Распространенные ошибки в немецком языке

Какие правила немецкого языка труднее всего даются начинающим? Какие ошибки в немецком чаще всего допускают наши ученики? Сегодня мы составили для вас топ самых распространенных грамматических (и не только) ошибок, которые легко предотвратить, просто повторив правила, и оформили их в карточки, чтобы помочь вам их запомнить. Начнём-с!

Топ-50 ошибок в немецком, которые допускают начинающие

Как известно, учиться лучше на чужих ошибках. Существуют специальные издания, рассказывающие о типичных ошибках при изучении немецкого языка. Это хорошие книги, но они ориентированы на интернациональную аудиторию. Исходя из собственного опыта работы с русскоязычной аудиторией, мы собрали свою коллекцию ошибок и хотим поделиться ими с вами.

Из соображений методического характера, мы опустим варианты с ошибками и приведем сразу варианты правильного употребления слов и правил.

Это первый выпуск нашей подборки, чтобы увидеть другие, переходите по ссылкам с цифрами в конце статьи. Приятного и полезного вам просмотра!

1. На вопросы «Wohin?» и «Wo?» следует отвечать по-разному

Грамматика немецкого языка
 

Грамматика немецкого языка

2.  В русском языке слово «интерес» мужского рода, а в немецком – среднего

Пример из серии «следует смириться».
 

Грамматика немецкого языка

Хотите повторить основы немецкой грамматики, пополнить свой словарный запас, поправить произношение и потренировать разговорную речь в компании единомышленников?  Запишитесь на бесплатный онлайн-урок немецкого для начинающих и для продолжающих в Deutsch Onlne! Принять участие можно из любой точки мира, нужен только компьютер, планшет или телефон.
 
 

3. Одна из самых распространенных ошибок русскоговорящих учащихся – неправильное ударение в этом слове

Правильное ударение обозначено специальным значком. Произнесите это полезное слово несколько раз вслух прямо сейчас и еще насколько раз утром в понедельник. А лучше всего с запоминанием помогает интервальное повторение, попробуйте!
 
Грамматика немецкого языка

4. Многие учащиеся склонны превращать этот глагол в прилагательное

Не стоит.
 

Грамматика немецкого языка

5. В русском и в немецком род у этого существительного разный

О том, как определить род существительного в немецком, читайте по ссылке.
 
Грамматика немецкого языка

Все части коллекции заблуждений: [1], [2], [3], [4], [5], [6], [7], [8], [9], [10], [11]
 


Материал готовили
Татьяна Орестова, Татьяна Ярцева специально для Deutsch Online

Самые популярные

🤦‍♀️ Хочу сегодня затронуть очень важную тему, топ-10 грамматических и пунктуационных ошибок в немецком языке. Точнее, это будут 2 хит-парада.

Если про грамматические ошибки уже говорено —​ переговорено , то​ ​ пунктуации обычно уделяют совсем мало внимания на​ занятиях, что часто приводит к​ низким баллам в​ части​ Schreiben​ на​ международных экзаменах и​ некорректному​ немецкому в​ деловой переписке.

📌 Но все же, начнем с топ-5 ошибок в грамматике немецкого,​ я составила этот хит-парад, исходя из самых распространенных ошибок моих учеников:

✅ 5 место —​ я отдаю употреблению​ женского рода в профессиях и национальностях.​ Да, в немецком языке важно быть толерантным. Поэтому не забываем, что почти все профессии​ и национальности​ имеют форму женского рода, а если пишите деловое​ письмо, то следует​ упомянуть​ ​ всех, т.е. разделить коллег м. и ж. р, написав и​ «liebe KollegInnen».

✅ 4 место-​ ложные друзья переводчика. Такие слова часто звучат одинаково или похоже на родной язык или известный вам иностранный язык, но при этом имеют совсем другое​ значение. Например, die Krawatte —​ часто ученики полагают, что это кровать, но на самом деле слово переводится, как «галстук»,​ der Termin-​ одно из моих любимых слов, которое постоянно поправляю в речи у новых учеников, казалось бы похоже на «термин» в​ русском, но на самом деле это «деловая встреча», das Institut- мы подразумеваем любое высшее учебное заведение, а в немецком это, как правило, научно-исследовательский институт.

✅ 3 место-​ Род существительных вообще. Многие копируют это​ с родного языка, хотя род далеко не всегда совпадает с родным языком (во всяком случае, с русским точно).​ Однако, у меня были и очень​ находчивые студенты, которые​ предлагали ко всем существительным подставить суффикс chen, тогда​ все существительные станут автоматически среднего рода, и ничего учить не надо. Но согласитесь,​ это будет звучать очень смешно, если мы будем во всех ситуациях разговаривать существительными с уменьшительно-ласкательными​ суффиксами.

Представим себе, я, например, менеджер и докладываю шефу ситуацию примерно так- Я позвонила 3 денечка назад в ту фирмочку, позвала к телефончику их менеджерика, он мне ответил, что бумажечки еще не отправлял. и т.д.😄

А из этой ошибки вытекает куча других в немецком, если выучить​ не верно род существительных, то ошибки будут тянуться и в склонении притяжательных местоимений, и в​ склонении прилагательных.

✅ 2 место-​ употребить​ ihr или​ Sie.​ В​ русском языке нет такого явления, у нас для обоих местоимений один перевод —​ «вы», да, мы различаем на письме, пишем мы «Вы» (уважительную форму) или «вы», как обращение к группе людей, с кем по отдельности мы общаемся на «ты», но в форме глагола отличий нет, в немецком есть.

✅ Ну и возглавляет хит-парад 1 место-​ Употребление глаголов. Их не то, что ставят, куда захотят, их ещё и используют по аналогии с родным языком, здесь я с большей степени про управление глаголов —​ ​ «Ich rufe dich an.»- дословно переведем «Я звоню тебя», а в русском «тебе».​ Одна из самых сложных грамматических тем. А​ таких глаголов очень и очень много.

🎈 И, как обещала, второй хит-парад, посвященный пунктуации. Почему-то многие ученики, да и преподаватели, думают, что это не такая и важная тема. Объяснение этому я могу дать только одно- когда человек переезжает в Германию (или в любую другую немецкоязычную страну), логично, что он идет на интеграционные курсы по изучению языка, но программа таких курсов построена так, что там учат в основном 2 вещам —​ понимать, что говорят немцы, и отвечать им. Письму там никто не уделяет должного внимания, а на некоторых курсах и вообще этому не учат. Знаю от своих давних знакомых, кто переселился 20-25 лет назад , они до сих пор так и не научились грамотно писать на немецком, из-за этого их зарплаты на порядок ниже, чем у тех же немцев (хотя есть и другие причины тоже). Даже прожив в Германии много лет, не научились верно писать,​ поэтому очень важно все делать своевременно, на каждом уровне учить что-то новое и в аспекте Schreiben​ постепенно и отрабатывать.

Итак, топ-5 пунктуационных ошибок:

✅ 5 место-​ Прямая речь

Хотя прямую речь мы​ употребляем в​ обычной жизни не​ так часто, в​ некоторых текстах ее​ не​ избежать.

❗ Запомним- предложение после кавычек начинается с​ большой буквы, а​ точка в​ конце предложения стоит внутри кавычек. Кстати, обратите внимание, что кавычки в​ немецкой типографике отличаются от​ русских.

Пример:

Die Mutter sagt: „Morgen gehen wir zur Oma.“

✅ 4 место-​ Слитное написание irgend-. Мы уже говорили как-то об этом компоненте слова, достаточно употребим в речи и переводится, как​ ​ «-либо/нибудь/-то»:

irgendwo​ где-либо

irgendwann​ когда-нибудь

❗ По сути мы можем образовать с​ любым вопросительным словом, но​ написание всегда будет слитным, а​ не​ через дефис. Это как раз ошибка из русского языка, где такой лексически компонент пишется через дефис.

✅ 3 место —​ Собственно сам дефис

Дефис в​ сложных словах, если в них первый​ компонент-​ буква, цифра​ или иностранное слово:⠀

T-Shirt, С-Niveau​ (буква)

Entertainment-Programm​ (английское слово)

5-minütiges Gespräch​ (число)

❗ Частая ошибка —​ их пишут слитно.

✅ 2 место-​ Запятая в​ обороте um…zu (чтобы)

❗ Перед оборотом um…zu всегда ставится запятая.

Пример:

Ich komme heute zu dir, um Hausaufgaben​ zusammen​ zu machen.

Это​ же правило действует в​ других инфинитивных конструкциях​ (an)statt…zu, ohne…zu.

✅ 1 место- по праву первое место отдаю инфинитиву с zu.

Часто могу слышать от студентов, что запятая перед этим оборотом «плавающая», а правило постановки не прописано четко, поэтому многие​ предпочитают ее​ не ставить вовсе.

❗ На самом деле: постановка запятой зависит от главного предложения-​ если оно выражено оборотом с существительным, тогда запятую ставить обязательно.

Пример:

Ich habe den Wunsch, heute ins Kino zu gehen.

Если контролировать по началу свою речь, как устную, так и письменную, то вам удастся избежать многих ошибок благодаря этому хит-параду.

❓ А какие ошибки вы замечали за собой? Что трудно/что легко даётся в немецком языке?

Распространенные ошибки русских в немецком языке

В немецком языке есть коварные слова и выражения, не зная которые вы можете легко ошибиться и попасть в смешную или неловкую ситуацию.

Мой друг

Если вы имеете в виду просто друга, человека, с которым у вас дружеские отношения, то должны сказать «ein Freund von mir». “Mein Freund» говорят, если отношения с этим человеком у вас романтические, это ваш возлюбленный. Точно так же и о девушках: если подруга, то eine Freundin von mir, но если возлюбленная, то meine Freundin. Из-за этой комичной ошибки у вас могут быть проблемы при знакомстве с немцами. Если вас неправильно поймут, то это помешает завести отношения и найти в Германии свою любовь.

Читайте также: Как сказать «нужно» в немецком языке

Мы с…

Русские обычно говорят «мы с другом женой собакой». У немцев же «wir mit jemandem» обозначает «мы (то есть я и еще кто-то) + друг жена собака». Если вы скажете, например, «Wir mit meiner Frau liegen im Bett», немцы поймут это как будто вы, еще кто-то и ваша жена лежат в постели, а это уже групповой секс.

Профессионалы профессионалам рознь (Ошибки русских в Германии)

Если вы хотите учиться в Германии или пройти практику, то постарайтесь не написать в анкете или письме «Ich will von Professionellen lernen». Конечно, вы имели в виду профессионалов в своей сфере деятельности. Но в немецком языке есть только прилагательное «professionell» (профессиональный), а существительное «eine Professionelle» в обиходной речи считается синонимом слова «проститутка». Поэтому написать лучше, что вы хотите учиться «von den Spezialisten».

Читайте также: Немецкие свиньи (выражения со словом Schwein – «свинья» в разговорной речи)

Вы открыты?

Представьте себе, что все магазины закрыты (это обычно бывает в Германии в выходные). Но вот вы увидели, что в одном из них гостеприимно распахнуты двери. Что же вы сделаете? Вы поспешите спросить у продавца: «Вы открыты?» («Sind sie offen?»). Немец подумает, что вы интересуетесь его личной жизнью, есть ли у него девушка. А правильно спросить нужно так: «Haben Sie auf?»

Как назвать экскурсовода?

«Führen» в переводе с немецкого — «вести», «Führung» — «экскурсия». Но называть экскурсовода Führer не стоит. «Фюрер» говорят прежде всего о Гитлере. Если речь идет не об историческом прошлом, лучше примените сложные слова: der Museumsführer (экскурсовод), der Reiseführer (гид). Или можно использовать такие слова: der Excursionsleiter (экскурсовод), der Reiseleiter (гид).

Читайте также: Типичные фразы в диалогах

Машина — не автомобиль

Если вы хотите взять в аренду автомобиль, нужно забыть слово «машина». Автомобиль в немецком языке – это «Auto» с ударением на первом слоге. А «Maschine» – это механизм, мотор, электромеханическое оборудование, станок и т.д.

Стена, да не та

Некоторые иностранцы не видят разницы в немецких словах «Wand» (стена дома) и «Mauer» (стена крепости, ограда) и неправильно употребляют их в применении к знаменитой Берлинской стене. Берлинская стена является символом «железного занавеса», разделившего Германию по окончании Второй мировой войны. Поэтому «Berliner Mauer» – только так.

Шпрее или спрей?

Слово «спрей» в немецкий язык, как и в русский, пришло из английского и так же и звучит: спрей (Spray). Если вы перепутаете и спросите, где можно найти Spree, то вас направят к реке Шпрее (die Spree).

Читайте также: Совершенствование знания немецкого языка во время поездок

Яд в подарок

В немецком языке, как и в русском сейчас много слов, заимствованных из английского языка. Представьте, что вам нужен подарок для своей второй половины. Не перепутайте языки! Попросив продавца порекомендовать «ein Gift für meine Frau», вы рискуете оказаться в полиции. А все потому, что слово Gift, означающее в английском языке «подарок», с немецкого языка переводится как яд. Правильно будет употребить немецкое слово «das Geschenk» (подарок).

Слепой пассажир или заяц?

В поезде или автобусе можно услышать о неком «blinder Passagier». В дословном переводе «blinder Passagier» означает «слепой пассажир». Это устойчивое словосочетание применяется для пассажира-безбилетника. На русском его чаще называют зайцем.

Предлоги «на» и «в»

Ошибки с этими предлогами часто допускаются в выражениях «на солнце» и «в туалет». Если хотят идти загорать, то говорят, что они собираются не «auf die Sonne», а «in die Sonne». А если вам нужно в туалет, то правильно будет «auf die Toilette». Сказав «in die Toilette», вы очень удивите своих немецких знакомых, которые могут подумать, что вам нужно прямо-таки окунуться в унитаз.

Чтобы вас не посчитали неадекватным человеком, постарайтесь учитывать ошибки русских в немецком языке

Нет ничего плохого в том, чтобы совершать ошибки – смысл в том, чтобы учиться на них, когда вы их совершаете. Это нужно для того, чтобы избежать повторения ошибок и приблизиться еще на один шаг к мастерству. Как изучающие язык, мы все, как известно, путаем слова. Но только совершая ошибки и учась на них, мы улучшаем наш немецкий язык!

Вполне в норме, что люди, не являющиеся носителями языка, иногда совершают ошибки, когда говорят по-немецки. Они используют в своей речи слова, не зная, что на самом деле они имеют совершенно другое значение. Но не волнуйтесь – совершение таких ошибок только улучшает ваш немецкий! В статье представлены распространенные ошибки, допускаемые изучающими немецкий язык.

Содержание

  1. Распространенные ошибки
  2. 1. Ich bin langweilig
  3. 2. Неправильное употребление лексики
  4. 3.Неправильное построение предложений
  5. 4. Опасайтесь ложных друзей переводчика
  6. 5. Не используйте “in”, когда говорите о дате на немецком языке
  7. 6. Когда вы говорите о языках, используйте Ich kann (Deutsch/Englisch/Italienisch usw.)
  8. 7. Четко говорите время
  9. 8. Не говорите Ich bin heiß
  10. 9. Не злоупотребляйте будущим временем
  11. 10. Используйте Sie с незнакомыми людьми
  12. 11. Выберите правильный глагол прошедшего времени
  13. Полезное видео по теме:

Распространенные ошибки

1. Ich bin langweilig

Это одна из самых распространенных ошибок в немецком языке, которую совершают новички, когда хотят сказать, что им скучно. Однако чего они не знают, так это того, что вместо этого они говорят, что скучны они сами, а не ситуация. В следующий раз, пожалуйста, скажите “Ich langweile mich”, “Ich bin gelangweilt” или “Mir ist langweilig”, чтобы подразумевать “Мне скучно”. Это избавит вас от неловкости в беседе.

2. Неправильное употребление лексики

Meine Freundin / Mein Freund. Произнесение “meine Freundin” / “mein Freund” в значении “мой друг” может привести к недоразумениям. Чего могут не знать носители языка, так это того, что эти слова означают не только “мой друг”, но и “моя девушка” / ”мой парень”. Если вы хотите избежать недоразумений, вы можете представить своего друга “eine Freundin von mir” “ein Freund von mir”, что означает “мой друг”. С другой стороны, если у вас с ними романтические отношения, вы вполне можете сказать “mein Partner” / “meine Partnerin”.

3.Неправильное построение предложений

Heute ich habe Glück. Составление грамматически правильных немецких предложений может быть немного сложным для начинающих. В то время как простые предложения на немецком (и английском) структурированы в порядке подлежащего, глагола, объекта (SVO) (“Ich habe Spaß” = “Мне весело”), структура для более сложных предложений отличается. Например, когда вы начинаете предложение с наречия “сегодня”, структура немецкого предложения меняется. Правильное предложение было бы “Heute habe ich Glück” (Наречие, глагол, субъект, объект). Вначале это может быть немного сложно, но со временем вы привыкните.

4. Опасайтесь ложных друзей переводчика

Многие распространенные ошибки, которые новички совершают в немецком языке, связаны с ложными друзьями переводчика. Одним из примеров этого является немецкий глагол “Ich will”, который выглядит точно так же, как английское “Я буду”. “I will learn German” – правильная английская фраза, если вы хотите сказать, что собираетесь изучать немецкий в будущем. На немецком языке это означает, что вы хотите изучать немецкий. “Я буду” – это первое лицо единственного числа глагола “wollen”, что означает “хотеть”. Если вы не только хотите изучать немецкий, но и действительно будете это делать, вы должны сказать: “Ich werde Deutsch lernen”.

Или, возьмем, например, слово gift – подарок (по-английски). В немецком язык слово Gift имеет совершенно другое значение: «яд». Старайтесь уделять особое внимание таким словам, совпадающим по внешней форме и звучанию.

5. Не используйте “in”, когда говорите о дате на немецком языке

Есть два способа сказать, что что-то произошло в определенном году, и ни один из них не содержит предлога “in”. Вы можете либо использовать выражение im Jahr (в такой то год), либо сказать год, то есть просто число.

Вот как это выглядит:

Английский: I was born in 1995.

Русский: Я родился в 1995 году.

Немецкий: Ich bin 1995 geboren.

6. Когда вы говорите о языках, используйте Ich kann (Deutsch/Englisch/Italienisch usw.)

Вместо того, чтобы говорить, что вы можете “говорить” на любом языке (ich kann Deutsch sprechen), вы можете просто сказать немцу, что вы “умеете” (говорить)! Например, если вы говорите по-немецки, по-французски, по-испански, вот как вы бы сказали своим немецким друзьям: Ich kann Deutsch, Franzoesisch, Spanisch (Я могу говорить по-немецки, по-французски, по-испански). Обратите внимание, что смысловой глагол sprechen в конце предложения опускается. Это просто еще один способ более эффективно использовать свои знания немецкого языка.

7. Четко говорите время

Немцы – народ пунктуальный. Поэтому при разговоре о времени важно не ошибаться. В расписаниях и официальной обстановке вы часто будете слышать, как 24-часовое время произносится вслух, как в Der Zug geht um 15 Uhr 40. (Поезд отправляется в 15 часов 40 минут). Как только вы привыкнете к этому, вы избежите недоразумений.

8. Не говорите Ich bin heiß

В Германии температура может быть высокой летом и низкой зимой, поэтому полезно знать, как выразить свои ощущения по поводу температуры.

В то время как heiß (горячий), warm (теплый) и kalt (холодный) являются правильными словами для обозначения “горячего” и “холодного”, использование их с ich bin будет означать, что вы говорите людям, что вы горячий или холодный человек. Когда вы говорите о том, что вы чувствуете в данный момент, просто замените слова ich bin на mir ist (мне):

Mir ist heiß = Мне жарко.

Mir ist kalt = Мне холодно

9. Не злоупотребляйте будущим временем

В немецком языке действительно есть будущее время, которое не очень сложно использовать. Однако на практике большинство носителей немецкого языка вообще не используют будущее время. К примеру, Ich werde am Wochenende nach Berlin fahren (я поеду на выходных в Берлин). Это не неправильный немецкий, но он кажется сложным и звучит неправильно.

Словосочетание am Wochenende (в выходной день) сообщает вашему собеседнику, что вы имеете в виду будущее, поэтому большинство носителей языка просто скажут Ich fahre am Wochenende nach Berlin, чтобы выразить то же самое. Чтобы сделать общение максимально эффективным, вы можете использовать настоящее время, даже когда говорите о будущем.

10. Используйте Sie с незнакомыми людьми

Немцы серьезно относятся к своим формальностям. Есть даже такие глаголы, определяющие, как разговаривать с незнакомыми людьми: duzen и siezen (говорить на «ты», говорить на «вы»).

Используйте Sie, когда вы разговариваете со взрослыми незнакомцами, с кем-либо в официальной обстановке или в магазине, а также по телефону.

Используйте du, когда вы разговариваете с друзьями или детьми.

Используйте ihr, когда вы разговариваете с группой друзей.

Если вы беспокоитесь о том, чтобы звучать слишком официально с Sie, не волнуйтесь. Большинство немцев с радостью поддержат вас в разговоре, и они могут предложить вести беседу на «ты».

11. Выберите правильный глагол прошедшего времени

В немецком языке наиболее распространенный способ говорить о прошлом – использовать Perfekt, время, которое очень похоже на прошедшее совершенное в английском языке. Например, вы говорите Ich habe gegessen, что означает “Я поел”. Хитрость с немецким прошедшим временем состоит в том, чтобы знать, когда использовать глагол sein, а когда использовать глагол haben (иметь).

В английском языке вы почти всегда говорите “I have” в этих временах: я поел, я побежал, я прочитал. Но в немецком языке иногда используется глагол sein (быть), и вам нужно будет узнать, когда использовать каждый из них. К счастью, существует довольно простое правило. В немецком Perfekt вы используете форму sein для глаголов движения и переходного состояния: gehen (идти, идти), laufen (бежать), fahren (ехать) и так далее.

Полезное видео по теме:

Грамматика любого языка полна подводных камней. Изучать ее нужно очень внимательно, иначе Вы не избавитесь от мелких ошибок, которые со стопроцентной гарантией выдают в Вас дилетанта. В этой статье мы расскажем Вам о 10 самых распространенных ошибках новичков в немецком и о том, как их исправить.

Ошибка 1: путаница в падежах после предлога in

В немецком языке существительные склоняются по падежам. Часто правильный падеж можно выбрать по предлогу. Например, после für или после durch всегда используется винительный падеж: Der Zug fährt durch den Tunnel. Ich interessiere mich für dieses Buch.

Но есть и другие предлоги, которые в зависимости от значения могут менять падеж, например in. В зависимости от ситуации in может употребляться как с дательным, так и с винительным падежом. Именно это часто ставит новичков в тупик.

Как узнать нужный падеж? Все просто! Если in отвечает на вопрос “где”, то нужно использовать дательный падеж, если он отвечает на вопрос “куда” — винительный. Примеры:

  • Bist du in der Schule?
  • Ich gehe in die Schule.

То же относится и ко многим другим предлогам, например, an, auf, hinter, in, neben, über, unter и другим предлогам, которые имеют пространственное значение. В немецком это явление называется Wechselpräpositionen (т.е. Предлоги с переменным управлением).


Бесплатный урок немецкого

Хотите учить немецкий, но не знаете с чего начать? Запишитесь на бесплатный пробный урок в нашем центре и откройте для себя увлекательный мир немецкого с носителями немецкого!

Ошибка 2: существительные без артикля

В немецком существительные употребляются с артиклями. Артикли — это служебные слова, которые показывают род, а также определенность и неопределенность существительного. Примеры:

  • Hast du einen Bleistift? (Любой произвольный карандаш).
  • Ich spreche mit dem Lehrer. (Конкретный учитель).

В русском языке артиклей нет, поэтому начинающие часто пропускают их. Например, они могут сказать:

  • Hast du Bleistift.
  • Ich spreche mit Lehrer.

Однако, есть абстрактные и неисчисляемые существительные без артикла:

  • Ich glaube an Gott (Я верю в бога).
  • Wasser ist eine Flüssigkeit (Вода — это жидкость).

Ошибка 3: in + год

Называть дату своего рождения — это одна из первых вещей, которой учатся начинающие. Например, если Вы родились в 1989 году, то фраза будет звучать так: Ich bin 1989 geboren. Но по аналогии с русским языком многие инстинктивно вставляют перед годом рождения предлог “в” (нем. in). Для носителей немецкого это звучит абсурдно, потому что в этом случае in ассоциируется у них с местоположением, например, in Berlin (в Берлине).

Ошибка 4: viele Zeit

В немецком есть устойчивое  выражение viel Zeit, т.е. “много времени”. Очень часто начинающие путаются и говорят viele Zeit. Почему это происходит? Они просто принимают слово viel в выражение viel Zeit за прилагательное и пытаются склонять его по правилам немецкой грамматики. На самом деле, viel здесь — это обычное наречие меры и степени и по правилам немецкой грамматики — оно не склоняется. Примеры:

  • Wie viel Uhr ist es?
  • Ich habe viel Zeit.
  • Wir haben viel Zeit miteinander verbracht.

Однако обратите внимание:

  • Zum Konzert kamen viele Zuschauer
  • Ich mache zu viele Fehler im Deutschen.

То же относится и к слову wenig — мало. Если оно употребляется как наречие, то склонять его не нужно.

Ошибка 5: Die Probleme

Это распространенное заблуждение среди носителей русского языка. На самом деле, в немецком слово “проблема” среднего рода, то есть das Problem. Так откуда тогда взялось die Probleme? Дело в том, что в русском языке это слово женского рода. Так das Problem превращается в die Probleme, хотя на самом деле die Probleme — множественноен число.

Ошибка 6: порядок слов

Порядок слов в немецком — больная тема для любого иностранца. В немецком глагол почти всегда занимает вторую позицию. Примеры:

  • Ich mache die Hausaufgabe.
  • Morgen mache ich die Hausaufgabe.

Не все слова занимают первую позицию. Например, слово aber не считается частью предложения и после него используется прямой порядок слов, например: Aber ich mache die Hausaufgabe morgen. В русском языке порядок слов практически свободный, поэтому носители русского часто пренебрегают этим правилом.

Ошибка 7: Ich habe gegangen

Немецкие глаголы делятся на два типа. Первый тип образует перфект при помощи вспомогательного глагола sein, а второй при помощи haben. Все глаголы движения, например, gehen, reisen, fahren и т.п. относятся к первой группе. Поэтому правильно говорить Ich bin gegangen. Группа глаголов с haben самая многочисленная и поэтому начинающие нередко используют его со всем глаголами.

Ошибка 8: инфинитив без zu

В немецком инфинитив употребляется с частицей zu. Например: Der Student beginnt zu lesen. В русском такой особенности нет, поэтому очень часто можно услышать выражения в духе: Ich bin froh, dich sehen. Не все инфинитивы употребляются с zu. После модальных глаголов частица zu не требуется. Пример: Er will ins Kino gehen.

Ошибка 9: Wir gehen mit …

В русском, когда говорят о том, что кто-то идет с кем-то, обычно используют конструкцию “Мы с..”. Например: “Мы с сестрой идем в кино”. Многие носители русского языка попадаются в эту ловушку и переводят эту фразу на немецкий дословно, то есть “Wir gehen mit meiner Schwester ins Kino”. На самом деле, это неверно. В немецком говорят в таком случае используют один из двух вариантов:

  • Ich gehe mit meiner Schwester ins Kino.
  • Meine Schwester und ich gehen ins Kino.

Ошибка 10: Nein вместо doch

Представьте себе ситуацию. Вы пришли на урок с готовым домашним заданием, но Ваш учитель не верит Вам и спрашивает: Haben Sie die Hausaufgabe nicht gemacht? Что Вы ответите? Подавляющее большинство носителей русского с возмущением воскликнет “Nein, ich habe sie gemacht!”, чем ввергнет собеседника в ступор. На подобные вопрос в Германии не принято отвечать nein. Вместо этого говорят: Doch, ich habe die Hausaufgabe gemacht!

Возможно, вам также будет интересно:

  • Распространенные ошибки в нашей речи
  • Распространенные ошибки в контекстной рекламе
  • Распространенные ошибки в деловой речи
  • Распространенные ошибки в английской грамматике
  • Распространенные ошибке при загрузке компьютера

  • Понравилась статья? Поделить с друзьями:
    0 0 голоса
    Рейтинг статьи
    Подписаться
    Уведомить о
    guest

    0 комментариев
    Старые
    Новые Популярные
    Межтекстовые Отзывы
    Посмотреть все комментарии