИМЕЧАНИЕ
можно признать адекватным.
Рассмотрим перевод раздела «Внимание», в
котором описаны основные меры безопасности при работе с комбайном.
·
Important
The blade 9 is very sharp! Take hold of the blade
by the knob only. After use, always first remove the blade from the food
processor bowl 6 before removing the processed food.
·
Внимание
Нож 9
очень острый! При вынимании и установке ножа держитесь за верхнюю часть
насадки. После окончания работы комбайна, сначала извлеките из большой емкости
6 нож, а затем переработанные продукты.
В разделе под заголовком IMPORTANT содержатся указание на
процедуры или условия, очень важные для правильной эксплуатации оборудования.
Таким образом, предложенный переводчиком эквивалент ВНИМАНИЕ
представляется в данном случае наиболее адекватным.
При переводе
данного отрывка был использован прием добавления при вынимании и установке
ножа, тем самым переводчик уточнил, в процессе каких действий при
неосторожном обращении с ножом человек может получить травму.
Далее
переводчик последовательно описывает действия, которые необходимо выполнять,
дабы обезопасить себя от различного рода травм. При переводе не было допущено
смещение логического ударения, логичность и последовательность действий не
нарушена.
·
Keep the appliance out of the reach of children.
·
Беречь от детей
Переводчик
использовал для перевода устойчивый клишированный эквивалент, но он не
соответствует данной тематической области. Это клишированное выражение взято,
скорее всего, из инструкций для медикаментов и лекарственных средств. Наиболее
узуальным и адекватным переводом данного абзаца является следующий вариант:
Храните
комбайн, в местах недоступных для детей.
·
This appliance was constructed for household use only to process
the listed quantities.
·
Данный
прибор предназначен для использования только в бытовых условиях и для
переработки продуктов в указанных количествах.
В переводе
подчинительный союз чтобы, был заменен сочинительным союзом и,
а также вместо глагола process было использовано существительное. Таким
образом, перевод отвечает стилистическим нормам языка перевода.
• Do not use any parts in the microwave oven.
• Детали
прибора не предназначены для использования в микроволновых печах.
В переводе
глагол use в повелительном наклонении был изменен кратким причастием с
другим семантическим значением предназначены, благодаря чему в переводе
был сохранен смысл и степень императивности оригинала.
•
Do not allow the appliance to operate unsupervised.
• Не
оставляйте включенный прибор без присмотра.
При переводе
данного абзаца был использован клишированный оборот, который в полной мере
передает и смысл высказывания, и подтекст:
•
Braun electric appliances meet applicable safety standards. Repairs or the
replacement of the mains cord must only be done by authorized service
personnel. Faulty, unqualified repair work may cause considerable hazards to
the user.
• Электроприборы
Braun отвечают всем применимым стандартам безопасности.
Ремонт или замена сетевого шнура должны производиться только уполномоченным
сервисным персоналом. Неправильно произведенные квалифицированные ремонтные
работы могут создать серьёзную опасность для пользователей.
В переводе
сохранен смысл оригинала, передана наиболее значимая информация, при этом текст
не перегружен какими-либо излишними комментариями и добавлениями.
·
Switch the appliance off and disconnect it from the outlet before
storing it.
·
Перед
хранением устройство необходимо выключить и отсоединить от сети.
Для передачи
смысла оригинала использован антонимический перевод.
Грамматические
структуры оригинала отражены в переводе с использованием переводческих приемов,
таких как грамматическая замена, замена глагольных конструкций номинативными и
т.д.
·
Carefully dry the bowl before storing it away.
·
Перед
хранением емкость следует тщательно протереть насухо.
С точки
зрения грамматики перевод выполнен адекватно, то есть английская глагольная
конструкции «before storing» в переводе была заменена
словосочетанием «предлог + существительное» «перед хранением». Однако с
точки зрения стилистики при переводе было использовано излишнее усиление «тщательно»
и «насухо», для передачи смысла достаточно использовать только одно из
наречий.
Вывод: по
сравнению с переводом инструкции к Braun CombiMax 650/600, данный перевод
выполнен на более высоком уровне. Однако назвать его переводом высокого
качества нельзя.
Качественные
изменения в переводе второй инструкции:
·
Терминологическое
единство не нарушено;
·
Грамматические
структуры отражены с использованием переводческих приемов, таких как
грамматическая замена, замена глагольных конструкций номинативными и т.д.;
·
Синтаксис
соответствуют узусу языка перевода;
·
В
тексте отсутствуют орфографические и пунктуационные ошибки;
·
Нет
смещения логического ударения;
·
Структура
документа не нарушена;
·
В
тексте инструкции используется не только название режимов или насадок, но и их
условное обозначения, которое также можно найти на корпусе комбайна. Тем самым
дается визуальная опора, которая сокращает сроки ознакомления потребителя с
новым прибором.
Несмотря на
все эти качественные улучшения, в инструкции есть ряд ошибок в первую очередь
лексических, связанных с неправильным использованием того или иного термина и
нарушением сочетаемости слов. Такого рода ошибки связаны скорее не с
переводческой некомпетентностью, а с недостаточной постпереводческой
обработкой.
2.3 Способы улучшения качество перевода инструкций
Проведенный
сравнительный анализ двух инструкций показал, что основные ошибки при переводе
текстов этого жанра, в первую очередь, связана с нарушением единства терминологии,
с созданием синонимов терминов, которые в ряде случаев неуместны и ведут к
искажению смысла и возникновению инотолкований. Также одной из наиболее частой
проблемой при переводе инструкции является передача грамматических структур с
английского языка на русский.
Инструкция
относится к формализованным документам, поэтому при переводе данного типа
текста возможно использование машинного перевода с последующим редактированием.
В настоящее время высококачественный машинный перевод текстов расширенной
тематики все еще не представляется возможным. Однако использование различных
систем автоматизированного перевода позволяет многократно уменьшить время
выполнения работы. В 1988 году был разработан статистический метод МП, при
котором машина сравнивает параллельные конструкции и выявляет соответствия
слов. На этом принципе основывается алгоритм работы системы Trados (Традос).
Trados –
система автоматизированного перевода, разработанная немецкой компанией Trados
GmbH в 1992 году. В данное время компания совместно с британской фирмой SDL
International выпускает продукт Trados SDLX, который является наиболее
распространенной системой ТМ в мире. Система Trados включает в себя несколько
модулей, предназначенных для перевода текстов различных форматов: документов
Microsoft Word, презентаций PowerPoint и других. Программа выявляет в
переводимом тексте фрагменты, переводы которых уже имеются в базе данных, и
выполняет замену исходных фрагментов на переводные. Оставшиеся фрагменты
передаются для ручной обработки переводчику. При рассмотрении фрагментов
переводчик выделяет вновь переведённые фрагменты и заносит новые пары
параллельных фрагментов на двух языках в базу данных. Постепенно база данных
заполняется фрагментами, наиболее часто встречающимися в определенном виде
документов. Программа наиболее эффективна в отношении перевода документов
сходных видов. В этом случае использование Trados многократно облегчает труд
переводчика.[43]
Эта программа
не переводит вместо вас, а лишь помогает оптимизировать процесс перевода, что
иногда значительно ускоряет работу. Это достигается за счет того, что Trados
позволяет вам накапливать базу уже переведенных текстов (Translation Memory) и
использовать ее для перевода последующих текстов.
Translation
Memory (ТМ) – база данных, где хранятся выполненные переводы. Технология ТМ
работает по принципу накопления: в процессе перевода в ТМ сохраняется исходный
сегмент (предложение) и его перевод. При обработке нового текста, поступившего
на перевод, система сравнивает каждое его предложение с сохраненными в базе
сегментами. Если идентичный или подобный исходному сегмент найден, то этот
сегмент отображается вместе с переводом и указанием совпадения в процентах.
Слова и фразы, которые отличаются от сохраненного текста, выделяются
подсветкой. Таким образом, переводчику остается перевести только новые сегменты
и отредактировать частично совпадающие. Каждое изменение или новый перевод
сохраняются в ТМ. А в результате, нет необходимости дважды переводить одно и то
же предложение.
Для перевода
текста инструкций использовать базы соответствий представляется оптимальным
решением.
Главные
преимущества использование Trados для перевода текстов инструкций заключаются в
следующем:
1. Сохраняется единство
терминологии во всем тексте перевода.
2. Увеличивается скорость
перевода.
3. Настроив программу на
поиск не только точных совпадений, но и близких выражений, можно использовать
один и тот же шаблон для перевода всех фраз такого рода.
4. Можно настроить TM-программу
таким образом, чтобы она выдавала подсказки, не только найдя в накопителе в
точности нужное выражение, но и в случае частичного совпадения. Это поможет
справиться с типичными для русского языка изменениями окончаний.
5. Установка определенного
процента совпадения позволит вам с помощью одного элемента из накопителя
подбирать эквиваленты для множества сходных выражений.
В качестве
возможного глоссария для перевода инструкций может быть использована следующая
база соответствий:
·
Motor unit – блок с электродвигателем
·
Electronic speed control/ regulator – регулятор скорости
·
Mains cord – сетевой шнур
·
Cord store – отсек для хранения провода
·
Motor switch – переключатель работы режимов двигателя
·
Spatula – лопатка
·
Lid – крышка
·
Filling tube – воронка
·
Blade – нож
·
Insert carrier – диск для сменных насадок
·
Fine slicing insert – насадка для нарезки тонких ломтиков
·
Coarse slicing insert – насадка для нарезки крупных ломтиков
·
Fine shredding insert – насадка для мелкой шинковки
·
Coarse shredding insert – насадка для крупной шинковке
·
Grating insert – насадка-терка
·
French-fries system – насадка для нарезки картофеля-фри
·
Plastic or metal kneading hook – пластиковая или металлическая насадка для
замешивания
·
Whipping attachment – насадка для взбивания
·
Food processor bowl – чаша для переработки продуктов
·
Lid for food processor bowl – крышка для чаши
·
Pusher for lid – толкатель
·
Drive place – привод
·
Drive shaft – приводной вал
·
Make sure that your voltage corresponds to the voltage printed on
the bottom of the appliance. Connect to alternating current only. – Удостоверьтесь, что
напряжение в вашей бытовой электросети соответствует напряжению, указанному на
дне комбайна. Подключайте комбайн только к сети переменного тока.
·
Keep the appliance out of the reach of children. – Храните комбайн в местах, недоступных для детей.
·
This appliance was constructed for household use only to process
the listed quantities. – Данный прибор предназначен для пользования только в бытовых условиях и переработки продуктов в указанных количествах.
·
Do not use any parts in the microwave oven. – Детали прибора не
предназначены для использования в микроволновых печах.
·
Do not allow the appliance to operate unsupervised. – Не оставляйте включенный прибор без присмотра.
·
Switch the appliance off and disconnect it from the outlet before
storing it. – После использования прибор необходимо выключить и отсоединить от электросети.
·
Before first use – перед первым использованием
·
If the Auto-shut-off is activated – при срабатывании автоматического выключателя
·
While preparing large quantities – при замешивании больших порций
·
Never use – запрещается использовать
·
Never place the appliance, the power cable or the plug in water or
any other liquid. – Запрещается погружать прибор, шнур питания и штепсель в воду или другую жидкость.
·
Always use the suitable pushers to guide food down the funnels,
never your fingers, a fork, spoon, knife or any other object. – Для проталкивания продуктов в приемную трубку используйте предназначенные для этого толкатели. Запрещается проталкивать
продукты руками, а также использовать для этой цели вилки, ложки, ножи и любые
другие посторонние предметы.
2.4 Общие
рекомендации для переводчика инструкций
Для перевода
любой технической литературы, к которой относится, в том числе и инструкция по
эксплуатации, существует ряд рекомендаций, способствующих повышению качества
перевода как на стадии собственно перевода, так и на стадии постпереводческого
редактирования. Все рекомендации можно условно поделить на 3 группы:
1. При
переводе технической литературы рекомендуется:
·
Опираться
на логику и контекст, и уже затем на словарь, так как дефиниции данные в
словаре в различных контекстах могут приобретать различные коннотации и оттенки
значения.
·
Анализировать
предложение не только на синтаксическом, но и на логическом уровне, чтобы
правильно расставлять акценты. Это необходимо для того, что не происходило
смещение логического ударения.
·
Устранять
неприемлемые по нормам русского языка английские лаконичность и импликации. При
переводе необходимо использовать добавления и комментария. Но комментарии не
должны перегружать текст перевода, они служат для прояснения смысла.
·
Разбивать
длинные предложения. Длинные предложения, содержащие сложные логические связи,
затрудняют процесс восприятия и понимания.
·
Устранять
очевидные синонимы. При переводе инструкций самое главное сохранить единство
терминологии, поэтому заменять один и тот же термин синонимами является
ошибкой. Если термин повторяется в тексте оригинала, то в переводе он должен
также дублироваться.
·
Расшифровывать
аббревиатуры.
·
Переводить
текст, сверяясь с рисунками, графиками и таблицами.
·
Заголовки
переводить в последнюю очередь.
·
Следить
за стилем изложения (не допускать расщепление сказуемого, нагромождения
пассивных форм глагола, причастий, а также существительных в родительном падеже
и отглагольных существительных, местоимения «это» и предлога «для»).
·
Заканчивать
работу собственным редактированием: уточняется смысл, унифицируются термины,
обнаруживаются пропуски, шлифуется стиль.
2. При переводе технической
литературы не рекомендуется:
·
Переводить
буквально (т.е. переводить слово словом, копировать синтаксис, забывать о
разной сочетаемости в двух языках и о разном управлении).
·
Текст
оригинала может также содержать ошибки и опечатки, поэтому необходимо
внимательно следить за логичностью и точностью излагаемой информации.
3. При переводе технической
литературы запрещается:
·
Дополнять
автора и пояснять в скобках мысль автора.
·
Вводить
отсутствующие в оригинале кавычки и слова «так называемый».
·
Самостоятельно
вводить синонимы-термины с целью избежать повторов.
·
Опускать
непонятные фрагменты.
·
Оставлять
непонятный и переведенный наугад отрывок оригинала, не попытавшись
проконсультироваться со специалистом и предупредить заказчика, выделив этот
отрывок цветом. [44]
Инструкция
относится к документам внешнего пользования и рассчитана на широкую аудиторию
специалистов и не только специалистов и должна быть переведена на высоком
уровне качества. Проведенный анализ показал, что тексты переводов инструкций
содержат множество лексических, грамматических и стилистических ошибок,
связанных в первую очередь с дословным переводом и отсутствием
постпереводческого редактирования.
Возможным
вариантом решения данной проблемы может стать использования системы
автоматизированной системы Trados, системы однозначных соответствий для
стандартизированных отрезков текста, хотя бы в рамках отдельных фирм. Программа
выявляет в переводимом тексте фрагменты, переводы которых уже имеются в базе
данных, и выполняет замену исходных фрагментов на переводные. Эта программа не
переводит вместо вас, а лишь помогает оптимизировать процесс перевода, что
иногда значительно ускоряет работу. Ускорив процесс перевода, будет оставаться
больше времени на постредактирование, тем самым повысится качество перевода.
Среди
типичных ошибок при переводе текстов инструкций с английского языка на русский
следует отметить, в первую очередь, дословный перевод. Причем, такая ошибка
встречается как при передаче терминов, так и при передаче грамматических
конструкций. Еще одной распространенной ошибкой при переводе является нарушение
единства терминологии, а также стилистики языка перевода и логики. Однако все
эти ошибки корректируются на этапе постпереводческого анализа.
Заключение
Целью данной
работы было выявление жанрово-стилистических особенностей инструкции и приемов
их передачи при переводе с английского языка на русский.
На пути к
достижению данной цели были поставлены и решены следующие задачи:
1. Первой из
поставленных задач был анализ жанрово-стилистических особенностей текста
инструкции на основе характеристик официально-делового стиля. Предпосылкой для
такого анализа стал тот факт, что инструкция является одним из жанров
официально-делового стиля и как следствие заимствует его основные черты.
По результат
проведенного анализа были сделаны следующие выводы: инструкция относится к
жанрам официально-делового стиля, поэтому для нее характерны, в первую очередь,
точность, исключающая возможность инотолкований, и языковой стандарт. Эти черты
выражаются в отборе языковых средств (лексических, грамматических и
синтаксических) и в оформлении деловых документов.
Прагматическая
функция инструкции, как жанра официально делового стиля, является функция
долженствования. Диапазон функции долженствования в рамках рассматриваемой
макросреды довольно широк: от императивности до рекомендательности.
Эта наиболее
общая функция также нашла свое отражение в лексическом, синтаксическом,
стилистическом и грамматическом оформлении инструкции.
2. Следующей
задачей было определить, к какому типу текста по классификации К. Райс
относится жанр инструкции. Данная классификация была выбрана, так как тип
текста является релевантным критерием для определения стратегии перевода.
На основе
изученного материала были сделаны следующие выводы: согласно классификации К. Райс,
инструкция относится к информативному типу текста. Этот тип текста
ориентирован, в первую очередь, на передачу информативного содержания. Текст,
ориентированный на содержание, требует при переводе обеспечения инвариантности
на уровне плана содержания, а языковое оформление перевода ориентировано в
первую очередь на язык перевода.
3. Следующей
задачей было проведение предпереводческого анализа жанра инструкции по модели Алексеевой И.С.
В процессе проведения данного анализа были определено:
·
коммуникативное
задание текстов инструкции;
·
реципиент
и автор текстов инструкции;
·
информационный
состав текстов инструкции.
Все это
способствовало уточнению стратегии перевода жанра инструкции.
4. Следующей
задачей было проведение анализа композиционных особенностей жанра инструкции. В
процессе анализа были изучены инструкций к различным бытовым приборам, таким
как миксер, блендер, кухонный комбайн и т.д. и вычленены основные разделы и
подразделы инструкции, их информационное содержание и особенности перевода.
5. Следующей
задачей было изучение особенностей перевода инструкций и приемов передачи
особенностей англоязычных инструкций на русский язык. Был проведен анализ
лексических и грамматических особенностей перевода текста инструкции.
С точки
зрения лексики, при переводе инструкции важно учесть качественную специфику
текстов инструкций, которая связана с противоречием между непредсказуемым (в
отдельных случаях довольно низким) образовательным уровнем адресата и возможной
сложностью предмета переводимого текста. Из-за этого противоречия адекватный
перевод специальной лексики, то есть терминов, в текстах инструкций к бытовым
приборам представляет определенную сложность.
Таким
образом, при переводе инструкции представляется необходимым использование
переводческих трансформаций и различных приемов перевода. К ним, в первую
очередь, относятся:
·
снижение
терминологичности;
·
прием
генерализации;
·
прием
конкретизации;
·
описательный
перевод.
Основные грамматические особенности перевода текста инструкции связаны
со спецификой языка оригинала и языка перевода.
Таким образом, перевод текстов инструкций к
бытовым приборам представляет собой особый тип перевода, отличающийся от
научно-технического рядом особенностей. Главной из них является высокая
вероятность несоответствия между сложностью излагаемого предмета и
культурно-образовательным уровнем потребителей. Разрешение этого противоречия
осуществляется как за счет адаптации уровня сложности текстов в процессе
перевода, так и за счет постепенной адаптации адресата к предметам потребления,
которые со временем из новых превращаются в привычные.
6. Следующей задачей было
установление критериев оценки качества перевода. Существует два стандарта качества
перевода: приемлемое качество перевода для документов внутреннего пользования и
высокое качество перевода для документов внешнего пользования. Инструкция
относится к документам внешнего пользования, поэтому ее перевод должен
выполняться на высоком уровне.
7. В практической части
работы был проведен анализ двух инструкций к кухонным комбайнам фирмы Braun. Сначала был проведен
анализ оригинала, т.е. инструкции на английском языке, а затем перевода этой
инструкции на русском языке. В процессе изучения перевода был выявлен ряд
лексических, грамматических и стилистических ошибок. Большинство из этих ошибок
связано с дословным переводом, с отсутствием каких-либо переводческих приемов и
трансформаций.
Затем был
проведен анализ инструкции к аналогичному прибору той же фирмы. Этот анализ
показал, что качество второго перевода гораздо выше, чем предыдущего. Встал
вопрос, с чем связано такое заметное различие в качестве переводов. Было
выдвинуто предположение, что основная причина такого низкого качества первого
перевода заключается в том, что не было проведено постпереводческое
редактирование или оно было поверхностным.
8. Возможным вариантом
решения данной проблемы может стать использование системы автоматизированной
системы Trados, системы однозначных соответствий для стандартизированных
отрезков текста, хотя бы в рамках отдельных фирм. Программа выявляет в
переводимом тексте фрагменты, переводы которых уже имеются в базе данных, и
выполняет замену исходных фрагментов на переводные. Эта программа не переводит
вместо вас, а лишь помогает оптимизировать процесс перевода, что иногда
значительно ускоряет работу. Ускорив процесс перевода, будет оставаться больше
времени на постредактирование, тем самым повысится качество перевода.
По
результатам решенных задач, цель работы была в целом достигнута.
В заключении
хотелось бы сказать, что вопрос об особенностях жанра и перевода инструкции до
конца не исчерпан и требует дальнейшего изучения.
Библиография
1. Алексеева И.С. Профессиональный
тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для
переводчиков и преподавателей: учебное пособие. – СПб: Союз Перспектива, 2008.
– 288 с.
2. Бархударов Л.С. Язык
и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: «Международные отношения»,
1975. – 240 с.
3. Борисова Л.И. Лексические
особенности англо-русского научно-технического перевода: теория и практика
перевода: учебное пособие. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2005. – 215 с.
4. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий
анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): Учеб пособие. –
3-е изд., стереотип. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. – 224 с.
5. Введение в теорию
перевода. Учебно-методическое пособие. /Авт.-сост. Авксентьевская М.В. –
СПб.: СПб ИВЭСЭП, 2008. – С. 32–34
6. Виноградов В.С. Введение
в переводоведение. – М.: Издательство ИОСО РАО, 2001. – 208 с.
7. Гальперин А.И. Очерки
по стилистике английского языка. – М.: Просвещение, 1999. – С. 431–442
8. Гальперин И.Р. Текст
как объект лингвистического исследования. – М.: Наука, 1981. – изд. 5-е – М.:
КомКнига/URSS, 2007 – 144 с.
9. Гринев С.В. (1993)
Введение в терминоведение. – М.: Московский Лицей, 1993. С. 49–52
10. Дупленский Н. Письменный перевод.
Рекомендации переводчику и заказчику. – М.: Союз Переводчиков России, 2004. –
24 с.
11. Загородняя В.А. Перевод глаголов
широкой семантики в научно-технических текстах с английского языка на русский.
– М.: Изд-во МГОУ, 2005. – 144 с.
12. Климзо Б.Н. Ремесло технического
переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической
литературы. 2-е изд., переработанное и дополненное – М.: «Р. Валент»,
2006. – С. 239–243
13. Коваль С.А. Специальная лексика
в переводе для потребителей товаров и услуг // Современные проблемы
лингвистики, перевода и межкультурной коммуникации. Ученые записки СПбИВЭСЭП.
СПб., 2002 – Выпуск 5. – С. 55 – 63
14. Комиссаров В.Н. – Современное
переводоведение. – М.: ЭТС, 2003–2004 г. – С. 135–150
15. Комиссаров В.Н. Общая теория
перевода. – М.: ЧеРо, 2000. – 253 с.
16. Комиссаров В.Н. Слово о
переводе. – М.: Международные отношения, 1973. – 249 с.
17. Комиссаров В.Н. Теоретические
основы методики обучения переводу. – М.: РЕМА, 1997. – 206 с.
19. Коптева Н.Ю. Неличные формы
английского глагола: учеб.-метод. пособие – Волгоград: Волгоград. гос. ун-т,
2002. – 96 с.; [Электронный ресурс]. – URL:
#»#_ftnref1″ name=»_ftn1″ title=»»>[1] Брандес М.П., Провоторов
В.И. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных
языков): Учеб пособие. – 3-е изд., стереотип. – М.: НВИ –ТЕЗАУРУС, 2001. – С.
30
[2] Там же. С. 36–37
[3] Инструкция к комбайну KRUPS PowerMix.
– KRUPS, 2008 – С. 14
[4] Гальперин А.И. Очерки по
стилистике английского языка. – М.: Просвещение, 1999. – С. 435–438
[5] Инструкция к комбайну Braun CombiMax 650/600. – Braun, 2006. – С. 11
[6] Инструкция к комбайну Braun CombiMax 650/600. – Braun, 2006. – С. 11
[7] Брандес М.П., Провоторов
В.И. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных
языков): учеб пособие. – изд. 3-е, стереотипное. – М.: НВИ –ТЕЗАУРУС, 2001. –
С. 35–36.
[8] Комиссаров В.Н. –
Современное переводоведение. – М.: ЭТС 2003 – 2004. – С. 115.
[9] Райс, Катарина.
Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной
лингвистике: сб. статей / Ред. В.Н.Комиссаров. – М.: Междунар. отношения, 1978.
– С.202–228.
[10] Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика:
Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и
преподавателей: учебное пособие. – СПб: Союз Перспектива, 2008. – С.176
[11] Алексеева И.С.
Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному
переводу для переводчиков и преподавателей: учебное пособие. – СПб: Союз
Перспектива, 2008. – С.177
[12] Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического
исследования. – 5-е изд. – М.: КомКнига/URSS, 2007. – С. 77
[13] Инструкция к миксеру Braun MultiMix M 700. – Braun,
2007 – С. 6
[14] Инструкция по
эксплуатации к керамическому обогревателю POLARIS Модель PCDH 1220X2. – POLARIS, 2008 – С. 11
[15] Инструкция к комбайну Braun CombiMax 650/600. – Braun, 2006. – С. 11
[16] Инструкция к миксеру Braun MultiMix M 700. – Braun,
2007 – С. 6
[17] Инструкция по
эксплуатации к керамическому обогревателю POLARIS Модель PCDH 1220X2. – POLARIS, 2008 – С. 11
[18] Инструкция к комбайну Braun CombiMax 650/600. – Braun, 2006. – С. 11
[19] Инструкция к комбайну Braun
CombiMax 650/600. – Braun, 2006. – С. 11
[20] Гринев С. В. (1993)
Введение в терминоведение. — М.: Московский Лицей, 1993. – С. 49–52
[21]
Терминоведение// Википедия – свободная энциклопедия, 2008. [Электронный
ресурс]. – URL: (Дата обращения: 15.04.2009)
[22] Инструкция к комбайну Braun CombiMax 650/600. – Braun, 2006. – С. 11
[23] Инструкция к комбайну Braun CombiMax 650/600. – Braun,
2006. – С. 11
[24] Коваль С.А. Специальная
лексика в переводе для потребителей товаров и услуг // Современные проблемы
лингвистики, перевода и межкультурной коммуникации. Ученые записки СПбИВЭСЭП. –
СПб, 2002 – Выпуск 5. – С. 55–63
[25] Климзо Б.Н. Ремесло
технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках
научно-технической литературы. 2-е изд., переработанное и дополненное – М.:
«Р.Валент», 2006. – С.239–243
[26] Инструкция к комбайну Braun CombiMax 650/600. – Braun, 2006. – С. 11
[27] Инструкция к комбайну Braun CombiMax 650/600. – Braun, 2006. – С. 11
[28] Климзо Б.Н. Ремесло
технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках
научно-технической литературы. – 2-е изд., переработанное и дополненное. – М.:
«Р.Валент», 2006. – С.239–243
[29] Инструкция к комбайну Braun CombiMax 650/600. – Braun, 2006. – С. 11
[30] Инструкция к комбайну KRUPS PowerMix.
– KRUPS, 2008 – С. 14
[31] Инструкция к комбайну Braun CombiMax 650/600. – Braun, 2006. – С. 11
[32] Инструкция к комбайну Braun CombiMax 650/600. – Braun, 2006. – С. 11
[33] Дупленский Н. Письменный
перевод. Рекомендации переводчику и заказчику. – М.: Издательство Союза
Переводчиков России, 2004 – 24 с.
[34] Инструкция к утюгу Philips GC4250.
– Philips, 2008 – С. 11–12
[35] Инструкция к
автоматической соковыжималке Braun-MP_80. – Braun,
2006. – С. 46
[36] Инструкция к комбайну Braun CombiMax 650/600. – Braun, 2006. – С. 11
[37] Инструкция к комбайну Braun CombiMax 650/600. – Braun, 2006. – С. 11
[38] Инструкция к комбайну KRUPS PowerMix.
– KRUPS, 2008 – С. 15
[39] Инструкция к комбайну KRUPS PowerMix.
– KRUPS, 2008 – С. 16
[40] Инструкция к утюгу Philips GC4250.
– Philips, 2008 – С. 6
[41] Инструкция к комбайну
Braun MultiSystem K3000. – Braun, 2007. – С. 10
[42] Введение в теорию
перевода. Учебно-методическое пособие. /Авт.-сост. Авксентьевская М.В. – СПб.:
СПб ИВЭСЭП, 2008. – С. 32–34
[43] Введение в теорию
перевода. Учебно-методическое пособие. /Авт.-сост. Авксентьевская М.В. – СПб.:
СПб ИВЭСЭП, 2008. – С.31–32
[44] Климзо Б.Н. Ремесло
технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках
научно-технической литературы. 2-е изд., переработанное и дополненное – М.:
«Р.Валент», 2006. – С.239-243
11. Какая разница, какой у текста стиль и на кого он рассчитан?
Еще одна важная деталь. О стилях мы уже упоминали, но давайте теперь поговорим не о речи конкретных персонажей, а о тексте целиком. Конечно, играет роль, что вы переводите. Например, в публицистической литературе есть свои особенности, свое фразопостроение и свои законы. И при переводе вы должны в первую очередь определиться со стилем.
Вторая вещь – касаемо художественного текста – язык автора.
Бывает, когда речь идет от первого лица, нужно сосредоточить внимание на том, кто главный персонаж – подросток, дворянин, простой рабочий или высокопоставленное лицо – ведь эти характеристики отображаются в тексте, который является почти что речью героя.
Нужно учитывать и то, кто ваши читатели, какова аудитория. Переводимый рассказ детский или для взрослых людей? Если произведение, например, сказка, и рассчитана на детей, то не стоит забывать, что вы должны использовать простые и понятные слова. Когда литература взрослая, можно не бояться внедрять в текст сложную или специфическую лексику – важно, чтобы она стилистически совпадала с оригиналом.
В переводе проблемы возникают довольно часто, ведь английские слова порой имеют тысячи значений. Конечно же, их легче выбрать, зная нужный стиль. Вы не ошибетесь с выбором, если будете учитывать, что действие происходит в баре рабочего квартала Нью-Йорка или на приеме у английской королевы. Тогда в первом случае выбираете просторечное или сленговое значение, а во втором – официальное или устаревшее. И, конечно же, сам тон должен соблюдаться.
12. а). Английский язык очень сложный!
б). Английский язык очень простой!
Два противоположных мнения, но ошибка одна и та же – неправильное восприятие иностранного языка в принципе. Не нужно недооценивать сложные синтаксические конструкции, равно как и не нужно переоценивать простые существительные и отсутствие падежей.
Дело не в том, что английский простой или сложный. Ни один язык в мире не может быть проще или сложнее других. У каждого свои особенности. Секрет в том, что нужно понять, что этот язык – другой, что он никогда не будет похож на ваш родной. Поэтому мы не переносим английские фишечки в иную языковую среду.
А что же вы думали? Что можно заменить в предложении каждое слово на русское, и вот вам будет перевод? Тогда почему до сих пор существует такая профессия? Поставьте машинку, которая будет заменять слова – да и дело с концом! Ага…
Машинка не чувствует, что сказать. Это правда. Машинка не может проанализировать возможные варианты и выбрать наиболее подходящий. Машинка не чувствует контекст.
Потому только мы, люди, являемся единственной нормальной «машинкой» для взаимопонимания между разными народами.
Мы в первую очередь берем во внимание то, чем языки отличаются, и на основе этого делаем перевод. Не замену, а перевоплощение.
Почему это так важно?
Не секрет, что от переводчика зависит многое. То, с каким старанием и энтузиазмом он подходит к делу, влияет на восприятие читателей.
Мало просто хорошо знать английский и понимать его, чтобы перевести художественный текст. Нужно еще уметь использовать средства родного языка, дабы передать все особенности произведения, донести весь смысл.
Само собой разумеется, что оригинал должен нравиться, как и процесс перевода. Любое дело получится у вас лучше, если вы выполняете задачу с удовольствием. Когда же вами управляет лишь чувство долга или обязанности, вы превращаетесь в робота, который механически делает свою работу – заменяет слова. Но приятно ли вам самим создавать такой текст?
Возможно, вам покажется, что в данной статье ущемляется право переводчика на собственный стиль – ведь «автора не подведи», «читателям угоди». Напротив: ваш стиль – это когда вы подбираете или придумываете интересное выражение, когда вы наполняете речь персонажа яркими красками, когда английские традиции кажутся в тексте интересными и понятными… Дословный перевод всегда будет одинаковым, но художественный, созданный кропотливым трудом и хорошо обдуманный, – будет содержать в себе вашу индивидуальность.
Когда вы действительно любите свою работу, другие ее тоже любят.
Хочется подытожить все вышеперечисленные ошибки и сделать небольшой вывод на основе их анализа:
● Адекватный переводчик привязывается к значениям, а не словам-аналогам.
● Неплохой переводчик берет информацию от носителей языка, обдумывает ее и создает свой вариант.
● Хороший переводчик понимает разницу между языками и, умея правильно ее использовать, делает текст простым и доступным.
● Замечательного переводчика смысл волнует в стократ больше, чем форма.
● Чудесный переводчик не идет на поводу у мифов, стереотипов и предубеждений.
● Превосходный переводчик не боится иногда нарушать правила, чтобы соответствовать стилю, и достичь совершенства в переводе.
Итак, дорогие переводчики, любите свое дело. Подходите к нему не как к рутинной работе, а как к искусству. Ведь вы – мостик понимания между двумя параллельными и такими разными мирами, между двумя языками.
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН
Северо-Казахстанский государственный университет
им. М.Козыбаева
Институт языка и литературы
Кафедра германской филологии
курсовая работа
Особенности при переводе технических текстов с английского языка на русский язык (на материале инструкций, переведенных не носителями языка перевода)
ПД-09 (для специальности «Переводческое дело»)
Автор Фёдорова О.В.
РУКОВОДИТЕЛЬ Олькова И.А.
Петропавловск, 2011
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
. ПРОБЛЕМЫ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ И АДЕКВАТНОСТИ В ПЕРЕВОДЕ ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
.1 Основные характеристики технического текста
.2 Лексико-грамматические особенности стиля технического текста
.3 Эквивалентность и адекватность перевода технических текстов не носителями языка перевода
2. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ИНСТРУКЦИИ, ПЕРЕВЕДЕННОЙ НЕ НОСИТЕЛЯМИ ЯЗЫКА ПЕРЕВОДА)
.1 Анализ перевода инструкции к китайским телефонам Е72, Е72, Е73, Е74 и С1000
.2 Общие рекомендации для переводчика инструкций
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
ВВЕДЕНИЕ
Темой данной курсовой является «Особенности при переводе технических текстов с английского языка на русский язык (на материале инструкций, переведенных не носителями языка перевода)
Перевод является одним из древнейших занятий человека. Перевести, значит выразить верно, и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка. В переводе сталкиваются различные культуры и традиции, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи и разные уровни развития.[18.87]
В настоящее время перевод научно-технических текстов играет важную роль. Переводчик должен стремиться к наиболее адекватному и эквивалентному переводу, даже если он является не носителем языка перевода.
Качественный перевод технической документации предполагает большую ответственность, так как вид перевода имеет определенную специфику. Эта специфика заключается в том, что технические тексты создаются для описания тех или иных технологических процессов, в результате чего неточность, которую может содержать перевод данной технической документации, нередко приводит к очень плохим последствиям. Именно поэтому важно, чтобы технический перевод документов как можно точнее передавал смысл оригинала. Перевод различной технической литературы, даже наиболее сложной, должен в итоге быть понятным для восприятия и, естественно, обладать смысловой достоверностью.
Задача. Задача любого перевода — это передать средствами другого языка целостно и точно содержание подлинника, сохранив его стилистические и экспрессивные особенности. Для определения степени общности содержания (смысловой близости) оригинала и перевода были введены понятия эквивалентности и адекватности перевода технического текста не носителями языка перевода.
Объект. Объектом данной курсовой является технический текст.
Предмет. Предметом исследования в работе является проблема адекватности и эквивалентности при переводе технических текстов не носителями языка перевода.
Цель. Таким образом, цель данной работы рассмотреть проблему адекватности и эквивалентности при переводе технических текстов не носителями языка перевода.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
.Рассмотреть основные характеристики технического текста.
.Рассмотреть лексико-грамматические особенности технического текста
.Рассмотреть эквивалентность и адекватность перевода технических текстов не носителями языка перевода
.Проанализировать технический текст на адекватность и эквивалентность не носителем языка перевода
Данная работа имеет следующую структуру: в первой главе рассматриваются теоретические вопросы, а в практической части мы анализируем научно-технический текст с точки зрения адекватности и эквивалентности.
В заключении подводятся итоги проведенной работы. К работе прилагается список использованной литературы.
.ПРОБЛЕМА ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ И АДЕКВАТНОСТИ В ПЕРЕВОДЕ ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
1.1Основные характеристики технического текста
Перевод — это вызванный общественной необходимостью процесс и результат передачи информации (содержание), выраженных в письменном и устном тексте на одном языке, посредством эквивалентного (адекватного) текста на другом языке. [10.11]
Тексты для переводчиков чрезвычайно разнообразны по жанрам, стилям и функциям. Поэтому переводчику важно знать, какой вид текста ему надлежит переводить. Типы текстов определяют подход и требования к переводу, влияют на выбор приемов перевода и определение степени эквивалентности перевода оригиналу. Цели и задачи переводчика оказываются различными в зависимости от того, что он переводит, поэму или роман, научную статью или газетную информацию, документ или техническую инструкцию. И закономерности перевода каждого из жанров имеют свои отличия.
Филологи давно занимаются проблемой классификации текстов. Однако сделать это нелегко: слишком велико многообразие текстов и слишком заметно взаимопроникновение языковых средств и разновидностей речи в некоторых типах текстов.[10.16] В свое время академик В.В. Виноградов предложил свою классификацию текстов:
Таблица 1 — Классификация текстов В.В.Виноградова
1.Разговорные тексты. Они могут подразделяться на разговорно-бытовые, разговорно-деловые и др. Разговорные тексты выполняют функцию общения, реализуясь в устной диалогической форме, и ориентируются на взаимную коммуникацию ради каких-нибудь целей.
.Официально-деловые тексты, к которым относятся великое множество государственных, политических, дипломатических, коммерческих, юридических и тому подобных документов. У них основная функция сообщения. Как правило, они существуют в письменной форме, которая в некоторых видах документов бывает сравнительно жестко регламентированной.
3.Научные тексты, имеющие много подтипов, видов и подвидов, в зависимости от областей знаний и назначения. Среди них выделяются, прежде всего, тексты специальные, рассчитанные на профессионалов, и научно-популярные, предназначенные для массового читателя.
.Художественные тексты, охватывающие все жанровое разнообразие художественной литературы, литературной критики и публицистики. Следует подчеркнуть, что у них две основных взаимосвязанных текстообразующих функции: воздействие и эстетическая. В литературе воплощается не только и не столько рациональное, сколько художественное и эстетическое познание действительности.
5.Общественно-информативные тексты. Они содержат самую различную информацию, проходящую по каналам массовой коммуникации, газетам, журналам, радио и телевидению. Их главная функция — сообщение. Форма этих текстов чаще всего письменная. На радио и телевидении письменные тексты ретранслируются в устной форме. Нечто подобное происходит и с ораторской речью, когда она воспроизводит письменный оригинал.
.Религиозные сочинения. Их содержание, характеристики отличаются особым своеобразием. Основное место среди них занимают канонические книги Священного писания, апокрифы, Жития святых, проповеди, теологические сочинения. Переводы библейских книг имеют многовековую историю. Библейские переводы связанны с экзегетикой — разделом богословия, трактующим многозначность некоторых мест Библии и библейской лексики.
В рамках данной курсовой работы мы исследуем тексты инструкций к приборам, которые относятся к научным текстам, исходя из предложенной выше таблицы. Более подробная характеристика анализируемых текстов представлена далее в наше работе.
Не секрет, что техника в самых различных ее проявлениях является непременным атрибутом повседневной жизни человека. С появлением в мире очередной технической новинки, призванной сделать нашу жизнь лучше, комфортнее, ярче — возникает и потребность в качественном техническом переводе всей сопровождающей документации. Исходя из этого, переводчику технического текста надо постоянно совершенствовать свой лексический запас слов, более того разбираться в терминах, знать их значение, поскольку главное отличие технического перевода от перевода обычного текста состоит в наличии специфических терминов, которые редко используются в письмах, статьях и прочих материалах общего назначения.
Термины должны обеспечивать четкое и точное указание на реальные объекты и явления, устанавливать однозначное понимание специалистами передаваемой информации. Прежде всего, при переводе технической литературы термин должен быть точным, то есть иметь строго определенное значение, которое может быть раскрыто путем логического определения, устраняющего место обозначенного термином понятия в системе понятий данной области науки или техники. По тем же причинам термин должен быть однозначным и в этом смысле независимым от контекста. Иначе говоря, он должен иметь свое точное значение, указанное его определением, во всех случаях его употребления в любом тексте, чтобы пользующимся термином не надо было каждый раз решать, в каком из возможных значений он здесь употреблен.
Существуют различные точки зрения на то, какой перевод можно определить, как технический: перевод текста узкоспециальной тематики, перевод технической документации на промышленное и торговое оборудование, перевод инструкции по эксплуатации бытовой и компьютерной техники, перевод стандартов нормативов и правил для различных отраслей науки и техники и многое другое.[2]
Обобщая вышесказанное, можно сделать вывод, что технический перевод — это перевод технической специализированной литературы, к которой относятся различные описания аппаратуры и оборудования, строительной, сметной, проектной документации, ГОСТ, спецификаций и тому подобные документы.
Сложность научно-технического перевода состоит в том, что перевод должен быть выполнен в манере изложения, принятой в этой сфере. Любое отклонение от принятых формулировок и терминов становится очевидным, поэтому замена указанных языковых выражений на синонимы не допустима.[3]
Принято считать, что технической литературе свойственен нейтральный способ изложения материала, или нейтральный стиль. Автор научно-технической статьи стремится к тому, чтобы исключить возможность произвольного толкования существа трактуемого предмета, вследствие чего в научной литературе почти не встречаются такие выразительные средства, как метафоры, метонимии и другие стилистические фигуры, которые широко используются в художественных произведениях для придания речи живого, образного характера.
Исходя из выше сказанного о переводе технического текста, представляется целесообразным более подробно рассмотреть лексические и стилистические особенности технических текстов.
1.2Лексико-грамматические особенности стиля технического текста
С начало 30-х годов в России возросла потребность в переводе технических текстов. Это было связанно с практическими потребностями страны, в которой быстрыми темпами осуществлялась индустриализация, Россия начала расширять контакт с другими государствами в технической сфере. Именно в это время появились первые учебники и пособия по техническому переводу: «Методика технического перевода» Я.И.Рецкера, «Техника перевода научной и технической литературы с английского на русский» М.М.Морозова и др.[17.50]
Я.И.Рецкер дал впервые определение стилю. По его мнению «Стиль — это лексико-грамматическое единство в многообразии текстов, которое оказывается характерным для определенной категории текстов».[17.55]
В основе стиля современной английской технической литературы лежат нормы английского письменного языка с определенными специфическими характеристиками, а именно:
) лексика. Употребляется большое количество специальных терминов и слов не англосаксонского происхождения. Слова отбираются с большой тщательностью для максимально точной передачи мысли. Большой удельный вес имеют служебные (функциональные) слова (предлоги и союзы) и слова, обеспечивающие логические связи между отдельными элементами высказываний (наречия). Особое значение отводится изучению аббревиации как особого типа номинативных знаков.
) грамматика. Используются только твердо установившиеся в письменной речи грамматические нормы. Широко распространены пассивные, безличные и неопределенно-личные конструкции. Большей частью употребляются сложносочиненные и сложноподчиненные предложения, в которых преобладают существительные, прилагательные и неличные формы глагола. Логическое выделение часто достигается путем отступления от твердого порядка слов (инверсии).
) способ изложения материала. Основная задача технической литературы — предельно ясно и точно довести определенную информацию до читателей. Это достигается логически обоснованным изложением фактического материала, без применения эмоционально окрашенных слов, выражений и грамматических конструкций. Такой способ изложения можно назвать формально-логическим. [16.46]
Рисунок 1- Специфические характеристики, лежащие в основе технического текста
Все три приведенные выше характеристики присущи естественным и точным наукам (а также их прикладным областям) — математике, астрономии, физике, химии, геологии, металлургии, биологии, ботанике, зоологии, геодезии, метеорологии, палеонтологии, медицине, электронике, электротехнике, сантехнике, авиации, земледелию, лесоводству, горному делу, оборонной промышленности, строительной промышленности, транспортной промышленности, химической промышленности, технологии механизмов.
Технический текст, в свою очередь, имеет несколько градаций. Технические тексты отличаются друг от друга не только по области науки или техники, к которой они относятся, но и по степени их специализации. Приведённые выше характеристики полностью касаются научных монографий и статей, рефератов и учебников. Однако текст технических справочников, каталогов, описаний поставок, технических отчетов, спецификаций и инструкций может иногда содержать предложения, в которых отсутствует сказуемое (при перечислении технических данных и т. п.) или подлежащее (если оно подразумевается по контексту). В технических справочниках встречаются целые отрезки, состоящие из перечислений. Описания поставок, спецификации, технические отчеты и каталоги составляются обычно по твердому шаблону и загружены специальной терминологией.
Принято считать, что техническим текстам свойственен нейтральный способ изложения материала, или нейтральный стиль. Однако, по мнению А. В. Федорова, понятие какого-то «нейтрального» стиля, т. е. стиля сухого, лишенного образности, эмоциональности, понятие относительное, ибо само отсутствие этих свойств составляет отчетливый, хотя и негативный стилистический признак оказывается налицо и положительный характеризующий признак. [17.88]
Поскольку техническому тексту присуще формальное, логическое, почти математически строгое изложение материала, по-видимому, правомерно назвать подобное изложение — формально-логическим.
Под стилем языка понимается сложное переплетение двух факторов — что говорится и как говорится. Поэтому, пользуясь в данном разделе термином «стиль» для описания способа изложения материала английской технической литературы, мы будем одновременно рассматривать лексические и грамматические особенности. «Стиль ученого — формальный,- пишет Л. И. Борисова, — он избегает неточных определений, неспелых обобщений, сенсаций, в его работах всегда присутствует ясность и глубокое проникновение в суть предмета, которые неотделимы от четкости мышления и формулировок. Осторожность неотделима от точности: ученый не утверждает того, чего не может доказать. Обычно он не выступает от первого лица; ему важны факты, а не то, что «Я» думаю или делаю. Он избегает сокращений и оборотов разговорного языка» [9.86]
«Общий знаменатель между искусством писать и научным методом,- отмечает В. Н. Комиссаров,- это логика. Пишущий на технические темы уже научился мыслить во время подготовки к специальности. Писать означает для него лишь расширение сферы действия этого качества» [15.89]
Отсюда следует, что основное требование к языку технической литературы — это точное и четкое изложение, описание и объяснение фактов. Главный упор делается на логическую, а не эмоциональную сторону информации. Автор стремится исключить возможность произвольного толкования существа предмета. Поэтому в техническом тексте почти не используются такие выразительные средства, как метафора, метонимия и т. п., и изложение носит несколько суховатый, формальный характер.
Далее более подробно мы рассмотрим лексическую особенность технических текстов. А именно: происхождение терминов и их употребление в текстах технического, информационно-общественного и разговорного стиля. Какую особенность имеют служебные (функциональные) слова (предлоги и союзы) и слова, обеспечивающие логические связки между отдельными элементами высказываний. Какое место занимает изучение аббревиации, как особого типа номинативных знаков.
Основной особенностью технического текста является терминология. Терминология — это ядро технического текста, последний, самый внутренний круг, ведущий, наиболее существенный признак языка науки. Можно сказать, что термин воплощает в себе основные особенности технического текста и предельно соответствует задачам научного общения.
Термин — это слово или словосочетание, точно и однозначно называющее предмет, явление или понятие науки и раскрывающее его содержание; в основе термина лежит научно построенная дефиниция. М. М. Глушко констатирует, что «термин — это слово или словосочетание для выражения понятий и обозначения предметов, обладающее, благодаря наличию у него строгой и точной дефиниции, четкими семантическими границами и поэтому однозначное в пределах соответствующей классификационной системы». [2] <#»justify»>В качестве терминов могут использоваться как слова, употребляемые почти исключительно в рамках технического текста, так и специальные значения общенародных слов. Такие, например, лексические единицы, как coercivity (коэрцитивность), keraumophone (керамофон), klystron (клистрон), microsyn (микросин) и т.п., широко употребляемые в текстах по электронике. В то же время в этих текстах выступают в качестве терминов и такие слова, как dead (отключенный), degeneracy (дегенерация), ripple (пульсация), rope (трос) и др., имеющие хорошо всем известные общеупотребительные значения. Термины должны обеспечивать четкое и точное указание на реальные объекты и явления, устанавливать однозначное понимание специалистами передаваемой информации. Поэтому к этому типу слов предъявляются особые требования. [6.135]
Прежде всего, термин должен быть точным, т.е. иметь строго определенное значение, которое может быть раскрыто путем логического определения, устанавливающего место обозначенного термином понятия в системе понятий данной области науки или техники. Если какая-то величина называется scalar (скаляр), то значение этого термина должно точно соответствовать определению понятия (a quantity that has magnitude but no direction (величина, которая имеет величину, но не руководство)), которое связывает его с другими понятиями, содержащимися в определении (magnitude (величина), direction(направление)) и противопоставляет понятию vector (вектор) (a quantity which is described in terms of both magnitude and direction). Если какая-то деталь оптического прибора именуется viewfinder (видоискатель), то этот термин должен обозначать только эту деталь, выполняющую определенные функции, и никакие другие части данного прибора или какого-либо иного устройства.
Из — за сложной эволюции английского языка в нем широко развита синонимия, в том числе и лексическая: одно и то же понятие можно выразить разными словами, в основном англосаксонского или латинского (французского) происхождения. В технической литературе большей частью используются вторые. Например, вместо глагола to say (сказать) употребляются глаголы to assert (утверждать), to state (настаивать), to declare, to reply (объявлять); вместо to clean (для очистки) — to purify (для очистки). Это необходимо для более точной дифференциации отдельных процессов, а также придачи языку технической литературы специфической языковой окраски. Кроме того, сочетание многочисленных терминов латинского и греческого происхождения с такими словами делает язык технической литературы более однородным по своему лексическому составу [13.35]
В технических текстах используется не только терминологическая и специальная лексика. В них встречается большое число общенародных слов, употребляемых в любых функциональных стилях. Значительную роль в технической литературе играют служебные (функциональные) слова, создающие логические связи между отдельными элементами высказываний. Это предлоги и союзы (в основном составные) типа: on, upon, in, after, before, besides, instead of, in preference to, apart (aside) from, except (for), save, in addition (to), together with, owing to, due to, thanks to, according to, because of, by means of, in accordance with, in regard to, in this connection, for the purpose of, in order to, as a result, rather than, provided, providing, both… and, either… or, whether… or (not). Кроме того, в научной и технической литературе часто употребляются наречия типа: however, also, again, now, thus, alternatively, on the other hand, являющиеся неотъемлемыми элементами развития логического рассуждения. [1] <#»justify»>Значительное место отводится изучению аббревиации как особого типа номинативных знаков. Несомненный интерес представляет, в частности, определение статуса «словности» сокращенных наименований, предполагающее рассмотрение данного разряда лексических единиц с точки зрения их полноценности как словесных знаков. В содержательном плане ответ на сформулированную задачу может быть получен в результате анализа некоторых основных ономасиологических характеристик сокращений.
Глубокие принципиальные различия, существующие между разными типами сокращений, требуют дифференцированного подхода к сокращенным наименованиям, различающимся по способу образования, составу, структуре, степени зависимости аббревиатуры от производящего словосочетания, стилистической окраске, по функции номинации.
К примеру, языковые и речевые аббревиатуры:
ATIS — Automatic Termonal Information Service- ceiling and visibility OK
ILS — Instrument Landing System [3] <#»justify»>Итак, мы определили основной характер технического текста. Главный упор делается на логическую, а не эмоциональную сторону информации. Рассмотрели основные критерии рассмотрели одну из специфических характеристик, которая лежит в основе стиля современной английской технической литературы, а именно лексика. В качестве основной лексической особенности технического текста, мы выделили термины, описали сущность понятия «термин» и отграничили две разновидности терминов: те, которые употребляются в научно-технических текстах, а также те, которые могут употребляться как в начно-технических текстах, так и в разговорных и общественно-информативных текстах. В данном подразделе мы также рассмотрели их происхождение и влияние таких языков, как французский и латинский на английский язык в процессе эволюции. Следует отметить, что в технической литературе чаще всего употребляются заимствования из французского языка. Также нами были рассмотрены значения специальных слов в техническом тексте и значения общенародных слов, исследован словарь технических терминов А.Д. Швейцера, и выделена главная функция терминов и их значение в техническом тексте. Рассмотрели слова, которые обеспечивают логическую связку между отдельными элементами высказываний. Изучили аббревиацию в техническом тексте, способы образования, различия в составе, структуре и степени значимости аббревиатуры.
1.3Эквивалентность адекватность перевода технических текстов не носителями языка перевода
Специфика перевода, отличающая его от всех других видов языкового посредничества, заключается в том, что он предназначен для полноправной замены оригинала и что рецепторы перевода считают его полностью тождественным исходному тексту. Вместе с тем, очевидно, что абсолютная тождественность перевода оригиналу недостижима и что это отнюдь не препятствует осуществлению межъязыковой коммуникации.
Вследствие отсутствия тождества отношение между содержанием оригинала и перевода был введен термин «эквивалентность», обозначающий общность содержания, т. е. смысловую близость оригинала и перевода. Поскольку важность максимального совпадения между этими текстами представляется очевидной, эквивалентность обычно рассматривается как основной признак и условие существования перевода.
Из этого вытекает три следствия. Во-первых, условие эквивалентности должно включаться в само определение перевода. Во-вторых, понятие «эквивалентность» приобретает оценочный характер: «хорошим», или «правильным», переводом признается только эквивалентный перевод. В-третьих, поскольку эквивалентность является условием перевода, задача заключается в том, чтобы определить это условие, указав, в чем заключается переводческая эквивалентность, что должно быть обязательно сохранено при переводе. [5]
И А. Д. Швейцер различает понятия эквивалентности и адекватности перевода. По его мнению, эквивалентность означает соответствие текста перевода исходному, а адекватность означает соответствие перевода как процесса данным коммуникативным условиям. Полная эквивалентность подразумевает исчерпывающую передачу коммуникативно-функционального инварианта, т. е. речь идет о максимальном приближении текста перевода к оригиналу, о максимальных требованиях, предъявляемых переводу. Требование адекватности же носит оптимальный характер: перевод должен оптимально соответствовать определенным коммуникативным целям и задачам.
В теории и практике перевода оперируют такими сходными понятиями, как эквивалентность, адекватность и тождественность. В широком плане эквивалентность понимается как нечто равноценное, равнозначное чему-либо, адекватность — как нечто вполне равное, а тождество — как нечто обладающее полным совпадением, сходством с чем-либо. Видимо, эта меньшая семантическая категоричность слова «эквивалентность» и сделало его предпочтительным в современном переводоведении.
В переводоведении нередко встречается тезис о том, что главным определяющим принципом эквивалентности текста является коммуникативно-функциональный признак, который складывается из равенства коммуникативного эффекта, производимого на реципиентов оригинального и переводного текстов. В связи с этим переводчик, не являющийся носителем языка перевода, может столкнуться с определенными трудностями. У такого переводчика возникают сложности и ошибки при переводе из-за не полного понимания значения тех или иных слов, не понимание грамматики. Переводчик в этом случае не соблюдает эквивалентность, то есть равноценное понимание текста, его перевод нельзя назвать адекватным и тождественным.
Переводчик должен обладать особым талантом, чтобы переводить с ИЯ на ПЯ, особенно когда ПЯ не является его родным языком.
Такой переводчик называются билингвист. Билингвизм — это способность человека использовать в общении 2 языка. Существуют 2 вида билингвизма:
.Естественный — подразумевается, что человек вырос в двуязычной среде.
.Искусственный — когда изучение 2 иностранных языков идет не параллельно с изучением родного, а в более поздние сроки.
В статье Л.П. Карсавина «Многоязычие, как константа языкового сознания Л.П. Карсавина. О переводе трактата Л.П. Карсавина «О совершенстве»» говорится: « …билингвизм — явление, представляющее большой интерес с точки зрения разных наук: лингвистики, философии, психологии, социологии, физиологии и т.д… исследование многоязычия позволяет не только обратиться к рассмотрению малоизученной проблемы в индивидуально-личностном аспекте, но и рассмотреть этот вопрос в связи с функционированием национального языка в культуре. В лингвистической науке все еще существует точка зрения, что мыследеятельность отражается наиболее полно и адекватно лишь на родном или первичном языке автора…» [4]
Следует особенно подчеркнуть, что главное в любом переводе — это передача смысловой информации текста. Все остальные ее виды и характеристики, функциональные, стилистические (эмоциональные), стилевые, социолокальные и т. п. не могут быть переданы без воспроизведения смысловой информации, так как все остальное содержание компонентов сообщения наслаивается на смысловую информацию, извлекается из нее, подсказывается ею, трансформируется в образные ассоциации и т. п.
Отсюда следует, если переводчик будет переводить с ИЯ на ПЯ, а ПЯ не родной язык, то возможно он сделает грамматические, лексические или другие ошибки, также переводчик может допустить стилистические ошибки. Неправильно поняв текст, его смысл, он может быть неправильно интерпретирован на другой язык. Текст, для любого переводчика, лучше воспринимается на родном или на первичном языке.
Некоторые определения перевода фактически подменяют эквивалентность тождественностью, утверждая, что перевод должен полностью сохранять содержание оригинала. А. В. Федоров, например, используя вместо «эквивалентности» термин «полноценность», говорит, что эта полноценность включает «исчерпывающую передачу смыслового содержания подлинника». Однако этот тезис не находит подтверждения в наблюдаемых фактах, и его сторонники вынуждены прибегать к многочисленным оговоркам, которые фактически противоречат исходному определению.
Перевод считается плохим, если его получатель будет постоянно или периодически ощущать, что он имеет дело с текстом, переведенным с иностранного языка. Это мешает полноценному восприятию содержания текста и обычно это случается, когда в переводе переносятся нормы исходного языка в язык перевода.
Часто между требованием исчерпывающей передачи смыслового содержания исходного текста и требованием соблюдения норм языка перевода возникает противоречие. Оно является одним из постоянных и наиболее типичных факторов процесса перевода. Это противоречие преодолевается с помощью ряда способов, называемых приемами достижения адекватности перевода.
Рассмотрим некоторые из этих способов:
Конкретизация. При этом приеме переводящая единица по своему значению более конкретна, чем исходная. Здесь избранный способ выражения исходного содержания более соответствует языковой традиции вьетнамских технических описаний.
Генерализация. Этот прием по своей сущности прямо противоположен приему конкретизации. Генерализация случается, когда значение переводящей единицы шире значения исходной единицы.
Смысловое развитие. Сущность этого приема заключается в том, что исходные единицы заменяются при переводе не их словарными соответствиями, а другими единицами, которые по своим значениям не совпадают с ними: следствие — причина, действие — субъект действия и т.д. Прием логического развития очень широко применяется при переводе текстов самых разнообразных жанров.
Антонимический перевод. При этом приеме значение переводящей единицы противоположно значению исходной единицы, т.е. переводящая единица является антонимом исходной единицы. Здесь перевод исходной единицы с помощью антонима обусловливает необходимость синтаксических и лексических преобразований.
Синтаксические трансформации. Этот прием применяется чаще в переводе по двум причинам. Во-первых, в исходном тексте часто встречаются синтаксические конструкции, не воспроизводимые при переводе. Во-вторых, синтаксические преобразования используются с целью достижения максимальной функционально — стилистической адекватности даже в тех случаях, когда синтаксическая структура исходной фразы в принципе[13;57] воспроизводима.
Перераспределение содержания, сопровождаемое изменением синтаксической структуры фразы. Этот прием обусловлен несовпадением выразительных средств исходного языка и переводящего языка в плане лексики и грамматики.
Рисунок 2- Способы достижения адекватности
При перераспределении содержания значение одного слова может перераспределяться на несколько слов и наоборот. Возможно при этом изменение категориальной принадлежности слов, например, вместо существительного используется глагол, вместо прилагательного — наречие.
Подвергается преобразованию и синтаксическая структура предложения, что может выражаться в целостном переформулировании. К этому приему относятся те случаи, когда передается не значение тех или иных элементов исходного текста, а смысл всего отрывка оригинала в целом. При этом приеме, по-видимому, нужно действовать следующим образом:
понять смысл исходного высказывания;
отвлечься от конкретного способа выражения этого смысла;
пересказать его своими словами, соблюдая все нормы данного функционального стиля.
Во многих случаях оправданным и необходимым является применение переводческих трансформаций, ведь зачастую встречаются научно-технические тексты, части и даже отдельные предложения которых не поддаются дословному переводу, либо в силу особенностей конструкций, несвойственных русскому языку, либо в связи с присутствием в тексте тех или иных не поддающихся переводу оборотов, выражений или терминов.
По словам Л. С. Бархударова, все виды преобразований или трансформаций осуществляемых в процессе перевода можно свести к четырем элементарным типам, а именно:
. Перестановки — это изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементами, могущими подвергаться перестановке, являются обычно слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста.
. Замены — наиболее распространенный и многообразный вид переводческой трансформации. В процессе перевода замене могут подвергаться как грамматические единицы, так и лексические, в связи с чем можно говорить о грамматических и лексических заменах. К грамматическим же относятся следующие типы: замена форм слова, замена частей речи, замена членов предложения (перестройка синтаксической структуры предложения), синтаксические замены в сложном предложении;
. Добавления. Этот тип переводческой трансформации основан на восстановлении при переводе опущенных в ИЯ «уместных слов».
. Опущение — явление, прямо противоположное добавлению. Под опущением имеется в виду опущение тех или иных «избыточных» слов при переводе.
Использование этих приемов помогает достичь адекватного перевода.
В качестве вывода по первому разделу можно утверждать, что основное требование к языку технической литературы — это точное и четкое изложение, описание и объяснение фактов. Существуют различия в переводе английского научно-технического текста. Также мы выяснили, что между требованием исчерпывающей передачи смыслового содержания исходного текста и требованием соблюдения норм языка перевода часто возникает противоречие. Таким образом, рассмотренные приемы помогают достичь эквивалентности и адекватности в переводе. Но при этом, переводчик должен осуществлять перевод с родного языка на ИЯ или наоборот, лишь тогда он достигнет полной эквивалентности, тождественности и адекватности.[9.65]
технический текст перевод грамматический
2. ОСНОВНЫЕ СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК ( НА МАТЕРИАЛЕ ИНСТРУКЦИЯ, ПЕРЕВЕДЕННЫХ НЕ НОСИТЕЛЯМИ ЯЗЫКА ПЕРЕВОДА)
На основе приведенных в первой главе критериев эквивалентности и адекватности перевода не носителями языка перевода, проведем анализ инструкции к китайским телефонам Е72, Е72, Е73, Е74 и С1000.
.1 Анализ перевода инструкции к китайским телефонам Е72, Е72, Е73, Е74 и С1000
Основными критериями эквивалентности является смысловая близость оригинала и перевода, а адекватность рассматривается как нечто вполне равное между оригиналом и переводом. Эквивалентность и адекватность проявляются в степени владения и понимания языками.
В тексте инструкции присутствует:
«Декларация соответствия»
Корпорация Nokia заявляет, что изделие соответствует основным требованиям и другим соответствующим положениям Директивы Совета Европы 1999/5/ЕС. Копию Декларации соответствия можно загрузить с WEB-страницы #»justify»>2.2Общие рекомендации для переводчика инструкций
Для перевода любой технической литературы, к которой относится, в том числе и инструкция по эксплуатации, существует ряд рекомендаций, способствующих повышению качества перевода как на стадии собственно перевода, так и на стадии постпереводческого редактирования. Все рекомендации можно условно поделить на 3 группы:
При переводе технической литературы рекомендуется:
üОпираться на логику и контекст, и уже затем на словарь, так как дефиниции данные в словаре в различных контекстах могут приобретать различные коннотации и оттенки значения.
üАнализировать предложение не только на синтаксическом, но и на логическом уровне, чтобы правильно расставлять акценты. Это необходимо для того, что не происходило смещение логического ударения.
üУстранять неприемлемые по нормам русского языка английские лаконичность и импликации. При переводе необходимо использовать добавления и комментария. Но комментарии не должны перегружать текст перевода, они служат для прояснения смысла.
üРазбивать длинные предложения. Длинные предложения, содержащие сложные логические связи, затрудняют процесс восприятия и понимания.
üУстранять очевидные синонимы. При переводе инструкций самое главное сохранить единство терминологии, поэтому заменять один и тот же термин синонимами является ошибкой. Если термин повторяется в тексте оригинала, то в переводе он должен также дублироваться.
üРасшифровывать аббревиатуры.
üПереводить текст, сверяясь с рисунками, графиками и таблицами.
üЗаголовки переводить в последнюю очередь.
üСледить за стилем изложения (не допускать расщепление сказуемого, нагромождения пассивных форм глагола, причастий, а также существительных в родительном падеже и отглагольных существительных, местоимения «это» и предлога «для»).
üЗаканчивать работу собственным редактированием: уточняется смысл, унифицируются термины, обнаруживаются пропуски, шлифуется стиль.
üПри переводе технической литературы не рекомендуется:
üПереводить буквально (т.е. переводить слово словом, копировать синтаксис, забывать о разной сочетаемости в двух языках и о разном управлении).
üТекст оригинала может также содержать ошибки и опечатки, поэтому необходимо внимательно следить за логичностью и точностью излагаемой информации.
üПри переводе технической литературы запрещается:
üДополнять автора и пояснять в скобках мысль автора.
üВводить отсутствующие в оригинале кавычки и слова «так называемый».
üСамостоятельно вводить синонимы-термины с целью избежать повторов.
üОпускать непонятные фрагменты.
üОставлять непонятный и переведенный наугад отрывок оригинала, не попытавшись проконсультироваться со специалистом и предупредить заказчика, выделив этот отрывок цветом.
Среди типичных ошибок при переводе текстов инструкций с английского языка на русский следует отметить, в первую очередь, дословный перевод. Причем, такая ошибка встречается как при передаче терминов, так и при передаче грамматических конструкций. Еще одной распространенной ошибкой при переводе является нарушение единства терминологии, а также стилистики языка перевода и логики. Однако все эти ошибки корректируются на этапе постпереводческого анализа.[13.165]
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Итак, мы выяснили, что относится к основным требованиям к языку технической литературы- это точное и четкое изложение, описание и объяснение фактов. Рассмотрели основную лексику технических текстов, выделили термины, описали сущность понятия «термин» и отграничили две разновидности терминов: те, которые употребляются в научно-технических текстах, а также те, которые могут употребляться как в начно-технических текстах, так и в разговорных и общественно-информативных текстах.
Перевод научно-технических текстов должен верно передавать смысл оригинала в форме, по возможности близкой к форме оригинала. Отступления должны быть оправданы особенностями русского языка, требованиями стиля. Перевод в целом не должен быть ни буквальным, ни вольным пересказом оригинала, хотя элементы того и другого обязательно присутствуют. Важно не допускать потери существенной информации оригинала.
Для этого необходимо понимать, что такое эквивалентность и адекватность перевода. «Эквивалентность» обозначает общность содержания, т. е. смысловую близость оригинала и перевода. Адекватность означает соответствие перевода как процесса данным коммуникативным условиям. рассмотренные приемы помогают достичь эквивалентности и адекватности в переводе. Но при этом, переводчик должен осуществлять перевод с родного языка на ИЯ или наоборот, лишь тогда он достигнет полной эквивалентности, тождественности и адекватности.
В связи с этим переводчик, не являющийся носителем языка перевода, может столкнуться с определенными трудностями. У такого переводчика возникают сложности и ошибки при переводе из-за не полного понимания значения тех или иных слов, не понимание грамматики. Переводчик в этом случае не соблюдает эквивалентность, то есть равноценное понимание текста, его перевод нельзя назвать адекватным и тождественным.
В процессе исследования были выявлены приемы достижения эквивалентности и адекватности в переводе, которые могут помочь переводчику не носителю языка перевода..
Также мы рассмотрели трансформации позволяющие достичь адекватность перевода: замена, перестановка, опущение и дополнение.
Далее мы рассмотрели и изучили инструкцию переведенную не носителем языка перевода. Выявили ряд ошибок- грамматических, лексических и орфографических. Предложили наш вариант перевода.
В заключение можно сказать, что проблема адекватности и эквивалентности перевода научно-технических текстов свидетельствуют о важности изучения данной темы, и дальнейшего подробного изучения ее со всех сторон.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1.<http://engblog.ru/technical-texts>
.<http://studentbank.ru/view.php?id=33255&p=3>
.<http://terralinguistica.ru/cave/Referats_Metodichka/english_scientific_speech.html>
.http://terralinguistica.ru/cave/Referats_Metodichka/english_scientific_speech.html
.<http://www.ceeol.com/aspx/getdocument.aspx?logid=5&id=f19c025f-a470-4f36-8181-6d7c30f44e70>
.Айзенкок С.М., БагдасароваЛ.В.,Васина Н.С., Глущенко И.Н. «Научно-технический перевод». — Ростов-на-Дону: Феникс, 2003
.Алексеева И.С. «Профессиональное обучение переводчика» СПб.: ИИЯ, 2000
.Арнольд И. В. Стилистика: Современный английский язык. М.: 2002.
.Борисова Л.И. «Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода», — Москва: НВИ-Тезаурус, 2005
.Виноградов В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы. Москва 2004
.Глушко М.М. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования. — Москва: 1974.
.Гореликова С. Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке // Вестник ОГУ. 2002. №6.
.Денисенко Ю.А., Коммисаров В.Н., Черняковская Л.А. «Пособие по научно-техническому переводу». — Москва: 1981
.Кауфман С.И. Некоторые особенности стиля американской технической литературы: Автореф. Дис. канд. филол. Наук. -М.: 1960
.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. — Москва, 2004
.Наер В.Л. К описанию функционально-стилевой системы современного английского языка // Лингвостилистические особенности научного текста. — Москва: 1981
.Пумпянский А.А. Язык и стиль научной литературы.-Калининградский госуниверситет 1987
.Пумпянский А.Л. Лексические закономерности научной и технической литературы. Англо-русские эквиваленты.- Калининград 1980
.Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. — Москва 2007
.Скороходько Э.Ф. Вопросы перевода английской технической литературы. — Киев: 1969
.Стрелковский Г. М., Латышев Л. К — Научно-технический перевод. -Москва: 1980
.Федоров А. В. Основы общей теории перевода. -Москва 1968
.Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика -Москва 1986
.Чиркова Н.В. Английский язык (научный стиль)-Ульяновск 1991
.Язык и стиль научной литературы: Теоретические и прикладные проблемы.- Москва Просвещение 1977
Теги:
Особенности при переводе технических текстов с английского языка на русский язык (на материале инструкций, переведенных не носителями языка перевода)
Курсовая работа (теория)
Английский
Особенности первода текстов инструкции
ДИПЛОМНАЯ РАБОТА
«ОСОБЕННОСТИ
ПЕРЕВОДА ИНСТРУКЦИЙ К БЫТОВЫМ ПРИБОРАМ»
Введение
Последнее
десятилетие в России постоянно возрастает объем закупаемого за рубежом оборудования
для различных производств, а также готовой бытовой техники. На сегодняшний день
доля присутствия европейских и азиатских компаний на нашем рынке, по оценкам
специалистов, составила 80 процентов. В процессе импорта бытовой техники часто
возникает потребность в услугах переводчика, т. к. согласно российскому
законодательству, любой прибор должен быть снабжен инструкцией на русском
языке. В современных условиях расширения и глобализации рыночных отношений
основным требованием, предъявляемым к переводу, является создание такого
вторичного текста, который бы соответствовал существующим традициям построения,
изложения и оформления текстов данного типа в принимающей культурной среде,
обеспечивая тем самым беспрепятственное восприятие и понимание представленной в
тексте оригинала информации иноязычным реципиентом.
Инструкция –
важный документ, по средствам которого покупатель реализует свое право на
полную и доступную информацию о предмете купли-продажи. Таким образом, необходимо
повышать качество переводов, обеспечивающих адекватное восприятие и понимание
смысловой информации руководств по эксплуатации бытовых приборов импортного
производства представителями русскоязычной культуры, а также понять и, по
возможности, разрешить переводческие трудности, которые приводят к ошибкам при
переводе инструкций.
Инструкция
представляет собой своеобразный договор между потребителем и производителем.
Потребитель обязуется соблюдать правила пользования прибором. Производитель в
свою очередь гарантирует, что при соблюдении правил пользования прибором,
описанных в инструкции, прибор является абсолютно безопасным для жизни и
здоровья потребителя. Однако в случае, если потребитель соблюдал данные в
инструкции правила и все-таки каким-то образом пострадал, то он имеет право
обратиться в суд за компенсацией ущерба. Подобного рода судебные процессы и
принятые по ним решения вынуждают фирмы-производители пополнять список
«Основные меры предосторожности».
Инструкция
также является юридическим документом для защиты прав потребителя. При продаже
того или иного бытового прибора продавец обязан предоставить покупателю
инструкцию на русском языке, гарантийный талон и т.д. По гарантийному талону
осуществляется сервисный ремонт прибора, в случае если ремонт прибора
невозможен, покупателю возвращают денежные средства за некачественный товар. Однако
гарантия аннулируется и теряет юридическую силу при несоблюдении инструкции к данному прибору.
Несмотря на
такую важную роль инструкций, на данный момент их качество остается низким. Таким
образом, актуальность данной работы обусловлена необходимостью повышения
качества переводов, обеспечивающих адекватное восприятие и понимание смысловой
информации инструкций по эксплуатации бытовых приборов импортного производства
представителями русскоязычной культуры. Однако улучшение качества переводов
бытовых инструкций невозможно без создания теоретической базы.
Теоретическая
значимость
данной работы заключается в сопоставительном анализе особенностей жанра
инструкции в английской и русской языковых культурах, а практическая – в
подборе наилучших способов и приемов перевода текстов, относящихся к жанру
инструкция на основе проведенного анализа.
Объектом
исследования являются тексты инструкций к бытовым приборам на английском и
русском языках и их особенности. Предметом исследования в работе
являются способы передачи этих особенностей при переводе с английского языка на
русский язык.
Таким
образом, целью данной работы является выявление жанрово-стилистических
особенностей инструкции и приемов их передачи при переводе с английского языка
на русский язык.
Поставленная
цель предполагает решение следующих задач:
1. Проанализировать
жанрово-стилистические особенности текста инструкции, основываясь на
характеристиках официально-делового стиля;
2. Определить тип текста
жанра инструкции по классификации К. Райс;
3. Провести
предпереводческий анализ по модели Алексеевой И.С.;
4. Рассмотреть особенности
композиции текста инструкции;
5. Проанализировать
особенности перевода инструкций и приемы передачи особенностей англоязычных
инструкций на русский язык;
6. Обозначать критерии
оценки качества перевода инструкций;
7. Проиллюстрировать
практическими примерами качество переводов инструкций с английского языка на
русский;
8. Предложить способы
улучшения качества перевода жанра инструкции.
Для решения
поставленных задач использовались следующие методы и приемы исследования:
1.
Описательный метод, включающий прием наблюдения и обобщения языковых и
неязыковых средств, участвующих в создании особенностей жанра инструкции в
каждой из сопоставляемых языковых культур.
2.
Сопоставительный метод, который предполагает:
– выявление
сходств и различий жанра инструкций в английской и русской языковых культурах;
– сравнение
русскоязычных переводов с англоязычными оригиналами текста инструкции для установления
общих принципов передачи на русский язык особенностей текста инструкции;
Данная работа
имеет следующую структуру:
В первой
главе
решаются поставленные задачи, уточняются термины и понятия, анализируются
особенности официально-делового стиля и выявляются жанрово-стилистические
особенности текста инструкции, его структуры и критерии оценки перевода данного
типа текста и предлагаются приемы перевода инструкции.
Во второй
главе
представлен непосредственный анализ выявленных особенностей на материале
текстов инструкций немецкой фирмы BRAUN, переведенных автором данной работы, формируются
выводы о способах передачи жанрово-стилистических особенностей текста
инструкции с английского языка на русский.
В
заключении
подводятся итоги проведенной работы. Дается общая характеристика жанра инструкции
и особенностей его перевода, а также практические советы, способные повысить
качество переводов инструкции. Основной недостаток инструкций сводится к
буквализму при переводе и отсутствием постпереводческого редактирования. Это
связано, в первую очередь, с жесткими временными рамками и большим объемом
переводческой работы. Ввиду того, что инструкция относится к формализованным
документам, при переводе текстов этого жанра уместно использовать Trados, систему
автоматизированного перевода. Это ускорит процесс собственно перевода без
ущерба для качества перевода и даст больше времени для постпереводческого
редактирования.
К работе
прилагается список использованной литературы и словарей. С целью иллюстрации
графических и формальных особенностей жанра инструкции, прилагается образец
такового документа на английском и русском языках. Рассматриваемые в работе
тексты инструкции представлены в графических копиях, поэтому к работе
прилагаются ксерокопированные отображения.
1. Характеристики
инструкции
1.1 Характеристики жанра инструкции как
текста официально-делового стиля
Инструкцию
как жанр традиционно относят к официально-деловому стилю. Следовательно, жанру
инструкции присущи основные черты этого стиля. Поэтому представляется
целесообразным определить основные черты официально-делового стиля и на их
основе выделить особенности жанра инструкции.
Как и другие
речевые стили, официально-деловой стиль имеет определенные цели коммуникации, имеет
свои, общие для данного стиля закономерности и языковые характеристики.
Официально-деловой
стиль –
это стиль документов разных жанров: международных договоров, юридических
законов, постановлений, уставов, инструкций, служебной переписки, деловых бумаг
и т.д. Но, несмотря на различия в содержании и разнообразие жанров,
официально-деловой стиль в целом характеризуется общими и самыми важными
чертами. К ним относятся:
1. Точность,
исключающая возможность инотолкований;
2. Языковой
стандарт.
Эти черты находят свое выражение
·
В
отборе языковых средств (лексических, грамматических и синтаксических);
·
В
оформлении деловых документов.
Рассмотрим
особенности лексики, морфологии и синтаксиса официально-делового стиля.
1.2 Лексические особенности инструкции как жанра официально-делового
стиля
Указанная среда официально-делового стиля представляет
собой информационную систему функционально-стилистических отношений,
инвариантную основу которых составляет социальная (прагматическая) функция долженствования
и формальная (стилистическая) функция официальности.
Долженствование образует сущностное
содержание официальных текстов. Диапазон функции долженствования в рамках
рассматриваемой макросреды довольно широк: от императивности до рекомендательности.
Последняя, рекомендательная, функция образует пограничную зону, где может
происходить смешение разных функциональных стилей (например, официального и
научно-технического). [1]
Эта наиболее общая функция деловой речи в
значительной степени предопределила и их характерные особенности языка этого
стиля. [2]
1.
Термины и терминологизированные словосочетания:
voltage; wattage;
alternating current; the drive shaft of the bowl; appliance
2.
Устойчивые
обороты и клише текстов:
out of the reach of
children; considerable hazards; for household use only; to meet applicable
safety standards
3.
Отглагольные
существительные:
kneading; mixing;
blending; chopping; slicing; shredding; grating
4.
Обращения,
начальные и конечные формулы уважения и т.д. Такие формулы, выражая
официальность, являются одновременно средствами выражения вежливости и
соблюдения дистанции между партнерами по коммуникации.
We hope you thoroughly
enjoy your new appliance.
Сокращения, аббревиатуры, сложносокращенные
слова и т.д. Например,
amp. (сокращение от
ampere) – ампер
ASTA (сокращение от automatic system, trouble analysis) – автоматический анализ
неисправностей в системе
BS (сокращение от British Standard) – Британский стандарт
В стиле деловых документов слова
употребляются преимущественно в основных предметно-логических значениях (за
исключением тех случаев, когда производные предметно-логические значения
являются в данной сфере общения терминологическими). В связи с этим выступает и
другая особенность стиля деловой речи – отсутствие, каких бы то ни было
образных средств: в текстах деловых документов нет метафор, метонимии или
других приемов создания образности речи.
1.3 Стилистические особенности инструкции как жанра официально-делового
стиля
Официально-деловое общение, где нормы
поведения человека определены более четко, как правило, канонизировано. Эти
нормы определяются такими формальными стилистическими правилами, как:
·
Официальность
·
Имперсональностъ
(неличностный характер)
·
Объективность
·
Безэмоциональность
·
Сухость.
За этими стилистическими качествами формы,
реализации функции долженствования стоит массовый, имперсональный адресат, так
как высказывания в деловой сфере осуществляются, как правило, от лица
государства, учреждения, должностных лиц, что предопределяет и характер, и
форму поведения адресата. Последнее, в свою очередь, предписывает
стандартизированное построение текстов, что исключает всякую двусмысленность и
разночтение.
1.4 Синтаксические особенности инструкции как жанра
официально-делового стиля
Для официально-деловой среды
функционирования текстов характерны такие типовые конструктивные факторы, как стереотипизация
и традиция, закрепляющая стереотипизацию в той или иной форме.
К базовым стереотипам оформления
прагматической функции долженствования следует отнести:
1.
Прежде
всего, внешнюю форму деловых текстов, которая должна соблюдаться всеми
пользователями данной формы коммуникации. К ним относятся стандартные формы
завещания, страхования, объявления, всевозможных дипломов и т.д.
Например: текст инструкции состоит из
следующих глав:
·
Description
·
Safety recommendations
·
Using your appliance for the first time
·
The functions of your appliance
·
Cleaning
·
What to do if your appliance does not work
·
Accessories
2.
Более
четкому восприятию текстов, функционирующих в рассматриваемом макроконтексте,
служат такие графические приемы как выделение абзацев, нумерация отдельных
частей, введение названий глав и т.д.
Description
A Motor unit
A1 On/Off switch
A2 Electronic speed
control
A3 Pulse control
(intermittent operation)
A4 Release button for the
multifunction head (a5)
A5 Outlet A7
A7 Liquidizer/ mini-chopper
outlet
A8 Outlet for mixer accessories/
mincing head/ slicer-grater[3]
К данному
описанию прилагаются пояснительные рисунки. На них изображен прибор, детали
которого обозначены с помощью соответствующих цифробуквенных обозначений.
Благодаря этому, пользователю проще пользоваться прибором.
«Пункты
статей строятся по принципу: одно предложение – один пункт, т.е. никакого
деления на самостоятельные предложения внутри пункта, как правило, не делается.
Это, по-видимому, связано с необходимостью оградить себя от возможных
неправильных толкований взаимоотношений между самостоятельными предложениями». [4]
1.5 Средства выражения модальности в инструкции как жанре
официально-делового стиля
Типовыми,
инвариантными языковыми средствами реализации императивности и
рекомендательности, помимо клишированности внешнего оформления, а также
внутренней функциональной структуры текста являются:
1. Модальные глаголы
Repairs
or the replacement of the mains cord must only be done by authorized service personnel.
The
appliance can only be switched on when the food processor bowl with lid is
properly engaged.[5]
2.
Глаголы
в императиве;
Keep
the appliance out of the reach of children.
Do
not allow the appliance to operate unsupervised.[6]
3. Временные формы глагола:
·
Настоящее
предписания (или долженствования);
·
Формы
будущего времени (приобретают в контексте различные модальные оттенки
долженствования, предписания, возможности, близкой к необходимости);
·
Будущее
условное (ирреальное), употребляющееся в сложноподчиненных предложениях с
придаточным условия. [7]
1.6 Классификация инструкции по типу текста
Можно
предположить, что наиболее релевантным для определения стратегии перевода
является тип текста. В.Н. Комиссаров говорит об этом следующее: «Очевидна
зависимость стратегии перевода от типа переводимого текста. Несомненно, перевод
художественного романа и перевод технической инструкции требуют разного
подхода, разного уровня эквивалентности и разной квалификации переводчика»[8].
Обратимся к типологии
текстов Катарины Райс. Проанализировав существующие классификации переводов,
основывающиеся на типах переводимых текстов, К. Райс приходит к выводу,
что все они не отличаются последовательностью и не отражают существенных
различий в применяемых методах перевода. Метод перевода должен соответствовать
типу текста, поскольку его главная задача – сохранить при переводе наиболее
существенное, определяющее тип текста. Основой типологии текстов может быть
функция, которую язык выполняет в данном тексте. Исходя из классификации таких
функций, предложенной Карлом Бюлером, К. Райс полагает, что существуют три
основных типа текста и один смешанный тип:
1.
Информативный тип текста. На первом месте стоит функция описания (сообщение информации)
2.
Экспрессивный тип текста. Основная роль принадлежит функции выражения
(эмоциональных или эстетических переживаний),
3.
Оперативный тип текста. Доминирующей функцией является обращение (призыв к
действию или реакции)
4. Аудио- или
мультимедиальный тип текста. Речь идет о текстах, зафиксированных в письменной
форме, но поступающих к получателю в устной форме и воспринимаемых им на слух.[9]
К первому
типу текстов относятся: информационные материалы, учебники, спецификации,
инструкции, корреспонденция, сообщения и комментарии прессы, специальные тексты
гуманитарных, естественных и технических наук и т.п.
В отношении
официальных документов и материалов аналогичного характера можно выдвинуть
возражение, что у них, как правило, вполне определенная форма, и даже нередко
весьма строгие предписания относительно формы, соблюдение которых необходимо,
чтобы документ был принят. Против этого аргумента можно возразить, что языковую
форму не следует путать с языковым формализмом, поскольку в данном случае речь
идет о чисто внешних формальных предписаниях графического порядка или
касающихся определенных языковых клише.
Относительно
всех этих видов текстов, ориентированных на содержание, можно сказать, что
здесь важно в первую очередь, хотя и не исключительно, ориентироваться на
передачу информативного содержания.
Когда
принадлежность текста к типу текстов, ориентированных на содержание,
установлена, можно сделать первый существенный вывод относительно методов
перевода. Текст, ориентированный на содержание, требует при переводе
обеспечения инвариантности на уровне плана содержания. При оценке критику следует
в первую очередь убедиться в том, удалось ли передать полностью содержание и
информацию в тексте перевода. Из этого важнейшего требования следует, что
языковое оформление перевода должно безоговорочно соответствовать законам языка
перевода, иными словами, языковое оформление перевода ориентировано в первую
очередь на язык перевода.
Однозначная
ориентированность на язык перевода является вторым критерием оценки текстов
этого типа. Язык перевода доминирует, поскольку важнейшим здесь является
информационное содержание, и читатель должен получить его в переводе в
привычной для него языковой форме.
1.7 Предпереводческий анализ текста инструкции
Инструкция (от лат. instructio – устройство, наставление) – 1) указание, свод
правил о порядке выполнения какой-либо работы, пользование машиной,
устройством, прибором и т.д.; 2) подзаконный правовой акт, которым
регламентируется какая-либо деятельность. Содержит также нормы, правила,
определяющие порядок и условия реализации нормативных актов, изданных
вышестоящими органами.
За свое долголетнее существование жанр инструкции приобрел свои
собственные дифференциальные признаки, хотя некоторые пограничные варианты
содержат некоторые черты других типов текста. Можно приводить разные
классификации инструкций, но для выделения ее основных признаков можно
воспользоваться упрощенной классификацией Алексеевой И.С.[10]
1. Потребительская инструкция к товарам (инструкция к телевизору,
к велосипеду, к детскому питанию и др.);
2. Аннотация к медикаментам;
3. Ведомственная инструкция (правила заполнения документов и правила
поведения клиентов: таможенная декларация, пожарная инструкция и др.);
4. Должностная инструкция (правила поведения работника в данной
должности).
Анализируя текст инструкции согласно плану предпереводческого анализа
Алексеевой, определяется коммуникативное задание – сообщение сведений и
предписание действий, т. к. основное предназначение инструкции: сообщить
значимые объективные сведения и предписать связанные с ними необходимые
действия, регламентировать действия человека. Коммуникативное задание определяет
систему языковых средств, оформляющих тест инструкций.
Следующий шаг – определение реципиента и отправителя. Исходя из того,
что потребителем товаров, услуг может стать любой человек, язык инструкции
должен быть прост и понятен, т.е. не требовать специальной подготовки при
восприятии. Инструкция не содержит узкоспециализированных терминов, в местах,
где невозможно избежать использования терминологии, даются пояснения. В обычной
инструкции используется общеупотребительная лексика, т. к. требования полноты
информации и ясности изложения зафиксировано законодательно. Инструкция
предназначена для любого взрослого гражданина страны – реципиент обобщенный,
личность автора ни в чем не проявляется, согласно нормам жанра, но порождается
от имени компании-производителя, министерства или ведомства.
По информационному составу ведущее место занимает когнитивная информация.
Это все сведения о том, как функционирует прибор, его основные детали. Здесь
встречаются соответствующие термины из различных областей знаний (технические,
юридические). Эта информация объективна, ее просто нужно принять к сведению.
Текст инструкции содержит также оперативную информацию. Функция этого типа
информации – предписание и характеризуется безэмоциональностью лексики и
синтаксиса, наличием императивных конструкций, отражающих разную степень
императивности: атрибутивные и инфинитивных обороты с модальным оттенком
долженствования, модальных глаголов. Частотность определенных средств
императивности зависит от традиций жанра инструкций в каждой стране (считается,
что немецкие инструкции выражают императивность в целом более интенсивно, чем
русские). Эмоциональность косвенно передается структурой императива; в
остальном лексика в инструкциях носит нейтральную окраску. Инструкции дают человеку
четкие распоряжения и предписания, действуя на рассудок. Следовательно,
переводчик весьма ограничен при поиске средств перевода.
Инструкции, как тексты, имеющие юридическую силу, пользуются некоторыми
средствами юридического специального текста, в первую очередь – юридическими
терминами, устойчивыми оборотами речи, принятыми в юриспруденции,
особыми синтаксическим структурами. Типовое синтаксическое, графическое, лексическое оформление
полностью соответствует средствам оформления официально-делового стиля.
Средства увеличения плотности информации в инструкции представлены
неравномерно. В разделах, связанных с использованием специальной терминологии
(например, в техническом описании прибора), могут использоваться
терминологические сокращения – прежде всего это обозначения единиц мер
(скорость, теплопроводность, напряжение и т.п.). В основном, в тексте инструкции
встречаются лишь общеязыковые лексические сокращения («и т.д.», «и др.»);
синтаксических средств компрессии не отмечается, т. к. согласно
законодательным и переводческим нормам донести фактическую и предписывающую
информацию до реципиента полно и недвусмысленно.
Тексты инструкций строго соответствуют литературной норме языка,
при этом применяется ее консервативный вариант, с целым рядом устаревших оборотов
речи. Вариант этот часто называют канцелярским стилем, который традиционно
используется в инструкциях, деловых и юридических документах. Его функция настраивать
читателя на серьезный лад, на необходимость воспринимать содержание как
руководство к действию, а значит должен быть воспроизведен в переводе.
Жанру инструкции присуще обобщенность содержания,
свидетельством тому является повышенная номинативность (русский пример: при
наличии двух вариантов – «если есть» и «при наличии» наиболее адекватным
представляется второй).
Эмоциональная информация[11] данному
жанру не присуща, исключением являются рекламные приложения, которые содержат гиперболизированную
положительную оценку товара, свойственные рекламе.
Инструкция
имеет юридическую силу. Согласно российскому законодательству потребителю
должна быть предоставлена необходимая и достоверная информация о товаре и его
изготовителе. К информации предъявляются количественные и качественные
требования. Информация должна быть наглядной и доступной. Наглядность
информации облегчает ее восприятие. Информация будет наглядной, если в
необходимых случаях текст снабжен иллюстрациями, схемами, таблицами.
Доступность информации обеспечивается, в частности, изложением ее на русском
языке. Прежде всего, это относится к продавцам импортных товаров. На
доступность информации влияет способ ее изложения. Если инструкция по
эксплуатации изложена с использованием узкоспециальных терминов без необходимых
пояснений, такую информацию вряд ли можно назвать доступной.
1.8 Композиция текста инструкций
Композиция текста связана с основными свойствами текста,
цельностью и связностью, представляет собой группировку элементов содержания по
определенной логической схеме, которая обусловлена функциональной
направленностью текста, подчиненностью его общей тематике и целеустановке
автора[12].
На основе сравнительного анализа композиционной структуры текста
инструкций, можно привести следующую наиболее общую структуру данного вида
текста:
1.
Вводная
часть
·
Обращение
к покупателю с благодарностью за приобретение данного устройства.
Our products are engineered to meet the highest
standards of quality, functionality and design. We hope you thoroughly enjoy your new Braun appliance.
Наши
изделия спроектированы и изготовлены по высочайшим требованиям качества,
функциональности и дизайна. Мы надеемся, что Вы будете неизменно довольны своим
новым изделием от фирмы Braun.[13]
Thank
you for choosing the products made under POLARIS brand name. All the electric
appliances are made with great professional skills with, use of high quality
materials. There is no doubt that you will appreciate all the options and will
be charmed with the modern design of our products.
Благодарим
Вас за выбор продукции, выпускаемой под торговой маркой POLARIS. Наши изделия
разработаны в соответствии с высокими требованиями качества, функциональности и
дизайна. Мы уверены, что Вы будете довольны приобретением нового изделия от
нашей фирмы.[14]
·
Общие
указания
В инструкциях нередко встречаются указания со специально
выделенными заголовками WARNING, CAUTION, IMPORTANT, NOTE (NOTICE, NB).
WARNING – ВНИМАНИЕ
Указание на процедуры или условия, представляющие опасность для
человека, если не принять соответствующих мер предосторожности (например,
опасность поражения током).
CAUTION – ОСТОРОЖНО
Указание на процедуры или условия, представляющие опасность
повреждения оборудования, если не принять соответствующих мер предосторожности.
IMPORTANT – ВНИМАНИЕ
Указание на процедуры или условия, очень важные для правильной
эксплуатации оборудования.
NOTE (NOTICE, NB) – ПРИМЕЧАНИЕ
Дополнительная информация, имеющая немаловажное значение.
IMPORTANT
The blades 12/14 are very sharp! Take hold of
the blades by the knob only. After use, always first remove the blades from the
bowls 7/10 before removing the processed food.
ВНИМАНИЕ
Ножи 12/14 очень острые! Ножи следует брать только за головку.
После использования всегда сначала вытаскивайте из емкостей 7/10 ножи прежде,
чем извлечь переработанные продукты.[15]
CAUTION
Read
all instructions carefully before using this product.
ОСТОРОЖНО
Перед
началом использования полностью и внимательно прочитайте данную инструкцию. [16]
Данные подразделы
не содержат каких-либо переводческих трудностей, ввиду отсутствия специфической
лексики и сложных синтаксических конструкций. Для перевода не требуются
какие-либо специальные технические знания.
·
Требования
безопасности
A
protective cutout device can be used as a secondary protection. Please consult the specialist before installation.
Для
дополнительной защиты целесообразно установить устройство защитного отключения
(УЗО). Обратитесь за советом к квалифицированному специалисту.
Before
plugging the device in outlet, please make sure, that the voltage in the ac
source agrees with technical characteristics of the appliance.
Включайте
прибор только в источник переменного тока (~). Перед включением убедитесь, что
прибор рассчитан на напряжение, используемое в сети.
The
appliance may be plugged only in the power net with ground connection. For your
safety the ground connection must correspond with state rules and standards.
Прибор
может быть включен только в сеть с заземлением. Для обеспечения Вашей
безопасности заземление должно соответствовать установленным электротехническим
нормам. Не пользуйтесь нестандартными источниками питания или устройствами
подключения.[17]
Основную
сложность при переводе данного подраздела могут вызвать термины и обороты,
связанные с подключением прибора к электросети и характеристик этой сети. В
данном случае переводчику необходимо владеть знаниями в этой области, но они
сводятся скорее к общим представлениям, а не специальным знаниям.
·
Комплектность
Description
The
Braun CombiMax meets highest demands for kneading, mixing, blending, chopping,
slicing, shredding and grating, both simply and quickly.
1.
Motor block
2.
Cord storage
3.
Motor switch (on = «I», off = «off/0»)
4.
Pulse mode «• pulse»
5.
Variable speed regulator (2 – 14)
6.
Food processor bowl (2 l capacity)
7.
Lid for food processor bowl 6
8.
Pusher for lid 7
Attachments
for food processor bowl 6
(Important:
Not all attachments will be included in the standard equipment of all models.)
9.
Blade with protective cover
10.
Insert carrier
11.
Fine slicing insert – a
12.
Coarse slicing insert – b
13.
Fine shredding insert – c
14.
Coarse shredding insert – d
15.
Grating insert – e
16.
French-fries system
17.
Plastic or metal kneading hook (depending on model)
18. Whipping attachment
Описание
Кухонный
комбайн Braun CombiMax соответствует самым высоким
требованиям и позволяет легко и быстро осуществлять замешивание, перемешивание,
купажирование, рубку, резку ломтиков, нарезку стружки, терку.
1.
Моторный блок
2. Место
для шнура
3. Выключатель
мотора (включено = «I», выключено = «off/0»)
4. Импульсный
режим «• pulse»
5.
Регулятор переменной скорости (2–14)
6. Емкость
(большая) для приготовления пищи (вместимость 2 л)
7. Крышка
большой емкости для приготовления пищи
8.
Толкатель крышки 7
Приспособления,
используемые для емкости для приготовления пищи (6)
(Важно: Не
все приспособления включены в стандартное оснащение моделей.)
9. Нож
10.
Носитель насадки
11.
Насадка для нарезания мелких ломтиков – a
12.
Насадка для нарезания крупных ломтиков – b
13.
Насадка для нарезания мелкой стружки – c
14.
Насадка для нарезания крупной стружки – d
15. Насадка
для терки – e
16.
Пластиковая или металлическая насадка для замешивания (зависит от модели)
17.
Насадка для взбивания[18]
Данный подраздел
представляет особую сложность для перевода. С одной стороны, данный раздел
требует использование терминов для наименования частей прибора. А с другой
стороны, использование терминов может затруднить процесс ознакомления
пользователя с новым прибором, а также процессом его функционирования.
В связи с
этим данный подраздел всегда сопровождается пояснительным рисунком (чертежом) с
цифробуквенным обозначением каждой детали прибора. Во-первых, это облегчает для
пользователя процесс ознакомления с прибором. Во-вторых, визуальная опора
решает проблему терминологического наименования деталей. В-третьих, далее в
тексте инструкции при упоминании той или иной детали или насадки в скобках
будет указываться ее цифробуквенное обозначение.
Attaching the food processor bowl (6) and the lid
(7)
Установка большой емкости (6) и крышки (7)[19]
2.
Основная
часть
·
Подготовка
к работе
Using your appliance for the first time
Перед первым использованием
Assembly
Сборка
·
Порядок
работы
Kneading – Замешивание
Mixing – Перемешивание
Blending – Купажирование/ смешивание
В данных подразделах
дается описание работы всех функций прибора, необходимых насадок и очередности
их сборки для той или иной операции. Все насадки снабжены цифробуквенным
обозначением, отсылающим к пояснительному рисунку. Основная задача переводчика
сводится к тому, чтобы точно, полно и последовательно описать процесс
подготовки прибора к работе и процесс завершения работы.
3. Заключительная часть
·
Техническое
обслуживание
·
Правила
хранения
·
Возможные
неисправности и методы их устранения
·
Гарантийные
обязательства
·
Гарантийный
талон
В данных подразделах
подробно излагается правовая сторона факта купли-продажи, (гарантии, сервисное
обслуживание и т.д.), а также права потребителя, т.о. данный раздел носит
юридический характер и отличается от всего текста инструкции в плане лексики и
стилистики, что и обуславливает некоторые сложности перевода.
1.9 Особенности перевода текста инструкции
1.9.1
Лексические особенности перевода текста инструкций
Качественная специфика текстов инструкций к
бытовым приборам связана с особым соотношением между адресатом перевода и
предметом перевода (т.е. с содержанием переводимых текстов).
С одной стороны, адресатом может быть любой
потенциальный потребитель данного товара, то есть, любой член социума, с каким
угодно культурно-образовательным уровнем. С другой стороны, информация,
предназначенная для перевода, часто относится к предметным областям, имеющим
достаточно сложную понятийную структуру или оперирующим обширными
номенклатурными рядами.
Таким образом, наблюдается противоречие между
непредсказуемым (в отдельных случаях довольно низким) образовательным уровнем
адресата и возможной сложностью предмета переводимого текста. Из-за этого
противоречия адекватный перевод специальной лексики, то есть терминов и
некоторых сходных с ними лексических единиц, в текстах инструкций к бытовым
приборам представляет определенную сложность.
Еще одним последствием указанного противоречия
является возможная неподготовленность адресата к восприятию не только
содержательной сложности переводимого текста, но и его структурных
особенностей. Структурирование понимается в данном случае в самом широком
смысле – от расположения разделов внутри документа до графического оформления.
Специальная лексика употребляется в первую
очередь в текстах для специалистов, но по необходимости (из-за своей
незаменимости) эти лексические единицы проникают и в тексты для неспециалистов.
Причем первым рубежом на пути их проникновения из языка специального в язык
обиходный являются как раз тексты, предназначенные для потребителей товаров и
услуг.
Применительно к текстам инструкции важным
является разграничение таких разновидностей специальной лексики, как термины,
номены, предтермины, квазитермины и профессионализмы[20].
Термин – номинативное слово или словосочетание (имя
существительное или словосочетание с именем существительным в качестве опорного
слова), принимаемое для наименования общих понятий.
Номены – это наименования единичных понятий, а также
конкретной массовой продукции, воспроизводимой по одному и тому же образцу
заданное число раз. Разница между термином и номеном заключается в том, что
номены называют единичные понятия, а термины – общие понятия.
Предтермины – это специальные лексемы, используемые в
качестве терминов для называния новых сформировавшихся понятий, но не
отвечающие основным требованиям, предъявляемым к термину. В качестве
предтермина обычно выступают:
·
Описательный
оборот – многословное номинативное словосочетание, используемое для называния
понятия и позволяющее точно описать его сущность, но не отвечающее требованию
краткости;
·
Сочинительное
словосочетание;
·
Сочетание,
содержащее причастный или деепричастный оборот. Предтермины используются в
качестве терминов для именования новых понятий, для которых сразу не удаётся
подобрать подходящие термины. От терминов предтермины отличают временный
характер, неустойчивость формы, невыполнение требований краткости и
общепринятости, зачастую и отсутствие стилистической нейтральности. В
большинстве случаев со временем предтермины вытесняются терминами. В ряде случаев
замена предтермина лексической единицей, более соответствующей
терминологическим требованиям, затягивается, и предтермин закрепляется в
специальной лексике, приобретая устойчивый характер и становясь квазитермином.
Достаточно сложным является статус профессионализмов,
которые некоторые специалисты: а) отождествляют с терминами, б) относят к
единицам ремесленной лексики, в) к специальной лексике неноминативного
характера (глаголы, наречия, прилагательные); г) ненормированной специальной
лексике, ограниченной употреблением в устной речи профессионалов в неформальной
обстановке, и часто имеющей эмоционально-экспрессивные коннотации.
Разновидностью профессионализмов являются профессиональные жаргонизмы, которые
не способны приобретать нормативный характер, и их условность ясно ощущается
говорящими.[21]
В большинстве случаев в текстах инструкции любые
номены требуют строгого соблюдения денотативной эквивалентности при переводе,
независимо от того, насколько они известны адресату перевода. Возникающие при
этом затруднения разрешаются обычно через включение в перевод описания номена с
опорой на наиболее существенные для данного текста признаки. Так, в инструкции
к комбайну описывается, какой режим работы комбайна подойдет лучше для
приготовления того или иного блюда:
Pulse mode «• pulse» 4
The pulse mode is for
example useful for the following applications:
• Chopping delicate and
soft food, e.g., eggs, onions or parsley.
• Carefully folding flour
into dough or batter to maintain the creaminess.
• Adding whipped eggs or
cream to more solid food.
Импульсный режим «• pulse» 4
Импульсным режимом удобно пользоваться в следующих
случаях:
• Измельчение нежной и мягкой пищи (например,
яйца, лук или петрушка).
• Осторожное добавление муки в тесто, когда
необходимо получит кремообразную массу.
• Добавление взбитых яиц или крема в более
твердую пищу[22].
В данном случае не описывается процесс работы
данного режима, а даются советы как его можно использовать при приготовлении
различных блюд.
В некоторых случаях номенклатура может
передаваться в тексте перевода в виде точных эквивалентов-номенов, даже если
они неизвестны широкому потребителю, без каких бы то ни было дополнительных
пояснений.
blender – блендер
toaster – тостер
mixer – миксер
Такое введение в перевод номенклатуры неизбежно в
период появления на рынке новых продуктов импортного производства и
предполагает последующую постепенную адаптацию потребителей к этим
обозначениям.
Существенным фактором, способствующим компактному
воспроизведению номенов ИЯ в тексте перевода, независимо от степени их
известности широкому потребителю в стране ПЯ, являются ограничения
форматирования. Во-первых, в подавляющем большинстве случаев текст на ПЯ должен
занимать то же пространство на бумаге, что и текст на ПЯ (причем возможности
уменьшения размера шрифта небезграничны). Объем текста связан также с дизайном
и объемом оригинал макета, т.е. выполненной верстки документа инструкции. Во-вторых,
в разметке текста на странице существуют некоторые позиции (например,
заголовки, единицы списков), где добавление пояснений выглядит неуместным.
При переводе инструкций в ряде случаев переводчик
прибегает к снижению степени терминологичности. Возможности замены специальной
лексики лексическими единицами, имеющими меньшую степень терминологичности, в
текстах инструкций достаточно широки. Нередко даже при фиксации терминов ПЯ в
специальных словарях в переводе использовались более знакомые массовому
потребителю обозначения.
Причины этих подмен могут лежать в области
стилистики.
Plastic or metal kneading hook – Пластиковая или
металлическая насадка для замешивания
В данном примере слово hook обозначает лопасти,
концы которой загнуты слегка вверх, по форме напоминающие крючки. Однако
данное выражение встречается при перечисление комплектующих комбайна, и такое
развернутый описательный оборот был бы не уместен. Поэтому переводчик сделал
перевод по аналогии с другими комплектующими.
14. Coarse shredding insert – d
15.
Grating insert – e
16.
Plastic or metal kneading hook (depending on model)
17. Whipping attachment
14.
Насадка для нарезания крупной стружки – d
15. Насадка
для терки – e
16.
Пластиковая или металлическая насадка для замешивания (зависит от модели)
17.
Насадка для взбивания[23]
Еще одной особенностью инструкций является параллельное
существование нескольких «подъязыков ПЯ»[24],
обслуживающих одну и ту же предметную область у различных производителей и
поставщиков. Выполняя переводы инструкций к электробытовым приборам с
английского языка, можно обнаружить, что в английском языке существует вполне
устоявшееся наименование провода, с помощью которого прибор подключается к сети
питания mains cord.
В переводах на русский язык единого обозначения
для этого наименования нет. Переводами могут быть сетевой шнур,
соединительный шнур, электрический шнур (электрошнур) или шнур питания.
Далее, основная рабочая емкость кухонного
комбайна фирмы Braun в оригиналах на английском языке – bowl переводится на русский
язык как кувшин, сосуд, чаша, емкость. Термином можно признать лишь одно
из этих обозначений, по всей видимости, слово «чаша». Данный термин
является ядром представленного синонимического ряда, который в полной мере
описывает форму и предназначение данной детали.
Нет сомнения, что во многих случаях один из
представленных вариантов перевода закреплен в стандартах на термины и определения.
Однако имеющиеся терминологические стандарты ориентированы на специальные
тексты, то есть на тексты для специалистов в данных областях знания, а у
текстов инструкций, как отмечалось, имеется ряд своих особенностей.
По-видимому, актуальность приобретает вопрос о стандартизации языка в текстах
инструкции, который должен решаться отдельно, хотя и с учетом существующих
стандартов для специального языка.
Инструкция к бытовому прибору содержит один или несколько
чертежей. Это может быть чертеж общего вида с перечнем деталей или чертеж
устройства в разобранном виде. Перевод нужно начинать именно с прочтения
чертежей. Обязательно обращение к чертежам и при переводе описания
взаимодействия деталей устройства.
В качестве общих замечаний о языке инструкций следует отметить,
что для него характерны простота и точность, а также лаконичность выражения и
имплицитные термины – и то, и другое требует разворачивания и раскрытия при
переводе на русский язык, так как последний не допускает чрезмерной
лаконичности и требует большей определенности:[25]
French—fries system
Система,
измельчающая продукты, предназначенные для обжаривания[26]
Основная
переводческая проблема при переводе данной насадки заключалась в том, чтобы
доходчиво передать английское выражение «french—fries», для которого в словаре
дан единственный эквивалент «картофель фри». Видимо, переводчик
посчитал, что данный перевод будет непонятен получателю, и заменил его
описательным оборотом. Однако замена не обоснована, так как выражение «картофель
фри» уже адаптировалось и вошло в русский язык.
В инструкциях
нередко используется «ведомственная» либо фирменная терминология, отсутствующая
в словарях:
Notch in the disc – Щербинка в диске, лучше
сказать «паз на диске»
Fine slicing insert – Насадка для нарезания
мелких ломтиков[27], При переводе данной
насадки уместнее использовать словосочетание «тонких ломтиков», так как
в соответствии с узусом русского языка принято говорить «мелкие кубики»
и «тонкие ломтики».
Если заказчик
желает, чтобы при переводе использовалась специфическая терминология (в
частности, принятая к употреблению в организации заказчика), то он особо
оговаривает это при оформлении заказа на перевод и в обязательном порядке
предоставляет переводчику соответствующие перечни терминов, глоссарии и иные
справочные и информационные материалы – такие, например, как внутрифирменные
правила оформления документов или внутрифирменное руководство по переводу.
Если
глоссария или иных справочных и информационных материалов нет, и переводчик
опирается исключительно на собственный опыт и знания, то следует обеспечивать
единообразие часто встречающихся лексических единиц во всем тексте (во всех
документах данного заказа/во всех документах для данного заказчика), то есть на
протяжении всего текста (во всех документах данного заказа, во всех документах
для данного заказчика) использовать один и тот же вариант перевода типичного
слова, фразы, предложения или части текста.
Приводимые в
инструкциях по эксплуатации надписи на ключах, клавишах и иных органах
управления даются прописными буквами. При переводе эти надписи нужно выделять
аналогичным образом, обязательно давая в скобках английские варианты, так как
именно они присутствуют на поставляемом оборудовании:[28]
Motor switch (on = «I», off = «off/0») – Выключатель мотора (включено = «I», выключено = «off/0»)
Pulse mode «• pulse» – Импульсный режим «• pulse»[29]
Во всем тексте перевода должно быть соблюдено единство
терминологии, присущей данной области знаний. Например, при переводе
технических текстов рекомендуется использовать термины, установленные
соответствующими государственными терминологическими стандартами, либо термины,
содержащиеся в терминологических приложениях к государственным стандартам, а в
отсутствии таковых – термины из Сборников рекомендуемых терминов Комитета
научно-технической терминологии Академии наук РФ и аналогичных документов.
Рекомендуется также использовать в качестве авторитетного источника технических
терминов специальные двуязычные и одноязычные толковые словари.
Нестандартизованные термины должны соответствовать
терминологическим рекомендациям международных организаций, например,
Международной организации по стандартизации (ISO).
Недопустимо употребление терминов, принятых в профессиональном
разговорном языке (профессиональном жаргоне), за возможным исключением случаев
употребления аналогичных лексических единиц в исходном тексте, но при
обязательном соблюдении принципа эквивалентности перевода.
При переводе необходимо руководствоваться Международной системой
единиц (СИ) и употреблять единицы, применяемые наравне с единицами СИ, а также
метрическую и российские ведомственные системы единиц, в том числе кратные и
дольные единицы, образованные соответствующим образом.
Следует применять официальные названия организаций, международных
договоров и конвенций, товарные знаки, номенклатурные обозначения и единицы
других лексических категорий, регламентируемые общепризнанными национальными и
международными стандартами, соглашениями и рекомендациями.
Наименования иностранных фирм, компаний, акционерных обществ,
корпораций, концернов, монополий, промышленных объединений и т.п.
транскрибируют и заключают в кавычки; перед названием ставят обобщающее слово «фирма»,
«компания», «акционерное общество», «концерн», «корпорация» и т.п. –
в зависимости от их традиционного употребления в русскоязычной литературе. С
прописной буквы в этих названиях пишут только первое слово и имена собственные.
Thank you for choosing a product from the KRUPS
range.
Фирма КРУПС благодарит Вас за то, что Вы предпочли ее изделие.[30]
Вместе с тем следует отметить современную тенденцию к отказу от
практической транскрипции наименований фирм в информационных,
научно-технических и даже юридических текстах и к использованию вместо этого их
написания на латинице. Исключение составляют тексты контрактов, в которых
наименования фирм пишется по-русски и в кавычках, по правилам делопроизводства.
We hope you thoroughly enjoy your new Braun
appliance.
Мы надеемся, что Вы будете неизменно довольны своим новым
комбайном от фирмы Braun.[31]
При переводе на русский язык встречающиеся в исходном тексте
аббревиатуры расшифровываются и переводятся полностью, при этом при первом
упоминании может приводиться (1) расшифровка аббревиатуры на языке оригинала,
затем (2) полный перевод такой расшифровки на русский язык, затем (3) либо
устоявшаяся в языке перевода аббревиатура, если таковая имеется, либо
составленная самим переводчиком из первых букв расшифрованной и переведенной
оригинальной аббревиатуры, если устоявшегося эквивалента нет. Если аббревиатура
не поддается расшифровке, то ее оставляют на языке оригинала и в примечании
обязательно указывают, что данное сокращение расшифровать не удалось.
В буквенных аббревиатурах, сочетающихся с цифрами и целыми
словами, последние транскрибируются русскими буквами, а аббревиатуры остаются в
оригинальном написании. Такие сочетания в переводе заключают в кавычки, а
первое слово и собственные имена пишут с прописной буквы.
Braun CombiMax 650/600 – комбайн Braun CombiMax
650/600[32]
Переводчик вправе образовать новый термин лишь в том случае, когда
после произведенного им поиска по справочной литературе и иной проверки будет с
достаточной степенью достоверности установлено, что в языке перевода слова для
выражения данного понятия не существует. В этом случае переводчик делает
примечание.[33]
1.9.2 Грамматические особенности перевода текста инструкций
При переводе
текста инструкции необходимо также обратить внимание на грамматические
особенности данного жанра.
Например, когда
раздел «Устранение неисправностей» дается в табличной форме,
глагол-связка, как правило, опускается. При переводе переводчик должен
восстановить структуру предложения в соответствии с правилами языка перевода:
Flakes
and impurities coming out from soleplate during ironing.
Во время
глажения из подошвы выпадают хлопья и загрязнения.
No
Shot of Stream or No Vertical Shot of Stream.
Не
происходит выброса пара или не происходит вертикального выброса пара.[34]
Указания по
выполнению различных действий выражаются в английских инструкциях инфинитивом и
переводятся на русский язык неопределенной формой глагола совершенного вида
повелительного наклонения, например, «снять», «затянуть», «отключить» и
глаголами в повелительном наклонении «храните», «не допускайте» и т.д. В
промышленных инструкциях указания по выполнению различных действий выражаются чаще
инфинитивом, а в бытовых – повелительным наклонением. Повелительное наклонение –
основное выражение долженствования. Кроме того, долженствование в инструкциях
выражается с помощью модального глагола must либо should, тогда
как обычный для контрактов и стандартов модальный глагол shall не
используется. Типичный пример «инфинитивных» указаний:
Clean
the juice ring 5, filter 6 and cover.
Очистить
лоток для стока сока 5, фильтр 6 и крышку 7.
Allow
the appliance to cool down approx. 20 minutes.
Дать
устройству остыть в течение порядка 20 минут.[35]
Keep the appliance out of the reach of children.
Храните комбайн в местах, недоступных для детей.
Do not allow the appliance to operate
unsupervised.
Не допускайте, чтобы комбайн работал без должного надзора.[36]
В связи с более широким использованием каузативных глаголов в
инструкциях на русском языке при переводе возможна замена английских модальных
глаголов «must» и «should» на глаголы «рекомендуется»,
«следует» «разрешается», «допускается» и т.д.
Before beginning cream, beaters and bowl must be thoroughly chilled. – Перед началом взбивания
рекомендуется охладить крем, венчики и чашу.[37]
При передаче
предписаний со словами «always» и «never», создающими эффект
«категоричности», следует учитывать следующие особенности: слово «always»
в большинстве случаев не передается на русский язык; слово «never»
следует заменять словом «запрещается», а повелительную форму глагола
инфинитивной формой.
Never
place the appliance, the power cable or the plug in water or any other liquid.
Запрещается
погружать прибор, шнур питания и штепсель в воду или другую жидкость.
Always
use the suitable pushers to guide food down the funnels, never your fingers, a
fork, spoon, knife or any other object.
Для
проталкивания продуктов в приемную трубку используйте предназначенные для этого
толкатели. Запрещается проталкивать продукты руками, а также использовать для
этой цели вилки, ложки, ножи и любые другие посторонние предметы.[38]
В связи с
более номинативным характером изложения русскоязычных инструкциях при переводе
рекомендуется заменять придаточные времени, а также причастный оборот «when
(before, after, while, if) + Participle I» на обстоятельство
времени, выраженное словосочетанием «предлог + существительное»:
Before
using the food processor for the first time, wash all parts of accessories in
warm, soap water.
Перед
первым использованием тщательно промойте все части насадок теплой мыльной
водой.[39]
If
the Auto-shut-off is activated (red pilot light blinks), move the iron slightly
to deactivate it (blinking stops).
При
срабатывании автоматического выключателя (сопровождающегося миганием красного
сигнального индикатора) немного переместите утюг, чтобы отключить
автоматический выключатель (мигание прекратится).[40]
В большинстве
случаев глагольным формам пассивного залога в инструкциях к бытовым приборам на
английском языке соответствуют краткие формы причастий, но в некоторых случаях
при переводе последние могут добавляться или соответствовать другим
морфологическим формам (наиболее подходящим по контексту).
This
appliance was constructed for household use only to process the listed
quantities.
Данный
прибор предназначен для пользования только в бытовых условиях и переработки
продуктов в указанных количествах.
The
control lamp 3 flashes to indicate that the motor is overloaded and will soon
switch off.
Мигание
индикатора 3 свидетельствует о том, что двигатель перегружен и вскоре
выключится.[41]
Таким образом, перевод текстов инструкций к
бытовым приборам представляет собой особый тип перевода, отличающийся от
научно-технического рядом особенностей. Главной из них является высокая
вероятность несоответствия между сложностью излагаемого предмета и
культурно-образовательным уровнем потребителей. Разрешение этого противоречия
осуществляется как за счет адаптации уровня сложности текстов в процессе
перевода, так и за счет постепенной адаптации адресата к предметам потребления,
которые со временем из новых превращаются в привычные.
1.10
Структура требований к качеству перевода
Требования к
качеству перевода могут варьироваться в зависимости от предметной области, типа
текста и специфики проекта. Например, в рекламных текстах особое внимание
уделяется яркости изложения и точности передачи рекламной идеи. В техническом
переводе главным является единообразие изложения, точность употребления
терминологии и доходчивость описания. Существуют минимальные требования к
качеству переводов:
1.
В
тексте не должно быть орфографических и грубых синтаксических ошибок, опечаток,
пропусков;
2.
Перевод
должен передавать смысл оригинала с учетом лингвокультурных особенностей
получателя;
3.
Должен
соблюдаться принцип единства терминологии;
4.
В
переводе должны соблюдаться правила стандартного издательского оформления;
5.
Перевод
в целом не должен быть хуже оригинала.
Различают два
набора требований к качеству перевода: перевод приемлемого качества и перевод
высокого качества. Ниже в таблице приводится сравнительная характеристика основных
требований к переводу приемлемого и высокого качества. [42]
Параметры |
Перевод |
Перевод |
1. Передача содержания |
Перевод должен |
Перевод должен быть |
2. Ясность и |
Перевод должен быть |
|
3. Использование |
Правомерность |
Применяемая |
4. Использование |
Использование |
В переводном тексте |
5. Стилистика текста |
Жестких требований к |
В переводном тексте не Стилистика перевода |
6. |
Необходимо соблюдение |
Необходимо в точности |
Инструкция относится к документам внешнего
пользования и рассчитана на широкую аудиторию специалистов и не только
специалистов, представляет собой «лицо компании» и должна быть переведена на
высоком уровне качества.
Инструкции
как жанру официально-делового стиля присущи такие черты как точность,
исключающая возможность инотолкований и языковой стандарт. Эти черты находят
свое отражение в отборе языковых средств (лексических, грамматических и
синтаксических), а также в оформлении и композиции инструкции.
Прагматическая
функция инструкции, как жанра официально-делового стиля, является функция
долженствования. Диапазон функции долженствования в рамках рассматриваемой
макросреды довольно широк: от императивности до рекомендательности.
Эта наиболее
общая функция также нашла свое отражение в лексическом, синтаксическом,
стилистическом и грамматическом оформлении инструкции.
Наиболее
релевантным для определения стратегии перевода является тип текста. Согласно
классификации К. Райс, инструкция относится к информативному типу текста.
Этот тип текста ориентирован, в первую очередь, на передачу информативного
содержания. Текст, ориентированный на содержание, требует при переводе
обеспечения инвариантности на уровне плана содержания, а языковое оформление
перевода ориентировано в первую очередь на язык перевода.
Также для
определения стратегии перевода инструкции необходимо проведение
предпереводческого анализа по модели Алексеевой И.С.
Композиция
текста инструкции носит клишированный характер и требует сохранения при
переводе.
При переводе
инструкций необходимо учитывать ряд лексических и грамматических особенностей.
С точки зрения лексики, качественной спецификой текстов инструкций является
противоречие между образовательным уровнем адресата и возможной сложностью
предмета переводимого текста. С точки зрения грамматики, при переводе
инструкции необходимо учесть специфику языка оригинала и языка перевода.
Таким
образом, при переводе инструкции представляется необходимым использование
переводческих трансформаций и различных приемов перевода. К ним, в первую
очередь, относятся:
·
снижение
терминологичности
·
прием
генерализации
·
прием
конкретизации
·
описательный
перевод
При переводе инструкции нужно обратить особое
внимание на качество перевода. Различают два набора требований к качеству
перевода: перевод приемлемого качества и перевод высокого качества. Инструкция
относится к документам внешнего пользования и рассчитана на широкую аудиторию
специалистов и не только специалистов, и должна быть переведена на высоком
уровне качества.
2. Сравнительный
анализ переводов инструкций
На основе приведенных
в первой главе критериев качества перевода проведем сравнительный анализ двух
инструкций к комбайнам фирмы Braun.
2.1 Анализ перевода инструкции к комбайну Braun CombiMax 650/600. – Braun, 2006. – 96 с.
Основными
чертами инструкции как жанра официально-делового стиля является точность и
ясность изложения, которые проявляются в отборе языковых средств и оформлении
текста инструкции.
В переводе
данной инструкции соблюдена композиция документов данного жанра. В тексте
инструкции присутствует:
1.
Вводная
часть
·
Обращение
к покупателю с благодарностью за приобретение данного устройства.
Our products are engineered to meet the highest
standards of quality, functionality and design. We hope you thoroughly enjoy your new Braun appliance.
Наши
изделия спроектированы и изготовлены по высочайшим требованиям качества,
функциональности и дизайна. Мы надеемся, что Вы будете неизменно довольны своим
новым изделием от фирмы Braun.
·
Общие
указания
Important
– Внимание
Specification
– Спецификация
·
Комплектность
Description
– Описание
Attachments for food processor bowl – Приспособления, используемые
для емкости для приготовления пищи
·
Требования
безопасности
Overload
protection – Защита от перегрузки
2.
Основная
часть
·
Подготовка
к работе
Pulse mode «• pulse» – Импульсный режим «• pulse»
Recommended speed ranges for individual
attachments – Рекомендованные диапазоны скоростей для индивидуальных приспособлений
Attaching the food processor bowl 6 and the lid 7
– Установка большой емкости 6 и крышки 7
Removing the food processor bowl and the lid – Снятие большой емкости и крышки
Cleaning – Чистка
·
Порядок
работы
Kneading – Замешивание
Mixing – Перемешивание
Blending – Купажирование
Chopping – Рубка
Slicing, shredding, grating – Нарезание ломтиков и стружки, терка
Whipping with the whipping attachment – Взбивание с помощью
насадки для взбивания
3. Заключительная часть
·
Техническое
обслуживание
·
Правила
хранения
·
Гарантийные
обязательства
·
Гарантийный
талон
Однако в
данном переводе редакционно-издательское оформление оригинала воспроизведено с
искажениями. Например, при перечислении комплектующих комбайна нумерация
оригинала и перевода не совпадают.
10.
Insert carrier
11.
Fine slicing insert – a
12.
Coarse slicing insert – b
13.
Fine shredding insert – c
14.
Coarse shredding insert – d
15.
Grating insert – e
16.
French-fries system
17.
Plastic or metal kneading hook (depending on model)
18. Whipping attachment
В инструкции
на русском языке дан следующий перевод:
10.
Носитель насадки
11.
Насадка для нарезания мелких ломтиков – a
12.
Насадка для нарезания крупных ломтиков – b
13.
Насадка для нарезания мелкой стружки – c
14.
Насадка для нарезания крупной стружки – d
15. Насадка
для терки – e
16.
Пластиковая или металлическая насадка для замешивания (зависит от модели)
17.
Насадка для взбивания
В переводе
отсутствует 16 пункт исходного списка – насадка для приготовления картофеля
фри, таким образом, переводчик нарушил нумерацию. Нарушать нумерации при
переводе категорически нельзя, так как все цифробуквенные обозначения в
инструкции ссылаются на прилагаемый чертеж, и любое расхождение может не только
затруднить освоение прибора потребителем, но и привести к более серьезным
последствиям.
Основные
недостатки в качестве перевода выявлены в процессе анализа лексики.
Основные
сложности были связаны с переводом комплектующих комбайна:
·
Food processor bowl – емкость (большая) для
приготовления пищи (вместимость 2 л.)
Bowl переводится на русский
язык как кувшин, сосуд, чаша, емкость. Однако термином можно признать
лишь одно из этих обозначений слово «чаша». Данный термин является ядром
представленного синонимического ряда, который в полной мере описывает форму и
предназначение данной детали.
· Fine slicing insert – насадка для нарезания
мелких ломтиков.
В данном
случае переводчик использовал для перевода синонимический ряд слов, однако
нарушил узус сочетаемости мелкие кубики и тонкие ломтики. Хотя прилагательное
fine может переводиться на
русский язык как – 1. тонкий, утонченный; и как 2. мелкий, здесь
имеется в виду именно насадка для тонких ломтиков, это становится ясно
при обращении к прилагаемому чертежу.
· Следующую насадку coarse slicing insert переводчик также
переводит с помощью аналогов. И, несмотря на то, что в словаре слово coarse переводится как грубый,
крупный (состоящий из относительно крупных частичек), он дает правильный
эквивалент насадка для нарезания крупных ломтиков.
· Fine shredding insert/ coarse shredding insert – насадка для нарезания
мелкой и крупной стружки.
Во-первых,
словосочетание нарезание стружки не является узуальным для русского
языка. Во-вторых, перевод с помощью аналогов слова shredding как стружка не
является уместным, так как у этого слова существует закрепленный в словаре
эквивалент шинкование, которое представляется наиболее адекватным в
данной предметной области. Один из возможных вариантов перевода: насадка для
мелкой шинковки и насадка для крупной шинковки. Далее по тексту в
разделе «Порядок работы» уместно пояснить, что насадка для мелкой шинковки
идеально подходит, например, для приготовления морковки по-корейски.
·
Grating insert – насадка для терки
Переводчик,
видимо, желая сохранить единство терминологии, делает грубые смысловые ошибки. Grating insert можно перевести на
русский язык как насадка-терка, или терка, в данном контексте это
наиболее адекватный перевод, не вызывающий инотолкований. В то время как
перевод насадка для терки может быть истолкован по-разному:
– Насадка, с
помощью которой можно натереть тот или иной продукт (в этом контексте терка
– процесс измельчения продуктов);
– Сменная
насадка для терки (в данном случае терка – кухонное приспособление для
измельчения продуктов с несколькими сменными насадками).
·
Plastic or metal kneading hook – пластиковая или
металлическая насадка для замешивания
В данном
примере переводчик отказался от буквального и описательного перевода и применил
прием генерализации для снижения степени терминологичности, найдя тем самым
наиболее адекватный эквивалент слову hook – насадка. Если обратится к
чертежам, то использование в оригинале слова hook вполне обоснованно.
Данная насадка представляет собой две лопасти, концы которых загнуты немного
вверх, то есть напоминают крюк. Однако описание насадки является в данном
контексте излишней информацией, так как потребитель всегда может обратиться для
этого к чертежам.
Далее по
тексту снова встречается термин kneading hook, который переводчик в
этом случае перевел как месильный крюк, используя буквальный перевод.
Тем самым он нарушил единство терминологии, что недопустимо в тексте
инструкции.
· French—fries system – система, измельчающая
продукты, предназначенных для обжаривания.
Данный
перевод не является адекватным, ввиду того, что использованный переводчиком
прием генерализации неверно передает предназначение данной насадки. Эта насадка
используется исключительно для приготовления картофеля фри, так как никакие
другие продукты не режут соломкой для обжарки. Словарь дает единственное
определение для french—fries – картофель фри. Слово система в
данном случае также можно заменить термином насадка для сохранения
единства терминологии.
Перевод раздела «Внимание», в котором
описаны основные меры безопасности при работе с комбайном, требует более
детального рассмотрения.
·
Important
The blade 9 is very sharp! Take hold of the blade
by the knob only. After use, always first remove the blade from the food
processor bowl 6 before removing the processed food.
·
Важно
Нож 9
очень острый! Его следует брать только за головку, прежде чем из большой
емкости извлечь обработанные продукты необходимо всегда после использования
сначала вытащить нож.
В первую очередь неправильно переведен заголовок. В разделе под
заголовком IMPORTANT содержатся указания на процедуры или условия, очень
важные для правильной эксплуатации оборудования. Поэтому данный заголовок
должен переводиться как ВНИМАНИЕ.
В целом, перевод
явно слишком буквален, хотя переводчиком предпринималась попытка сделать
аналогичный перевод с изменением порядка слов предложения. Однако это привело
лишь к смещению логического ударения. В данном разделе последовательное
описание действий является наиболее важным, поэтому нарушение порядка слов недопустимо.
Наиболее адекватный перевод данного абзаца может быть следующим:
ВНИМАНИЕ
Нож 9
очень острый! При вынимании и установке ножа держитесь за верхнюю часть
насадки. После окончания работы комбайна, сначала извлеките из большой емкости
6 нож, а затем переработанные продукты.
При таком
переводе логичность и последовательность действий не нарушена.
•
Make sure that your voltage corresponds to the voltage printed on the bottom of
the appliance. Connect to alternating current only.
•
Убедитесь в том, что напряжение Вашей сети соответствует напряжению, указанному
на дне комбайна.
В данном
случае напряжение и вид тока – это характеристики бытовой электросети, поэтому
при переводе необходимо использовать пояснение. Так, слова voltage переводчик передает с помощью
словосочетания напряжение сети, тем самым, уточняя, о каком напряжении
идет речь. В случае с alternating current переводчик, видимо, желая
избежать повтора, не стал дополнять перевод оригинала. Этим же обоснованно
замена слова connect выражение следует использовать. Однако,
несмотря на все эти замены, сохранить и передать смысл оригинала переводчику не
удалось. Возможный вариант перевода данного абзаца может быть следующим:
Удостоверьтесь,
что напряжение в вашей бытовой электросети соответствует напряжению, указанному
на задней панели прибора. Подключайте комбайн только к сети переменного тока.
В данном
случае повтор не будет ошибкой, а наоборот даст предельно понятный перевод.
•
Keep the appliance out of the reach of children.
• Храните
комбайн в местах, не доступных для детей.
Переводчик
использовал для перевода устойчивый клишированный эквивалент для данной
тематической области. Данный перевод представляется наиболее узуальным.
•
This appliance was constructed for household use only to process the listed
quantities.
• Комбайн
спроектирован только для бытового использования, чтобы перерабатывать
рекомендованные количества продуктов.
При переводе
уместнее было бы заменить подчинительный союз чтобы, на сочинительный
союз и, а также заменить глагол process на существительное:
Данный
прибор предназначен для использования только в бытовых условиях и для
переработки продуктов в указанных количествах.
•
Do not use any parts in the microwave oven.
• Ни
одна из деталей комбайна не может быть использована в микроволновой печи.
При переводе
степень императивности была значительно снижена за счет использования
модального глагола может. Более точно и полно смысл оригинала передает
другой перевод:
Детали
прибора не предназначены для использования в микроволновых печах.
•
Do not allow the appliance to operate unsupervised.
• Не
допускайте, чтобы комбайн работал без должного надзора.
Абзац
переведен дословно, без применения каких-либо переводческих трансформаций.
Ввиду этого перевод передает только смысл, но не подтекст. Однако в русском
языке есть устойчивый оборот для перевода данного пункта инструкции, который в
полной мере передает и смысл высказывания, и подтекст:
Не
оставляйте включенный прибор без присмотра.
•
Braun electric appliances meet applicable safety standards. Repairs or the
replacement of the mains cord must only be done by authorized service
personnel. Faulty, unqualified repair work may cause considerable hazards to
the user.
• Электробытовые
устройства фирмы Braun отвечают требованиям соответствующих стандартов по
технике безопасности. Ремонт этих устройств следует поручать только
уполномоченному сервисному персоналу. Проведенные неправильно
неквалифицированные ремонтные работы могут явиться причиной несчастных случаев
и травм потребителя.
• Сетевой
шнур устройства может быть заменен только в уполномоченном сервисном центре
Braun, так для этого требуется специальный инструмент.
При переводе была
нарушена структура абзаца: один пункт был разделен на два. Это, во-первых,
привело к нарушению структуры текста, а во-вторых, привело к необоснованным
добавлениям со стороны переводчика. Так, например, в оригинале ничего не
сказано про специальный инструмент, необходимый для замены сетевого шнура. Это
излишняя информация, перегружающая текст перевода.
Также при передаче
на русский язык выражения applicable safety standards переводчик прибегает к
добавлениям, усложняющим восприятие смысла.
Данный пункт
можно было передать следующим образом:
Электроприборы
Braun отвечают всем применимым стандартам безопасности.
Ремонт или замена сетевого шнура должны производиться только уполномоченным
сервисным персоналом. Неправильно произведенные квалифицированные ремонтные
работы могут создать серьёзную опасность для пользователей.
• Перед
хранением устройство необходимо выключить и отсоединить от сети.
•
Switch the appliance off and disconnect it from the outlet before storing it.
Перевод
сделан буквально. И хотя он не искажает, смысл оригинала уместнее было
использовать антонимический перевод:
После
использования прибор необходимо выключить и отсоединить от электросети.
При переводе
данного подраздела переводчик допустил ряд ошибок, связанных в первую очередь с
использованием буквального перевода. Это привело к смещению логического
ударения, неоправданному нарушению структуры текста. В ряде случаев перевод
просто не соответствует узусу русского языка.
В переводе
раздела, описывающего установку чаши на моторный блок, также есть ряд
лексических ошибок:
·
With the motor switched off, place the food processor bowl onto
the drive place of the motor block 1 matching the arrow on the bowl with the
arrow on the motor block (A). Then turn the bowl in the «function» direction as
far as it will go.
·
При
отключенном двигателе поместите емкость на приводное место моторного блока 1. При
этом необходимо совместить стрелку на емкости со стрелкой, которая находится на
моторном блоке (А). После этого поверните емкость в направлении вращения оси
привода до предельного положения.
Перевод drive place of the motor block как приводное место моторного
блока является буквальным и несоответствующим сложившейся терминологии. С
учетом узуса данную фразу можно перевести как привод моторного блока.
Фраза as far as it will go переведена описательным
оборотом, несмотря на то, что словарь дает точный эквивалент для перевода до
упора, который в данном контексте является адекватным.
При
отключенном двигателе поместите чашу на привод моторного блока 1. При этом
необходимо совместить стрелку на емкости со стрелкой на моторном блоке (А).
После этого поверните чашу до упора в направлении вращения оси привода.
·
Put the attachment needed (see instructions for each of the
attachments) onto the drive shaft of the bowl and push it down as far as it
will go.
·
Установите
необходимое приспособление (см. инструкцию для каждого приспособления) на
приводной вал емкости и нажмите на него вниз до тех пор, пока оно не достигнет
крайнего нижнего положения.
Перевод attachment как приспособление
является буквальным и в данном случае уместнее использовать синонимический
перевод и заменить слово приспособление термином насадка.
Помимо
лексических ошибок в тексте перевода инструкции также встречаются и
грамматические ошибки.
·
Note: Before using the food processor for the first
time, clean all parts as described under «Cleaning».
·
Примечание: В первый раз перед тем,
как пользоваться устройством для приготовления пищи, следует промыть все
детали, руководствуясь изложенным в разделе «Чистка».
В разделе под заголовком NOTE содержится дополнительная
информация, имеющая немаловажное значение, следовательно, в данном случае
перевод NOTE как ПРИМЕЧАНИЕ можно признать адекватным.
В связи с более номинативным характером изложения русскоязычных
инструкциях при переводе рекомендуется заменять причастный оборот «before +
Participle I» на обстоятельство времени, выраженное словосочетанием
«предлог + существительное»:
Перед
первым использованием прибора следует очистить все его детали (см. раздел
«Очистка»).
·
The pulse mode «• pulse» is activated by pressing the blue knob on
the motor switch 4 with switch setting «off/0».
·
Импульсный
режим «• pulse» может быть активизирован нажатием синей кнопки на выключателе
мотора 4, когда выключатель находится в положении «off/0».
Пассивный
залог в данном примере уместнее передать словосочетанием «предлог + существительное»:
Для
запуска импульсного режима «• pulse» нажмите на синюю кнопку, расположенную
на выключателе мотор, при этом выключатель должен быть переведен в положение «off/0».
·
For best results, we recommend using the kneading hook which is
specially designed for making yeast dough, pasta and pastries.
·
Чтобы
получить хорошие результаты, мы рекомендуем пользоваться насадкой для
замешивания, которая специально спроектирована для дрожжевого теста, сдобного
теста и мучных кондитерских изделий.
Неоправданная
грамматическая замена существительного на глагол, которая привела к усложнению
синтаксиса предложения.
Для
получения наилучших результатов, мы рекомендуем пользоваться насадкой для
замешивания, которая специально спроектирована для дрожжевого теста, сдобного
теста и мучных кондитерских изделий.
Вывод: Несмотря
на то, что инструкция относится к документам внешнего пользования, требующим
высокого качества перевода, перевод данной инструкции выполнен на приемлемом
уровне качества.
Инструкция
переведена буквально, без использования каких-либо переводческих приемов и
трансформаций. Иначе говоря, это подстрочный перевод, который в дальнейшем
должен лечь в основу перевода высокого качества.
В данном
переводе отсутствует какой-либо контроль качества. Перевод не прошел
постпереводческую обработку, не были проведены:
1. Проверка
грамматического и терминологического соответствия;
2. Проверка
научного редактора на предмет адекватности описания требованиям предметной
области;
3. Проверка
литературного редактора в отношении ясности и стилистики изложения;
4. Проверка
адекватности правок, выполняется переводчиком для проверки общего впечатления
от переводного текста;
5. Проверка
корректора для выявления опечаток и погрешностей оформления.
2.2 Анализ перевода
инструкции к комбайну Braun MultiSystem K3000. – Braun, 2007. – 62 с.
Данный
перевод качественно отличается от предыдущего. Рассмотрим его более подробно.
С точки
зрения лексики в переводе этой инструкции нет нарушения единства терминологии.
Однако присутствуют неточности в использовании терминов и нарушения узуса языка
перевода:
·
Attaching and removing the dough bowl and the lid – крепление и снимание
емкости для замешивания теста и крышки
Термин «крепление»
используют при обозначении фиксации той или иной детали с помощью крепежных
материалов болтов, гаек и т.д. Здесь же идет речь об установке чаши и крышки.
Также термин снятие был заменен снимание, тем самым была допущена
семантическая ошибка. Термин снимание описывает длительный процесс,
тогда как термин снятие называет процесс. С учетом этого данный раздел
можно перевести как:
Установка
и снятие чаши для замешивания теста и крышки.
·
Parts which are difficult to reach, e.g., the indentation on the
inside of the lid – труднодоступные детали (углубления на внутренней стороне крышки).
Словосочетание
труднодоступные детали не соответствует узусу русского языка. Переводчик
пытался создать более краткий перевод описательного оборота. Однако, ввиду
того, что английский язык является более имплицитным, чем русский сделать это
без ущерба для смысла практически невозможно. В связи с этим более узуальным
вариантом перевода представляется следующий вариант:
Детали,
расположенные в труднодоступных местах, например углубления на внутренней
стороне крышки
·
The manual pulse mode «pulse•» is operated by pressing the button
5.
·
Ручной
импульсный режим «pulse•» достигается путем нажатия кнопки 5.
Данный
перевод выполнен с нарушением узуса русского языка. Глагол достигаться чаще
всего встречается с такими словами как результат, успех и т.д. Для слова
же режим в данном контексте уместнее использовать в качестве эквивалента
оборот приводить в действие, тогда перевод будет такой:
Ручной
импульсный режим «pulse•» приводиться в действие нажатием кнопки 5.
·
N.B.: All attachments for use with the food processor bowl with
the grey drive shaft are grey.
·
Примечание:
все насадки, используемые в емкости с валом привода серого цвета, также
окрашены в серый цвет.
В разделе под
заголовком NOTE содержится дополнительная информация, имеющая
немаловажное значение, следовательно, в данном случае перевод NOTE как ПРИМЕЧАНИЕ
можно признать адекватным.
Рассмотрим перевод раздела «Внимание», в
котором описаны основные меры безопасности при работе с комбайном.
·
Important
The blade 9 is very sharp! Take hold of the blade
by the knob only. After use, always first remove the blade from the food
processor bowl 6 before removing the processed food.
·
Внимание
Нож 9
очень острый! При вынимании и установке ножа держитесь за верхнюю часть
насадки. После окончания работы комбайна, сначала извлеките из большой емкости
6 нож, а затем переработанные продукты.
В разделе под заголовком IMPORTANT содержатся указание на
процедуры или условия, очень важные для правильной эксплуатации оборудования.
Таким образом, предложенный переводчиком эквивалент ВНИМАНИЕ
представляется в данном случае наиболее адекватным.
При переводе
данного отрывка был использован прием добавления при вынимании и установке
ножа, тем самым переводчик уточнил, в процессе каких действий при
неосторожном обращении с ножом человек может получить травму.
Далее
переводчик последовательно описывает действия, которые необходимо выполнять,
дабы обезопасить себя от различного рода травм. При переводе не было допущено
смещение логического ударения, логичность и последовательность действий не
нарушена.
·
Keep the appliance out of the reach of children.
·
Беречь от детей
Переводчик
использовал для перевода устойчивый клишированный эквивалент, но он не
соответствует данной тематической области. Это клишированное выражение взято,
скорее всего, из инструкций для медикаментов и лекарственных средств. Наиболее
узуальным и адекватным переводом данного абзаца является следующий вариант:
Храните
комбайн, в местах недоступных для детей.
·
This appliance was constructed for household use only to process
the listed quantities.
·
Данный
прибор предназначен для использования только в бытовых условиях и для
переработки продуктов в указанных количествах.
В переводе
подчинительный союз чтобы, был заменен сочинительным союзом и,
а также вместо глагола process было использовано существительное. Таким
образом, перевод отвечает стилистическим нормам языка перевода.
• Do not use any parts in the microwave oven.
• Детали
прибора не предназначены для использования в микроволновых печах.
В переводе
глагол use в повелительном наклонении был изменен кратким причастием с
другим семантическим значением предназначены, благодаря чему в переводе
был сохранен смысл и степень императивности оригинала.
•
Do not allow the appliance to operate unsupervised.
• Не
оставляйте включенный прибор без присмотра.
При переводе
данного абзаца был использован клишированный оборот, который в полной мере
передает и смысл высказывания, и подтекст:
•
Braun electric appliances meet applicable safety standards. Repairs or the
replacement of the mains cord must only be done by authorized service
personnel. Faulty, unqualified repair work may cause considerable hazards to
the user.
• Электроприборы
Braun отвечают всем применимым стандартам безопасности.
Ремонт или замена сетевого шнура должны производиться только уполномоченным
сервисным персоналом. Неправильно произведенные квалифицированные ремонтные
работы могут создать серьёзную опасность для пользователей.
В переводе
сохранен смысл оригинала, передана наиболее значимая информация, при этом текст
не перегружен какими-либо излишними комментариями и добавлениями.
·
Switch the appliance off and disconnect it from the outlet before
storing it.
·
Перед
хранением устройство необходимо выключить и отсоединить от сети.
Для передачи
смысла оригинала использован антонимический перевод.
Грамматические
структуры оригинала отражены в переводе с использованием переводческих приемов,
таких как грамматическая замена, замена глагольных конструкций номинативными и
т.д.
·
Carefully dry the bowl before storing it away.
·
Перед
хранением емкость следует тщательно протереть насухо.
С точки
зрения грамматики перевод выполнен адекватно, то есть английская глагольная
конструкции «before storing» в переводе была заменена
словосочетанием «предлог + существительное» «перед хранением». Однако с
точки зрения стилистики при переводе было использовано излишнее усиление «тщательно»
и «насухо», для передачи смысла достаточно использовать только одно из
наречий.
Вывод: по
сравнению с переводом инструкции к Braun CombiMax 650/600, данный перевод
выполнен на более высоком уровне. Однако назвать его переводом высокого
качества нельзя.
Качественные
изменения в переводе второй инструкции:
·
Терминологическое
единство не нарушено;
·
Грамматические
структуры отражены с использованием переводческих приемов, таких как
грамматическая замена, замена глагольных конструкций номинативными и т.д.;
·
Синтаксис
соответствуют узусу языка перевода;
·
В
тексте отсутствуют орфографические и пунктуационные ошибки;
·
Нет
смещения логического ударения;
·
Структура
документа не нарушена;
·
В
тексте инструкции используется не только название режимов или насадок, но и их
условное обозначения, которое также можно найти на корпусе комбайна. Тем самым
дается визуальная опора, которая сокращает сроки ознакомления потребителя с
новым прибором.
Несмотря на
все эти качественные улучшения, в инструкции есть ряд ошибок в первую очередь
лексических, связанных с неправильным использованием того или иного термина и
нарушением сочетаемости слов. Такого рода ошибки связаны скорее не с
переводческой некомпетентностью, а с недостаточной постпереводческой
обработкой.
2.3 Способы улучшения качество перевода инструкций
Проведенный
сравнительный анализ двух инструкций показал, что основные ошибки при переводе
текстов этого жанра, в первую очередь, связана с нарушением единства терминологии,
с созданием синонимов терминов, которые в ряде случаев неуместны и ведут к
искажению смысла и возникновению инотолкований. Также одной из наиболее частой
проблемой при переводе инструкции является передача грамматических структур с
английского языка на русский.
Инструкция
относится к формализованным документам, поэтому при переводе данного типа
текста возможно использование машинного перевода с последующим редактированием.
В настоящее время высококачественный машинный перевод текстов расширенной
тематики все еще не представляется возможным. Однако использование различных
систем автоматизированного перевода позволяет многократно уменьшить время
выполнения работы. В 1988 году был разработан статистический метод МП, при
котором машина сравнивает параллельные конструкции и выявляет соответствия
слов. На этом принципе основывается алгоритм работы системы Trados (Традос).
Trados –
система автоматизированного перевода, разработанная немецкой компанией Trados
GmbH в 1992 году. В данное время компания совместно с британской фирмой SDL
International выпускает продукт Trados SDLX, который является наиболее
распространенной системой ТМ в мире. Система Trados включает в себя несколько
модулей, предназначенных для перевода текстов различных форматов: документов
Microsoft Word, презентаций PowerPoint и других. Программа выявляет в
переводимом тексте фрагменты, переводы которых уже имеются в базе данных, и
выполняет замену исходных фрагментов на переводные. Оставшиеся фрагменты
передаются для ручной обработки переводчику. При рассмотрении фрагментов
переводчик выделяет вновь переведённые фрагменты и заносит новые пары
параллельных фрагментов на двух языках в базу данных. Постепенно база данных
заполняется фрагментами, наиболее часто встречающимися в определенном виде
документов. Программа наиболее эффективна в отношении перевода документов
сходных видов. В этом случае использование Trados многократно облегчает труд
переводчика.[43]
Эта программа
не переводит вместо вас, а лишь помогает оптимизировать процесс перевода, что
иногда значительно ускоряет работу. Это достигается за счет того, что Trados
позволяет вам накапливать базу уже переведенных текстов (Translation Memory) и
использовать ее для перевода последующих текстов.
Translation
Memory (ТМ) – база данных, где хранятся выполненные переводы. Технология ТМ
работает по принципу накопления: в процессе перевода в ТМ сохраняется исходный
сегмент (предложение) и его перевод. При обработке нового текста, поступившего
на перевод, система сравнивает каждое его предложение с сохраненными в базе
сегментами. Если идентичный или подобный исходному сегмент найден, то этот
сегмент отображается вместе с переводом и указанием совпадения в процентах.
Слова и фразы, которые отличаются от сохраненного текста, выделяются
подсветкой. Таким образом, переводчику остается перевести только новые сегменты
и отредактировать частично совпадающие. Каждое изменение или новый перевод
сохраняются в ТМ. А в результате, нет необходимости дважды переводить одно и то
же предложение.
Для перевода
текста инструкций использовать базы соответствий представляется оптимальным
решением.
Главные
преимущества использование Trados для перевода текстов инструкций заключаются в
следующем:
1. Сохраняется единство
терминологии во всем тексте перевода.
2. Увеличивается скорость
перевода.
3. Настроив программу на
поиск не только точных совпадений, но и близких выражений, можно использовать
один и тот же шаблон для перевода всех фраз такого рода.
4. Можно настроить TM-программу
таким образом, чтобы она выдавала подсказки, не только найдя в накопителе в
точности нужное выражение, но и в случае частичного совпадения. Это поможет
справиться с типичными для русского языка изменениями окончаний.
5. Установка определенного
процента совпадения позволит вам с помощью одного элемента из накопителя
подбирать эквиваленты для множества сходных выражений.
В качестве
возможного глоссария для перевода инструкций может быть использована следующая
база соответствий:
·
Motor unit – блок с электродвигателем
·
Electronic speed control/ regulator – регулятор скорости
·
Mains cord – сетевой шнур
·
Cord store – отсек для хранения провода
·
Motor switch – переключатель работы режимов двигателя
·
Spatula – лопатка
·
Lid – крышка
·
Filling tube – воронка
·
Blade – нож
·
Insert carrier – диск для сменных насадок
·
Fine slicing insert – насадка для нарезки тонких ломтиков
·
Coarse slicing insert – насадка для нарезки крупных ломтиков
·
Fine shredding insert – насадка для мелкой шинковки
·
Coarse shredding insert – насадка для крупной шинковке
·
Grating insert – насадка-терка
·
French-fries system – насадка для нарезки картофеля-фри
·
Plastic or metal kneading hook – пластиковая или металлическая насадка для
замешивания
·
Whipping attachment – насадка для взбивания
·
Food processor bowl – чаша для переработки продуктов
·
Lid for food processor bowl – крышка для чаши
·
Pusher for lid – толкатель
·
Drive place – привод
·
Drive shaft – приводной вал
·
Make sure that your voltage corresponds to the voltage printed on
the bottom of the appliance. Connect to alternating current only. – Удостоверьтесь, что
напряжение в вашей бытовой электросети соответствует напряжению, указанному на
дне комбайна. Подключайте комбайн только к сети переменного тока.
·
Keep the appliance out of the reach of children. – Храните комбайн в местах, недоступных для детей.
·
This appliance was constructed for household use only to process
the listed quantities. – Данный прибор предназначен для пользования только в бытовых условиях и переработки продуктов в указанных количествах.
·
Do not use any parts in the microwave oven. – Детали прибора не
предназначены для использования в микроволновых печах.
·
Do not allow the appliance to operate unsupervised. – Не оставляйте включенный прибор без присмотра.
·
Switch the appliance off and disconnect it from the outlet before
storing it. – После использования прибор необходимо выключить и отсоединить от электросети.
·
Before first use – перед первым использованием
·
If the Auto-shut-off is activated – при срабатывании автоматического выключателя
·
While preparing large quantities – при замешивании больших порций
·
Never use – запрещается использовать
·
Never place the appliance, the power cable or the plug in water or
any other liquid. – Запрещается погружать прибор, шнур питания и штепсель в воду или другую жидкость.
·
Always use the suitable pushers to guide food down the funnels,
never your fingers, a fork, spoon, knife or any other object. – Для проталкивания продуктов в приемную трубку используйте предназначенные для этого толкатели. Запрещается проталкивать
продукты руками, а также использовать для этой цели вилки, ложки, ножи и любые
другие посторонние предметы.
2.4 Общие
рекомендации для переводчика инструкций
Для перевода
любой технической литературы, к которой относится, в том числе и инструкция по
эксплуатации, существует ряд рекомендаций, способствующих повышению качества
перевода как на стадии собственно перевода, так и на стадии постпереводческого
редактирования. Все рекомендации можно условно поделить на 3 группы:
1. При
переводе технической литературы рекомендуется:
·
Опираться
на логику и контекст, и уже затем на словарь, так как дефиниции данные в
словаре в различных контекстах могут приобретать различные коннотации и оттенки
значения.
·
Анализировать
предложение не только на синтаксическом, но и на логическом уровне, чтобы
правильно расставлять акценты. Это необходимо для того, что не происходило
смещение логического ударения.
·
Устранять
неприемлемые по нормам русского языка английские лаконичность и импликации. При
переводе необходимо использовать добавления и комментария. Но комментарии не
должны перегружать текст перевода, они служат для прояснения смысла.
·
Разбивать
длинные предложения. Длинные предложения, содержащие сложные логические связи,
затрудняют процесс восприятия и понимания.
·
Устранять
очевидные синонимы. При переводе инструкций самое главное сохранить единство
терминологии, поэтому заменять один и тот же термин синонимами является
ошибкой. Если термин повторяется в тексте оригинала, то в переводе он должен
также дублироваться.
·
Расшифровывать
аббревиатуры.
·
Переводить
текст, сверяясь с рисунками, графиками и таблицами.
·
Заголовки
переводить в последнюю очередь.
·
Следить
за стилем изложения (не допускать расщепление сказуемого, нагромождения
пассивных форм глагола, причастий, а также существительных в родительном падеже
и отглагольных существительных, местоимения «это» и предлога «для»).
·
Заканчивать
работу собственным редактированием: уточняется смысл, унифицируются термины,
обнаруживаются пропуски, шлифуется стиль.
2. При переводе технической
литературы не рекомендуется:
·
Переводить
буквально (т.е. переводить слово словом, копировать синтаксис, забывать о
разной сочетаемости в двух языках и о разном управлении).
·
Текст
оригинала может также содержать ошибки и опечатки, поэтому необходимо
внимательно следить за логичностью и точностью излагаемой информации.
3. При переводе технической
литературы запрещается:
·
Дополнять
автора и пояснять в скобках мысль автора.
·
Вводить
отсутствующие в оригинале кавычки и слова «так называемый».
·
Самостоятельно
вводить синонимы-термины с целью избежать повторов.
·
Опускать
непонятные фрагменты.
·
Оставлять
непонятный и переведенный наугад отрывок оригинала, не попытавшись
проконсультироваться со специалистом и предупредить заказчика, выделив этот
отрывок цветом. [44]
Инструкция
относится к документам внешнего пользования и рассчитана на широкую аудиторию
специалистов и не только специалистов и должна быть переведена на высоком
уровне качества. Проведенный анализ показал, что тексты переводов инструкций
содержат множество лексических, грамматических и стилистических ошибок,
связанных в первую очередь с дословным переводом и отсутствием
постпереводческого редактирования.
Возможным
вариантом решения данной проблемы может стать использования системы
автоматизированной системы Trados, системы однозначных соответствий для
стандартизированных отрезков текста, хотя бы в рамках отдельных фирм. Программа
выявляет в переводимом тексте фрагменты, переводы которых уже имеются в базе
данных, и выполняет замену исходных фрагментов на переводные. Эта программа не
переводит вместо вас, а лишь помогает оптимизировать процесс перевода, что
иногда значительно ускоряет работу. Ускорив процесс перевода, будет оставаться
больше времени на постредактирование, тем самым повысится качество перевода.
Среди
типичных ошибок при переводе текстов инструкций с английского языка на русский
следует отметить, в первую очередь, дословный перевод. Причем, такая ошибка
встречается как при передаче терминов, так и при передаче грамматических
конструкций. Еще одной распространенной ошибкой при переводе является нарушение
единства терминологии, а также стилистики языка перевода и логики. Однако все
эти ошибки корректируются на этапе постпереводческого анализа.
Заключение
Целью данной
работы было выявление жанрово-стилистических особенностей инструкции и приемов
их передачи при переводе с английского языка на русский.
На пути к
достижению данной цели были поставлены и решены следующие задачи:
1. Первой из
поставленных задач был анализ жанрово-стилистических особенностей текста
инструкции на основе характеристик официально-делового стиля. Предпосылкой для
такого анализа стал тот факт, что инструкция является одним из жанров
официально-делового стиля и как следствие заимствует его основные черты.
По результат
проведенного анализа были сделаны следующие выводы: инструкция относится к
жанрам официально-делового стиля, поэтому для нее характерны, в первую очередь,
точность, исключающая возможность инотолкований, и языковой стандарт. Эти черты
выражаются в отборе языковых средств (лексических, грамматических и
синтаксических) и в оформлении деловых документов.
Прагматическая
функция инструкции, как жанра официально делового стиля, является функция
долженствования. Диапазон функции долженствования в рамках рассматриваемой
макросреды довольно широк: от императивности до рекомендательности.
Эта наиболее
общая функция также нашла свое отражение в лексическом, синтаксическом,
стилистическом и грамматическом оформлении инструкции.
2. Следующей
задачей было определить, к какому типу текста по классификации К. Райс
относится жанр инструкции. Данная классификация была выбрана, так как тип
текста является релевантным критерием для определения стратегии перевода.
На основе
изученного материала были сделаны следующие выводы: согласно классификации К. Райс,
инструкция относится к информативному типу текста. Этот тип текста
ориентирован, в первую очередь, на передачу информативного содержания. Текст,
ориентированный на содержание, требует при переводе обеспечения инвариантности
на уровне плана содержания, а языковое оформление перевода ориентировано в
первую очередь на язык перевода.
3. Следующей
задачей было проведение предпереводческого анализа жанра инструкции по модели Алексеевой И.С.
В процессе проведения данного анализа были определено:
·
коммуникативное
задание текстов инструкции;
·
реципиент
и автор текстов инструкции;
·
информационный
состав текстов инструкции.
Все это
способствовало уточнению стратегии перевода жанра инструкции.
4. Следующей
задачей было проведение анализа композиционных особенностей жанра инструкции. В
процессе анализа были изучены инструкций к различным бытовым приборам, таким
как миксер, блендер, кухонный комбайн и т.д. и вычленены основные разделы и
подразделы инструкции, их информационное содержание и особенности перевода.
5. Следующей
задачей было изучение особенностей перевода инструкций и приемов передачи
особенностей англоязычных инструкций на русский язык. Был проведен анализ
лексических и грамматических особенностей перевода текста инструкции.
С точки
зрения лексики, при переводе инструкции важно учесть качественную специфику
текстов инструкций, которая связана с противоречием между непредсказуемым (в
отдельных случаях довольно низким) образовательным уровнем адресата и возможной
сложностью предмета переводимого текста. Из-за этого противоречия адекватный
перевод специальной лексики, то есть терминов, в текстах инструкций к бытовым
приборам представляет определенную сложность.
Таким
образом, при переводе инструкции представляется необходимым использование
переводческих трансформаций и различных приемов перевода. К ним, в первую
очередь, относятся:
·
снижение
терминологичности;
·
прием
генерализации;
·
прием
конкретизации;
·
описательный
перевод.
Основные грамматические особенности перевода текста инструкции связаны
со спецификой языка оригинала и языка перевода.
Таким образом, перевод текстов инструкций к
бытовым приборам представляет собой особый тип перевода, отличающийся от
научно-технического рядом особенностей. Главной из них является высокая
вероятность несоответствия между сложностью излагаемого предмета и
культурно-образовательным уровнем потребителей. Разрешение этого противоречия
осуществляется как за счет адаптации уровня сложности текстов в процессе
перевода, так и за счет постепенной адаптации адресата к предметам потребления,
которые со временем из новых превращаются в привычные.
6. Следующей задачей было
установление критериев оценки качества перевода. Существует два стандарта качества
перевода: приемлемое качество перевода для документов внутреннего пользования и
высокое качество перевода для документов внешнего пользования. Инструкция
относится к документам внешнего пользования, поэтому ее перевод должен
выполняться на высоком уровне.
7. В практической части
работы был проведен анализ двух инструкций к кухонным комбайнам фирмы Braun. Сначала был проведен
анализ оригинала, т.е. инструкции на английском языке, а затем перевода этой
инструкции на русском языке. В процессе изучения перевода был выявлен ряд
лексических, грамматических и стилистических ошибок. Большинство из этих ошибок
связано с дословным переводом, с отсутствием каких-либо переводческих приемов и
трансформаций.
Затем был
проведен анализ инструкции к аналогичному прибору той же фирмы. Этот анализ
показал, что качество второго перевода гораздо выше, чем предыдущего. Встал
вопрос, с чем связано такое заметное различие в качестве переводов. Было
выдвинуто предположение, что основная причина такого низкого качества первого
перевода заключается в том, что не было проведено постпереводческое
редактирование или оно было поверхностным.
8. Возможным вариантом
решения данной проблемы может стать использование системы автоматизированной
системы Trados, системы однозначных соответствий для стандартизированных
отрезков текста, хотя бы в рамках отдельных фирм. Программа выявляет в
переводимом тексте фрагменты, переводы которых уже имеются в базе данных, и
выполняет замену исходных фрагментов на переводные. Эта программа не переводит
вместо вас, а лишь помогает оптимизировать процесс перевода, что иногда
значительно ускоряет работу. Ускорив процесс перевода, будет оставаться больше
времени на постредактирование, тем самым повысится качество перевода.
По
результатам решенных задач, цель работы была в целом достигнута.
В заключении
хотелось бы сказать, что вопрос об особенностях жанра и перевода инструкции до
конца не исчерпан и требует дальнейшего изучения.
Библиография
1. Алексеева И.С. Профессиональный
тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для
переводчиков и преподавателей: учебное пособие. – СПб: Союз Перспектива, 2008.
– 288 с.
2. Бархударов Л.С. Язык
и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: «Международные отношения»,
1975. – 240 с.
3. Борисова Л.И. Лексические
особенности англо-русского научно-технического перевода: теория и практика
перевода: учебное пособие. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2005. – 215 с.
4. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий
анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): Учеб пособие. –
3-е изд., стереотип. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. – 224 с.
5. Введение в теорию
перевода. Учебно-методическое пособие. /Авт.-сост. Авксентьевская М.В. –
СПб.: СПб ИВЭСЭП, 2008. – С. 32–34
6. Виноградов В.С. Введение
в переводоведение. – М.: Издательство ИОСО РАО, 2001. – 208 с.
7. Гальперин А.И. Очерки
по стилистике английского языка. – М.: Просвещение, 1999. – С. 431–442
8. Гальперин И.Р. Текст
как объект лингвистического исследования. – М.: Наука, 1981. – изд. 5-е – М.:
КомКнига/URSS, 2007 – 144 с.
9. Гринев С.В. (1993)
Введение в терминоведение. – М.: Московский Лицей, 1993. С. 49–52
10. Дупленский Н. Письменный перевод.
Рекомендации переводчику и заказчику. – М.: Союз Переводчиков России, 2004. –
24 с.
11. Загородняя В.А. Перевод глаголов
широкой семантики в научно-технических текстах с английского языка на русский.
– М.: Изд-во МГОУ, 2005. – 144 с.
12. Климзо Б.Н. Ремесло технического
переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической
литературы. 2-е изд., переработанное и дополненное – М.: «Р. Валент»,
2006. – С. 239–243
13. Коваль С.А. Специальная лексика
в переводе для потребителей товаров и услуг // Современные проблемы
лингвистики, перевода и межкультурной коммуникации. Ученые записки СПбИВЭСЭП.
СПб., 2002 – Выпуск 5. – С. 55 – 63
14. Комиссаров В.Н. – Современное
переводоведение. – М.: ЭТС, 2003–2004 г. – С. 135–150
15. Комиссаров В.Н. Общая теория
перевода. – М.: ЧеРо, 2000. – 253 с.
16. Комиссаров В.Н. Слово о
переводе. – М.: Международные отношения, 1973. – 249 с.
17. Комиссаров В.Н. Теоретические
основы методики обучения переводу. – М.: РЕМА, 1997. – 206 с.
19. Коптева Н.Ю. Неличные формы
английского глагола: учеб.-метод. пособие – Волгоград: Волгоград. гос. ун-т,
2002. – 96 с.; [Электронный ресурс]. – URL:
#»#_ftnref1″ name=»_ftn1″ title=»»>[1] Брандес М.П., Провоторов
В.И. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных
языков): Учеб пособие. – 3-е изд., стереотип. – М.: НВИ –ТЕЗАУРУС, 2001. – С.
30
[2] Там же. С. 36–37
[3] Инструкция к комбайну KRUPS PowerMix.
– KRUPS, 2008 – С. 14
[4] Гальперин А.И. Очерки по
стилистике английского языка. – М.: Просвещение, 1999. – С. 435–438
[5] Инструкция к комбайну Braun CombiMax 650/600. – Braun, 2006. – С. 11
[6] Инструкция к комбайну Braun CombiMax 650/600. – Braun, 2006. – С. 11
[7] Брандес М.П., Провоторов
В.И. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных
языков): учеб пособие. – изд. 3-е, стереотипное. – М.: НВИ –ТЕЗАУРУС, 2001. –
С. 35–36.
[8] Комиссаров В.Н. –
Современное переводоведение. – М.: ЭТС 2003 – 2004. – С. 115.
[9] Райс, Катарина.
Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной
лингвистике: сб. статей / Ред. В.Н.Комиссаров. – М.: Междунар. отношения, 1978.
– С.202–228.
[10] Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика:
Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и
преподавателей: учебное пособие. – СПб: Союз Перспектива, 2008. – С.176
[11] Алексеева И.С.
Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному
переводу для переводчиков и преподавателей: учебное пособие. – СПб: Союз
Перспектива, 2008. – С.177
[12] Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического
исследования. – 5-е изд. – М.: КомКнига/URSS, 2007. – С. 77
[13] Инструкция к миксеру Braun MultiMix M 700. – Braun,
2007 – С. 6
[14] Инструкция по
эксплуатации к керамическому обогревателю POLARIS Модель PCDH 1220X2. – POLARIS, 2008 – С. 11
[15] Инструкция к комбайну Braun CombiMax 650/600. – Braun, 2006. – С. 11
[16] Инструкция к миксеру Braun MultiMix M 700. – Braun,
2007 – С. 6
[17] Инструкция по
эксплуатации к керамическому обогревателю POLARIS Модель PCDH 1220X2. – POLARIS, 2008 – С. 11
[18] Инструкция к комбайну Braun CombiMax 650/600. – Braun, 2006. – С. 11
[19] Инструкция к комбайну Braun
CombiMax 650/600. – Braun, 2006. – С. 11
[20] Гринев С. В. (1993)
Введение в терминоведение. — М.: Московский Лицей, 1993. – С. 49–52
[21]
Терминоведение// Википедия – свободная энциклопедия, 2008. [Электронный
ресурс]. – URL: (Дата обращения: 15.04.2009)
[22] Инструкция к комбайну Braun CombiMax 650/600. – Braun, 2006. – С. 11
[23] Инструкция к комбайну Braun CombiMax 650/600. – Braun,
2006. – С. 11
[24] Коваль С.А. Специальная
лексика в переводе для потребителей товаров и услуг // Современные проблемы
лингвистики, перевода и межкультурной коммуникации. Ученые записки СПбИВЭСЭП. –
СПб, 2002 – Выпуск 5. – С. 55–63
[25] Климзо Б.Н. Ремесло
технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках
научно-технической литературы. 2-е изд., переработанное и дополненное – М.:
«Р.Валент», 2006. – С.239–243
[26] Инструкция к комбайну Braun CombiMax 650/600. – Braun, 2006. – С. 11
[27] Инструкция к комбайну Braun CombiMax 650/600. – Braun, 2006. – С. 11
[28] Климзо Б.Н. Ремесло
технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках
научно-технической литературы. – 2-е изд., переработанное и дополненное. – М.:
«Р.Валент», 2006. – С.239–243
[29] Инструкция к комбайну Braun CombiMax 650/600. – Braun, 2006. – С. 11
[30] Инструкция к комбайну KRUPS PowerMix.
– KRUPS, 2008 – С. 14
[31] Инструкция к комбайну Braun CombiMax 650/600. – Braun, 2006. – С. 11
[32] Инструкция к комбайну Braun CombiMax 650/600. – Braun, 2006. – С. 11
[33] Дупленский Н. Письменный
перевод. Рекомендации переводчику и заказчику. – М.: Издательство Союза
Переводчиков России, 2004 – 24 с.
[34] Инструкция к утюгу Philips GC4250.
– Philips, 2008 – С. 11–12
[35] Инструкция к
автоматической соковыжималке Braun-MP_80. – Braun,
2006. – С. 46
[36] Инструкция к комбайну Braun CombiMax 650/600. – Braun, 2006. – С. 11
[37] Инструкция к комбайну Braun CombiMax 650/600. – Braun, 2006. – С. 11
[38] Инструкция к комбайну KRUPS PowerMix.
– KRUPS, 2008 – С. 15
[39] Инструкция к комбайну KRUPS PowerMix.
– KRUPS, 2008 – С. 16
[40] Инструкция к утюгу Philips GC4250.
– Philips, 2008 – С. 6
[41] Инструкция к комбайну
Braun MultiSystem K3000. – Braun, 2007. – С. 10
[42] Введение в теорию
перевода. Учебно-методическое пособие. /Авт.-сост. Авксентьевская М.В. – СПб.:
СПб ИВЭСЭП, 2008. – С. 32–34
[43] Введение в теорию
перевода. Учебно-методическое пособие. /Авт.-сост. Авксентьевская М.В. – СПб.:
СПб ИВЭСЭП, 2008. – С.31–32
[44] Климзо Б.Н. Ремесло
технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках
научно-технической литературы. 2-е изд., переработанное и дополненное – М.:
«Р.Валент», 2006. – С.239-243
Научная работа — это дни, месяцы, а порой и годы исследований, экспериментов и испытаний. Это колоссальный труд. И так хочется, чтобы этот труд оценили по достоинству в международном научном журнале, а не прислали обратно с пометкой “Отказано в публикации”.
Отказ — это очень обидно. А еще обиднее, когда редактор решает не публиковать работу не из-за ошибок в расчетах или выводах, а по вине досадных опечаток или недочетов в грамматике, пунктуации и стилистике.
В этой статье мы собрали ТОП-20 самых распространенных и досадных ошибок, которые допускают авторы при переводе своих научных работ на английский язык. Используйте его, как чек-лист, когда будете проверять свои статьи, и отказов будет гораздо меньше.
Содержание статьи
- 1. Опечатки
- 2. Неправильное написание созвучных слов
- 3. Тавтология и скудный словарный запас
- 4. Переход с одной версии английского языка на другую
- 5. Слишком сложный язык
- 6. Точки или запятые в десятичных дробях на английском языке
- 7. Ноль в десятичной дроби
- 8. Пробелы в формулах и вычислениях
- 9. Ошибки с запятыми в предложениях
- 10. Ошибки при цитировании
- 11. Отсутствие перехода к цитате
- 12. Предлоги в конце предложения
- 13. Путаница между it’s и its
- 14. Несогласованность местоимений и существительных
- 15. Неправильное использование заглавных букв
- 16. Плохо структурированные предложения
- 17. Неполные предложения
- 18. Скачок во времени
- 19. Лишний или пропущенный дефис
- 20. Транслитерация в индексах обозначений
- Заключение
1. Опечатки
Это самая распространенная и очевидная ошибка, которая, тем не менее, практически неискоренима. Конечно, опечатки в научной работе, нельзя отнести к категории грубых ошибок. Однако они подрывают веру в экспертность автора, а порой могут и вовсе исказить смысл высказывания.
Чтобы в вашей работе было как можно меньше опечаток, вычитывайте текст минимум 3 раза с интервалами. Первый раз читайте про себя. Второй подход к вычитке — читайте вслух, но не спеша. Третий подход — читайте вслух со средней скоростью. Как правило, при чтении вслух мы “спотыкаемся” на опечатках и ошибках. А интервалы хотя бы в пару часов между подходами вычитки дают эффект свежего взгляда — глаза не “замылены” и все недочеты как на ладони.
Если вы не слишком хорошо владеете английским, проверяйте текст сервисами для поиска ошибок и опечаток. Например, можно использовать Grammarly.
2. Неправильное написание созвучных слов
Омофоны хороши в каламбурах, но в научных работах им точно не место. Они могут сыграть злую шутку не только с теми, кто не владеет английским в совершенстве, но и с переводчиками.
Чаще всего путают:
- accept — except (принимать — кроме);
- principal — principle (главный — принцип);
- stationary — stationery (стационарный — канцелярские товары);
- cell — sell (клетка — продавать);
- censor — sensor (цензор — сенсор);
- complement — compliment (дополнение — комплимент);
- council — counsel (совет — советник);
- currant — current (черная смородина — текущий);
- dessert — desert (десерт — пустыня);
- dew — due (роса — должный);
- discreet — discrete (осмотрительный — разрозненный).
Это далеко не полный список созвучных слов, в которых часто допускают ошибки при переводе научных трудов на английский язык. Они и ложные друзья переводчика могут полностью исказить суть высказывания, поэтому даже если вы уверены в переводе слова, не поленитесь проверить и его написание.
3. Тавтология и скудный словарный запас
Повторение одних и тех же слов говорит о небольшом словарном запасе автора работы и выдает в нем не носителя языка. Тавтология затрудняет чтение и вызывает раздражение. Поэтому старайтесь разнообразить текст синонимами.
Например, одно из самых распространенных слов в научных работах “describe — описывать” можно заменить на следующие: define, represent, specify, exemplify, term, etc.
Если под рукой нет словаря, воспользуйтесь онлайн-тезаурусом. Выбирайте тот, в котором будет не только синонимайзер, но и расшифровщик смыслов и оттенков слова.
И еще, обращайте внимание на тавтологию, когда используете аббревиатуры или латинские сокращения. Например: SMS message — это тавтология, поскольку SMS расшифровывается как Short Message Service. Добавляя после аббревиатуры слово “message” еще раз, вы просто дублируете одно и то же.
Еще пример: and перед etc. (et cetera — и другие) — это тоже дубляж союза and, просто на двух языках — английском и латыни.
4. Переход с одной версии английского языка на другую
Между британским и американским английским есть разница, и если не обращать на нее внимание, то научная работа для носителя языка будет выглядеть так же, как для нас смесь украинского и русского.
Например, learnt — learned — один и тот же глагол “учить” в прошедшем времени. Но вариант с окончанием “t” характерен для британского английского, а с окончанием “ed — признак американского.
Внимательно прочтите редполитику журнала или уточните у редактора, какую версию английского языка предпочтительнее использовать в статье. И не перепрыгивайте с одной на другую — это грубая ошибка в научной работе на английском языке.
5. Слишком сложный язык
Научный стиль английского языка в последние годы стремится к упрощению и популяризации науки. Поэтому старайтесь писать работу так, чтобы вас понял не только коллега-академик, специалист в узкой области, но и студент первого курса.
По возможности избегайте жаргонизмов, нагромождений сложных терминов и аббревиатур без расшифровки.
6. Точки или запятые в десятичных дробях на английском языке
В отличие от русского языка, в английском целое число и десятичная дробь разделяются точкой без пробелов. Например: 9.4, 0.75.
А вот в тысячах, миллионах и прочих крупных числах использую запятую: 10,000; 9,000,000; 75,000,000,000.
Путаница с точкой и запятой в числах — это вторая по популярности ошибка в переводе научной работы на английский язык. И, думается, не нужно объяснять каким искажением данных в расчетах и формулах она грозит.
7. Ноль в десятичной дроби
Если вы приводите результаты измерений в одной таблице данных, то обращайте внимание на нули после целого числа в десятичной дроби.
Например, 22 sm, 45.9 sm и 67.77 sm — это ошибка. Правильное указание — 22.00 sm, 45.90 sm и 67.77 sm.
8. Пробелы в формулах и вычислениях
Согласно стилю оформления научных работ AMA, между каждым математическим символом должен быть пробел. Например: 6 + 6 = 12, а не 6+6=12.
Однако, не все журналы согласны с этим правилом. Поэтому прежде чем отправлять работу на суд редактора, изучите предыдущие публикации в журнале и действуйте по их образу и подобию.
9. Ошибки с запятыми в предложениях
Об ошибках в знаках препинания английского языка у нас есть отдельная статья, поэтому здесь мы разберем только самые досадные и очевидные ляпы при переводе научных работ:
- После аббревиатур i.e. и e.g. в американском английском нужна запятая, в британском — нет.
- Не стоит объединять запятой два независимых предложения. Между ними лучше поставить точку. Например:
Неверно: It was a difficult decision, they had to think a lot.
Верно: It was a difficult decision. They had to think a lot.
- После вводного слова или фразы нужна запятая. Например: On her work from home to work, she decided to…
- Не ставьте запятую перед союзами and, but, for, nor, or, so, yet если только они не связывают два простых предложения в составном. Например: I wanted to go for a walk but forgot to take my umbrella. — Я хотел прогуляться, но забыл свой зонт.
10. Ошибки при цитировании
Часто авторы автоматически переносят правила пунктуации русского языка на английский и совершают грубые ошибки при переводе научной работы. В частности это касается двоеточия перед цитатой и тире после нее.
В английском языке перед кавычками, открывающими цитату, ставится двоеточие или запятая:
- Двоеточие — для случаев, когда фраза, предваряющая цитату, представляет собой законченную мысль и может быть понята без цитаты.
- Запятая используется, если фраза-интегратор цитаты — незаконченная мысль, понять которую без цитаты невозможно.
Если после цитаты следует текст автора работы, то перед закрывающими кавычками также ставится запятая.
Исключение составляют лишь некоторые стили оформления научных работ. Так, например, MLA, обходится без кавычек, но при этом использует двоеточие. Цитата выносится отдельным блоком и выглядит примерно так:
Oscar Wilde once wrote:
Be yourself, everyone else is already taken. (Wilde, 167)
Цитирование в других стилях оформления выглядит следующим образом:
Oscar Wilde once wrote, “Be yourself, everyone else is already taken”.
“Be yourself, everyone else is already taken,” wrote Oscar Wilde.
11. Отсутствие перехода к цитате
Цитаты нужно встраивать в текст так, чтобы они представляли собой органичное продолжение мысли автора, а не брошенный на произвол кусок текста. Для этого используют сигнальные слова или фразы:
- admit;
- describe;
- comment;
- agree;
- argue;
- emphasize, etc.
Например: In one of his comedies, Shakespeare admitted, “Love looks not with the eyes, but with the mind; and therefore is winged Cupid painted blind”.
Цитата без плавного перехода — это грубая ошибка в научной работе на английском языке, которая не делает чести автору в глазах редактора журнала.
12. Предлоги в конце предложения
Несмотря на то, что по правилам английского языка предлог в конце предложения — это нормально, в научных статьях такой подход не приветствуется. Считается, что предложения, заканчивающиеся предлогом, — удел неформального стиля письма.
Поэтому рекомендуется перестраивать свою мысль так, чтобы звучать более формально. Например:
“What journal was your article published in?” стоит заменить на “In what journal was your article published?”
13. Путаница между it’s и its
Часто, это чисто механическая ошибка при переводе научной работе на английский язык. Однако ее повторение на протяжении всего труда может навести на мысли о неграмотности автора. Поэтому важно запомнить, что its — это притяжательная форма местоимения “оно”, а it’s — местоимение “оно” с сокращенной формой глагола to be в настоящем времени.
Например:
Its behaviour was inexplicable. — Его поведение было необъяснимым.
It’s believed that she revealed all the secrets of Rome. — Считается, что она открыла все секреты Рима.
14. Несогласованность местоимений и существительных
Двусмысленность в предложении — это ошибка. Недопонимание, возникающее у читателя — это тоже ошибка. Поэтому важно следить за соответствием между местоимением и тем существительным, которое оно заменяет.
Например:
If you take this stone and put it in the device, it will show fantastic results. — Если вы возьмете камень и поместите его в прибор, он покажет фантастический результат.
В этом случае непонятно что именно покажет результат: камень или прибор. К чему относится местоимение “it”? Ответ читатель не получит, а потому подобные предложения лучше перестраивать так, чтобы они не вызывали недоумения.
Everyone tried to do their best. — Каждый старался как мог.
Everyone — это по определению единственное число. А their — это притяжательное местоимение во множественном числе.
Несмотря на то, что такое согласование невозможно для британского английского, оно имеет место быть в американском варианте языка. Однако научные издания сочтут его, скорее, за ошибку, чем за американизм. Поэтому лучше придерживаться классических правил согласования местоимений и существительных и переписать предложение вот так: Everyone tried to do his best.
15. Неправильное использование заглавных букв
Дни недели, месяцы года, национальность и местоимение “I” в английском языке всегда пишутся с большой буквы. И если об этом чаще всего все же вспоминают, то в названиях происходит полная неразбериха: одно слово с прописной буквы, другое — со строчной.
А ведь запомнить не сложно: каждое знаменательное слово в названии статьи, книги, песни или картины пишется с заглавной буквы. Строчная буква достается лишь служебным частям речи: артиклю, союзу, предлогу и междометию.
16. Плохо структурированные предложения
Предложения с параллельными конструкциями, массой уточнений, дополнений, причастных и деепричастных оборотов очень сложны для чтения. Не пытайтесь растянуть предложение на десять строчек. Золотое правило простого языка изложения — одна мысль на одно предложение.
Пусть структура будет понятной, чтобы после прочтения не возникало необходимости перечитать еще раз 5 для полного осмысления.
17. Неполные предложения
Это вторая крайность, в которую впадают авторы научных работ. Максимально упрощая предложения, они допускают ошибку при переводе статьи на английский язык — создают рубленые фразы, в которых не хватает, как минимум, одного члена предложения.
Например: We examined the samples. And discovered an interesting fact. — Мы изучили образцы. И обнаружили интересный факт.
Во втором предложении явно не хватает подлежащего, а это ошибка.
18. Скачок во времени
Резкий и ничем не оправданный переход от одного глагольного времени к другому — это признак устной речи замечтавшегося человека, но никак не серьезной научной работы. Следите, чтобы ваши глаголы действовали в одном времени, по крайней мере, в рамках одной законченной мысли.
Например: He mastered the subject. He studies the basics and goes to more complicated things. — Он овладел предметом в совершенстве. Он изучает основы и переходит к более сложным вещам.
Смесь прошедшего и настоящего времени ничем не обоснована и только путает читателя. А это нежелательно.
19. Лишний или пропущенный дефис
Между глаголами, состоящими из двух слов, дефис не ставится. А вот между словами составного прилагательного он нужен.
Например: knock down, buy back, give away — фразовые глаголы без дефиса между частями. А four-foot, all-too-common, bright-lit — прилагательные, части которых соединяются дефисом.
И если с глаголами проблемы бывают реже, то составные прилагательные — это частая ошибка при переводе научных работ.
20. Транслитерация в индексах обозначений
Если вы используете формулы и индексы обозначений в них, то имейте в виду, что их также нужно переводить, а не транслитерировать, как это чаще всего делает Google-переводчик.
Например:
Vцем. — Vtsem. – неверно;
Vцем. – Vcement — верно.
Если вы используете сокращения в индексе, важно также убедиться, что на английском языке они понятны и исключают двойное трактование.
Заключение
Работая над переводом научной работы на английский язык важно следить за кучей деталей, которые отличаются от привычных для носителей русского языка. Поэтому к переводу нужно относиться с таким же вниманием, как и к написанию работы с нуля.
Ошибки, которые мы привели выше, могут значительно снизить шансы на публикацию в международных журналах, так что старайтесь не упускать их из виду и сверяйтесь с этой статьей, как с чек-листом.
Вычитывайте свои работы, не переносите правила русского языка на английский, следите за единством времен, стиля, простотой изложения и со временем вы будете допускать все меньше ошибок в переводе научных статей. А если не уверены в своих силах, доверьте перевод профессионалам. Так вы сэкономите свое время и будете уверены, что не получите отказ в публикации из-за небольших, но досадных “ляпов”.
Присоединяйтесь, чтобы моментально узнавать о новых статьях в нашем научном блоге, акциях и получать только полезные материалы!