Переводим с английского. Типичные ошибки переводчиков
1. Что такое «ошибка перевода»?
2. Меня учили, что это слово переводится именно так!
3. В оригинале так, значит, и в переводе так! Я строго придерживаюсь оригинала!
4. Если чего-то не знаю или не могу найти, то переведу так, как знаю! Или уберу из текста, чтобы не мучиться.
5. Мне так больше нравится!
6. Речь должна быть только литературной!
Вероятно, вы ожидаете увидеть перечень всевозможных ошибок и объяснений, как их избегать. Сначала я планировала написать именно такую статью, но различных ошибок оказалось так много, что анализ каждой из них оказался непосильной задачей. Здесь вы увидите описание ошибок, источником которых служит неправильный подход к переводу. Изменить первоначальные намерения меня сподвигла ещё и вот такая история:
Последние несколько лет моя жизнь тесно связана с английским языком, и многие непонятные начинающему переводчику вещи превратились для меня в нечто элементарное и само собой разумеющееся. Однако жизнь столкнула с одной девушкой, которой срочно понадобилось выучить английский язык. Она – филолог другого иностранного языка, потому с инглишем испытала некоторые проблемы. Вопросы, которые её интересовали, вызывали улыбку. Простые для меня вещи казались девушке самыми запутанными в мире. И вот однажды она, попросив помощи в проверке задания, удивила следующим: назвала печатный словарь «vocabulary». По её словам, так учили на курсах: словарь – «vocabulary». Да, это слово действительно переводится как «словарь». Но дело в том, что в английском языке у многих слов более узкие значения, потому «vocabulary» – словарный запас (языка, человека), набор слов по тематике (словарик). А вот «dictionary» – это словарь печатный, где дано определение или перевод множеству слов. Героиня данного рассказа так и не поняла разницы.
Была ли ошибка девушки в том, что она не знала правильного перевода? Или, быть может, ошибка заключалась в другом – в том, что она изначально отнеслась к изучению языка не так, как следовало бы?
Такие рассуждения натолкнули меня на идею написания статьи об ошибках – неправильных подходах к переводу. Ведь именно они являются главной причиной проблем в этом деле.
Что такое «ошибка перевода»?
Неверно написанное слово, пропущенная запятая, неудачно подобранное значение? А может, ошибка – это последствие неправильного подхода?
Переводчики отличаются от авторов тем, что должны ориентироваться в первую очередь на потребителя. То есть, если автор может позволить показать в тексте свое видение, раскрыть собственный стиль, то главная задача переводчика – это передать максимально точно – но в то же время доступно для читателей – то, что написал автор. Порой приходится полностью менять предложение, переделывать структуру, вносить изменения, например, когда дело идет о культурных особенностях…
Согласитесь, носители другого языка – это как носители другого мозга. Мы, люди, физически подобны. Но в плане языков можете считать англичан инопланетянами – и будете полностью правы. У них совершенно иные способ мышления, восприятие мира, взгляды на жизнь, традиции, культура, привычки.
Чтобы это стало более понятным, приведем небольшой пример. У каждого народа существует определенный набор тем для разговора при короткой встрече. Допустим, для вас является обычной ситуация на рынке, когда две пожилые дамы начинают жаловаться на подскочившую цену, на здоровье и прочие свои проблемы. Это не означает, что в действительности все так плохо, но подобный разговор считается чем-то вроде традиции. Если же вы по привычке начнете беседу с англичанином с подобных слов, то он глубоко посочувствует вам или предложит помощь вместо ожидаемых ответных жалоб.
Напротив, те самые англичане на вопрос «Как дела?» – пусть даже три дня голодают – ответят, что все замечательно. Менталитет? Традиция.
Вы спросите, какое отношение все это имеет к переводу? Очень большое. Потому что нередко, когда в беседе подобным образом по привычке начинают жаловаться на тяжкую жизнь, переводчики говорят иностранцам, что последних благодарят за визит и выражают надежду, что те приедут еще.
«Почему так? – кто-то спросит. – Ведь говорили совсем другое! Это же полное искажение!» Нет, всего лишь искусство перевода. При этом были задействованы не только язык, но и культурные традиции. Другими словами, обыденный разговор одного народа превратили в обыденный разговор другого. И, поверьте, гости-англичане будут весьма благодарны именно за такой перевод, потому что настоящие реплики просто сбили бы их с толку. Не понять тонкой британской душе этих жалоб, что поделать.
Очень часто нужен не просто перевод – мы нуждаемся в полной трансформации. И это касается художественных текстов в особенности. Так что давайте разбираться.
Перевод – это трансформация. Мало просто заменить одно слово на другое, нужно заботиться об общем смысле, ведь иногда вместо слова приходится писать фразу или наоборот – сократить целое предложение до одного слова.
Если судить глобально, то у переводчиков существуют две проблемы, которые шуточно называют «проблемой барана» (первый этап, когда впервые сталкиваемся с оригиналом: «вижу, слышу, но не понимаю») и «проблемой собаки» (второй этап, когда настает время создать переводный текст: «понимаю, но сказать ничего не могу»).
Что такое художественный перевод?
В отличие от буквального или дословного, художественный перевод совершенен в плане смысла, но далек от точного – то есть по форме сильно отличается от оригинала. Но форма нам и не нужна. Забудьте о форме, если вы работаете над художественным текстом. Главная задача – суть.
У переводчика традиционно есть два пути, две дороги:
1. Сохранить особенности англоязычной культуры и постараться максимально точно и интересно раскрыть их в переводном тексте. То есть, в этом случае мы не меняем «английскую душу» на «русскую», а подаем «английскую душу» во всей красе, но доступно и понятно.
2. Трансформировать текст так, чтобы он был близок культуре того языка, на который переводите. Такое произведение будет лишено «английского духа», но зато не возникнет недопонимания между читателем и автором.
Первый вариант ориентирован на читателей, хоть немного знакомых с английской культурой или интересующихся ею, именно такой перевод им больше по душе.
Второй вариант – для читателей, которым важнее, чтобы персонажи и ситуации были им как можно ближе.
Оба способа – правильные. Главное – определиться и следовать цели. Так мы можем увидеть, что в некоторых произведениях сохраняются английские обращения «сэр», «мисс», «мэм», «мистер» и прочие, а в других используются русские прототипы «господин», «госпожа», «сударь» и другие.
Для современной литературы больше подходит первый путь.
Перечитав и проанализировав много переводов, включая как профессиональные, так и любительские, как хорошо выполненные, так и неудачные, я пришла к выводу, что переводчики совершают ошибки далеко не потому, что чего-то не знают, а потому, что неверно ставят себе изначальную задачу или неправильно подходят к этому мастерству.
(Хочу предупредить, что в примерах вместе с неточностями по теме пункта будут объясняться и прочие ошибки, поскольку где одна ошибка – там и другая).
1. Меня учили, что это слово переводится именно так!
Пожалуй, одна из самых распространенных ошибок – когда не только игнорируется разнообразие значений, но и вовсе отрицается. Очень удобно – заучить по одному значению к каждому слову и пользоваться иностранным языком. Но… ни к одному английскому слову на самом деле нельзя подобрать точный единственный русский аналог. Вы же замечали, что обычно в словарях к каждому слову пишется по несколько строк возможных значений?
Хороший переводчик всегда проверяет: а вдруг у этого слова есть какое-то другое значение, которое больше подойдет в данном случае? Сколько вы бы не были уверены в своей правоте, в том переводе слова, который когда-то выучили, не следует недооценивать различий в способе мышления разных народов.
Дело не в том, что в английском языке все слова такие многозначные, дело в том, что мы воспринимаем эти значения совсем по-разному. Например, вы не видите ничего общего между столом (a table) и таблицей (a table), потому считаете эти слова разными. Но в понимании англичан «table» – это некая плоская поверхность, на которой можно что-то разместить. С течением времени слову придали более конкретные значения в виде тех самых «стола», «таблицы» и других. Точно также происходит и с остальными словами. Вот почему нельзя привязываться к одному «единственно-правильному» варианту перевода.
Хочу привести пример, когда такая невнимательность к количеству значений привела не только к неправильному употреблению слова, но и серьезной грамматической неточности. В результате – неправильно понятое предложение:
«Я бы наслаждалась защитой от темных искусств, но Локонс оказался поверхностным, самовлюбленным идиотом».
Любой человек сразу же заметит, что здесь что-то не то. Знающий английский, возможно, и не глядя на оригинал, поймет, что именно перевели неправильно. Давайте все же посмотрим на английский текст:
«I would’ve enjoyed Defense against the Dark Arts, but Lockhart turned out to be a vain, self-absorbed idiot».
К переводу у меня претензий много. Начнем, пожалуй, с грамматики:
«would have enjoyed» – «наслаждалась бы».
Хорошо, с помощью «бы» условность передали, однако в остальном полная путаница. Во-первых, действие завершенное, потому глагол должен отвечать на вопрос «что сделала бы?». Соответственно, грамматически правильно будет «насладилась бы».
Далее – то, о чём идет речь в данном пункте. Слово «enjoy» не означает лишь «наслаждаться» – у него тысячи оттенков, которые зависят от контекста. В нашем случае более уместным будет слово «понравиться».
Итак, получаем: «Мне бы понравился…».
Что у нас дальше? Ах да, «защита от темных искусств». В переводе получилось неоднозначно – то ли речь идет о защите в целом, то ли о таком школьном предмете, то ли о проведенном уроке. В оригинале все просто – учебные дисциплины пишутся с заглавной буквы, потому уточнение, что имелся в виду урок или предмет – лишнее, чего не скажешь о русском переводе, где эта деталь очень важна. По контексту больше подходит именно «урок», а не «школьный предмет».
«Мне бы понравился урок защиты от темных искусств…»
Снова спотыкаемся. Не кажется ли «но» неуместным? Действительно, ведь это не единственное значение слова «but», которое, к примеру, в сочетании с условным наклонением (которое в данном случае представлено совершенно очевидным «would») переводится примерно как «если бы не…»
Итак: «Мне бы понравился урок защиты от темных искусств, если бы Локонс не…»
Конец фразы кажется правильным на первый взгляд – ведь все дальнейшие слова переведены верно. Почему же вместе они не звучат?
Есть такое понятие как валентность – степень смысловой сочетаемости одних слов с другими. Дело в том, что английском и русском языках у многих слов разная валентность. Потому то, что в английском звучит естественно, в русском является слегка корявым. Вот в этом и заключается одна из главных миссий переводчика – заменить фразу похожей по смыслу, но чтобы звучала красиво.
Еще одна важная вещь – помнить, что не существует единственно точного и правильного перевода, но при этом не забывать стремиться к лучшему.
«Мне бы понравился урок защиты от темных искусств, не будь Локонс тщеславным самовлюбленным идиотом».
Как видите, нюансов тысяча.
Что? Вы уже передумали заниматься переводом? Ничего не бойтесь! И давайте перейдем к следующей типичной ошибке.
2. В оригинале так, значит, и в переводе так! Я строго придерживаюсь оригинала!
Если речь идет о лексике, то еще куда не шло. Но когда переводчики заявляют нечто подобное насчет грамматических ошибок, то становится дурно.
Во-первых, так относиться к переводу просто не стоит. Ведь нужно учесть, что английский – язык аналитический, а русский – синтетический. А значит, у них совсем разные законы построения предложений. В одном мы использует вспомогательные глаголы и слова, реже – аффиксы, в другом все делается с помощью окончаний и аффиксов.
Еще одна проблема – строгий порядок слов в английском языке. Он вызван в первую очередь тем, что окончания почти не используются, а грамматические формы не отличаются разнообразием. Если в русском, благодаря наличию шести падежей существительных, в предложении не возникнет вопросов «кто?» «что?» «кого?» «куда?» «чем?» «кому?» и т.д., то в английском порядок слов является единственным, что вам подскажет ответы на вышеперечисленные вопросы.
Грамотный переводчик умеет использовать отличительные особенности двух языков в пользу себе – делая текст более интересным и ярким. Давайте разберем это на примере:
«An old man was sitting by the side of the road».
Дословный перевод будет звучать примерно так:
«Старый мужчина сидел у дороги».
А теперь давайте все-таки учтем все особенности английского и русского языков и попробуем использовать их с умом:
«an» – в русском языке нет артиклей, но это не причина оставлять пусть и слабое значение неопределенного артикля «а» без перевода. «Неопределенный» говорит сам за себя – мы не знаем подробностей о мужчине, речь о котором идет в предложении – более того, это не имеет ни малейшего значения. Подобный оттенок можно легко придать с помощью русского «какой-то».
«old man» – пускай и написано «старый мужчина», но это так потому, что в английском нет слова «старик» или же есть аналогичное, но некультурное или неуместное. В русском можно легко себе позволить написать «старик».
«was sitting» – время Past Continuous намекает на то, что, во-первых, действие имело место в прошлом, во-вторых, оно незавершенное. Значит, мы точно не скажем «сел», а только «сидел».
«by the side of the road» – здесь нет ничего требующего особого внимания, «у дороги», «на обочине» – зависит от контекста.
Теперь немного о том самом порядке слов в предложении. В английском-то он строгий, но в русском совершенно необязательно ставить на первое место подлежащее, затем – сказуемое и дальше по списку. Сыграть можно на том, что личность старика роли не играет, она не важна – потому сказуемое вполне можно переместить в конец предложения, а то, где есть конкретика («by the side of the road» – определенный артикль «the» подсказывает, что имелась в виде какая-то конкретная дорога, скорее всего, она упоминалась ранее в тексте) – в начало, сделать акцент. В русском языке смысловой акцент принято сдвигать ближе к началу. Итого, получаем художественный перевод:
«У дороги сидел какой-то старик».
Поверьте, такие манипуляции только сыграют вам, переводчикам, на руку, поскольку так вы сделаете текст более живым и естественным для русского языка. В этом и заключается задача перевода – сделать все простым и понятным, наиболее доступным для читателя. Вы должны сделать весь текст русским, а не перевести на русский слова, при этом оставив грамматику истинно английской.
То же самое касается и избытка местоимений в переводном тексте. В английских предложениях много местоимений не потому, что британцам так больше нравится, а потому что в этом есть необходимость – иначе ничего не будет понятно. В русском языке система окончаний достаточно развита, чтобы избавить речь от лишних местоимений. Оставляя их в переводе, вы просто-напросто дублируете одно и то же – окончание в русском с местоимениями и предлогами в английском иногда выполняют одну и ту же функцию.
3. Если чего-то не знаю или не могу найти, то переведу так, как знаю! Или уберу из текста, чтобы не мучиться.
Когда в переводе что-то не сложилось, вы чувствуете фальшь или отсутствие логики – возможно, в оригинале попалась фраза или словосочетание, ранее вам неизвестное, с отличным или новым значением, либо же малораспространенная идиома. Некоторые пытаются перевести ее дословно, некоторые попробуют сочинить свой вариант, другие порываются искать перевод фразы по всем источникам… Но что же делать, если не найдется?
Отключить панику. Если вы не нашли русского эквивалента, постарайтесь поискать хотя бы английское определение. Зачастую этот способ помогает, так как, зная значение, вы сможете подобрать что-то примерно похожее по смыслу на русском языке. Бывает, такие объяснения неточны и отличаются, изредка толкования отсутствуют. Не бойтесь спросить у автора оригинала, что он имел в виду, потому что существует множество нестандартных способов создания фразы.
Например, явление наподобие «splinter» – когда берется часть одного слова (часть корня, иногда вместе с аффиксом) и используется как аффикс для создания другого с похожим значением, что есть неправильно, но не запрещено. Так мы получили слова вроде «шопоголик» или «трудоголик», когда от слова «алкоголик» оторвали часть «голик», которая сама по себе значения не имеет, и использовали ее как обозначение зависимости. Такой же фокус ваш автор мог проделать с собственным словосочетанием. Попросите, пусть объяснит историю происхождения подобной фразы, и вам посчастливится даже стать первым переводчиком нового выражения.
Выкручивайтесь, как можете, но не оставляйте фрагмент предложения не разобранным. Другими словами, давайте относиться к переводу ответственно.
4. Мне так больше нравится!
О вкусах, конечно, не спорят, но для переводчика подобное утверждение весьма непрофессионально. Вы – гарант того, что между читателями и автором завяжется взаимопонимание. Вы уважаете автора и его текст, вы уважаете читателей. Для переводчика недопустимо создавать недоразумения, перекручивать оригинал так, как хочется, что-то менять.
Да, перевод – вещь субъективная, так или иначе, потому что мы воспринимаем все по-разному. Каждый переводчик имеет право понимать текст по-своему, но он не должен допускать перемен, портящих текст, а лишь те, что во благо перевода.
Что бывает, когда автор делает все по-своему:
«Если люди будут достаточно умны, они смогут проследить сходство в способностях».
Оригинал предложения звучит так:
«The abilities, people might connect, if they’re smart enough».
Типичный случай игнорирования модальности. Знаете, я очень люблю модальные глаголы в английском – за разнообразие и десятки оттенков вежливости. В русском языке модальность не так сильно развита, как в английском. Но это вовсе не означает, что можно перевести все их с помощью одного и того же слова. Если в английском столько модальных глаголов, то, наверное, они все же чем-то отличаются?
Итак, переводчиком был выбран вариант «смогут».
В английском есть два глагола с таким значением – can (could) и may (might). На самом деле они означают вот что:
Can – быть способным, быть в состоянии, уметь. Сильная вероятность.
Could – либо can в прошлом времени, либо вежливая форма can, либо оба варианта сразу.
May – быть вероятным, иметь возможность (разрешение). Слабая вероятность.
Might – либо may в прошедшем времени, либо крайне вежливый вариант, либо еще более слабая вероятность, либо все это одновременно.
Теперь видите, в чем проблема? Слабое «might» поменяли на уверенное «смогут», из-за чего все в предложении пошло наперекосяк.
А звучит оно на самом деле примерно так:
«Возможно, люди бы заметили сходство в способностях, будь они достаточно умны».
5. Речь должна быть только литературной!
Плох тот переводчик, что плюет на характер персонажей и их речевые особенности. Часто мы замечаем правильную литературную речь в тех репликах, где ей не место. Персонажи – живые люди со своими причудами, словами-паразитами, особенными фразочками, акцентами, заиканиями, говором и шепелявостью. В конце концов, с ругательствами, жаргонами, сленговыми выражениями.
Конечно же, легче перевести все литературно. Это не плохо, но текст теряет половину красок, произведение в переводе кажется блеклым. Не бойтесь использовать грубое слово, если того требует характер персонажа. Если он так выражается в оригинале, то в чем проблема? Переводы, где соблюдаются тонкие стилистические штрихи, всегда интереснее читать.
В каждом языке есть свои уникальные способы и приемы для отделения формального тона от неформального и разговорной речи от официальной.
В русском языке признаками неофициального тона являются, как правило, сленговые слова и выражения, сокращенные варианты слов и незаконченные предложения.
В английском почти так же: никто не отменял сленг, сокращения и игнорирование правил грамматики. К тому же, неформальная речь ярко выражена фонетически – часть слов сливаются друг с другом, многие не выговариваются до конца, упускаются, по-всякому коверкаются.
Так отчего же часто переводчики превращают речь простого парня с улицы в выступление профессора на научной конференции?
Разберем в качестве примера пару забавных фраз Стэна Шанпайка из книги «Гарри Поттер и узник Азкабана»:
«‘Choo lookin’ at?» – What are you looking at?
Все дело в том, что звук [t] перед звуком [j] в сочетании дает [tʃ], а поскольку в сленговом варианте вспомогательный глагол упускается, «what (are) you» превращается в «’сhoo».
«Woss your name?» – What is your name?
«What» сливается с «is», потому мы имеем чудное «woss».
Чем веет от этих слов? Первое – просторечием. Второе – молодежным сленгом. Давайте и в русском переводе сохраним эти две характеристики Стэна:
«На чё уставился?»
«Как тя звать?»
Богатое воображение и желание сделать персонажа в переводе таким же ярким и неординарным, как и в оригинале, может позволить не испортить красоту неестественной литературностью. И не нужно бояться, что речь получиться смешная – ведь так и должно быть.
При изучении любого иностранного языка человек сталкивается с ошибками, например, при использовании новых слов и грамматических правил или при переводе с одного языка на другой. В нашей статье мы рассмотрим самые смешные ляпы переводчиков английского языка и выясним, почему и как они возникли. Вы посмотрите, откуда берутся ошибки, и узнаете, как их избежать.
Переводим с английского. Типичные ошибки переводчиков
1. Что такое «ошибка перевода»?
2. Меня учили, что это слово переводится именно так!
3. В оригинале так, значит, и в переводе так! Я строго придерживаюсь оригинала!
4. Если чего-то не знаю или не могу найти, то переведу так, как знаю! Или уберу из текста, чтобы не мучиться.
5. Мне так больше нравится!
6. Речь должна быть только литературной!
Вероятно, вы ожидаете увидеть перечень всевозможных ошибок и объяснений, как их избегать. Сначала я планировала написать именно такую статью, но различных ошибок оказалось так много, что анализ каждой из них оказался непосильной задачей. Здесь вы увидите описание ошибок, источником которых служит неправильный подход к переводу. Изменить первоначальные намерения меня сподвигла ещё и вот такая история:
Последние несколько лет моя жизнь тесно связана с английским языком, и многие непонятные начинающему переводчику вещи превратились для меня в нечто элементарное и само собой разумеющееся. Однако жизнь столкнула с одной девушкой, которой срочно понадобилось выучить английский язык. Она – филолог другого иностранного языка, потому с инглишем испытала некоторые проблемы. Вопросы, которые её интересовали, вызывали улыбку. Простые для меня вещи казались девушке самыми запутанными в мире. И вот однажды она, попросив помощи в проверке задания, удивила следующим: назвала печатный словарь «vocabulary». По её словам, так учили на курсах: словарь – «vocabulary». Да, это слово действительно переводится как «словарь». Но дело в том, что в английском языке у многих слов более узкие значения, потому «vocabulary» – словарный запас (языка, человека), набор слов по тематике (словарик). А вот «dictionary» – это словарь печатный, где дано определение или перевод множеству слов. Героиня данного рассказа так и не поняла разницы.
Была ли ошибка девушки в том, что она не знала правильного перевода? Или, быть может, ошибка заключалась в другом – в том, что она изначально отнеслась к изучению языка не так, как следовало бы?
Такие рассуждения натолкнули меня на идею написания статьи об ошибках – неправильных подходах к переводу. Ведь именно они являются главной причиной проблем в этом деле.
Что такое «ошибка перевода»?
Неверно написанное слово, пропущенная запятая, неудачно подобранное значение? А может, ошибка – это последствие неправильного подхода?
Переводчики отличаются от авторов тем, что должны ориентироваться в первую очередь на потребителя. То есть, если автор может позволить показать в тексте свое видение, раскрыть собственный стиль, то главная задача переводчика – это передать максимально точно – но в то же время доступно для читателей – то, что написал автор. Порой приходится полностью менять предложение, переделывать структуру, вносить изменения, например, когда дело идет о культурных особенностях…
Согласитесь, носители другого языка – это как носители другого мозга. Мы, люди, физически подобны. Но в плане языков можете считать англичан инопланетянами – и будете полностью правы. У них совершенно иные способ мышления, восприятие мира, взгляды на жизнь, традиции, культура, привычки.
Чтобы это стало более понятным, приведем небольшой пример. У каждого народа существует определенный набор тем для разговора при короткой встрече. Допустим, для вас является обычной ситуация на рынке, когда две пожилые дамы начинают жаловаться на подскочившую цену, на здоровье и прочие свои проблемы. Это не означает, что в действительности все так плохо, но подобный разговор считается чем-то вроде традиции. Если же вы по привычке начнете беседу с англичанином с подобных слов, то он глубоко посочувствует вам или предложит помощь вместо ожидаемых ответных жалоб.
Напротив, те самые англичане на вопрос «Как дела?» – пусть даже три дня голодают – ответят, что все замечательно. Менталитет? Традиция.
Вы спросите, какое отношение все это имеет к переводу? Очень большое. Потому что нередко, когда в беседе подобным образом по привычке начинают жаловаться на тяжкую жизнь, переводчики говорят иностранцам, что последних благодарят за визит и выражают надежду, что те приедут еще.
«Почему так? – кто-то спросит. – Ведь говорили совсем другое! Это же полное искажение!» Нет, всего лишь искусство перевода. При этом были задействованы не только язык, но и культурные традиции. Другими словами, обыденный разговор одного народа превратили в обыденный разговор другого. И, поверьте, гости-англичане будут весьма благодарны именно за такой перевод, потому что настоящие реплики просто сбили бы их с толку. Не понять тонкой британской душе этих жалоб, что поделать.
Очень часто нужен не просто перевод – мы нуждаемся в полной трансформации. И это касается художественных текстов в особенности. Так что давайте разбираться.
Перевод – это трансформация. Мало просто заменить одно слово на другое, нужно заботиться об общем смысле, ведь иногда вместо слова приходится писать фразу или наоборот – сократить целое предложение до одного слова.
Если судить глобально, то у переводчиков существуют две проблемы, которые шуточно называют «проблемой барана» (первый этап, когда впервые сталкиваемся с оригиналом: «вижу, слышу, но не понимаю») и «проблемой собаки» (второй этап, когда настает время создать переводный текст: «понимаю, но сказать ничего не могу»).
Что такое художественный перевод?
В отличие от буквального или дословного, художественный перевод совершенен в плане смысла, но далек от точного – то есть по форме сильно отличается от оригинала. Но форма нам и не нужна. Забудьте о форме, если вы работаете над художественным текстом. Главная задача – суть.
У переводчика традиционно есть два пути, две дороги:
1. Сохранить особенности англоязычной культуры и постараться максимально точно и интересно раскрыть их в переводном тексте. То есть, в этом случае мы не меняем «английскую душу» на «русскую», а подаем «английскую душу» во всей красе, но доступно и понятно.
2. Трансформировать текст так, чтобы он был близок культуре того языка, на который переводите. Такое произведение будет лишено «английского духа», но зато не возникнет недопонимания между читателем и автором.
Первый вариант ориентирован на читателей, хоть немного знакомых с английской культурой или интересующихся ею, именно такой перевод им больше по душе.
Второй вариант – для читателей, которым важнее, чтобы персонажи и ситуации были им как можно ближе.
Оба способа – правильные. Главное – определиться и следовать цели. Так мы можем увидеть, что в некоторых произведениях сохраняются английские обращения «сэр», «мисс», «мэм», «мистер» и прочие, а в других используются русские прототипы «господин», «госпожа», «сударь» и другие.
Для современной литературы больше подходит первый путь.
Перечитав и проанализировав много переводов, включая как профессиональные, так и любительские, как хорошо выполненные, так и неудачные, я пришла к выводу, что переводчики совершают ошибки далеко не потому, что чего-то не знают, а потому, что неверно ставят себе изначальную задачу или неправильно подходят к этому мастерству.
(Хочу предупредить, что в примерах вместе с неточностями по теме пункта будут объясняться и прочие ошибки, поскольку где одна ошибка – там и другая).
1. Меня учили, что это слово переводится именно так!
Пожалуй, одна из самых распространенных ошибок – когда не только игнорируется разнообразие значений, но и вовсе отрицается. Очень удобно – заучить по одному значению к каждому слову и пользоваться иностранным языком. Но… ни к одному английскому слову на самом деле нельзя подобрать точный единственный русский аналог. Вы же замечали, что обычно в словарях к каждому слову пишется по несколько строк возможных значений?
Хороший переводчик всегда проверяет: а вдруг у этого слова есть какое-то другое значение, которое больше подойдет в данном случае? Сколько вы бы не были уверены в своей правоте, в том переводе слова, который когда-то выучили, не следует недооценивать различий в способе мышления разных народов.
Дело не в том, что в английском языке все слова такие многозначные, дело в том, что мы воспринимаем эти значения совсем по-разному. Например, вы не видите ничего общего между столом (a table) и таблицей (a table), потому считаете эти слова разными. Но в понимании англичан «table» – это некая плоская поверхность, на которой можно что-то разместить. С течением времени слову придали более конкретные значения в виде тех самых «стола», «таблицы» и других. Точно также происходит и с остальными словами. Вот почему нельзя привязываться к одному «единственно-правильному» варианту перевода.
Хочу привести пример, когда такая невнимательность к количеству значений привела не только к неправильному употреблению слова, но и серьезной грамматической неточности. В результате – неправильно понятое предложение:
«Я бы наслаждалась защитой от темных искусств, но Локонс оказался поверхностным, самовлюбленным идиотом».
Любой человек сразу же заметит, что здесь что-то не то. Знающий английский, возможно, и не глядя на оригинал, поймет, что именно перевели неправильно. Давайте все же посмотрим на английский текст:
«I would’ve enjoyed Defense against the Dark Arts, but Lockhart turned out to be a vain, self-absorbed idiot».
К переводу у меня претензий много. Начнем, пожалуй, с грамматики:
«would have enjoyed» – «наслаждалась бы».
Хорошо, с помощью «бы» условность передали, однако в остальном полная путаница. Во-первых, действие завершенное, потому глагол должен отвечать на вопрос «что сделала бы?». Соответственно, грамматически правильно будет «насладилась бы».
Далее – то, о чём идет речь в данном пункте. Слово «enjoy» не означает лишь «наслаждаться» – у него тысячи оттенков, которые зависят от контекста. В нашем случае более уместным будет слово «понравиться».
Итак, получаем: «Мне бы понравился…».
Что у нас дальше? Ах да, «защита от темных искусств». В переводе получилось неоднозначно – то ли речь идет о защите в целом, то ли о таком школьном предмете, то ли о проведенном уроке. В оригинале все просто – учебные дисциплины пишутся с заглавной буквы, потому уточнение, что имелся в виду урок или предмет – лишнее, чего не скажешь о русском переводе, где эта деталь очень важна. По контексту больше подходит именно «урок», а не «школьный предмет».
«Мне бы понравился урок защиты от темных искусств…»
Снова спотыкаемся. Не кажется ли «но» неуместным? Действительно, ведь это не единственное значение слова «but», которое, к примеру, в сочетании с условным наклонением (которое в данном случае представлено совершенно очевидным «would») переводится примерно как «если бы не…»
Итак: «Мне бы понравился урок защиты от темных искусств, если бы Локонс не…»
Конец фразы кажется правильным на первый взгляд – ведь все дальнейшие слова переведены верно. Почему же вместе они не звучат?
Есть такое понятие как валентность – степень смысловой сочетаемости одних слов с другими. Дело в том, что английском и русском языках у многих слов разная валентность. Потому то, что в английском звучит естественно, в русском является слегка корявым. Вот в этом и заключается одна из главных миссий переводчика – заменить фразу похожей по смыслу, но чтобы звучала красиво.
Еще одна важная вещь – помнить, что не существует единственно точного и правильного перевода, но при этом не забывать стремиться к лучшему.
«Мне бы понравился урок защиты от темных искусств, не будь Локонс тщеславным самовлюбленным идиотом».
Как видите, нюансов тысяча.
Что? Вы уже передумали заниматься переводом? Ничего не бойтесь! И давайте перейдем к следующей типичной ошибке.
2. В оригинале так, значит, и в переводе так! Я строго придерживаюсь оригинала!
Если речь идет о лексике, то еще куда не шло. Но когда переводчики заявляют нечто подобное насчет грамматических ошибок, то становится дурно.
Во-первых, так относиться к переводу просто не стоит. Ведь нужно учесть, что английский – язык аналитический, а русский – синтетический. А значит, у них совсем разные законы построения предложений. В одном мы использует вспомогательные глаголы и слова, реже – аффиксы, в другом все делается с помощью окончаний и аффиксов.
Еще одна проблема – строгий порядок слов в английском языке. Он вызван в первую очередь тем, что окончания почти не используются, а грамматические формы не отличаются разнообразием. Если в русском, благодаря наличию шести падежей существительных, в предложении не возникнет вопросов «кто?» «что?» «кого?» «куда?» «чем?» «кому?» и т.д., то в английском порядок слов является единственным, что вам подскажет ответы на вышеперечисленные вопросы.
Грамотный переводчик умеет использовать отличительные особенности двух языков в пользу себе – делая текст более интересным и ярким. Давайте разберем это на примере:
«An old man was sitting by the side of the road».
Дословный перевод будет звучать примерно так:
«Старый мужчина сидел у дороги».
А теперь давайте все-таки учтем все особенности английского и русского языков и попробуем использовать их с умом:
«an» – в русском языке нет артиклей, но это не причина оставлять пусть и слабое значение неопределенного артикля «а» без перевода. «Неопределенный» говорит сам за себя – мы не знаем подробностей о мужчине, речь о котором идет в предложении – более того, это не имеет ни малейшего значения. Подобный оттенок можно легко придать с помощью русского «какой-то».
«old man» – пускай и написано «старый мужчина», но это так потому, что в английском нет слова «старик» или же есть аналогичное, но некультурное или неуместное. В русском можно легко себе позволить написать «старик».
«was sitting» – время Past Continuous намекает на то, что, во-первых, действие имело место в прошлом, во-вторых, оно незавершенное. Значит, мы точно не скажем «сел», а только «сидел».
«by the side of the road» – здесь нет ничего требующего особого внимания, «у дороги», «на обочине» – зависит от контекста.
Теперь немного о том самом порядке слов в предложении. В английском-то он строгий, но в русском совершенно необязательно ставить на первое место подлежащее, затем – сказуемое и дальше по списку. Сыграть можно на том, что личность старика роли не играет, она не важна – потому сказуемое вполне можно переместить в конец предложения, а то, где есть конкретика («by the side of the road» – определенный артикль «the» подсказывает, что имелась в виде какая-то конкретная дорога, скорее всего, она упоминалась ранее в тексте) – в начало, сделать акцент. В русском языке смысловой акцент принято сдвигать ближе к началу. Итого, получаем художественный перевод:
«У дороги сидел какой-то старик».
Поверьте, такие манипуляции только сыграют вам, переводчикам, на руку, поскольку так вы сделаете текст более живым и естественным для русского языка. В этом и заключается задача перевода – сделать все простым и понятным, наиболее доступным для читателя. Вы должны сделать весь текст русским, а не перевести на русский слова, при этом оставив грамматику истинно английской.
То же самое касается и избытка местоимений в переводном тексте. В английских предложениях много местоимений не потому, что британцам так больше нравится, а потому что в этом есть необходимость – иначе ничего не будет понятно. В русском языке система окончаний достаточно развита, чтобы избавить речь от лишних местоимений. Оставляя их в переводе, вы просто-напросто дублируете одно и то же – окончание в русском с местоимениями и предлогами в английском иногда выполняют одну и ту же функцию.
3. Если чего-то не знаю или не могу найти, то переведу так, как знаю! Или уберу из текста, чтобы не мучиться.
Когда в переводе что-то не сложилось, вы чувствуете фальшь или отсутствие логики – возможно, в оригинале попалась фраза или словосочетание, ранее вам неизвестное, с отличным или новым значением, либо же малораспространенная идиома. Некоторые пытаются перевести ее дословно, некоторые попробуют сочинить свой вариант, другие порываются искать перевод фразы по всем источникам… Но что же делать, если не найдется?
Отключить панику. Если вы не нашли русского эквивалента, постарайтесь поискать хотя бы английское определение. Зачастую этот способ помогает, так как, зная значение, вы сможете подобрать что-то примерно похожее по смыслу на русском языке. Бывает, такие объяснения неточны и отличаются, изредка толкования отсутствуют. Не бойтесь спросить у автора оригинала, что он имел в виду, потому что существует множество нестандартных способов создания фразы.
Например, явление наподобие «splinter» – когда берется часть одного слова (часть корня, иногда вместе с аффиксом) и используется как аффикс для создания другого с похожим значением, что есть неправильно, но не запрещено. Так мы получили слова вроде «шопоголик» или «трудоголик», когда от слова «алкоголик» оторвали часть «голик», которая сама по себе значения не имеет, и использовали ее как обозначение зависимости. Такой же фокус ваш автор мог проделать с собственным словосочетанием. Попросите, пусть объяснит историю происхождения подобной фразы, и вам посчастливится даже стать первым переводчиком нового выражения.
Выкручивайтесь, как можете, но не оставляйте фрагмент предложения не разобранным. Другими словами, давайте относиться к переводу ответственно.
4. Мне так больше нравится!
О вкусах, конечно, не спорят, но для переводчика подобное утверждение весьма непрофессионально. Вы – гарант того, что между читателями и автором завяжется взаимопонимание. Вы уважаете автора и его текст, вы уважаете читателей. Для переводчика недопустимо создавать недоразумения, перекручивать оригинал так, как хочется, что-то менять.
Да, перевод – вещь субъективная, так или иначе, потому что мы воспринимаем все по-разному. Каждый переводчик имеет право понимать текст по-своему, но он не должен допускать перемен, портящих текст, а лишь те, что во благо перевода.
Что бывает, когда автор делает все по-своему:
«Если люди будут достаточно умны, они смогут проследить сходство в способностях».
Оригинал предложения звучит так:
«The abilities, people might connect, if they’re smart enough».
Типичный случай игнорирования модальности. Знаете, я очень люблю модальные глаголы в английском – за разнообразие и десятки оттенков вежливости. В русском языке модальность не так сильно развита, как в английском. Но это вовсе не означает, что можно перевести все их с помощью одного и того же слова. Если в английском столько модальных глаголов, то, наверное, они все же чем-то отличаются?
Итак, переводчиком был выбран вариант «смогут».
В английском есть два глагола с таким значением – can (could) и may (might). На самом деле они означают вот что:
Can – быть способным, быть в состоянии, уметь. Сильная вероятность.
Could – либо can в прошлом времени, либо вежливая форма can, либо оба варианта сразу.
May – быть вероятным, иметь возможность (разрешение). Слабая вероятность.
Might – либо may в прошедшем времени, либо крайне вежливый вариант, либо еще более слабая вероятность, либо все это одновременно.
Теперь видите, в чем проблема? Слабое «might» поменяли на уверенное «смогут», из-за чего все в предложении пошло наперекосяк.
А звучит оно на самом деле примерно так:
«Возможно, люди бы заметили сходство в способностях, будь они достаточно умны».
5. Речь должна быть только литературной!
Плох тот переводчик, что плюет на характер персонажей и их речевые особенности. Часто мы замечаем правильную литературную речь в тех репликах, где ей не место. Персонажи – живые люди со своими причудами, словами-паразитами, особенными фразочками, акцентами, заиканиями, говором и шепелявостью. В конце концов, с ругательствами, жаргонами, сленговыми выражениями.
Конечно же, легче перевести все литературно. Это не плохо, но текст теряет половину красок, произведение в переводе кажется блеклым. Не бойтесь использовать грубое слово, если того требует характер персонажа. Если он так выражается в оригинале, то в чем проблема? Переводы, где соблюдаются тонкие стилистические штрихи, всегда интереснее читать.
В каждом языке есть свои уникальные способы и приемы для отделения формального тона от неформального и разговорной речи от официальной.
В русском языке признаками неофициального тона являются, как правило, сленговые слова и выражения, сокращенные варианты слов и незаконченные предложения.
В английском почти так же: никто не отменял сленг, сокращения и игнорирование правил грамматики. К тому же, неформальная речь ярко выражена фонетически – часть слов сливаются друг с другом, многие не выговариваются до конца, упускаются, по-всякому коверкаются.
Так отчего же часто переводчики превращают речь простого парня с улицы в выступление профессора на научной конференции?
Разберем в качестве примера пару забавных фраз Стэна Шанпайка из книги «Гарри Поттер и узник Азкабана»:
«‘Choo lookin’ at?» – What are you looking at?
Все дело в том, что звук [t] перед звуком [j] в сочетании дает [tʃ], а поскольку в сленговом варианте вспомогательный глагол упускается, «what (are) you» превращается в «’сhoo».
«Woss your name?» – What is your name?
«What» сливается с «is», потому мы имеем чудное «woss».
Чем веет от этих слов? Первое – просторечием. Второе – молодежным сленгом. Давайте и в русском переводе сохраним эти две характеристики Стэна:
«На чё уставился?»
«Как тя звать?»
Богатое воображение и желание сделать персонажа в переводе таким же ярким и неординарным, как и в оригинале, может позволить не испортить красоту неестественной литературностью. И не нужно бояться, что речь получиться смешная – ведь так и должно быть.
При изучении любого иностранного языка человек сталкивается с ошибками, например, при использовании новых слов и грамматических правил или при переводе с одного языка на другой. В нашей статье мы рассмотрим самые смешные ляпы переводчиков английского языка и выясним, почему и как они возникли. Вы посмотрите, откуда берутся ошибки, и узнаете, как их избежать.
Очень важно уметь грамотно переводить с английского на русский, так же как и с русского на английский. Ведь мы изучаем язык для того, чтобы правильно говорить на нем и быть правильно понятыми. Бывает, мы неверно воспринимаем на слух английские слова или ошибочно понимаем их значение. Встречаются курьезные промахи и у профессионалов, занимающихся адаптацией англоязычных книг и фильмов. Иногда ошибки случаются такие, что впоследствии о них ходят легенды.
Выделяют три основные причины, из-за которых возникают переводческие ошибки.
1. Плохо развитый навык аудирования
Большинство ляпов связано с тем, что иногда переводчикам трудно воспринимать на слух некоторые слова:
- “I have been there”. — «У меня там фасоль» (правильно: «Я бывал там»).
Been /bɪn/ — причастие прошедшего времени глагола to be; bean /biːn/ — «фасоль».
- “By the way”. — «Купи дорогу» (правильно: «Кстати»).
By /baɪ/ — предлог «по», «на», «к», «около», «при»; buy /baɪ/ — «покупать».
- “Stop the violence!” — «Пусть скрипки помолчат!» (правильно: «Остановите насилие!»)
Violence /ˈvaɪələns/ — «насилие», «жестокость»; violins /ˌvaɪəˈlɪns/ — «скрипки».
2. Многозначность английских слов
Одной из наиболее характерных особенностей английского языка является его полисемичность (многозначность). Многие слова в нем имеют несколько лексических значений, а значит, и употребляться они могут в совершенно разных ситуациях. Отсюда и возникает немалое количество переводческих огрехов, основанных на многозначности слов английского языка:
- “I saw my Honey today”. — «Я пилил мой мёд сегодня» (правильно: «Сегодня я виделся с моей милой»).
- “Phone seller”. — «Позвони продавцу» (правильно: «Продавец телефонов»).
- “I’ll be back”. — «Я буду спиной» (правильно: «Я вернусь»).
Так что Терминатор в одноименном фильме обещал вернуться, а не стать спиной. Ведь, согласитесь, это звучало бы крайне глупо и непонятно.
3. Дословный перевод идиом
Дабы сделать нашу речь выразительной и добавить ей образности, мы используем идиомы или фразеологизмы — устойчивые обороты речи, имеющие свое уникальное значение. Идиоматические слова и выражения — довольно обширная и непростая тема, поэтому мы написали целую серию статей, посвященных фразеологии английского языка.
Некоторые умудряются дословно переводить фразеологические обороты, существующие в английском, и в результате выходит полная неразбериха:
- “Watch out!” — «Посмотри снаружи!» (правильно: «Берегись!»)
- “Ladybird” — «Птица женского пола» (правильно: «Божья коровка»; «Возлюбленная» (поэтическое).
- “I fell in love”. — «Я упал в любовь» (правильно: «Я влюбился»).
Помимо вышеназванных причин, к одним из крупнейших источников ошибок можно причислить программу Google Translate. К сожалению, она не самый лучший помощник в переводе с английского на русский (и в обратном направлении), так как часто переводит отдельные слова из фразы, не учитывая всего ее контекста:
— Эти упражнения трудные? — Нет, легкие. |
— These exercises are difficult? — No, the lungs (легкие как орган человеческого тела). |
Ошибки при устном и письменном переводе
Как известно, перевод осуществляется в двух формах: устной и письменной. К устному переводу прибегают при проведении встреч и переговоров с иноязычными собеседниками, а также при переводе различных видеоматериалов. Письменный перевод используется при переводе текстов, в том числе художественной литературы и документации.
Какими бы отличными профессионалами ни были устные и письменные переводчики, но, как говорится, и на старуху бывает проруха. Даже опытные специалисты иногда могут не расслышать слово, неправильно перевести устойчивое выражение, допустить описку или неправильно подобрать перевод слова. Давайте учиться на чужих ошибках. Рассмотрим примеры ляпов переводчиков английского языка и постараемся не повторять их промахи.
Забавные ляпы устных переводчиков
- “So long!” — «Так далеко!»
Трогательная сцена прощания в одном из кинофильмов заканчивается фразой “So long!”, которую непонятно по каким причинам решили перевести как «Так далеко!» Чаще всего слово long используется при указании длины (протяженности) объекта или же длительности (по времени) какого-нибудь явления. К тому же идиома so long переводится как «пока», «прощай», «до свидания».
- “Calm down!” — «Спустись вниз!»
Незнание фразовых глаголов не освобождает от ответственности. И calm down переводится вовсе не как «спустись вниз». В правильном переводе это звучит так: «Успокойся!» (calm down — «успокаивать(ся)», «утихать»).
- “I need you, buddy!” — «Мне необходимо твое тело!»
В американской комедии «Отец невесты» (“Father of the bride”) герой говорит: “I need you, buddy!” Что перевели как «Мне необходимо твое тело!» У переводчика данного фильма имеется явная потребность в развитии навыка аудирования, ведь buddy («друг», «приятель») и body («тело») — совершенно разные вещи.
- “Come on, old boy!” — «Иди сюда, старый мальчик!»
Забавный оксюморон (сочетание несочетаемого), явившийся результатом переводческого ляпа. Изначально перевести следовало так: «Иди сюда, дружище!» или «Давай, дружище!» (old boy — «дружище», «старина»).
Пожалуй, этому переводчику не лишним было пополнить копилочку своих знаний о разговорном английском, изучив английский сленг. Все же сленговые выражения, различные аббревиатуры и сокращения составляют неотъемлемую часть современной англоязычной культуры.
Забавные ляпы письменных переводчиков
- “Slender throat” — «Стройная шея».
В данном случае неправильно подобран вариант перевода из синонимического ряда значений: мы не говорим «стройная шея». Берем словарь и отыскиваем слово slender — «тонкий», «стройный», «грациозный». Что из этого будет более благозвучно? Правильно: «тонкая шея».
- “Fur coat” — «Меховое пальто».
Здесь мы наблюдаем явление дословного перевода, хотя логичнее было бы использовать русскоязычный аналог — «шуба».
- “Witness box” — «Будка свидетелей».
Хотя box в определенных случаях может переводиться как «будка» (например, phone box — «телефонная будка»), в данном случае англоязычный автор, скорее всего, имел в виду то место, которое занимает свидетель для дачи показаний в суде.
- “Drugstore” — «Склад наркотиков».
На самом деле это слово обозначает хорошо знакомый нам аптечный киоск, где продают безрецептурные препараты и сопутствующие товары.
- “Wireless Internet” — «Беспроволочный Интернет».
Буквальный перевод этого словосочетания превратил достижение технологического мира — беспроводной Интернет — в малопонятное приспособление.
- “Fly-fishing” — «Ловля рыбы на лету».
Эта переводческая ошибка легко объяснима. Как мы уже говорили, большинство слов в английском языке многозначны, и, не будучи крайне внимательным, запросто можно перепутать между собой пару значений одного и того же слова. Как, например, здесь: fly-fishing обозначает процесс ужения рыбы на муху (a fly), а не ее ловлю в свободном полете (fly — «летать»). Подробнее о многозначности слов вы можете почитать в статье «Полисемия в английском языке».
- “Max found him bleeding like a pig”. — «Макс увидел, что он истекал кровью, как поросенок».
Верный перевод фразеологизма to bleed like a pig — «истекать кровью», «сильно кровоточить». Происхождение данного выражения объясняется довольно жестоким явлением: когда свиней забивают на мясо, им перерезают яремную вену, что вызывает массивное кровотечение. Кроме того, предложение станет более понятным, если его перевести так: «Макс обнаружил его истекающим кровью».
- “He stretched his legs”. — «Он протянул ноги».
Непонимание того, что такое идиома и использование неверно заученной информации при переводе может изменить смысл выражения до неузнаваемости. Так, to stretch one’s legs всего-навсего означает «размять ноги» (особенно после долгого сидения на чем-то), а не то же, что и kick the bucket («протянуть ноги»).
- — Hullo, Mellville! — кричит он.
— Привет, Мелвилл! — не теряются переводчики.По сюжету одной из книг герой уличает некоего Мелвилла в жульничестве. И хотя hullo — неформальный вариант hello — слова, использующегося при приветствии кого-либо, в данном значении (исходя из контекста ситуации), hullo — возглас удивления, привлечения внимания. Данную фразу можно перевести таким образом: «Ты что, Мелвилл!»
- “I’m not a woman you can trust“ перевели как страшное и откровенное признание: «Я не женщина, поверь мне».
И это несмотря на то, что героиня хотела лишь рассказать о своих личных качествах: «Я не та женщина, которой вы можете доверять». Вывод напрашивается сам собой: технику перевода крайне важно тренировать наряду с другими речевыми навыками. Зачем? Узнайте из нашей статьи «Зачем нужны упражнения на перевод с русского на английский?».
- “She is bold today!” — «Она сегодня лысая!»
Вряд ли какой-либо адекватный автор стал бы описывать героиню, столь радикально меняющую прически. Скорее всего, он имел в виду смелость и решимость, которую она проявила в некой ситуации (to be bold — «набираться смелости», «дерзать»).
- “There were men and women standing at the bus station”. — «На остановке стояли женщины и люди».
Собственно, men и следует переводить как «люди», однако, судя по контексту, автор упоминает представителей обоих полов: «На остановке стояли мужчины и женщины». Женщины тоже люди.
Не менее смешные ляпы возникают и при переводе с русского на английский язык. Поэтому следует внимательно, сверяясь со словарем, подбирать вариант перевода. Например, на сайте по изучению бизнес-английского встретилась довольно досадная оплошность переводчика:
- «Почему вы бросили предыдущую работу?» — “Why did you live your previous job?”
Все бы ничего, вот только глагол leave («покидать», «уходить»), подразумеваемый в данном вопросе, был misspelled (написан с ошибками). Выработать навыки правописания вы сможете при помощи актуальных советов из статьи «Как научиться писать по-английски грамотно».
Как видите, некорректный перевод порой приводит к возникновению недопонимания и забавных казусов. Пусть эти ляпы переводчиков английского заставят вас улыбнуться и уберегут от подобных промахов. Однако помните, что не ошибается лишь тот, кто ничего не делает. Учитесь, дерзайте, и у вас все получится. Успехов в английском!
© 2023 englex.ru, копирование материалов возможно только при указании прямой активной ссылки на первоисточник.
Для того чтобы работать переводчиком одного знания иностранного языка недостаточно, необходимо любить и чувствовать язык, как родной, так и иностранный.
Давайте обсудим некоторые часто встречаемые ошибки, которые возникают при переводе с английского языка на русский.
Кстати, запомните — если вам необходим безупречный текст, то лучше всего обращаться к профессионалам, а не дилетантам.
Тавтология
В русском языке более остро воспринимается повторение однокоренных слов или одного и того же слова в узком контексте. У всех у нас на слуху выражение про «масло масляное», однако в английском языке данная стилистическая ошибка не так сильно режет слух. Более того, такое выражение как: «gather together» [‘g??? t?’ge??] (собраться вместе) англичанином или американцем воспринимается как само собой разумеющееся.
Например:
It is true that the main battles of victory to destroy the enemy armies had had to be waged by the Soviet armies.
Дословный перевод: «Это правда, что главные победоносные сражения против вражеских армий пришлось вести советской армии».
Такой перевод звучит очень коряво (в особенности повторение слово «армия») и читатель может вправе подумать, что текст готовил переводчик-недоучка, поэтому перевод нуждается в корректировке.
Литературный перевод данного предложения мог бы выглядеть следующим образом: «Безусловно, что основная тяжесть победоносных сражений, приведших к разгрому вражеских армий, легла на плечи советских воинов».
Недопустимость использования в прозе «внутренней рифмы»
Согласно стилистическим правилам русского языка, в прозе недопустимо присутствие такого явления как «внутренняя рифма», т.е. это рифмовка слов, стоящих в середине предложения. Данное явление очень часто возникает при наличии в тексте абстрактных слов с окончанием на «-ание» или «-ение».
Например:
По мере усиления движения сопротивления возникала угроза полного окружения.
Выход один: подыскивать синонимы; допустимо также менять существительное на глагол и т.д.
Вот как примерно должно выглядеть вышеупомянутое предложение согласно всем стилистическим правилам русского языка:
По мере того как ширилось движение сопротивления, возрастала угроза полного окружения.
Кроме того первое предложение перегружено словами в косвенных падежах (три слова подряд — усиления движения сопротивления). Впрочем, иногда такое нагромождение не избежать, т.к. в английском языке подобные предложения звучат органично – в частности это касается предложений с перечислением чего-либо.
Английский язык грешит еще и тем, что во многих публицистических текстах можно встретить «предложения-монстры». Иначе как еще можно назвать предложения длиной в 6-7 строк? Нередко они обрастают еще и за счет использования относительных местоимений: «who, which, that». Вот только их русские аналоги намного длиннее и без того большое предложение в переводном варианте раздувается до невиданных размеров. Выход один – разбивать предложение и делать из одного три-четыре небольших предложений. От этого перевод только выиграет, а текст будет легче восприниматься читателем.
Главная мысль не может содержаться в причастном или деепричастном обороте.
Кроме того, для русского языка не характерно, чтобы предложение одновременно начиналось и заканчивалось причастным или деепричастным оборотами. В английском языке на это смотрят проще и допускают подобное явление.
Например:
In the meantime he worked, taking no recreation except when he wont to see Ruth, and living like a Spartan.
Дословный перевод: Между тем он работал, нисколько не отдыхая, за исключением тех случаев, когда он хотел увидеть Руфь, и ведя спартанский образ жизни.
Литературный перевод должен выглядеть примерно так:
Все это время он вел спартанский образ жизни и работал не покладая рук. Отдохнуть он себе позволял лишь тогда, когда хотел повидаться с Руфью.
В английских предложениях постоянно встречаются притяжательные местоимения. При переводе на русский их необходимо опускать.
Кроме того, в английском допустимо при присутствии малознакомого человека о нем говорить третьему лицу, используя личные местоимения – he, she. В русском языке это по меньшей мере звучит невежливо.
Это лишь малая часть ошибок, с которыми можно встретиться, читая переводы с английских текстов.
Научная работа — это дни, месяцы, а порой и годы исследований, экспериментов и испытаний. Это колоссальный труд. И так хочется, чтобы этот труд оценили по достоинству в международном научном журнале, а не прислали обратно с пометкой “Отказано в публикации”.
Отказ — это очень обидно. А еще обиднее, когда редактор решает не публиковать работу не из-за ошибок в расчетах или выводах, а по вине досадных опечаток или недочетов в грамматике, пунктуации и стилистике.
В этой статье мы собрали ТОП-20 самых распространенных и досадных ошибок, которые допускают авторы при переводе своих научных работ на английский язык. Используйте его, как чек-лист, когда будете проверять свои статьи, и отказов будет гораздо меньше.
Содержание статьи
- 1. Опечатки
- 2. Неправильное написание созвучных слов
- 3. Тавтология и скудный словарный запас
- 4. Переход с одной версии английского языка на другую
- 5. Слишком сложный язык
- 6. Точки или запятые в десятичных дробях на английском языке
- 7. Ноль в десятичной дроби
- 8. Пробелы в формулах и вычислениях
- 9. Ошибки с запятыми в предложениях
- 10. Ошибки при цитировании
- 11. Отсутствие перехода к цитате
- 12. Предлоги в конце предложения
- 13. Путаница между it’s и its
- 14. Несогласованность местоимений и существительных
- 15. Неправильное использование заглавных букв
- 16. Плохо структурированные предложения
- 17. Неполные предложения
- 18. Скачок во времени
- 19. Лишний или пропущенный дефис
- 20. Транслитерация в индексах обозначений
- Заключение
1. Опечатки
Это самая распространенная и очевидная ошибка, которая, тем не менее, практически неискоренима. Конечно, опечатки в научной работе, нельзя отнести к категории грубых ошибок. Однако они подрывают веру в экспертность автора, а порой могут и вовсе исказить смысл высказывания.
Чтобы в вашей работе было как можно меньше опечаток, вычитывайте текст минимум 3 раза с интервалами. Первый раз читайте про себя. Второй подход к вычитке — читайте вслух, но не спеша. Третий подход — читайте вслух со средней скоростью. Как правило, при чтении вслух мы “спотыкаемся” на опечатках и ошибках. А интервалы хотя бы в пару часов между подходами вычитки дают эффект свежего взгляда — глаза не “замылены” и все недочеты как на ладони.
Если вы не слишком хорошо владеете английским, проверяйте текст сервисами для поиска ошибок и опечаток. Например, можно использовать Grammarly.
2. Неправильное написание созвучных слов
Омофоны хороши в каламбурах, но в научных работах им точно не место. Они могут сыграть злую шутку не только с теми, кто не владеет английским в совершенстве, но и с переводчиками.
Чаще всего путают:
- accept — except (принимать — кроме);
- principal — principle (главный — принцип);
- stationary — stationery (стационарный — канцелярские товары);
- cell — sell (клетка — продавать);
- censor — sensor (цензор — сенсор);
- complement — compliment (дополнение — комплимент);
- council — counsel (совет — советник);
- currant — current (черная смородина — текущий);
- dessert — desert (десерт — пустыня);
- dew — due (роса — должный);
- discreet — discrete (осмотрительный — разрозненный).
Это далеко не полный список созвучных слов, в которых часто допускают ошибки при переводе научных трудов на английский язык. Они и ложные друзья переводчика могут полностью исказить суть высказывания, поэтому даже если вы уверены в переводе слова, не поленитесь проверить и его написание.
3. Тавтология и скудный словарный запас
Повторение одних и тех же слов говорит о небольшом словарном запасе автора работы и выдает в нем не носителя языка. Тавтология затрудняет чтение и вызывает раздражение. Поэтому старайтесь разнообразить текст синонимами.
Например, одно из самых распространенных слов в научных работах “describe — описывать” можно заменить на следующие: define, represent, specify, exemplify, term, etc.
Если под рукой нет словаря, воспользуйтесь онлайн-тезаурусом. Выбирайте тот, в котором будет не только синонимайзер, но и расшифровщик смыслов и оттенков слова.
И еще, обращайте внимание на тавтологию, когда используете аббревиатуры или латинские сокращения. Например: SMS message — это тавтология, поскольку SMS расшифровывается как Short Message Service. Добавляя после аббревиатуры слово “message” еще раз, вы просто дублируете одно и то же.
Еще пример: and перед etc. (et cetera — и другие) — это тоже дубляж союза and, просто на двух языках — английском и латыни.
4. Переход с одной версии английского языка на другую
Между британским и американским английским есть разница, и если не обращать на нее внимание, то научная работа для носителя языка будет выглядеть так же, как для нас смесь украинского и русского.
Например, learnt — learned — один и тот же глагол “учить” в прошедшем времени. Но вариант с окончанием “t” характерен для британского английского, а с окончанием “ed — признак американского.
Внимательно прочтите редполитику журнала или уточните у редактора, какую версию английского языка предпочтительнее использовать в статье. И не перепрыгивайте с одной на другую — это грубая ошибка в научной работе на английском языке.
5. Слишком сложный язык
Научный стиль английского языка в последние годы стремится к упрощению и популяризации науки. Поэтому старайтесь писать работу так, чтобы вас понял не только коллега-академик, специалист в узкой области, но и студент первого курса.
По возможности избегайте жаргонизмов, нагромождений сложных терминов и аббревиатур без расшифровки.
6. Точки или запятые в десятичных дробях на английском языке
В отличие от русского языка, в английском целое число и десятичная дробь разделяются точкой без пробелов. Например: 9.4, 0.75.
А вот в тысячах, миллионах и прочих крупных числах использую запятую: 10,000; 9,000,000; 75,000,000,000.
Путаница с точкой и запятой в числах — это вторая по популярности ошибка в переводе научной работы на английский язык. И, думается, не нужно объяснять каким искажением данных в расчетах и формулах она грозит.
7. Ноль в десятичной дроби
Если вы приводите результаты измерений в одной таблице данных, то обращайте внимание на нули после целого числа в десятичной дроби.
Например, 22 sm, 45.9 sm и 67.77 sm — это ошибка. Правильное указание — 22.00 sm, 45.90 sm и 67.77 sm.
8. Пробелы в формулах и вычислениях
Согласно стилю оформления научных работ AMA, между каждым математическим символом должен быть пробел. Например: 6 + 6 = 12, а не 6+6=12.
Однако, не все журналы согласны с этим правилом. Поэтому прежде чем отправлять работу на суд редактора, изучите предыдущие публикации в журнале и действуйте по их образу и подобию.
9. Ошибки с запятыми в предложениях
Об ошибках в знаках препинания английского языка у нас есть отдельная статья, поэтому здесь мы разберем только самые досадные и очевидные ляпы при переводе научных работ:
- После аббревиатур i.e. и e.g. в американском английском нужна запятая, в британском — нет.
- Не стоит объединять запятой два независимых предложения. Между ними лучше поставить точку. Например:
Неверно: It was a difficult decision, they had to think a lot.
Верно: It was a difficult decision. They had to think a lot.
- После вводного слова или фразы нужна запятая. Например: On her work from home to work, she decided to…
- Не ставьте запятую перед союзами and, but, for, nor, or, so, yet если только они не связывают два простых предложения в составном. Например: I wanted to go for a walk but forgot to take my umbrella. — Я хотел прогуляться, но забыл свой зонт.
10. Ошибки при цитировании
Часто авторы автоматически переносят правила пунктуации русского языка на английский и совершают грубые ошибки при переводе научной работы. В частности это касается двоеточия перед цитатой и тире после нее.
В английском языке перед кавычками, открывающими цитату, ставится двоеточие или запятая:
- Двоеточие — для случаев, когда фраза, предваряющая цитату, представляет собой законченную мысль и может быть понята без цитаты.
- Запятая используется, если фраза-интегратор цитаты — незаконченная мысль, понять которую без цитаты невозможно.
Если после цитаты следует текст автора работы, то перед закрывающими кавычками также ставится запятая.
Исключение составляют лишь некоторые стили оформления научных работ. Так, например, MLA, обходится без кавычек, но при этом использует двоеточие. Цитата выносится отдельным блоком и выглядит примерно так:
Oscar Wilde once wrote:
Be yourself, everyone else is already taken. (Wilde, 167)
Цитирование в других стилях оформления выглядит следующим образом:
Oscar Wilde once wrote, “Be yourself, everyone else is already taken”.
“Be yourself, everyone else is already taken,” wrote Oscar Wilde.
11. Отсутствие перехода к цитате
Цитаты нужно встраивать в текст так, чтобы они представляли собой органичное продолжение мысли автора, а не брошенный на произвол кусок текста. Для этого используют сигнальные слова или фразы:
- admit;
- describe;
- comment;
- agree;
- argue;
- emphasize, etc.
Например: In one of his comedies, Shakespeare admitted, “Love looks not with the eyes, but with the mind; and therefore is winged Cupid painted blind”.
Цитата без плавного перехода — это грубая ошибка в научной работе на английском языке, которая не делает чести автору в глазах редактора журнала.
12. Предлоги в конце предложения
Несмотря на то, что по правилам английского языка предлог в конце предложения — это нормально, в научных статьях такой подход не приветствуется. Считается, что предложения, заканчивающиеся предлогом, — удел неформального стиля письма.
Поэтому рекомендуется перестраивать свою мысль так, чтобы звучать более формально. Например:
“What journal was your article published in?” стоит заменить на “In what journal was your article published?”
13. Путаница между it’s и its
Часто, это чисто механическая ошибка при переводе научной работе на английский язык. Однако ее повторение на протяжении всего труда может навести на мысли о неграмотности автора. Поэтому важно запомнить, что its — это притяжательная форма местоимения “оно”, а it’s — местоимение “оно” с сокращенной формой глагола to be в настоящем времени.
Например:
Its behaviour was inexplicable. — Его поведение было необъяснимым.
It’s believed that she revealed all the secrets of Rome. — Считается, что она открыла все секреты Рима.
14. Несогласованность местоимений и существительных
Двусмысленность в предложении — это ошибка. Недопонимание, возникающее у читателя — это тоже ошибка. Поэтому важно следить за соответствием между местоимением и тем существительным, которое оно заменяет.
Например:
If you take this stone and put it in the device, it will show fantastic results. — Если вы возьмете камень и поместите его в прибор, он покажет фантастический результат.
В этом случае непонятно что именно покажет результат: камень или прибор. К чему относится местоимение “it”? Ответ читатель не получит, а потому подобные предложения лучше перестраивать так, чтобы они не вызывали недоумения.
Everyone tried to do their best. — Каждый старался как мог.
Everyone — это по определению единственное число. А their — это притяжательное местоимение во множественном числе.
Несмотря на то, что такое согласование невозможно для британского английского, оно имеет место быть в американском варианте языка. Однако научные издания сочтут его, скорее, за ошибку, чем за американизм. Поэтому лучше придерживаться классических правил согласования местоимений и существительных и переписать предложение вот так: Everyone tried to do his best.
15. Неправильное использование заглавных букв
Дни недели, месяцы года, национальность и местоимение “I” в английском языке всегда пишутся с большой буквы. И если об этом чаще всего все же вспоминают, то в названиях происходит полная неразбериха: одно слово с прописной буквы, другое — со строчной.
А ведь запомнить не сложно: каждое знаменательное слово в названии статьи, книги, песни или картины пишется с заглавной буквы. Строчная буква достается лишь служебным частям речи: артиклю, союзу, предлогу и междометию.
16. Плохо структурированные предложения
Предложения с параллельными конструкциями, массой уточнений, дополнений, причастных и деепричастных оборотов очень сложны для чтения. Не пытайтесь растянуть предложение на десять строчек. Золотое правило простого языка изложения — одна мысль на одно предложение.
Пусть структура будет понятной, чтобы после прочтения не возникало необходимости перечитать еще раз 5 для полного осмысления.
17. Неполные предложения
Это вторая крайность, в которую впадают авторы научных работ. Максимально упрощая предложения, они допускают ошибку при переводе статьи на английский язык — создают рубленые фразы, в которых не хватает, как минимум, одного члена предложения.
Например: We examined the samples. And discovered an interesting fact. — Мы изучили образцы. И обнаружили интересный факт.
Во втором предложении явно не хватает подлежащего, а это ошибка.
18. Скачок во времени
Резкий и ничем не оправданный переход от одного глагольного времени к другому — это признак устной речи замечтавшегося человека, но никак не серьезной научной работы. Следите, чтобы ваши глаголы действовали в одном времени, по крайней мере, в рамках одной законченной мысли.
Например: He mastered the subject. He studies the basics and goes to more complicated things. — Он овладел предметом в совершенстве. Он изучает основы и переходит к более сложным вещам.
Смесь прошедшего и настоящего времени ничем не обоснована и только путает читателя. А это нежелательно.
19. Лишний или пропущенный дефис
Между глаголами, состоящими из двух слов, дефис не ставится. А вот между словами составного прилагательного он нужен.
Например: knock down, buy back, give away — фразовые глаголы без дефиса между частями. А four-foot, all-too-common, bright-lit — прилагательные, части которых соединяются дефисом.
И если с глаголами проблемы бывают реже, то составные прилагательные — это частая ошибка при переводе научных работ.
20. Транслитерация в индексах обозначений
Если вы используете формулы и индексы обозначений в них, то имейте в виду, что их также нужно переводить, а не транслитерировать, как это чаще всего делает Google-переводчик.
Например:
Vцем. — Vtsem. – неверно;
Vцем. – Vcement — верно.
Если вы используете сокращения в индексе, важно также убедиться, что на английском языке они понятны и исключают двойное трактование.
Заключение
Работая над переводом научной работы на английский язык важно следить за кучей деталей, которые отличаются от привычных для носителей русского языка. Поэтому к переводу нужно относиться с таким же вниманием, как и к написанию работы с нуля.
Ошибки, которые мы привели выше, могут значительно снизить шансы на публикацию в международных журналах, так что старайтесь не упускать их из виду и сверяйтесь с этой статьей, как с чек-листом.
Вычитывайте свои работы, не переносите правила русского языка на английский, следите за единством времен, стиля, простотой изложения и со временем вы будете допускать все меньше ошибок в переводе научных статей. А если не уверены в своих силах, доверьте перевод профессионалам. Так вы сэкономите свое время и будете уверены, что не получите отказ в публикации из-за небольших, но досадных “ляпов”.
Присоединяйтесь, чтобы моментально узнавать о новых статьях в нашем научном блоге, акциях и получать только полезные материалы!
Типичные ошибки при переводе на английский
язык:
1.
Except/Besides
Except означает «за исключением». А besides — «помимо«. По-русски это можно выразить одним словом — «кроме»
— поэтому многие путаются. Но сравните: Candidates need
to demonstrate other qualities besides intelligence; they need to be compassionate and restrained, too. (Кандидаты должны продемонстрировать и другие качества,
помимо ума; они также должны быть отзывчивыми и сдержанными). Brazil borders on every country in South America except Chile and
Ecuador. (Бразилия граничит со всеми странами Южной
Америки, кроме Чили и Эквадора).
1.
Decide/Solve
Еще один случай,
когда одно русское слово — «решать» — может по-разному переводиться в
зависимости от контекста. Decide
— принимать решения, а solve — решать задачи или проблемы.
2.
I agree/I am agree
Очень многие не хотят считать agree глаголом и ставят перед ним ту или иную форму глагола «to
be». Но если вы хотите с чем-нибудь согласиться, то правильно будет
сказать просто I
agree — Я согласен.
3.
If will
Необходимо
запомнить, что эти два слова не употребляются вместе. То
есть, та часть предложения, которая содержит условие, не должна содержать will (несмотря на то, что имеется в виду будущее время). Например: If it rains tomorrow (условная часть) I will stay at home (основная часть). (Если завтра будет дождь, я останусь
дома).
4. Feel/Feel oneself
Часто можно
услышать фразу вроде «I feel myself bad» в смысле «Я плохо себя
чувствую». НИКОГДА так не говорите, если не хотите вызвать как минимум
недоумение, а то и смех. Чувствовать себя по-английски будет просто feel.
А feel oneself означает совсем другое. Что именно — писать не буду,
погуглите, если еще не знаете
СВЕТЛАНА ЯМРЫШКО yasveta1956@hotmail.com