Основа любого языка — лексика. Можно плохо знать грамматику, но если не знаешь слов, то не сможешь сказать ничего! Именно поэтому работа над пополнением словарного запаса занимает значительную часть времени в изучении языка. В продолжение нашей статьи об ошибках сегодня расскажем о проблемах начинающих учеников в использовании слов, а также предложим варианты их решения.
Поскольку именно лексических ошибок в речи начинающих (и не только) может быть бесконечное множество, решили поделить их по группам, приведя несколько типичных примеров для каждой.
Wrong Word Choice
Самая распространенная ошибка неносителей любого уровня, но особенно новичков — это неправильный выбор слов. Такая ошибка случается, когда ученики пытаются перевести слова с родного языка сами, используя словарь. К сожалению, не все сразу умеют различать виды слов, и не знают, какое именно значение выбрать, выбирая первое попавшееся в словаре .
Например, один из моих учеников должен был в качестве домашнего задания написать небольшой текст о характере человека и затем рассказать об этом на уроке, используя свои заметки. Ученик старался использовать как можно больше “сложных” слов, и подсмотрев в словаре слово “стеснительный”, он выбрал наиболее длинное (и, как ему показалось, сложное и красивое) слово “embarassing” вместо простого, короткого, но точного “shy”, просто потому, что это слово в словаре было первым. В итоге получилось: “I am embarrassing to talk to new people”.
Чтобы избежать такой проблемы необходимо для начала научить новичков пользоваться словарем (да, это отдельный навык!), смотреть не только на первое слово, но и на другие, и что самое главное — на примеры!
Literal Translation
Другая беда начинающих учеников — буквальный перевод фраз, слов и выражений, что приводит к появлению в английской речи русизмов (и других -измов), а также забавных ситуаций.
В преддверии праздников все без исключения мои ученики (от мала до велика, от A2 до C1) рассказывали мне, как они собираются “meet the New Year”, потому что мы же “встречаем Новый год”, так почему бы его не “meet” на английском. Проблема в том, что выражения в родном и английском языке в 90% случаев не совпадают, поэтому важно учить не просто слова, но и выражения, коллокации, words chunks, чтобы не делать таких ошибок в будущем.
Другие вариации на тему: мой испаноязычный студент говорил “I have 25 years” в ответ на “How old are you?”, потому что именно так в испанском отвечают на этот вопрос. И любимое всеми русскоязычными студентами (и даже моими школьными и университетскими преподавателями) “How do you think?” 😉
Prepositions
Пропуск предлогов во фразовых глаголах и verbs with dependent prepositions, а также подстановка неверного предлога (по аналогии с родным языком) — еще один бич всех начинающих и продолжающих студентов. Предлоги для меня лично вообще — самая сложная тема в любом языке, который я изучала (кроме английского). А все потому, что в каждом языке помимо прямого значения предлога учитывается еще и его использование с определенными словами и выражениями. В английском это фразовые глаголы и verbs with dependent prepositions.
Например, от учеников можно часто услышать “listen music” без “to” (ошибка в предлоге с verbs with dependent prepositions), “on the picture” вместо “in the picture” (подстановка неверного предлога по аналогии с родным языком). Иногда ученики пропускают нужный предлог в устойчивых выражениях, которые они где-то услышали, но запомнили не до конца, например, ученица мне рассказывала о Праге и описала свои впечатления так: “I fell in love the place”, пропустив важную часть выражения в виде предлога “with”.
Misspelling
В письменной речи часто страдает правописание, а именно, ученики пишут одно слово, имея в виду другое, или просто делают ошибки в написании. Пример первой проблемы: ученики путают на письме “than” и “then”, “its” и “it’s”, “witch” и “which”, “where” и “were” и т.д., потому что для них эти слова звучат одинаково (что в случае с “witch” и “which” действительно так). Решить эту проблему можно, работая над произношением и письмом. В современном мире (особенно в онлайн обучении) правописанию уделяется мало времени, даже носители языка делают ошибки. Тем не менее, если ученикам необходима будет в дальнейшем переписка на английском языке, в их же интересах сразу учиться писать грамотно. Проводите словарные диктанты (короткие, в начале урока), просите учеников записывать свои мысли (вести краткий дневник), заметки. Это поможет им запомнить написание повторяющихся слов и избежать глупых орфографических ошибок.
Redundancy
Помимо пропуска важных элементов выражений, некоторые учащиеся пытаются добавить что-то, часто лишнее, по аналогии с родным языком. Например, наверное, это боль всех преподавателей, когда студент говорит “I feel myself well”. Конкретно с этой проблемой бороться сравнительно легко. Как только ученики понимают, что они сейчас сказали, им сразу становиться стыдно, и через чувство (стыд) запоминается правильный вариант. С другими выражениями, типа “I want to take a look on/to” и др., работаем также, как и с пропуском таких важных слов — учим слова не в изоляции, а в контексте, учим полные выражения, word chunks.
False Friends
Ложные друзья переводчика также проблема, происходящая из-за любви к переводу всего и вся. Ученики пытаются использовать слова “accurate” в значении “аккуратный”, “biscuit” в значении “бисквит”, “salute” в значении “фейерверк”, “intelligent” в значении “интеллигентный” и т.д. Другая сторона медали — использование слова лишь в одном из его значений и непонимание других. Например, “diet” в английском языке не только диета, но и рацион, т.е. То, чем человек в принципе питается. Ученики воспринимают его только как “диета”, поэтому на вопрос: “Let’s talk about your diet. What do you eat?”, — отвечают: “I don’t have a diet”, что довольно забавно.
Выйти из этой ситуации можно, объяснив ученикам, что далеко не все слова, которые одинаково звучат, означают то же самое в английском и их родном языке.
Collocation and idiom breaker
Когда ученики на начальном уровне и еще не знают полных коллокаций и идиом, но пытаются их использовать, получается коверканье идиомы или устойчивого выражения. Причина — дословный перевод, упущение некоторые слов, использование не тех слов, что нужно. В итоге получаем, “on another hand”, “love from the first sight”, “make homework”, “do mistakes” и т.д. Бороться с этим нужно в первую очередь, объяснив студентам, что не стоит сначала усложнять речь выражениями, в которых они не уверены. При этом важно обучать их не просто словам, но и интересным выражениям, фразам и идиомам (самым простым) уже с самого начала. Обращайте особое внимание на то, что в них нельзя менять слова на другие, похожие, иначе получится ерунда.
Word Formation
Особо смелые студенты, не зная правил словообразования, пытаются их придумать сами, что приводит к различным перлам в стиле: “different thinks and ideas” (существительное от глагола “to think”), “Japan food” (использование существительного вместо прилагательного, которого студент не знает) и т.д.
Чтобы это предотвратить важно при введении новой лексики иногда давать студенту еще и однокоренные слова, представляющие другие части речи, особенно для самых распространенных слов. Это не только поможет им не делать такие ошибки, но и быстрее будет развивать их словарный запас.
Wrong register
Еще одной проблемой, часто пренебрегаемой, является использование слов неформальных в формальных ситуациях и наоборот. Однажды мой студент в небольшом сочинении написал, что у него болел “tummy”, поскольку это слово он знал, а вот слово “stomach” казалось ему слишком научным. Проблема в том, что сочинение в английском языке — формальный стиль, а потому просторечия или “детские” слова типа “tummy” в нем использовать нельзя.
Для работы над этой ошибкой важно обозначать для студентов степень формальности слова на этапе его первого введения.
Inappropriate synonyms
Мы говорим студентам, что необходимо разнообразить речь, особенно на письме, используя синонимы. Ученики рады стараться, тщательно их ищут в словарях, пишут или запоминают и потом используют в речи, но почему-то не всегда попадают в точку. Почему? Дело в том, что как и в других языках, в английском синонимы не всегда полностью совпадают по значению — это еще и близкие по значению слова. Часто бывает, что близкие по значению слова оказываются из разного register, не используются в каких-то ситуациях и т.д.
Например, “handsome” и “beautiful” вроде бы синонимы, но используются по-разному, причем, сказать “a handsome woman” можно, но значение такой фразы будет совсем другое. Важно научить студентов различать эти смыслы, проверять по примерам в словаре, когда что использовать, и при введении новой лексики оговаривать эти нюансы.
Какие бы ошибки в использовании слов и выражений ни делали студенты, решение всех проблем одно — изучать лексику в контексте, вводить не только слова, но и word chunks, обращать внимание не только на значение слова, но и на произношение, написание, register, форму, синонимы, однокоренные слова и т.д.
А как вы работаете с такими ошибками? Какие лексические ошибки наиболее часто встречаются у ваших учеников?
Ждем ваших историй и идей в комментариях!
Лексические ошибки в английском языке
Ошибки при использовании словарного состава английского языка являются очень распространенными, наравне с грамматическими ошибками. Только обилие лексических ошибок намного превышает любые другие виды ошибок, ведь словарный состав языка — это очень большая область знаний, к тому же, часто изменяющаяся. Поэтому чтобы полноценно разговаривать на английском, необходимо минимизировать количество совершаемых лексических ошибок. Цель данного раздела — помощь изучающим английский в избавлении от лексических ошибок.
10 самых распространенных лексических ошибок учащихся
Основа любого языка — лексика. Можно плохо знать грамматику, но если не знаешь слов, то не сможешь сказать ничего! Именно поэтому работа над пополнением словарного запаса занимает значительную часть времени в изучении языка. В продолжение нашей статьи об ошибках сегодня расскажем о проблемах начинающих учеников в использовании слов, а также предложим варианты их решения.
Поскольку именно лексических ошибок в речи начинающих (и не только) может быть бесконечное множество, решили поделить их по группам, приведя несколько типичных примеров для каждой.
Wrong Word Choice
Самая распространенная ошибка неносителей любого уровня, но особенно новичков — это неправильный выбор слов. Такая ошибка случается, когда ученики пытаются перевести слова с родного языка сами, используя словарь. К сожалению, не все сразу умеют различать виды слов, и не знают, какое именно значение выбрать, выбирая первое попавшееся в словаре .
Например, один из моих учеников должен был в качестве домашнего задания написать небольшой текст о характере человека и затем рассказать об этом на уроке, используя свои заметки. Ученик старался использовать как можно больше “сложных” слов, и подсмотрев в словаре слово “стеснительный”, он выбрал наиболее длинное (и, как ему показалось, сложное и красивое) слово “embarassing” вместо простого, короткого, но точного “shy”, просто потому, что это слово в словаре было первым. В итоге получилось: “I am embarrassing to talk to new people”.
Чтобы избежать такой проблемы необходимо для начала научить новичков пользоваться словарем (да, это отдельный навык!), смотреть не только на первое слово, но и на другие, и что самое главное — на примеры!
Literal Translation
Другая беда начинающих учеников — буквальный перевод фраз, слов и выражений, что приводит к появлению в английской речи русизмов (и других -измов), а также забавных ситуаций.
В преддверии праздников все без исключения мои ученики (от мала до велика, от A2 до C1) рассказывали мне, как они собираются “meet the New Year”, потому что мы же “встречаем Новый год”, так почему бы его не “meet” на английском. Проблема в том, что выражения в родном и английском языке в 90% случаев не совпадают, поэтому важно учить не просто слова, но и выражения, коллокации, words chunks, чтобы не делать таких ошибок в будущем.
Другие вариации на тему: мой испаноязычный студент говорил “I have 25 years” в ответ на “How old are you?”, потому что именно так в испанском отвечают на этот вопрос. И любимое всеми русскоязычными студентами (и даже моими школьными и университетскими преподавателями) “How do you think?” 😉
Prepositions
Пропуск предлогов во фразовых глаголах и verbs with dependent prepositions, а также подстановка неверного предлога (по аналогии с родным языком) — еще один бич всех начинающих и продолжающих студентов. Предлоги для меня лично вообще — самая сложная тема в любом языке, который я изучала (кроме английского). А все потому, что в каждом языке помимо прямого значения предлога учитывается еще и его использование с определенными словами и выражениями. В английском это фразовые глаголы и verbs with dependent prepositions.
Например, от учеников можно часто услышать “listen music” без “to” (ошибка в предлоге с verbs with dependent prepositions), “on the picture” вместо “in the picture” (подстановка неверного предлога по аналогии с родным языком). Иногда ученики пропускают нужный предлог в устойчивых выражениях, которые они где-то услышали, но запомнили не до конца, например, ученица мне рассказывала о Праге и описала свои впечатления так: “I fell in love the place”, пропустив важную часть выражения в виде предлога “with”.
Misspelling
В письменной речи часто страдает правописание, а именно, ученики пишут одно слово, имея в виду другое, или просто делают ошибки в написании. Пример первой проблемы: ученики путают на письме “than” и “then”, “its” и “it’s”, “witch” и “which”, “where” и “were” и т.д., потому что для них эти слова звучат одинаково (что в случае с “witch” и “which” действительно так). Решить эту проблему можно, работая над произношением и письмом. В современном мире (особенно в онлайн обучении) правописанию уделяется мало времени, даже носители языка делают ошибки. Тем не менее, если ученикам необходима будет в дальнейшем переписка на английском языке, в их же интересах сразу учиться писать грамотно. Проводите словарные диктанты (короткие, в начале урока), просите учеников записывать свои мысли (вести краткий дневник), заметки. Это поможет им запомнить написание повторяющихся слов и избежать глупых орфографических ошибок.
Redundancy
Помимо пропуска важных элементов выражений, некоторые учащиеся пытаются добавить что-то, часто лишнее, по аналогии с родным языком. Например, наверное, это боль всех преподавателей, когда студент говорит “I feel myself well”. Конкретно с этой проблемой бороться сравнительно легко. Как только ученики понимают, что они сейчас сказали, им сразу становиться стыдно, и через чувство (стыд) запоминается правильный вариант. С другими выражениями, типа “I want to take a look on/to” и др., работаем также, как и с пропуском таких важных слов — учим слова не в изоляции, а в контексте, учим полные выражения, word chunks.
False Friends
Ложные друзья переводчика также проблема, происходящая из-за любви к переводу всего и вся. Ученики пытаются использовать слова “accurate” в значении “аккуратный”, “biscuit” в значении “бисквит”, “salute” в значении “фейерверк”, “intelligent” в значении “интеллигентный” и т.д. Другая сторона медали — использование слова лишь в одном из его значений и непонимание других. Например, “diet” в английском языке не только диета, но и рацион, т.е. То, чем человек в принципе питается. Ученики воспринимают его только как “диета”, поэтому на вопрос: “Let’s talk about your diet. What do you eat?”, — отвечают: “I don’t have a diet”, что довольно забавно.
Выйти из этой ситуации можно, объяснив ученикам, что далеко не все слова, которые одинаково звучат, означают то же самое в английском и их родном языке.
Collocation and idiom breaker
Когда ученики на начальном уровне и еще не знают полных коллокаций и идиом, но пытаются их использовать, получается коверканье идиомы или устойчивого выражения. Причина — дословный перевод, упущение некоторые слов, использование не тех слов, что нужно. В итоге получаем, “on another hand”, “love from the first sight”, “make homework”, “do mistakes” и т.д. Бороться с этим нужно в первую очередь, объяснив студентам, что не стоит сначала усложнять речь выражениями, в которых они не уверены. При этом важно обучать их не просто словам, но и интересным выражениям, фразам и идиомам (самым простым) уже с самого начала. Обращайте особое внимание на то, что в них нельзя менять слова на другие, похожие, иначе получится ерунда.
Word Formation
Особо смелые студенты, не зная правил словообразования, пытаются их придумать сами, что приводит к различным перлам в стиле: “different thinks and ideas” (существительное от глагола “to think”), “Japan food” (использование существительного вместо прилагательного, которого студент не знает) и т.д.
Чтобы это предотвратить важно при введении новой лексики иногда давать студенту еще и однокоренные слова, представляющие другие части речи, особенно для самых распространенных слов. Это не только поможет им не делать такие ошибки, но и быстрее будет развивать их словарный запас.
Wrong register
Еще одной проблемой, часто пренебрегаемой, является использование слов неформальных в формальных ситуациях и наоборот. Однажды мой студент в небольшом сочинении написал, что у него болел “tummy”, поскольку это слово он знал, а вот слово “stomach” казалось ему слишком научным. Проблема в том, что сочинение в английском языке — формальный стиль, а потому просторечия или “детские” слова типа “tummy” в нем использовать нельзя.
Для работы над этой ошибкой важно обозначать для студентов степень формальности слова на этапе его первого введения.
Inappropriate synonyms
Мы говорим студентам, что необходимо разнообразить речь, особенно на письме, используя синонимы. Ученики рады стараться, тщательно их ищут в словарях, пишут или запоминают и потом используют в речи, но почему-то не всегда попадают в точку. Почему? Дело в том, что как и в других языках, в английском синонимы не всегда полностью совпадают по значению — это еще и близкие по значению слова. Часто бывает, что близкие по значению слова оказываются из разного register, не используются в каких-то ситуациях и т.д.
Например, “handsome” и “beautiful” вроде бы синонимы, но используются по-разному, причем, сказать “a handsome woman” можно, но значение такой фразы будет совсем другое. Важно научить студентов различать эти смыслы, проверять по примерам в словаре, когда что использовать, и при введении новой лексики оговаривать эти нюансы.
Какие бы ошибки в использовании слов и выражений ни делали студенты, решение всех проблем одно — изучать лексику в контексте, вводить не только слова, но и word chunks, обращать внимание не только на значение слова, но и на произношение, написание, register, форму, синонимы, однокоренные слова и т.д.
А как вы работаете с такими ошибками? Какие лексические ошибки наиболее часто встречаются у ваших учеников?
Ждем ваших историй и идей в комментариях!
Что относится к лексическим ошибкам в английском языке
ТИПИЧНЫЕ ОШИБКИ В ЕГЭ (СОЧИНЕНИЕ С2) ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ
Данная статья рассказывает о типичных ошибках допускаемых студентами при сдаче ЕГЭ по английскому языку. Анализируется каждый раздел экзамена и приводятся стандартные ошибки, которые наиболее часто допускаются экзаменуемыми. Также даются подробные рекомендации, которые позволяют не допускать подобных ошибок.
Зная типичные ошибки, которые допускают школьники при сдаче ЕГЭ, вы сможете их избежать. Очень помогает заучить их наизусть и быть способным пересказать другому. После завершения задания, зная эти типичные ошибки, вы сможете просмотреть это задание, именно на наличие этих ошибок, и быть уверенным, что в нем их нет. Также, вы не просто ознакамливаетесь со стандартными ошибками, но вы еще и изучаете правильные варианты, а также теорию с ними связанную. Таким образом «работа над стандартными ошибками», может рассматриваться еще и как способ изучения грамматики, где в фокус вашего внимания попадают не последовательное ее изложение, а изложение в соответствии со «сложностью материала».
Решение коммуникативной задачи К1
Задание выполнено полностью: содержание отражает полно и точно все аспекты, указанные в задании; стилевое оформление речи выбрано правильно (допускается одно нарушение нейтрального стиля)
Задание выполнено в основном: но один–два аспекта содержания, указанные в задании, раскрыты не полностью или неточно; стилевое оформление речи в основном правильно (допускается два–три нарушения нейтрального стиля)
Задание выполнено не полностью: в содержании не раскрыты один–два аспекта, ИЛИ три-четыре аспекта содержания раскрыты неполно или неточно, ИЛИ один аспект не раскрыт, и один–два аспекта содержания раскрыты неполно или неточно; имеются ошибки в стилевом оформлении речи (допускается четыре нарушения нейтрального стиля)
Задание не выполнено: все случаи, не указанные в оценивании на 1, 2 и 3 балла, ИЛИ ответ не соответствует требуемому объёму, ИЛИ более 30% ответа имеет непродуктивный характер (т.е. текстуально совпадает с опубликованным источником)
1. Во вступлении приведена не перефразированная тема сочинения;
- 1. It is better to make a present yourself than to buy it.
- 2. Some people prefer making presents themselves.
2. Во вступлении отсутствует постановка проблемы. Нет противопоставления противоположных мнений;
- 1. Some people prefer making presents themselves.
- 2. Some people prefer making presents themselves, whereas others prefer to buy them.
3. Не даны развёрнутые и полные аргументы в поддержку своей и противоположной точек зрения;
I think that it’s better to make a present yourself than to buy it. Because when you make present yourself it is better.
On the other hand some people don’t agree. They say that it’s better to buy presents.
4. Контраргументы, приводимые в 4-м абзаце, не соответствуют аргументам в 3-м абзаце;
3-й Абзац — Мнение оппонентов 1-2 аргумента в поддержку
At the same time there are people who say that if you make a present with your own hands the person who you are going to give it to will be much happier. There is a part of your soul in such things. When people see how much energy, time and care you put into making the present they will feel very pleased. (аргументы оппонента).
Другими словами его аргументы: Как только они увидят сколько времени и труда вы потратили, они оценят.
4-й Абзац — Объясните, почему вы не согласны с мнением оппонентов
In my opinion these people have a point but it’s not an easy thing to do, and not verybody can do it. One has to be good at making things with one’s hands. His or her abilities have to be aligned with the interests of the person one wants to please, which is a hard thing to do. (ваши контрагрументы)
Другими словами ваш ответ: Оценят да оценят, но далеко не все справятся с этой задачей. Здесь вы отвечаете на вопрос о ценности ручной работы.
Одна из частых ошибок: In my opinion these people have a point but purchased gifts are easier and faster to deliver.
Здесь ваши контраргументы не имеют прямой корреляции с аргументами оппонента. Вы вдруг перепрыгиваете на обсуждение скорости и удобства доставки.
5. Формат сочинения “Моё мнение” заменён форматом “За и против”;
Должен чётко просматриваться процесс размышления и вывода. Вы не просто перечисляете все «за и против», а ещё и выражаете своё мнение, аргументируя его.
6. Содержание сочинения не соответствует поставленной теме;
Иногда у студентов недостаточно аргументов, чтобы подтвердить свою точку зрения. Поэтому они идут по пути, описанном в старом анекдоте: “Попался ученику билет по физике — “Строение ракеты”. А ученик знал только один вопрос по биологии — “Строение огурца”. Его ответ был таков: “Ракета похожа на огурец, а огурец состоит из …””. Такая подмена легко замечается проверяющими и ученик теряет баллы.
В нашем случае не надо рассказывать о том, как здорово делать подарки своими руками, как это воодушевляет и развивает делающего. Надо просто выразить мнение по поводу того, что лучше — “дарить подарки сделанные своими руками или покупать подарки.”
7. Встречается нарушение стилевого оформления сочинения (использование неформального стиля, характерного для личного письма);
Этот момент уже был описан в разделе — “Рекомендации к выполнению задания написания сочинения с элементами рассуждения”, но будет полезно ещё раз напомнить о правилах этого задания.
В отличие от письма, Вам не следует использовать сокращения и начинать предложения со сло в and, but или also:
Старайтесь не использоват ь сленговые слова и выражения, а также вводные сло ва (well, you know и т.д.) характерные для неформального стиля.
1. bunch of people – a lot of people
8. Несоблюдение (занижение или превышение) объёма сочинения.
Ваше эссе должно содержать 200 – 250 слов, плюс минус 10%. Что означает 180 – 275 слова.
Решение коммуникативной задачи К2
Задание выполнено полностью: Высказывание логично, средства логической связи использованы правильно, структура текста соответствует предложенному плану, текст правильно разделён на абзацы
Задание выполнено в основном: Высказывание в основном логично (имеется одна–две логические ошибки), И/ИЛИ имеется один–два недостатка при использовании средств логической связи, И/ИЛИ имеется одно–два отклонения от плана в структуре высказывания, И/ИЛИ имеется один–два недостатка при делении текста на абзацы
Задание выполнено не полностью: в высказывании имеется три–четыре логические ошибки, И/ИЛИ имеется три–четыре ошибки в использовании средств логической связи, И/ИЛИ имеется три–четыре отклонения от предложенного плана, имеется три–четыре недостатка в делении текста на абзацы
Задание не выполнено: в высказывании имеется пять и более логических ошибок И/ИЛИ имеется пять и более ошибок в использовании средств логической связи, И/ИЛИ предложенный план ответа полностью не соблюдается, И/ИЛИ деление текста на абзацы отсутствует
1. Во вступлении приведена не перефразированная тема сочинения;
- 1. It is better to make a present yourself than to buy it.
- 2. Some people prefer making presents themselves.
1. Неправильное деление на абзацы (например, четыре абзаца вместо пяти);
Абзацы можно начинать с новой строки или отделять пустой строкой.
2. Нарушение логики;
Во втором абзаце ученик отстаивает одну точку зрения, а вывод делает в пользу другой.
В нашем случае, ученик говорит, что лучше покупать подарки, а в выводе (5-м абзаце) пишет, что подарки сделанные своими руками лучше.
3. Недостаточное использование средств логической связи;
Заучите наизусть слова и конструкции, которые помогают обосновывать ваши аргументы и используйте их в написании сочинения.
4. Нарушения в использовании лексических средств логической связи;
Не путайте значения слов however — однако, как, как бы ни и therefore – поэтому.
Решение коммуникативной задачи К3
Задание выполнено полностью: Используемый словарный запас соответствует высокому уровню сложности задания, практически нет нарушений в использовании лексики (допускается одна лексическая ошибка)
Задание выполнено в основном: Используемый словарный запас соответствует высокому уровню сложности задания, однако имеется две–три лексические ошибки, ИЛИ словарный запас ограничен, но лексика использована правильно
Задание выполнено не полностью: Используемый словарный запас не вполне соответствует высокому уровню сложности задания, в тексте имеется четыре лексические ошибки
Задание не выполнено: Используемый словарный запас не соответствует высокому уровню сложности задания, в тексте имеется пять и более лексических ошибок
1. Во вступлении приведена не перефразированная тема сочинения;
- 1. It is better to make a present yourself than to buy it.
- 2. Some people prefer making presents themselves.
1. Однообразие используемой лексики;
2. Ограниченный словарный запас;
3. Повтор одних и тех же слов вместо использования ряда синонимов;
4. Неправильное употребление лексических единиц;
1. It was a convenient ride.
2. It was a comfortable ride.
3. This is a historical moment for our company.
4. This is a historic moment for our company.
5. This is a historic building.
6. This is a historical building.
5. Нарушение лексической сочетаемости слов;
1. I want to make your picture.
2. I want to take your picture.
6. Ошибки в словообразовании;
1. It is unpossible to see it from here.
2. It is impossible to see it from here.
7. Ошибки в употреблении фразовых глаголов.
1. I am looking forward to see you.
2. I am looking forward to seeing you.
Решение коммуникативной задачи К4
Задание выполнено полностью: Используемые грамматические средства соответствуют высокому уровню сложности задания, нарушений практически нет (допускается одна–две не повторяющиеся грамматические ошибки)
Задание выполнено в основном: Используемые грамматические средства соответствуют высокому уровню сложности задания, однако в тексте имеется три–четыре грамматические ошибки
Задание выполнено не полностью: Используемые грамматические средства не вполне соответствуют высокому уровню сложности задания, в тексте имеется пять–семь грамматических ошибок
Задание не выполнено: Используемые грамматические средства не соответствуют высокому уровню сложности задания, имеется восемь и более грамматических ошибок
1. Во вступлении приведена не перефразированная тема сочинения;
- 1. It is better to make a present yourself than to buy it.
- 2. Some people prefer making presents themselves.
1. Однообразие в использовании грамматических структур (отсутствие сложных грамматических структур, таких как герундий, сложное дополнение или сложное подлежащее)
Герундий:
1. I enjoy walking around the town.
2. Having eaten well, we went for a walk.
Сложное дополнение:
1. I would like you to open the window.
2. She made me think about Rome.
3. I saw him waiting at a bus stop.
Сложное подлежащее:
1. He is known to be a good program writer.
2. She is believed to be very rich.
3. He is reported to commit a crime.
2. Неправильное употребление артиклей;
1. My mother is the doctor.
2. My mother is a doctor.
3. Отсутствие глаголов связок в предложениях;
1. My borother a doctor.
2. My borther is a doctor.
4. Ошибки в видовременных формах глагола;
- 1. He has gone home yesterday.
- 2. He went home yesterday.
- 3. When I came home, he watched television.
- 4. When I came home, he was watching television.
5. Неправильное употребление предлогов.
1. It depends from many things.
2. It depends on many things.
Решение коммуникативной задачи К5
Задание выполнено полностью:
Задание выполнено в основном: Орфографические ошибки практически отсутствуют. Текст разделён на предложения с правильным пунктуационным оформлением (допускается одна орфографическая И/ИЛИ одна пунктуационная ошибка)
Задание выполнено не полностью: В тексте имеется две–четыре орфографические И/ИЛИ пунктуационные ошибки
Задание не выполнено: В тексте имеется пять и более орфографических И/ИЛИ пунктуационных ошибок
1. Во вступлении приведена не перефразированная тема сочинения;
- 1. It is better to make a present yourself than to buy it.
- 2. Some people prefer making presents themselves.
1. Орфографические ошибки;
1. I want to loose some waight.
2. I want to lose some weight.
1. To get good marks at school , you must study hard.
2. Because you studied hard , you won the price.
3. Отсутствие точек в конце предложений.
источники:
http://skyteach.ru/2018/01/11/10-samyih-rasprostranennyih-leksicheskih-oshibok-uchaschihsya/
http://your-teachers.ru/articles/tipichnie-oshibki-v-essay-ege-po-anglijskomu-yazyku-c2
Правильно говорят: другой язык – другой образ мыслей. Порой удивляешься, почему у них, англоговорящих, именно так, а не иначе. Например, почему в английском языке слово “advice” (совет) может быть только в единственном числе? Или, допустим, почему “funny” означает и “смешной/забавный”, и “подозрительный”?
При этом мы, носители русского языка, часто забываем об этой разнице и переводим свои мысли, калькируя (повторяя) родной язык. Существует даже выражение “рунглийский язык”. Этот неологизм обозначает некий “диалект” английского, созданный русскими. Вот типичные ошибки в английском языке:
- русские ошибки в английском произношении (подробнее в статьях “Как мне говорить по-английски, если мой язык – русский”, “Разбираем сложные звуки английского языка: æ, ʌ, a:”),
- неверное использование времен английских глаголов (читай статью “Как выразить русские мысли в системе английских времен”).
- куча других ошибок, о которых и пойдет речь ниже.
Я чувствую подмену: о неверном использовании ряда английских слов
Зачастую, мы переводим некоторые фразы неверно, поскольку думаем, что в английском языке они звучат так же, как и в русском, что приводит к лексическим ошибкам в английском языке.
Распространяется это явление на многие слова. Начнем с местоимений:
Когда мы хотим уточнить название чего-либо, то используем вопросительное местоимение “как”.
Пример: “Как это называется в английском языке?” – говорит русскоговорящий и показывает на некий предмет.
Затем мы переводим это предложение по образу и подобию, допуская очень распространенную ошибку:
Неправильно: How do you call this in English? или How is it named on English?
Правильно: What is it called in English? (или What is the English for this?)
Еще один сложный случай:
Неправильно: I have a sister which studies at school
Правильно: I have a sister who studies at school (У меня есть сестра, которая учится в школе)
Такие же “неловкости” могут поджидать нас в вежливых формах обращения:
Человеку, давно изучающему английский, известно, что на “Thank you” нужно ответить либо “You are welcome”, либо “My pleasure”. Но нередки случаи калькирования русского “пожалуйста”, что приводит иностранцев в замешательство 🙂 Приведу еще несколько примеров странной для иностранцев вежливости:
Неправильно: переспрашивать что-то неуслышанное словом “what?” (Что?)
Правильно: Excuse me? (или Sorry?)
Неправильно: Give me a cup. (для иностранца, особенно незнакомого, эта фраза прозвучит довольно грубо, поскольку представляет собой указание, почти приказ)
Правильно: Could you give me a cup, please?
Предлоги – еще одна головная боль:
Лично для меня, кстати, наиболее сильная. Стыдно признаться, но я пока ни разу не смогла пройти грамматическую тренировку по предлогам на все 10 баллов 🙁
Пример: “Я злюсь на него!” – говорим мы по-русски, а затем так же переводим на английский язык.
Неправильно: To be angry on somebody
Правильно: To be angry with somebody
Еще ряд сложных для нашего понимания примеров:
Неправильно: In this moment
Правильно: At the moment (в данный момент)
Неправильно: It depends from him (или Depend of him)
Правильно: It depends on him (это зависит от него)
Неправильно: Divide on groups
Правильно: Divide into groups
Неправильно: To wait somebody
Правильно: To wait for somebody (ждать кого-то)
Неправильно: To graduate school
Правильно: To graduate from school (окончить школу)
Неправильно: To listen somebody/music
Правильно: To listen to music (слушать музыку)
Неправильно: To be afraid somebody/something
Правильно: To be afraid of something (бояться чего-то)
Помни, что в русском языке существительные имеют формы косвенных падежей, а в английском – падежи образуются при помощи предлогов (отсюда и “растут ноги” таких несоответствий). Подробнее читай в статье “Взвешиваем языки: словоизменение в русском и английском”.
Ты говоришь лишнее: о добавлении ненужных слов
Приведу пример, уже ставший классикой:
“Я хорошо себя чувствую” – говорим мы в ответ на вопрос сопереживающих.
Как перевести это предложение на английский? Просто вспомни песню Джеймса Брауна 🙂
Неправильно: I feel myself good
Правильно: I feel good
Идем дальше. Приведу еще примеры с лишними словами:
Неправильно: I am agree with you
Правильно: I agree with you (глагол-связка не требуется, т.к. agree – это глагол)
Неправильно: <…> and etc.
Правильно: <…> etc. (и т.д.)
Ты явно что-то не договариваешь: об игнорировании нужных слов
В первую очередь это, конечно, касается артиклей. Объяснить эту ошибку очень просто: в русском языке их нет. Повторять правила использования артикля не стану – найти эту информацию можно во многих источниках (например, в грамматической тренировке на Lingualeo). Скажу лишь, что русские люди зачастую могут говорить ВООБЩЕ не используя артиклей при том, что употреблять их необходимо!
Не доверяй “ложным друзьям переводчика”
– It’s from another magazine, – сказал как-то мой знакомый продавщице, которая просила заплатить за бутылку воды, купленную им в другом магазине.
– May be it’s from another shop? – лукаво переспросила она 🙂
Таких межъязыковых омонимов очень много:
- “abuse” – значит “злоупотребление, оскорбление” (а не обуза);
- “accord” – согласие (а не аккорд);
- “Antarctica” – Антарктида (а не Антарктика);
- “baton” – жезл, дирижерская палочка (а не батон);
- “cabinet” – шкаф с выдвижными ящиками (а не кабинет);
- “compositor” – наборщик, а не композитор;
- “data” – данные, факты, сведения (а не дата);
- “examine” – рассматривать, осматривать (а не экзамен) и др.
Чтобы не попасть в неловкую ситуацию, такие слова нужно запомнить. Кстати, на Lingualeo есть целый набор этих слов. Добавь их в свой словарь и прогоняй по разным тренировкам 🙂 Или хотя бы зайди и посмейся!
Список “опасных” мест
Назову еще ряд “ловушек”, подстерегающих нас, носителей русского языка:
1. Несоответствие русских и английских исчисляемых/не исчисляемых слов.
Об одном таком слове я уже упомянула в начале статьи – advice.
Неправильно: My mother gave me good advices
Правильно: My mother gave me good advice (даже если имеем в виду несколько советов).
Еще одно слово, которое может ввести нас в замешательство – news. Загвоздка с этим словом состоит в том, что оно имеет форму только единственного числа.
Неправильно: What are the news?
Правильно: What is the news?
2. К тому же существуют устойчивые выражения, в которых мы используем множественное число, а они – единственное:
Неправильно: No problems
Правильно: No problem (Нет проблем, или Не проблема)
Неправильно: no comments
Правильно: no comment (без комментариев).
3. В русском языке есть многозначные слова, для перевода которых в английском языке используются уже слова разные.
Например, слово “палец” – это конечная часть и руки, и ноги в русском языке. Тогда как в английском – в первом случае нужно использовать “finger” (палец руки), а во втором – “toe” (палец ноги).
Примеры таких слов
Итак, предлагаю на этом закончить обзор и предаться изучению английского, дабы ни одна ошибка не прокралась в твою безупречную речь 🙂 Успехов!
Очень полезная статья: Львята учатся читать, или Подборка книг на английском для новичков
Рассмотрим несколько примеров.
1) accept или except
Accept
— это глагол со значением «принимать» что-либо. Например: «I always accept good advice.» — Я всегда принимаю (учитываю) хорошие советы.
Except
— это может быть глагол со значением «исключать», но в речи чаще используется предлог или союз со значением «исключая / за исключением». Например: «I teach every day except Sunday(s).» — Я преподаю ежедневно, исключая воскресенье(я).
2) advice или advise
Advice
— это существительное со значением «совет», например: «I need someone to give me some advice.» — Мне нужно, чтобы кто-то дал мне совет.
Advise
— это глагол со значением «советовать», например: «I advise everybody to be nice to their teacher.» — Всем советую хорошо вести себя по отношению к учителю.
3) affect или effect
Слова affect и effect часто путают. Affect обычно употребляется в речи как глагол, а effect — как существительное.
4) alone или lonely
Alone может употребляться в качестве прилагательного или наречия в значении «без других людей, в одиночестве».
Например: «He likes living alone.» — Ему нравится жить одному.
«I think we’re alone now.» — Думаю, сейчас мы в одиночестве (здесь только мы вдвоем).
Lonely — прилагательное, означающее «одинокий и страдающий (переживающий) из-за этого».
Например: «The house feels lonely now that all the children have left home.» — Дом опустел (стал одиноким), когда все дети (выросли и) покинули его.
5) borrow или lend
Глагол «to lend» имеет значение «дать (одолжить) на определенный промежуток времени, предоставлять во временное пользование».
Например: «Banks lend money.» — Банки одалживают деньги,
Глагол «to borrow имеет значение «взять на определенный промежуток времени (во временное пользование, взаймы, в долг)».
Например: «You can borrow money from a bank to buy a house or a car.» — Ты можешь взять деньги в банке на покупку дома или машины.
АВТОР:
Преподаватель английского языка ЖИХАРЕВА ЛАРИСА АНАТОЛЬЕВНА
(ГБПОУ МО «Колледж «Подмосковье»)
ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА НА ТЕМУ
«ТИПИЧНЫЕ ОШИБКИ УЧАЩИХСЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ»
I. Фонетические ошибки:
§
подмена
дифтонга монофтонгом, replied [] вместо [ai], drove [^] вместо [
], silent [
] вместо [ai];
§
подмена
монофтонга дифтонгом, wound [waund] вместо [];
§
ошибка в
постановке ударения museum [`__] вместо [_`_], hotel [`__] вместо [_`_];
§
оглушение
согласных на конце слова because [s], fang [k];
§
озвончение
согласных в середине слова episode [z].
§
трудности
со звуками [θ] [ð]
§
корреляция
по долготе и краткости гласных
§
нейтрализация
в конце слова
§
звук [v]
заменяют звуком [w]: напр. в слове «went» — коартикулированный согласный
(одновременно имеет два места артикулляции), так как он произносится путём
округления губ и поднятия задней части языка.
§
произносят
носовой звук [ŋ], как [n]
Анализ: Некорректное произношение звуков английского языка связано с отсутствием эквивалентов этих звуков в родном языке
II. Грамматические ошибки:
§
ошибка в
образовании глаголов прошедшего времени, e.g. writed вместо wrote;
§
ошибка в
образовании времен Indefinite и Continuous, e.g. Do you going?;
§
ошибка в
образовании форм модальных глаголов, e.g. He could will be able to …;
§
употребление частицы «to» после модальных глаголов, e.g. He could to be an
engineer;
§
неправильное
употребление артиклей и предлогов;
§
употребление
будущего времени в придаточных времени и условия;
§
неправильный
порядок слов в вопросах;
§ не употребляют окончание –s в 3-ем лице, ед.числе;
§ подмена третей формы неправильных глаголов второй;
§ употребляют артикли перед названиями городов и именами;
§ ошибки в образовании форм неправильных глаголов;
§ не согласуют существительные и сказуемые в предложении.
Анализ: Эти ошибки могут проявляться как следствие неверно интерпретированных или самостоятельно выработанных закономерностей.
III. Лексические ошибки:
§
трудность
с переводом и использованием в речи слов-паронимов, e.g. lie и lay, rise и raise;
§
трудность
с интернационализмами, e.g. artist;
§
трудность
(внутриязыковая интерференция) в образовании слов, e.g. music + —er вместо musician.
§ в слове cook-повар, добавляют окончание –er.
§
трудность
с употреблением предлогов, e.g. in the next day.
§ трудность в многозначности слов (одно слово может иметь несколько значений).
§ трудность с фразовыми глаголами.
Русское |
Ошибка |
Правильный |
Он узнал об этом вчера. |
He knew about it yesterday. |
He learned about it yesterday. |
На твоём месте я бы остался здесь. |
On your place I would stay here. |
If I were you, I would stay here. |
Будь здоров! |
Be healthy! |
Bless you! |
Сидеть дома. |
to sit at home |
to stay at home |
Ты знаешь какое значение имел Нил |
Do you know what meaning had Nile for |
Do you know what role played Nile? |
Твоя очередь Пожалуйста, веди себя потише. |
It’s your order. Please, be quite! |
It’s your turn. Please, be quiet! |
Анализ причин приведенных выше ошибок:
1) интерференция - влиянием родного языка
2) трудность в использовании фразовых глаголов из-за отсутствия феномена фразовых глаголов в родном языке
3) отсутствие системы дифференциации ряда слов в родном языке.