Классиков русской литературы принято считать образцом грамотности, однако, как говорится, и на старуху бывает проруха. Пушкин, Лермонтов, Толстой и другие великие писатели и поэты, конечно же, показывали нам красоту великого и могучего, обогащали его и являлись эталоном, на который надо равняться. Однако даже в произведениях таких великих знатоков русского языка встречаются ошибки. Давайте посмотрим на некоторые из них и разберемся, все ли из этих «ляпов» классиков, действительно, можно считать ошибками.
Словосочетание «бОльшая половина» (с ударением на первый слог) – очень распространенная речевая ошибка не только современных людей, но и писателей-классиков, которые, казалось бы, не должны были ее допускать. Ведь половины – это равные части, и ни одна из них не может быть ни большей, ни меньшей. Например, в описании сна героя своего произведения «Путешествие из Петербурга в Москву» Александр Радищев уточняет: «Большая половина новых воинов…». Подобная ошибка встречается и у других авторитетных авторов – например, а баснописца Ивана Крылова.
Александр Пушкин в «Евгении Онегине» предупреждал читателя: «Без грамматической ошибки я русской речи не люблю». И сам же подтверждал это утверждение: «Не дай мне бог сойтись на бале иль на разъезде на крыльце с семинаристом в жёлтой шале…». Причем ошибки в окончаниях у Пушкина встречаются регулярно. Например, есть словосочетание «по-латыне», а вместо «лица» написано «лицы».
ЧИТАТЬ ТАКЖЕ: 9 самых коварных наречий, в которых делают ошибки даже грамотеи
А вот слово «танцовать», которое можно нередко встретить у Льва Толстого (например, Наташа говорит Пьеру: «Мама велела вас просить танцовать») – вовсе не ошибка. Просто до 1900-х так писать было допустимо. Окончательно отменили такой вариант глагола в 1956 году, когда было принято правило в безударном слоге после буквы «ц» писать «е» (слово «цокотуха» – исключение»).
В стихотворении «Есть речи — значенье…» Михаила Лермонтова можно увидеть такую строчку: «Из пламя и света рождённое слово». Звучит, безусловно, красиво, но по сути – безграмотно. Но как же так? Ведь это стихотворение публиковали серьезные издатели. По этому поводу есть известная история, которой поделился в свое время для потомков издатель, главный редактор «Отечественных записок» Андрей Краевский. Когда Лермонтов принес ему листок с вышеупомянутым стихотворением, он указал поэту на ошибку. Лермонтов согласился и хотел разорвать лист, однако Краевский тут же остановил его. Он пояснил, что все-таки напечатает эти стихи: уж очень они ему показались хорошими. Издатель констатировал, что когда ничего другого придумать в рифму не можешь, такая ошибка допустима.
И снова о Пушкине и его окончаниях. И в «Медном Всаднике», и в «Евгении Онегине» можно встретить неверное склонение слова «постель»: «в своей постеле беспокойной», «в постелю с бала едет он». Однако в этом случае Александра Сергеевича нельзя упрекнуть в ошибочном написании слова. Дело в том, что во времена Пушкина (вплоть до 1840-х годов) был распространен устаревший вариант слова «постель» – «постеля». Так что если исходить из этого факта, существительное поэт просклонял правильно.
Классическую ошибку в употреблении деепричастного оборота допускают даже самые авторитетные писатели. Например, у Льва Толстого в «Воскресении» можно прочитать: «Прокричав эти слова, ему стало стыдно…». Встречаются такие ошибки у великого писателя и в «Юности».
В эссе «Магия слов» знаменитый поэт и литературный критик Андрей Белый пишет: «…упражнение духа в звуковом сочетании слов играет огромное значение». Между тем это классическая и очень распространённая ошибка. Не он один путает словосочетания «играть роль» и «иметь значение». Часто такой «словесный симбиоз» можно встретить и в современной речи.
В современной речи мы частенько путаем похожие существительные, глаголы, прилагательные, не замечая, что делаем ошибку – настолько привычным стало неправильное употребление того или иного слова. Так, например, есть 6 коварных пар слов, которые звучат похоже, поэтому их часто путают и употребляют неправильно
Понравилась статья? Тогда поддержи нас, жми:
В рубрике «Плюс десять» мы собираем списки книг, событий, имён и всякой всячины, имеющей отношение к литературе. В последнее время обсуждается проект обновления правил русской орфографии и пунктуации — в связи с этим мы решили вспомнить случаи, когда русские писатели сами, случайно или намеренно, грешили против правописания.
Ошибки бывают разные. Хорошо известно, что Лермонтову случалось наделять львицу гривой, Тургеневу — путать месяц с полной луной, а Фету — подснежник с ландышем. Но в этом списке мы не касаемся смысловых ошибок, а говорим только о грамматике. Причём не о намеренных грамматических ошибках — мало ли в литературе неграмотных героев! Когда Зощенко пишет «А через полчаса, когда этого самого председателя ложили на носилки…», он, разумеется, говорит от лица рассказчика, которому такая речь свойственна. Нет: здесь мы вспоминаем произведения, в которых русские писатели сами допускали языковые оплошности — или решали смириться с ними, потому что иначе никак.
1. Александр Радищев. Путешествие из Петербурга в Москву
В главе «Спасская полесть» герой книги видит сон, в котором он — мудрый властитель, осыпающий свой народ благодеяниями и отправляющий свои войска на славные победы. Но странница-Истина открывает ему глаза, и он видит, что его приказы оборачиваются страшными злоупотреблениями. «Большая половина новых воинов умирали от небрежения начальников или ненужныя и безвременныя строгости», — пишет Радищев. «Большая половина» — распространённая речевая ошибка: на самом деле половины могут быть только одинаковыми. Ту же ошибку можно встретить у современников Радищева — Николая Новикова, Ивана Крылова, да и позже Осип Сенковский, описывая солнечное затмение, говорит, что «большая половина солнца была закрыта спутником земли».
2. Александр Пушкин. Евгений Онегин
Наверное, самая затасканная классическая цитата об ошибках — из «Евгения Онегина»:
Как уст румяных без улыбки,
Без грамматической ошибки
Я русской речи не люблю.
Эта строфа «Онегина» — иронический пассаж по поводу образованных женщин, и грамматическая ошибка есть в нём самом:
Не дай мне бог сойтись на бале
Иль при разъезде на крыльце
С семинаристом в жёлтой шале
Иль с академиком в чепце!
Правильно, конечно, «в жёлтой шали», и современники Пушкина склоняют это слово именно так. Как писал лингвист Василий Чернышёв, в оригинале «Онегина» есть довольно много «грамматических вольностей» в окончаниях — судя по всему, для более чистой рифмы: «в бани», «по-латыне», «лицы». Часть из них исправляется в современных изданиях, но «жёлтая шаля» остаётся — и, кажется, неспроста. Возможно, Пушкин здесь ввернул ошибку нарочно.
3. Михаил Лермонтов. Есть речи — значенье…
Знаменитая ошибка — в одном из самых лучших стихотворений Лермонтова:
Не встретит ответа
Средь шума мирского
Из пламя и света
Рождённое слово…
Есть хрестоматийная история издателя Андрея Краевского о том, как из-за этой ошибки стихотворение чуть не было уничтожено:
Лермонтов вынул листок и подал мне. Это были «Есть речи — значенье…». Я смотрю и говорю: «Да здесь грамматики нет — ты её не знаешь. Как же можно сказать: «Из пламя и света?» Из пламени!» Лермонтов схватил листок, отошёл к окну, посмотрел. — «Значит, не годится?» — сказал он и хотел разорвать листок. «Нет, постой, оно хоть и не грамматично, но я всё-таки напечатаю». — «Как, с ошибкой?» — «Когда ничего другого придумать не можешь. Уж очень хорошее стихотворение». — «Ну чёрт с тобой, делай как хочешь», — сказал Лермонтов.
В черновиках и альбомном автографе есть версии без «пламя и света», но они далеко не так сильны, как окончательная редакция. Комментаторы Лермонтова указывают, что эту распространённую ошибку в склонении он допускал не раз. В одном из вариантов альбомного стихотворения «А. О. Смирновой» читаем: «Нет, не впишу я ничего / В альбоме жизни вашей светской — / Ни даже имя своего», в поэме «Сашка» — «…в его кудрях волнистых / Не выглянет до время седина».
4. Николай Лесков. Грабёж
Одиозное «одеть» вместо «надеть» изредка встречается у русских классиков. Пример — «Грабёж» Лескова: «Переобулся Иван Леонтьич из валенков в сапоги, одел сюртук и сел к самовару…» Это, впрочем, может быть и частью речевой характеристики: рассказ ведётся от лица старого орловского купца.
5. Лев Толстой. Воскресение
Самый известный пример ошибки в употреблении деепричастного оборота — это, конечно, запись из «Жалобной книги» Чехова: «Подъезжая к сией станцыи и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа». Чехов-то это делает нарочно, а вот Толстой, перед которым Антон Павлович преклонялся, такие конструкции употреблял всерьёз — под влиянием французского языка, в котором так можно. В «Воскресении» читаем: «Прокричав эти слова, ему стало стыдно, и он оглянулся». А вот два примера из «Юности»: «Вообразив себе, что трубка для меня смертельна, мне показалось, что я умираю», «Проснувшись на другой день, первою мыслию моею было приключение с Колпиковым».
6. Андрей Белый. Магия слов
В замечательном эссе о языке как орудии творчества и словах как символах Белый пишет: «…Кажущееся неразвитому уху нелепым упражнение духа в звуковом сочетании слов играет огромное значение». Белый спутал два выражения: «иметь значение» и «играть роль» — получилась неправильная контаминация.
7. Владимир Маяковский. Владимир Ильич Ленин
Маяковский — один из главных реформаторов русского литературного языка в XX веке, и многие вещи, которые в «нормативной» поэтической речи можно было бы счесть ошибками, у него — необходимые приёмы для усиления экспрессии. Некоторые вещи, впрочем, не находят однозначного объяснения: например, в поэме «Владимир Ильич Ленин» Маяковский пишет о капиталистической эстетике:
И краске
и песне
душа глуха,
как корове
цветы
среди луга.
Можно предположить, что поэт решил обойтись без предлога «к», чтобы не возникло неблагозвучного «к краске». Так звучание у Маяковского победило грамматику.
8. Венедикт Ерофеев. Москва — Петушки
Слово «довлеть» означает «быть достаточным», но в разговорной речи XX века под влиянием похожего по звучанию «давить» у него появилось новое значение — которое постепенно стало проникать и в литературные тексты. В «Москве — Петушках», например: «Всю жизнь довлеет надо мной этот кошмар — кошмар, заключающийся в том, что понимают тебя не превратно, нет — «превратно» бы ещё ничего! — но именно строго наоборот, то есть совершенно по-свински, то есть антиномично». Современные лингвисты уже не считают это ошибкой: значение «тяготеть над кем-то, господствовать» есть в словарях, правда с пометкой «разг.».
9. Иосиф Бродский. Урания
Бродский любил архаизмы, такие как «зане» или «ибо», но не всегда употреблял их правильно. В его стихах часто встречается слово «суть»: «Счастье — суть роскошь двух», «Корчиться в земле суть пытка», «Сильный мороз суть откровенье телу / о его грядущей температуре», «Он / суть твоё прибавление к воздуху мысли / обо мне» или даже «С сильной матовой белизной / в мыслях — суть отраженьем писчей / гладкой бумаги». На самом деле «суть» — это глагол «быть» в настоящем времени и множественном числе: он/она/оно есть, но они суть. В других текстах Бродский употребляет этот глагол правильно: «Добро и зло суть два кремня».
В недоброй статье о стихах Бродского поэт и критик Юрий Колкер пишет, что языковые ошибки поэта суть признак «нехватки мастерства и равнодушия к слову». Отдельно Колкер разбирает сборник «Урания», в том числе «Осенний крик ястреба» («Всё, что он видит, — гряду / покатых холмов…» — нужен был именительный падеж, а Бродский поставил винительный). «Пустяк, скажут мне. Стыдно замечать такие вещи в прекрасных стихах. Но пустяки всё копятся».
10. Александра Маринина. Стечение обстоятельств
А главная постсоветская детективная писательница проиллюстрирует для нас относительно недавнюю ошибку — она начинает появляться в литературных текстах ровно в начале 1990-х, что, кажется, говорит об ударе, постигшем в это время институт редактуры. Это слово «нелицеприятный», которое путают с «неприятный» (на самом деле оно значит «непредвзятый», «беспристрастный»). В «Стечении обстоятельств» Анастасия Каменская, «сидя в низком кресле перед нависающим над ней начальником… готовилась услышать что-нибудь нелицеприятное». В «Чужой маске» одна героиня шантажирует другую: «Я могу рассказать о вас множество нелицеприятных вещей», а в «Мужских играх» можно прочитать: «Дизайнер и архитектор… давали ему самые нелицеприятные оценки, называя «козлом, который сам не знает, чего хочет», и «придурком, который думает, что за «зелёные» бабки можно изменить законы физики».
Другие Статьи
Вы находитесь здесь: Главная » ЕГЭ-2017. Литература. Сочинение. 10 аргументов по теме: «Опыт и ошибки»
Предлагаю 10 аргументов по теме: Опыт и ошибки»:
- «Слово о полку Игореве»
- А.С.Грибоедов « Горе от ума»
- Л.Н.Толстой « Война и мир»
- Ф.М.Достоевский « Преступление и наказание»
- М.Е.Салтыков-Щедрин « Господа Головлёвы»
- И.А.Бунин « Господин из Сан-Франциско»
- В.Г.Короленко « Без языка»
- А.М.Горький «Старуха Изергиль»
- К.Г.Паустовский «Телеграмма»
- А.А.Бек «Волоколамское шоссе»
Произведения | Аргументы |
«Слово о полку Игореве» | |
Произведение древнерусской литературы, «Слово о полку Игореве» имеет актуальное значение и в наш, 21 век. В нём столько поднято проблем, столько материала для размышлений современному читателю! Опыт и ошибки. Герой «Слова…»- князь Игорь — совершает страшную ошибку: он пошёл на половцев с небольшой дружиной, а самое главное , никакой необходимости в его походе не было, так как за год до этого киевский князь Святослав разгромил половцев, надолго отвадив их от набегов на Русь. Игорь, руководствуясь прежде всего своими эгоистическими интересами (он хотел доказать всем князьям, что и он храбр, а его дружина тоже способна одолеть врага: «Копие хочу я преломить в половецком поле незнакомом…»), губит дружину, сам попадает в плен, а половцы, почувствовав слабость русского войска, снова возобновили набеги. Велика цена ошибки Игоря. Да, он приобрёл опыт военных действий, понял, что необходимо князю продумывать на несколько шагов вперёд свои действия. Однако жизней воинов уже не вернуть.Автор пытается донести до князей — людей, облачённых властью-, что в их руках судьбы воинов, что прежде всего ум, проницательность, дальновидность должны быть им свойственны, чтобы меньше допускали они ошибок в своих действиях, а опыт накапливали победами, продуманными действиями. |
А.С.Грибоедов «Горе от ума» |
Гениальное произведение А.С.Грибоедова поражает многообразием тем, проблем, яркостью героев, важностью каждой детали. Тема опыта и ошибок тоже нашла своё место в пьесе.Софья, молодая девушка, воспитанная на французских романах о любви, не видит и не понимает, что чувства Молчалина ложны. Она ещё неопытна, не может понять, где истинное чувство, а где лишь игра в любовь, да ещё и с далеко идущими целями ( Молчалин мечтает жениться на Софье, чтобы выйти в высшее общество, продвинуться по служебной лестнице). «В мои лета не должно сметь свое суждение иметь»,- вот каков принцип Молчалина.И Чацкий, и Лиза, и даже Фамусов разгадали его, только Софья ослеплена своей любовью и видит в возлюбленном лишь положительные качества. («…уступчив, скромен, тих …»). Ну что ж, как говорит она сама, «счастливые часов не наблюдают.»Придёт прозрение, она поймёт свою ошибку, но будет уже поздно. Как жаль, что героиня не оценила чувства Чацкого — искренние, настоящие.Кто знает, может,этот горький опыт в будущем приведёт к тому, что она вообще потеряет веру в любовь. Но пока она любит, не понимая, что идёт к пропасти, ведь выбрала такого низкого и подлого человека. |
Л.Н.Толстой « Война и мир» |
Любимые герои романа « Войны и мир»! Как они прекрасны! Наташа Ростова, Андрей Болконский, Пьер Безухов. Автор показал их настолько реальными, что для читателей они стали друзьями — так близки и понятны их чувства и мысли. Герои не всегда идут по ровной дороге. Каждый из них делает свои неверные шаги в жизни. Но в том-то и интересны герои читателям , что осознают ошибки , пытаются исправить. Они совершенствуются, стремятся стать лучше .Вспомним Андрея Болконского в начале романа. Сколько эгоизма и себялюбия в нём, как он мечтает о славе — любой ценой, избрав чуть ли не кумиром Наполеона. Но ранение под Аустерлицем, ясное осознание конечности жизни и бесконечности природы — всё это помогло осознать Андрею, как мелочны были его мечты, как ничтожны. («Какая красота! Как я раньше этого не замечал? Мы ничто в сравнении с чистым, голубым, бесконечным небом.») Труден будет его путь поиска истины -от разочарования в жизни до желания быть нужным всем. ( «Нет. жизнь не кончена в 31 год, вдруг окончательно, беспеременно решил князь Андрей. Мало того, что я знаю всё то, что есть во мне, надо, чтобы и все знали это…»)И в конце герой с народом, защищает родину, героически сражается под Бородино, получив смертельное ранение. Через ошибки к пониманию высшего смысла жизни, который заключается в любви к близким, народу, стране — такой путь проходит герой Толстого. |
Ф.М.Достоевский « Преступление и наказание» |
Целую теорию создаёт Раскольников- герой романа Ф.Достоевского- , согласно которой человек имеет право на гибель людей, если у него великая цель.( Власть дается только тому, кто посмеет наклониться и взять ее.») Он хочет проверить, а кто он сам, сможет ли он вершить судьбами людей.( «Тварь ли я дрожащая или право имею?» ) Однако понял, что не смог этого сделать. Ошибка , непродуманность его теории, жестокость и бесчеловечность её- всё это стало уроком для героя. Герой перешёл черту, отдалил себя от людей преступлением — убийством старухи- процентщицы и её сестры («Во всем есть черта, за которую перейти опасно; ибо, раз переступив, воротиться назад невозможно»)Правда, не сразу он осознал свою ошибку. Помогла ему в этом Соня Мармеладова. Именно её любовь воскресила героя, он осознал ужас содеянного и пошёл уже по другому пути, приобретя горький опыт(«Их воскресила любовь, сердце одного заключало бесконечные источники жизни для сердца другого.») |
М.Е.Салтыков-Щедрин «Господа Головлёвы» |
Сколько ошибок совершают в своей жизни герои произведения М.Е.Салтыкова-Щедрина « Господа Головлёвы»! Именно эти ошибки и сделали их жизнь несчастной.Ошибки Головлёвой- в неверном выборе нравственных ценностей. Она считала, что деньги- это главное, не давала детям нравственного воспитания. А когда они выросли, выбросила каждому «кусок»- часть наследства — и думала, что на этом её материнская миссия закончена. И в ответ получила безразличие и холодность детей. Одинокой умирает она, всеми покинутая и забытая.Иудушка Головлёв. «Иудушка, Кровопивушка»,- именно так называл своего сына — Порфирия Петровича¸ его мать. Какая это низкая личность! Всю-то жизнь он изворачивался, приспосабливался, искал выгоды . Всех он отдалил от себя, никто ему не нужен, ведь подчинил Иудушка свою жизнь одному- деньгам. Ради них, ради состояния он готов на всё. Так, Порфирий уговорил мать лишить его старшего брата- Степан- наследства; совершенно безразличен он и к судьбе другого брата- Пашки(это видно , когда он стоит у постели умирающего брата, вроде читает молитву, но столько безразличия и радости в нём, ведь всё наследство теперь достанется ему), да и матери своей он уготовил жизнь бессловесной приживалки; отказывает он в помощи и своим детям — Володеньке и Петеньке, обрекая их на смерть. Ни сочувствия, ни жалости нет в душе этого человека.И к какой жизни пришёл Иудушка? К скучной, одинокой: «Потянулся ряд вялых, безобразных дней, один за другим утопающих в серой, зияющей бездне времени») И стоило ради этого совершать столько ошибок в жизни?
Но и у него в конце жизни происходит прозрение. И даже он способен понять, какой ошибкой была его жизнь. (. Ему становилось страшно; ему нужно было заморить в себе чувство действительности до такой степени, чтоб даже пустоты этой не было») И идёт он к матери на могилу, чтобы попросить её прощения. Да уже поздно. По дороге герой умирает, тоже одинокий, всеми покинутый, несчастный. Тяжёлое произведение. Сложные судьбы людей показал автор. Но во всём описанном -правда. Именно так может закончиться жизнь человека, если он изберёт неверные нравственные ориентиры, если отдалится от любимых и близких людей, подчинив себя накопительству. Ради чего? Горький опыт разочарования обязательно буде т ждать каждого такого человека. Ведь главное в жизни- это люди, которые любят тебя, заботятся, которым ты нужен и дорог. А если их нет, то жизнь прожита зря и жизненный опыт окажется карточным домиком, потому что он ,этот опыт, ложный, а дорога, по которой шёл человек, ведёт к разочарованию и одиночеству. |
А.А.Бунин «Господин из Сан-Франциско» |
Главный герой рассказа А.Бунина не имеет даже имени. «Господин»- так называю его все окружающие. Да, он действительно пока господин в этой жизни. Всю жизнь работал герой, копил деньги, приумножал своё состояние. И вот он достиг того социального уровня, о котором мечтал , и решил отдохнуть.(« До этой поры он не жил, а лишь существовал, правда, очень недурно, но все же возлагая все надежды на будущее.»)А оказалось, что жизнь-то уже прожита, что ему остались считанные минуты на этой земле. Господин думал, что только начинает жизнь((« …во-первых, он был богат, а во-вторых, только что приступал к жизни, несмотря на свои пятьдесят восемь лет»),а оказалось, что он её уже закончил.Сам господин, умерев в отеле, конечно, не понял, что весь его путь — ложный, что ошибочными были его цели. Да и весь мир вокруг него — ложный. Нет никакого истинного уважения окружающих, нет близких отношений с женой и дочерью — всё это миф, результат того, что он имеет деньги. Как человек, как личность он никого не интересует. Не случайно смерть господина стала трагедией для близкий, но потому, что возникло столько проблем с его телом. Обратный путь на родину в трюме, ящике из-под содовой — вот итог пути героя.Автор не случайно даёт название кораблю « Атлантида» по названию исчезнувшего в океане острова, который, по легенде, боги наказали за аморальный образ жизни его жителей. Такой путь ждёт каждого, если он не осознает своих ошибок, не поймёт, что служит призрачным богам — деньгам и богатству. |
В.Г.Короленко «Без языка» |
Герои рассказа В.Короленко «Без языка» решили поискать счастья в далёкой Америке.( «…свобода в этой стороне большая. Земли довольно, коровы дают молока по ведру на удой, а лошади — чистые быки. Человека с руками и головой уважают и ценят…» )Оставив дом, родные места, они пустились в далёкое плавание в страну, где они, в сущности, чужие. Без знания языка, традиций страны, им пришлось очень сложно.( «У них много таких обычаев, которые лучше не перенимать крещеному человеку», — говорит Матвей) И если Дыма быстро приспособился к американской жизни (приобрёл модную одежду и прочее),то Матвей Лозинский скучает по родине. Он уже понял, что совершил ошибку, что связь с родиной порвана навсегда, что его дети уже не будут знать родного языка. Поэтому он с такой тоской смотрит вслед уплывающим в Россию кораблям. « Матвей сознавал, что вот у него есть клок земли, есть дом, и телки, и коровы… Скоро будет жена… Но он забыл еще что-то, и теперь это что-то плачет и тоскует в его душе…», «А тут у него будут дети, а дети детей уже забудут даже родной язык».Всё, что совершает человек в своей жизни, и его победы, и его ошибки,- всё это жизненный опыт, который делает человека мудрее. Но пусть этот опыт не будет горьким, как это произошло с Матвеем. Потерять связь в Родиной — это всегда страшно. Здесь — корни, истоки, именно здесь человек счастлив. К такому выводу приходят читатели рассказа. |
А.М.Горький « Старуха Изергиль» |
Героиня рассказа А.М.Горького старуха Изергиль имела большой опыт очаровывания мужчин. Вся её жизнь — череда сплошных историй, влюблённости, расставаний. Но принёс ли ей этот опыт счастья? Нет, не принёс. Одинока она в конце своей жизни. Да и автор называет её как-то грубовато: «старуха».Человеку свойственно допускать ошибки в жизни. Однако Изергиль так легко их совершала, так быстро забывала очередного возлюбленного.(« Никогда не встречалась после с теми, которых когда-то любила. Это нехорошие встречи, все равно как бы с покойниками») Она играла судьбами людей, нисколько никого не жалея. И всё же хоть какой-то опыт жизненный она приобрела. Ведь недаром Изергиль мечтает о тихой жизни в деревушке с мужем и семьёй, чего у неё, к сожалению, нет. Она говорит, что «каждый сам себе судьба!». Одиночество стало итогом жизни героины. («За все, что человек берет, он платит собой: своим умом и силой, иногда — жизнью.»)О многом задумываешься, читая рассказ. О том, что жизнь так быстротечна, что не нужно её растрачивать на ненужные встречи, действия и поступки. Страшно, если в конце жизненного пути остаёшься один. |
К.Г.Паустовский «Телеграмма» |
Безразличие, бессердечность, душевная чёрствость. Порой люди даже не замечают, как глубоко ранят душу близких людей. А когда заметят, посмотрят на себя со стороны, вспомнят, как они вели себя,- бывает уже слишком поздно, ничего изменить нельзя.Так и героиня повести К.Паустовского «Телеграмма» Настя тоже не могла найти времени для внимательного отношения к своей матери: всё – то она была занята, какие-то дела отвлекали её от очень важного в жизни — заботы о маме. Настя не находила пяти минут , чтобы позвонить ей, написать письмо. «Она подумала о переполненных поездах, о тягучей, ничем не скрашенной скуке сельских дней — и положила письмо в ящик письменного стола»Как получилось так, что Настя, вроде бы такая внимательная к другим- ведь именно во многом благодаря ей была открыта выставка художника Тимофеева- не смогла найти теплоты для своей мамы?Причина всему — эгоизм. Да, о себе думала она, когда помогала Тимофееву, и о себе же думала она, когда представляла скучную дорогу в деревню к матери. «На одной из площадок Настя достала зеркальце, напудрилась и усмехнулась, — сейчас она нравилась самой себе»Лишь после смерти мамы она поняла, какую ошибку совершила. Но цена этой ошибки слишком велика. Да, возможно, и появится у неё хоть небольшой опыт человечности. Но только проявить эту человечность по отношению к матери у неё уже не будет возможности. |
А.А.Бек «Волоколамское шоссе» |
Повесть «Волоколамское шоссе» была написана А.Беком в разгар Великой Отечественной войны- в 1942-1944 годах. Она посвящена подвигу героев — панфиловцев, погибших в 1941 году при защите Москвы.Генерал Панфилов — талантливый военачальник, умный стратег и тактик. Его многие фразы стали крылатыми. В них — внимание командира к своим бойцам, ответственность за их судьбы: «Не торопись умирать — учись воевать», «Солдат умом должен воевать», «Солдат идет в бой не умирать, а жить», «Победа куется до боя». Огромный опыт офицера позволяли Панфилову с честью выполнять задания командования, отражать атаки противника. Автор подчёркивает, как важно, чтобы в армии командовали именно такие опытные офицеры.Один из командиров батальона дивизии Панфилова — казах Бауыржан Момыш-Улы .Он не имел опыта командования таким большим количеством людей, до этого в его подчинении была лишь батарея артиллеристов, однако сумел сплотить солдат, которые выполнили поставленную задачу – они измотали противника на Волоколамском шоссе, хотя многие погибли.Опыт накапливает человек в своей жизни, становясь сильнее. Особенно важен опыт на войне, когда от действий солдат, командиров зависит судьба сражения, итог войны. Сколько в годы войны было молодых, ещё неопытных командиров, которые только закончили военные училища! Им предстояло решать сложнейшие задачи. И они справились, ведь в каждом из них было главное — любовь к Родине, стремление победить, освободить страну от фашистов. Это придавало им силы и уверенность. Да, и у них бывали ошибки, просчёты. Но с каждым боем опыт накапливался. И в итоге – победа над фашистами, в которую внесли свой вклад и солдаты батальона Бауыржан Момыш-Улы, не пропустившие немцев к Москве. |
Материал подготовила: Мельникова Вера Александровна
Н. П.Ульянов. «А. С.Пушкин за рабочим столом» (из серии «Пушкин в жизни»), 1936–1937 г. / Фото: museumpushkin-lib.ru
Нас со школы приучили к тому, что ошибки в тексте допускаем только мы и наши современники, классики же безгрешны. Однако повзрослев и глубже окунувшись в литературу, мы с удивлением узнаём, что ошибались все, а некоторые ляпы великих писателей даже стали крылатыми. К примеру, Пушкин назвал бронзовый памятник Медным Всадником, и это ушло в народ… В общем, сегодня, в День знаний, мы решили рассказать о ляпах литературных классиков.
Заблуждение эпохи (У. Шекспир, «Ромео и Джульетта», 1595)
Иллюстрация к трагедии Уильяма Шекспира «Ромео и Джульетта», 1791 г. (автор оригинала Дж. Опи) / Фото: britishprints.ru
В «самой печальной повести на свете» брат Лоренцо даёт Джульетте снадобье, выпив которое, человек погружается в глубокий сон. У него холодеет тело, исчезают пульс и дыхание – так, что любой медик может констатировать смерть. В таком состоянии тело пребывает почти двое суток, а потом вновь возвращается к жизни.
Вот этот фрагмент в переводе Бориса Пастернака:
«Конечности, лишившись управленья,
Закоченеют, как у мертвецов.
В таком, на смерть похожем, состоянье
Останешься ты сорок два часа.
И после них очнёшься освежённой».
Такого средства не было во времена Шекспира, не существует и поныне. Вера в волшебство медиков была общим заблуждением эпохи. Средство, превращающее человека в труп и возвращающее через несколько дней к жизни, описал за полтора века до «Ромео и Джульетты» Боккаччо в 38-ой новелле «Декамерона». А когда через столетие после смерти Шекспира в Европе впервые опубликовали собрание «Тысячи и одной ночи», там тоже оказалась сказка о волшебном порошке лекаря, выпив который можно умереть, а потом воскреснуть.
Другие ошибки Шекспира. Автор «Ромео и Джульетты» не имел возможности много путешествовать и зачастую писал о местах, в которых не был. Отсюда и географические казусы в его пьесах. К примеру, в «Двух веронцах» Валентин приплывает из Вероны в Милан на корабле, притом что эти города расположены вдали от моря и не связаны между собой крупными реками.
Самая известная / неизвестная литературная ошибка (Д. Дефо, «Робинзон Крузо», 1719).
Робинзон видит севший на мель корабль, раздевается и отправляется к нему вплавь. Попав в трюм, он (голый!) набивает карманы сухарями. В англоязычном мире карманы Робинзона давно стали мемом. У нас – нет, потому что большинство россиян знают роман только в пересказе Чуковского, а он далёк от оригинала. Дедушка Корней отцензурировал чужую книгу. Он вычистил из текста вредные для советских детей упоминания о Боге. Ну вот, к примеру, сравните. Дореволюционный перевод Марии Шишмарёвой: «Очутившись на земле (после кораблекрушения), возблагодарил Бога за спасение моей жизни, я ходил по берегу, воздевал руки к небу». Пересказ Чуковского: «Я стал бегать и прыгать, я размахивал руками, я даже пел и плясал». Сильно цензурированы разговоры Робинзона и Пятницы о религии, а отец Робинзона, добрый и любящий, в интерпретации Чуковского стал более жёстким и холодным, чтобы затушевать притчу о возвращении блудного сына.
Карманы же голого Робинзона Чуковский просто убрал. Раз он исправил мировоззрение персонажа, что стоит поправить логическую ошибку автора. Сравним. Перевод Шишмарёвой: «Раздевшись (так как день был нестерпимо жаркий), я вошёл в воду <…> а так как меня мучил голод, то я отправился в кладовую, набил карманы сухарями и ел их на ходу, чтобы не терять время». А вот как у Чуковского: «Раздевшись, я вошёл в воду и поплыл. <…> А так как меня мучил голод, то первым делом пошёл в кладовую, набрал сухарей и, продолжая осмотр корабля, ел на ходу, чтобы не потерять времени».
Другие «следы» советской цензуры в классических текстах. Самый яркий пример –«Снежная королева» Андерсена. Советские редакторы взяли за основу дореволюционный перевод Анны Ганзен и вычистили из него все христианские мотивы. От песни Герды осталась только первая строчка: «Розы цветут… Красота, красота!» Вторую строку – «Скоро узрим мы младенца Христа» – советским читателям знать не полагалось.
Двухдневное лето (Н. В. Гоголь, «Мёртвые души», 1842)
М. З. Шагал. «Плюшкин угощает Чичикова». Иллюстрация к поэме Н. В. Гоголя «Мёртвые души» (из серии гравюр 1923–1925 гг.) / Фото: library.ru
Современные исследователи считают хронологию «Мёртвых душ» намеренным искажением времени. Филолог Михаил Вайскопф назвал её «состоянием длящейся неподвижности». Но не попытка ли это найти оправдание простой невнимательности Гоголя? Николай Васильевич всегда акцентирует внимание на важном. То он размышляет над тем, как русский человек может дать кому-то неприличное прозвище, которое прилипнет на годы, то сравнивает Россию с птицей-тройкой, то снова и снова описывает, как плодятся вокруг Чичикова сплетни о похищении губернаторской дочки… а тут решил течение времени изменить, и как-то невзначай – так, что лишь очень дотошный читатель заметит. Не по-гоголевски выходит. О времени года в «Мёртвых душах» ни разу не говорится прямо. В начале романа вообще неясно, что на дворе. Явно не зима, потому что Чичиков путешествует в бричке, а не в санях, но осень, весна или лето – сказать сложно. Во время поездки к Манилову Чичиков кутается в шинель, видит мужиков в овчинных тулупах, что заставляет предположить, что на дворе поздняя осень, ближе к зиме. Но потом вдруг дорога становится по-летнему пыльной, появляется зелень, в пруду по колено в воде бредут бабы. А уже через пару дней, когда Чичиков, объехав помещиков, будет в городе оформлять купчую, – он снова в шинели (а Манилов ещё и в тёплом картузе с ушами). Но на этом автор не ставит акцента, это так, впроброс, что даёт повод думать о простой невнимательности. С другой стороны, Гоголь над «Мёртвыми душами» работал не один год и несколько раз переписывал черновик, то есть у него было время выловить самых мелких блох из текста. Окончательно решить вопрос, описка это или намеренный пассаж, каждый читатель волен лично.
Другие проблемы со временем. В «Мёртвых душах» странности не только со временем года, но и с длительностью суток. Чичиков просыпается у одного помещика, завтракает, долго торгуется о душах, выезжает к другому, по дороге останавливается в трактире, обедает, по приезде ужинает и здесь же торгуется. И это при том, что дорога недальняя, некоторые его визави не знакомы друг с другом, а значит, и жить должны на приличном отдалении. За день всё это не успеть, но Чичиков успевает.
Прекрасный хамелеон мушкетёра (А. Дюма, «Три мушкетёра», 1844)
В книгах Дюма ляпов множество. Писал он много, наскоро, зачастую забывая к концу, как выглядели персонажи в начале. Сможете сходу сказать, какого цвета волосы у возлюбленной Д’Артаньяна Констанции Бонасье? Нет?! Это не страшно, сам Дюма не смог бы ответить на этот вопрос. Вот описание Констанции из десятой главы первой части романа, где она впервые предстаёт перед читателем: «Д’Артаньян окинул её быстрым взглядом. То была очаровательная женщина лет двадцати пяти или двадцати шести, темноволосая, с голубыми глазами, чуть-чуть вздёрнутым носиком, чудесными зубками». А вот фрагмент главы тридцать первой второй части, в которой описывается, какой увидела Констанцию в монастыре Миледи: «Она открыла глаза и увидела аббатису в сопровождении молодой женщины с белокурыми волосами и нежным цветом лица, которая смотрела на неё с доброжелательным любопытством». Напомним, что перекись водорода появится почти через двести лет.
Другие странности повествования. Д’Артаньян пробыл в Париже всего несколько месяцев, но время для него текло неравномерно. Во время приезда в столицу ему было восемнадцать лет. К моменту встречи с Ришелье он повзрослел на три года. На обеде в Ла-Рошеле под ядрами противника он стал старше ещё на год, и ему уже двадцать два. К концу же романа Д’Артаньян сбрасывает один год, как лишние килограммы, и расстаётся с читателем двадцатиоднолетним. Загадочным местом был Париж XVII века, люди старели и молодели на глазах, не говоря уже о смене цвета волос.
Фантомный двигатель сюжета («А. Дюма, «Граф Монте-Кристо», 1846)
Т. Жоанно. «Эдмон Дантес и аббат Фариа читают завещание кардинала Спада в замке Иф между 1824 и 1828 годами» (рисунок из прижизненного издания романа 1846–1852 гг., репродуцированный в московском издании) / Фото: wikipedia.org
Снова Дюма. Если на возраст Д’Артаньяна и цвет волос Констанции ещё можно закрыть глаза, то в «Графе Монте-Кристо» ляп эпичный, на нём зиждется сюжет. В семнадцатой главе романа Дантес знакомится с аббатом Фариа, который с помощью дедукции расследует его историю. Фариа вычисляет, кто мог написать на Дантеса донос, и Эдмон вспоминает, что перед заговорщиками стояла чернильница, лежали перо и бумага. Точка в расследовании поставлена – он понял, кто его враги, и именно им он будет мстить в ближайшие годы. Вот этот фрагмент: «С ними сидел третий, мой хороший знакомый! он-то, верно, и познакомил их… портной Кадрусс. Но он был уже пьян… Постойте… постойте… Как я не вспомнил этого раньше! На столе, где они пили, стояла чернильница, лежала бумага, перья. (Дантес провёл рукою по лбу.) О! Подлецы, подлецы!»
И всё бы хорошо, но это фантомное воспоминание, и на нём построено последнее доказательство вины Фернана, Данглара и Кадрусса! На самом деле перед ними не было ни чернильницы, ни пера, ни бумаги. Они всё это потребовали у официанта, когда Дантес ушёл и уже не мог их видеть. Давайте вернёмся к началу романа, вот как было дело: «Данглар следил глазами за Эдмоном и Мерседес, пока они не скрылись за фортом Св. Николая; потом он снова повернулся к своим собутыльникам
<…>
– Человек! – крикнул Данглар. – Перо, чернил и бумаги!»
Другие нелепости книги. Дантес получает состояние в четырнадцать миллионов франков, десять лет спускает по шесть миллионов в год, а в конце книги заявляет, что владеет ста миллионами. Банковские проценты, покупка коммерческой недвижимости и другие способы вложения капитала не могут настолько увеличить капитал при таких тратах. И это лишь один пример, ляпов в книге гораздо больше.
Формула старения (Л. Н. Толстой, «Война и мир», 1865–1869).
Со временем у Льва Николаевича творится просто чертовщина какая-то (Гоголю такое и не снилось). Практически все герои «Войны и мира» стареют неравномерно. Даже историческим персонажам Толстой сдвинул их реальный возраст. Вот показательный пример: в 1805 году Наташе тринадцать лет, Вере – семнадцать. Через год Вере исполняется двадцать. Наташа же через четыре года вырастет только на три. Но к тому моменту, когда Наташе исполнится шестнадцать лет, Вере станет уже двадцать четыре. Четырёхлетняя разница в возрасте между сёстрами вырастет в два раза. Автору нужно было показать сестёр разными, и он это сделал. Ещё интересней дело обстоит с женой князя Андрея. Маленькая княгиня носит ребёнка одиннадцать месяцев, ждёт мужа домой с войны и начинает рожать только когда он приходит. Ещё одна особенность: у Толстого отрицательные персонажи бывают, в основном, в возрасте от двадцати до сорока лет, положительные – или младше, или старше. Когда положительный персонаж достигает двадцати лет, автор просто перестаёт указывать его возраст, дальше он живёт вне времени и, как правило, из положительного становится нейтральным. Взросление Наташи Ростовой, к примеру, останавливается на шестнадцати годах. Больше Толстой о её возрасте не вспоминает. В статье М. Блинкина «Возраст героев в романе „Война и мир“» автор выводит коэффициент старения героев – год романного времени на десятилетие прожитого. То есть двадцатилетний герой за год, описанный в книге, проживёт два года, а пятидесятилетний – пять лет. Причём положительные герои стареют медленнее, чем отрицательные, а женщины – медленнее мужчин.
Путаница с возрастом в других произведениях. Ошибки с возрастом персонажей – одни из самых распространённых в литературе. К примеру, в «Собачьем сердце» у Булгакова донору Шарика то двадцать восемь лет, то двадцать пять, а фамилия его то Чугункин, то Чугунков.
Неэвклидова геометрия Достоевского (Ф. М. Достоевский, «Преступление и наказание», 1866)
М. М. Шемякин. «Раскольников и старуха-процентщица. Сон Раскольникова» (эскиз иллюстрации к роману Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание»), 1964 г.
Анна Григорьевна Достоевская, жена и секретарь классика, писала в мемуарах, что литературные контракты Фёдора Михайловича не позволяли ему долго работать над романами. Достоевскому платили меньше, чем Толстому и Тургеневу, и, учитывая количество родни, которая висела на его шее, он строчил романы, повести и статьи, как проклятый. Ляпов у Достоевского хватает, но их не больше, чем у Толстого, финансовое положение которого позволяло больше времени уделять редактуре.
Самый известный ляп Достоевского – это стол старухи-процентщицы из «Преступления и наказания». Вот этот фрагмент в самом начале романа: «Мебель, вся очень старая и из жёлтого дерева, состояла из дивана с огромною выгнутою деревянною спинкой, круглого стола овальной формы перед диваном…» Фёдор Михайлович, изобретатель виртуозного ругательства «облезьяна зелёная», изобрёл также и свою собственную геометрию, где овал – уточнение круга. Самый же злостный ляп Фёдора Михайловича – Дарья Онисимовна из романа «Подросток», которая внезапно к концу книги становится Натальей Егоровной. Такое обычно бывает, когда публикуются сырые черновики покойных авторов, «Подросток» же вышел за шесть лет до смерти автора и редактор у него был.
Другие ошибки романа: В «Преступлении и наказании» странен не только стол старухи-процентщицы, но и дети семейства Мармеладовых. Поля, Коля, Лида в начале романа превращаются в Полю, Колю, Лёню в конце.
Мифическое ранение кобылы (Л. Н. Толстой «Анна Каренина», 1877г.)
После самоубийства Анны падение Вронского на скачках, наверное, самый известный и эмоциональный эпизод «Анны Карениной». Дело происходит в двадцать пятой главе второй части романа. Алексей на кобыле Фру-Фру выбивается в лидеры, но во время прыжка через канаву он неудачно поворачивается в седле и ломает лошади спину. Вот этот фрагмент: «Канавку она перелетела, как бы не замечая. Она перелетела её, как птица; но в это самое время Вронский, к ужасу своему, почувствовал, что, не поспев за движением лошади, он, сам не понимая как, сделал скверное, непростительное движение, опустившись на седло. <…> Он едва успел выпростать ногу, как она упала на один бок, тяжело хрипя, и, делая, чтобы подняться, тщетные усилия своей тонкою потною шеей, она затрепыхалась на земле у его ног, как подстреленная птица. Неловкое движение, сделанное Вронским, сломало ей спину».
С этим эпизодом спорит, наверное, самый большой знаток лошадей в русской литературе Сергей Мамонтов. Его книга «Походы и кони» – это энциклопедия лошади на войне. Мамонтов описывает классическую выгрузку лошадей из вагона под огнём неприятеля во время Гражданской войны: «Состав товарных вагонов подошёл к самому фронту, остановился на высокой насыпи, двери вагонов открылись, и осёдланных лошадей просто выпихивали из вагонов. Они падали на откос и катились вниз, вскакивали и отряхались, как собаки. Казаки за ними следовали, поправляли сёдла, и сотни тут же строились и шли в бой. Наша батарея вела огонь поблизости, и я мог с интересом наблюдать эту выгрузку. Было несколько поломанных сёдел, но ни одна лошадь не была покалечена – все пошли в бой. <…> Выгрузились сотни лошадей – и ни одной поломки ног». Далее автор переходит к классику: «Толстой в „Анне Карениной“ говорит, что Вронский, неудачно опустившись в седле, сломал хребет своей лошади. Сомневаюсь. Седло так устроено, что хребта не касается». В конце своего заочного спора с Толстым Сергей Мамонтов пишет: «Конечно, холёные лошади более подвержены несчастным случаям, чем степные кони», как бы давая классику шанс, но не разрешая спора.
Другие ляпы Толстого. В романе «Воскресение» читаем: «Ограда же сирени цвела точно так же, как в тот год, четырнадцать лет тому назад, когда за этой сиренью Нехлюдов играл в горелки с восемнадцатилетней Катюшей и, упав, острекался крапивой». До этого же Толстой неоднократно упоминает, что Нехлюдов соблазнил Катюшу десять лет назад, когда ей действительно было восемнадцать, а в горелки они играли за два года до этого.
Самый нелепый детектив (А. Конан Дойл, «Собака Баскервилей», 1902)
Роман Конан Дойла часто возглавляет топы лучших детективов в истории, но, если разобраться, он соткан из нелепостей. Прочтя «Собаку Баскервилей» мы так ничего и не узнаём о самой собаке. Кто она на самом деле – «машина-убийца» или ласковое существо в руках негодяя? В двух столкновениях с людьми собака ведёт себя по-разному: старого Чарльза Баскервиля она просто пугает до смерти, на молодого сэра Генри бросается и пытается загрызть. Если собака зла, зачем мазать её светящимся составом? Она может просто убить старика, которого выманили ночью из дома. Убийца Стэплтон не мститель, ему не важно, умрёт жертва в мучениях или нет. Он борется за наследство, его задача убрать конкурентов так, чтобы у полиции не было сомнений в их случайной смерти. Если собака добра и только пугает своих жертв, это вообще нелогичный ход, человек может и не умереть от испуга, а преступнику нужно действовать наверняка. Может, собаку в призрака нужно превращать для случайных свидетелей? Представьте, что вы следователь и перед вами два варианта показаний: первый – старика загрызло дикое животное, волк или бродячая собака; второй – сэра Чарльза убила светящаяся собака-призрак. В первом случае вы, как и любой полицейский, закроете дело, списав всё на несчастный случай, во втором – продолжите расследование, решив, что либо свидетель не в себе и нужен другой, либо тут дело нечисто. Стэплтон делает всё, чтобы привлечь внимание к своим действиям. Для него идеальным преступлением было бы натравить собаку (без призрачного антуража) на старого Баскервиля, чтобы она его загрызла ночью и списать это на несчастный случай, а молодого наследника заманить в сердце трясины, там застрелить и спрятать тело так, чтобы его никогда не отыскали.
Другие ляпы автора. Цикл о Шерлоке Холмсе, наверное, рекордсмен в мировой литературе по авторским ошибкам. Сперва говорится, что Ватсон на войне ранен в плечо, потом выясняется, что в ногу. Его зовут то Джон, то Джеймс. При знакомстве с Шерлоком Холмсом он говорит, что у него есть щенок-бульдог и больше никогда про него не вспоминает. Холмс называет свой метод дедуктивным, но на самом деле он использует принципы индукции – от частного к общему и абдукции – построение гипотез на обрывочных данных, но никак не дедукции (от общего к частному). И это только вершина айсберга. Практически в каждом произведении о Холмсе полно ошибок и нестыковок, но «Собака Баскервилей» – лидер по ляпам. Помимо нелогичного сюжета, роман ещё и неточен в деталях. Манускрипт о дьявольской собаке в той стилистике, в которой его даёт автор, в XVIII веке мог написать только невежа, но никак не джентльмен, а способ его датировки, предложенный Холмсом, вызвал бы лишь улыбку у настоящего архивариуса. Джон Фаулз в эссе «Конан Дойл» писал, что и Дартмурские болота выглядят не так, как в романе. Там очень сложно утонуть, редки дикорастущие орхидеи, и они не цветут в середине октября, а выпь кричит только весной и т. д. и т. п.
Забытая ведьма (М. А. Булгаков, «Мастер и Маргарита», 1940)
Только очень внимательный читатель сможет заметить, что в финальном полёте свиты Воланда, уносящейся из Москвы, нет одного персонажа. Ведьма Гелла просто исчезает из романа, хотя она, несомненно, член свиты. Воланд представляет её Маргарите как свою служанку. По легенде первым обратил на это внимание заместитель главного редактора журнала «Новый мир» Владимир Лакшин и сказал вдове Булгакова. Елена Сергеевна, по его словам, посмотрела рассеянно и вскрикнула: «Миша забыл про Геллу!!!» Потерянная ведьма – один из признаков того, что в печать попал черновик, который автор не успел полностью дочистить.
Другие забытые герои книг. Самый известный случай – это «Король Лир» Шекспира. В середине пьесы вдруг внезапно исчезает шут – один из самых харизматичных персонажей – и больше не появляется. Мало того, у героев пьесы даже не возникает вопроса: куда же делся шут? Они не замечают его исчезновения.
Владимир Бегунов
Подпишитесь на наши страницы в соцсетях и вы всегда будете в центре культурных событий:
Facebook ВКонтакте Instagram Одноклассники
Александр Дюма Артур Конан Дойл Владимир Бегунов Даниель Дефо Лев Толстой литература ляпы Михаил Булгаков Николай Гоголь обзоры Уильям Шекспир Фёдор Достоевский
Last modified: 30.10.2019
Рубрика в газете: С карандашом в руке, № 2020 / 27, 16.07.2020, автор: Борис САВЧЕНКО
Помните, есть в «Евгении Онегине» такие строки: «Без грамматической ошибки я русской речи не люблю»? То есть поэт в принципе допускал, что и он может в чём-то ошибиться. Классики – тоже люди, и ничто человеческое им не чуждо. Правда, в идеале для исправления ошибок и прочих «недоразумений» существуют редакторы и корректоры. Впрочем, первые сейчас себя особо не утруждают, а профессия вторых канула в Лету. Всё даётся на откуп автору. Хотя встречаются курьёзные попытки вмешательства в авторский текст. Например, в одной публикации я в ироническом смысле употребил старославянское слово: «прильпе язык к гортани моей». Любимая редакция исправила: «прилип». Можно и так, только сочность речи потерялась.
Но здесь речь пойдёт в основном о хронологических ошибках, допущенных в некоторых произведениях классиков. О причинах можно только догадываться: писатель отвлёкся, задумался, что-то упустил, не проследил… и пр. Особенно такая «забывчивость» характерна для масштабных произведений, где охватываются длительные периоды жизни героев.
. . .
Александр Сергеевич гордился тем, что время в «Евгении Онегине» рассчитано им по календарю. Пусть. Но вот дуэль Онегина с Ленским состояться никак не могла. Почему? Потому что Зарецкий, «в дуэлях классик и педант», не мог бы позволить такого нарушения дуэльного устава. Решено было драться до рассвета. Дело происходило 14 января, через день после именин Татьяны. Рассвет в этот день был (по календарям того времени) примерно в 8 часов. И верно, Ленский встал в седьмом часу и приехал на место во время. А Онегин, как сказано у Пушкина, спал мёртвым сном, когда солнце катилось высоко, то есть приблизительно в 10–11 часов. Пока проснулся, собрался, выехал, уже шёл по меньшей мере двенадцатый час. Следовательно, Ленский с Зарецким ждали часа четыре (!), что совершенно немыслимо. Секундант должен был давно составить протокол о неявке противника – и дело кончено.
В Дуэльном кодексе Дурасова, например, в ст. 219 специально оговаривается: «Явившийся вовремя обязан ждать своего противника четверть часа. По прошествии этого срока явившийся первым имеет право покинуть место поединка… Любезности противника, прибывшего первым, предоставляется прождать ещё лишние четверть часа».
. . .
А сколько лет было Земфире в «Цыганах» Пушкина? О ней сказано: «его молоденькая дочь», «оставьте, дети, ложе неги» и прочее. С Алеко она прожила два года. Теперь посчитаем. Бессарабия присоединена к России в 1812 году, по Бухарестскому миру; значит, действие происходит позже. Старик вспоминает о временах, когда «Дунаю не угрожал ещё москаль», то есть начало царствования Екатерины II, до первой турецкой войны 1772 года; и вот тогда у его жены Мариулы родилась дочь Земфира. Значит, Земфире по самому дамскому счёту не могло быть никак не меньше 40 лет, когда она встретилась с Алеко. Хороша «молоденькая дочь»!
. . .
Возьмём Гоголя. Я уж молчу о том, что никак нельзя было покупать на вывод крестьянские души только одного мужеского полу, это не моё дело. Но каким образом в гостиной Собакевича могли висеть портреты Маврокордато и Бобелины (героев греческого восстания 1821–25 гг.), когда Чичиков был у Собакевича раньше 1821 года, то есть до восстания? Почему раньше? А потому что тогда ещё был жив Наполеон, в этом году умерший. Причём тут Наполеон? Так ведь опасались, что Чичиков есть не кто иной как Наполеон, бежавший с острова Святой Елены.
. . .
По тем же датам легко вычислить, что Чичиков был мальчиком в конце 18-го века, и рассказывал, что его учитель не любил Крылова за его басни. А между тем читательскую известность своими баснями Крылов получил в 1805 году (журнал «Зритель»), когда Чичикову было никак не меньше 25 лет.
. . .
Чичиков посетил Коробочку в самый разгар летнего времени. «Солнце сквозь окно блистало ему прямо в глаза, и мухи, которые вчера спали спокойно на стенах и потолке, обратились все к нему». «Яблони и другие фруктовые деревья были накрыты сетями от сорок и воробьёв», а свинья, мимоходом съевшая цыплёнка, уписывала арбузные корки; были зелены «пространные огороды с капустой, луком, картофелем и прочим хозяйственным овощем». А двумя днями позже Чичиков и Манилов, встретившись в городе для совершения купчей крепости, оба оказываются в медвежьих шубах, крытых коричневым сукном, и в тёплых картузах с ушами. Два суетных дня заняли в описании столько времени и бумаги, что бедный Гоголь просто «зарапортовался».
. . .
У Салтыкова-Щедрина в «Господах Головлёвых» Евпраксеюшка справляется у Анниньки о Любиньке, и Аннинька отвечает: «Уже целый год, как в Кречетове при большой дороге лежит». Спустя несколько часов, тот же вопрос задаёт Анниньке Иудушка: «Давно ли Любинька-то скончалась?» – и Аннинька отвечает: «Да с месяц, дядя!»
. . .
У щепетильного Тургенева тоже немало ошибок. Вот одна. В рассказе «Три встречи» – в полнолуние, большие лучистые звёзды шевелятся на тёмносинем небе, и в то же время месяц ударяет в стену павильона.
. . .
Особенно Тургенев аккуратен был во всём, что касалось дат, событий и возраста персонажей. Однако и тут встречались проколы. По нему выходит, что Дюма-сын был известен в России, когда ему едва исполнилось 16 лет! Вспомните «Рудина». Там Дарья Михайловна читает Дюма-сына приблизительно в 1840 году, потому что Рудин погиб в 1848-м, а до этого прошло несколько лет, и он из 35-летнего мужчины успел стать седым старичком – это по минимуму. А Дюма-сын родился в 1824 году, и первый cвой сборник стихов «Грехи молодости» выпустил в 1847 году, а первый свой роман издал как раз в год смерти Рудина. Вот и сообразите: могла ли читать его Дарья Михайловна?
. . .
В рассказе Тургенева «Переписка» приводится письмо Алексея Петровича к Марье Александровне от 2.05.1840 года: «Помните, как мы однажды, стоя на дороге, увидели вдали облачко розовой пыли, поднятой лёгким ветерком против заходящего солнца? «Облаком волнистым», начали вы, и мы все тотчас притихли и стали слушать:
Облаком волнистым
Пыль встаёт в дали…
Конный или пеший –
Не видать в пыли…»
Вспоминается далёкое время, «невозвратно прошедшее», и приводятся эти стихи Фета. Но Фет начал печататься только в 1840 году, а указанное стихотворение написал в 1843 году, как позже и другое («Не плакать сладостно, как первый иудей»), которое Алексей Петрович цитирует в своём письме.
. . .
Нечто похожее происходит и с повестью «Фауст», написанной Тургеневым в 1855 году. В пятом письме от 26 июля 1850 года, приводятся строки стихотворения Тютчева: «Крылом своим меня одень, волненье сердца утиши…»
Эти стихи Тютчев написал в 1851 году.
. . .
Очень интересно, намеренна или нет ошибка в повести Тургенева «Стук… стук… стук», герой которой «фатальный» Илья Семёнович Телегин перед тем, как покончить с собой, производит сложное вычисление над годами рождения и смерти своими и Наполеона – и поражён совпадением таинственных чисел. Но, правильно указав год рождения Наполеона, он помечает дату его кончины 5 мая 1825 года. Между тем, Наполеон умер в 1821 году. Во всяком случае, Тургенев не поясняет, что герой ошибся.
(Что касается Тургенева, все цитаты и факты привожу из имеющегося у меня ПСС писателя 1883 года).
. . .
Предлагаю разобраться с хроникой событий в романе Толстого «Анна Каренина», потому что при внимательном рассмотрении получается полная дисгармония. Подробнее.
Помолвка Левина и Кити состоялась в начале января, а в конце февраля они поженились. Их помолвка совпала с родами Анны Карениной, потому как на обеде у Облонских, после которого Левин и Кити так поэтически объяснились, был Каренин, а вернувшись в гостиницу, он получил телеграмму о болезни жены.
Что происходит с Анной? В январе она родила, в феврале у неё болен ребёнок, а через месяц, то есть в апреле, она с Вронским уехала за границу. Три месяца они путешествовали по Европе и, значит, в июле приехали в небольшой итальянский городок, где намеревались пожить некоторое время. Это – в июле.
В итальянском городке Вронский увлёкся живописью, художник Михайлов писал портрет Анны, в Петербург они вернулись только зимой (когда и произошло свидание Анны с сыном).
Что происходит в это время с четой Левиных? Поженившись в феврале, они живут в деревне, куда в первое же лето к ним съехались родные, хотя князь Щербацкий и полагал, что молодожёнов на первое время нужно оставлять одних. И вот в июле Дарья Михайловна Облонская, Долли, едет с визитом к Анне в имение Вронского, прямо от Левиных, свидание её с Анной описано чудесно. Но дело в том, что Анна, как мы видели, в то время жила с Вронским в итальянском городке, и Долли ну никак не могла видеться с ней в русской деревне.
Вернёмся несколько назад, за год до указанных событий в январе. Левин неудачно посватался к Кити; Анна познакомилась с Вронским – оба события произошли одновременно, в январе-феврале, с них и начинается роман. Затем огорчённый Левин уехал в деревню. Кити в конце февраля отправилась за границу, Левин занимается хозяйством, посещает Долли Облонскую, живущую в деревне, и однажды на рассвете встречает карету, в которой вернувшаяся из-за границы Кити едет к Долли. В сентябре того же года Левин уезжает за границу, возвращается зимой, встречается в Москве у Облонских с Кити, происходит объяснение и на другой день – помолвка (там ещё Кити говорит ему: «В прошлую зиму, после того… как вы у нас были…»). Значит времени прошло не более года.
А что случилось с Анной? Одновременно с помолвкой Кити Анна родила в начале января. Следовательно, её беременность началась примерно в апреле. С первого неудачного предложения до счастливой помолвки Левина и Кити прошёл ровно год; столько, выходит, прошло со знакомства Анны с Вронским, это сомнению не подлежит. Значит, Анна забеременела на третий месяц знакомства с ним, что совершенно невозможно, так как противоречит и замыслу Толстого и фразе его романе во 2-й главе, 2-й части: «То, что почти целый год составляло исключительно одно желание его жизни… это желание было удовлетворено». И действительно, по другим данным, Анна познакомилась в январе или феврале, осенью с ним сошлась, забеременела в апреле следующего года, в июле (скачки!) призналась мужу и родила в третьем по счёту январе. И выходит, что в жизни Левина и Кити прошёл год, а в жизни Анны и Вронского – два года!
Но и это было ещё ничего, если не подсчитать ход событий каждой пары месяц за месяцем.
Левин – Кити
Между двумя сватовствами Левина – 1 год.
От второго сватовства до родов Кити – 1 год.
От родов Кити до отъезда Вронского в Сербию (конца романа) – 0,5 года.
Итого: 2,5 года.
Анна – Вронский
От знакомства Анны с Вронским до их отношений – 1 год.
От начала отношений до родов Анны – 1 год.
От свидания Анны с сыном до жизни в Москве – 1 год.
От этого момента до самоубийства в мае – 5 месяцев.
От самоубийства Анны до отъезда Вронского – 1 месяц.
Итого: 4,5 года
. . .
В «Войне и мире» Толстого вообще море ошибок. Укажу на простейшие. Как имя-отчество одного из толстовских любимцев – Денисова? Обычно его звали Васькой Денисовым. Но во втором томе (часть 1, глава 11) Толстому понадобилось придумать ему отчество. Наташа говорит: «Николенька… пожалуйста, поезжай, он тебя особенно просил, и Василий Дмитрич (это был Денисов) едет». А в четвёртом томе (часть 3, глава 7) с ним говорит Ростов. «Так что же вы думаете, Василий Фёдорович, – обратился он к Денисову, – ничего, что я с вами останусь на денёк?!»
. . .
А как звали m-lle Bourienne, жившую в имении старого князя Волконского? «Княжна Марья просила прощения у Амальи Евгениевны…» (т. 2, ч. 5, гл. 2). «Дуняша, позовите ко мне Алпатыча…– сказала княжна Марья. – И скажите Амалье Карловне, чтобы она не входила ко мне…» (т. 3, ч. 2, гл. 10).
. . .
Сколько лет было дворнику Ферапонтову, у которого Алпатыч «уже тридцать лет имел привычку останавливаться»? «Тридцать лет тому назад, с лёгкой руки Алпатыча, купил рощу у князя, начал торговать, и теперь имел дом, постоялый двор и мучную лавку в губернии». На его постоялом дворе и останавливался обычно Алпатыч.
Загадка была бы трудна, если бы тут же в тексте не стояло: «Ферапонтов был толстый, чёрный, красный, сорокалетний мужик…» Следовательно, он купил рощу и начал торговать раненько – десятилетним!
. . .
С датами у Толстого вообще постоянно «неувязки». Пример? День за днём, с проставлением дат, точно описаны первые недели августа на Лысых Горах и в Богучарове (поездка Алпатыча, заезд кн. Андрея, болезнь и смерть старого Болконского). И всё-таки оказывается, что разбитый параличом старый князь после 7 августа ещё «три недели лежал в Богучарове», между тем, как он умер 15 августа.
. . .
Любопытствующие могут также вычислить, что из отношений Наташи Ростовой с князем Болконским выпадает неизвестно куда целый год, и лето 1811 года (проведённое Ростовыми в Москве из-за болезни Наташи) внезапно оказывается летом 1812 года.
. . .
Роман Толстого несколько раз переписывала Софья Андреевна, но и она просмотрела «неувязки», которые относились к её «специализации» как матери многих детей. К примеру. Маленькая княгиня Болконская в июне 1805 года была на вечере у Анны Павловны. Уже тогда она «по своему положению перестала бывать на больших приёмах и ездила только на небольшие вечера». «Всем было весело смотреть на эту, полную здоровья и живости, хорошенькую будущую мать, так легко переносившую своё положение». «Князь Ипполит стоял возле хорошенькой бережённой княгини и упорно смотрел прямо на неё в лорнет». Такое очевидное для будущей матери и для окружающих положение наступает никак не раньше, скажем, пятого месяца; следовательно, беременность маленькой княгини началась в феврале или в марте. Родила же она, как точно указано в романе, 19 марта следующего года. Случай в медицине неизвестный!
. . .
В каком году была видна в Москве «комета 1812 года»?
Пьер Безухов увидал эту комету, возвращаясь домой через Арбатскую площадь после разговора с Наташей Ростовой.
«Почти в середине этого неба над Пречистенским бульваром, окружённая, обсыпанная со всех сторон звёздами, но отличаясь от всех близостью к земле, белым светом, и длинным, поднятым кверху хвостом, стояла огромная яркая комета 1812 года, та самая комета, которая предвещала, как говорили, всякие ужасы и конец света».
Как с полной точностью устанавливается в романе (т. 2, ч. 5), дело происходило в феврале 1811 года.
(Тексты Толстого комментируются по имеющемуся у меня собранию сочинений писателя 1948 года издательства «Огонёк»).
Замечу напоследок, что обнаруженные мной погрешности отнюдь не умаляют величия и глубины произведений Толстого. И, как говаривали в прошлом, ошибка в фальшь не ставится.