Ошибка в названии книги как называется

І – орфографическая ошибка

Это ошибки в словах (буквенные, постановка дефиса, слитное и раздельное написание) (Орфография)

Как (-) то рас пашол снег. Прелители грачи. Учиникам пара здавать икзамены. Он неуспел ра(с)строит(ь)ся.

V – пунктуационная ошибка

Это ошибки в постановке знаков препинания (запятая, точка, тире, двоеточие, вопросительный и восклицательный знаки, точка с запятой, кавычки, скобки, троеточие) (Синтаксис)

Когда солнце встало(,) он увидел свою ошибку. Многие писатели(,) художники(,) певцы с радостью откликнулись на приглашение. Билет(,) купленный дядей на прошлой неделе(,) оказался недействительным. Каждый день (–) это возможность изменить мир к лучшему. Все(:) деревья, кусты, листва на земле (–) трепетало от порывистого ветра. Инспектор ответил(: «)Я не согласен(»).

Г – грамматическая ошибка

Это ошибки в образовании и употреблении формы слова, т.е. сочетаемости в грамматических формах (Морфология)

бессмертность, заместо, англичаны, на мосте, Гринев жил недорослью, Он не боялся опасностей и рисков, Во дворе построили большую качель, Один брат был богатей другого, Эта книга более интереснее, Я пошел к ему, ихний дом, Он ни разу не ошибился, Мама всегда радовается гостям, Вышев на середину комнаты, он заговорил, В дальнем углу сидел улыбающий ребенок, Мы ставим елку на середину комнаты и украшиваем ее. Первых два места определились в бескомпромиссной борьбе.

Р – речевая ошибка

Это употребление не соответвующих смыслу слов или форм слова (Лексика) Здесь и непонимание значения слова, тавтология, неправильное употребление синонимов, омонимов, паронимов и т.д.

С – стилистическая ошибка

Это ошибки в употреблении стилистически окрашенных слов в инородном стиле. Единство стиля – важная компонента любой работы. (Лексика и Развитие речи). Как правило, ученики используют сниженную лексику: разговорные, жаргонные слова, просторечную лексику.

Попечитель богоугодных заведений подлизывается к ревизору (Попечитель богоугодных заведений заискивает перед ревизором). В этом эпизоде главный герой накосячил. (В этом эпизоде главный герой допустил просчет / совершил ошибку).

Стилистический и смысловой разнобой между частями предложения:

Рыжий, толстый, здоровый, с лоснящимся лицом, певец Таманьо привлекал Серова как личность огромной внутренней энергии. – Огромная внутренняя энергия, которой привлекал Серова певец Таманьо, сказывалась и в его внешности: массивный, с буйной рыжей шевелюрой, с брызжущим здоровьем лицом.

Л – логическая ошибка

Это ошибки логического построения текста. Среди них наиболее часто встечающаяся – отсутствие причинно-следственной связи:

Обломов воспитывался в деревне, поэтому ничего не умел делать сам.

К логическим ошибкам также следует отнести порядок слов в предложении, ведущий к искажению смысла:

Есть немало произведений, повествующих о детстве автора, в мировой литературе. – В мировой литературе есть немало произведений, повествующих о детстве автора.

Ф – фактическая ошибка

Это ошибки смысловые, искажение исходного содержания текста (в сочинении и изложении) (Развитие речи)

Z – нарушение абзацного членения

Текст неверно разделен на микротемы, абзацы (Синтаксис и Развитие речи)

Отдельным видом ошибок следует, пожалуй, выделить бедность и однообразие используемых синтаксических конструкций.

Мужчина был одет в прожженный ватник. Он был грубо заштопан. Сапоги были почти новые. Носки изъедены молью.  – Мужчина был одет в грубо заштопанный прожженный ватник, хотя сапоги были почти новые, носки оказались изъедены молью.

Это очень серьезный недостаток ученических работ. И очень распространенный.

Просмотр содержимого документа

«Классификация ошибок по русскому языку.»

Олеся Роженцова,
мультимедийный редактор sila.media

Замена, перестановка и пропуск букв, дублирование слов и целых строчек — кажется, что это страшный сон для тех, кто пишет. Но не стоит сильно переживать из-за этого, ошибки могут встретиться где и у кого угодно. В этом материале мы собрали примеры, в которые проник бес ошибки. 

Опечатка в ответственности

Это один из последних громких случаев, когда ошибка дорого стоила. В 50-долларовой банкноте банка Австрии в слове «RESPONSIBILITY» не нашлось места для второй буквы «I». Опечатку довольно сложно заметить, так как текст напечатан мелким шрифтом. Первыми это обнаружили журналисты местного радио. К слову, в оборот поступило около 46 миллионов долларов с ошибкой.

Слово с опечаткой находится в конце второй строчки сверху. Сотрудники банка Австрии заявили, что не будут изымать банкноту, но исправят опечатку в следующих тиражах.

Коллекционная ошибка

Даже на марках, где текста очень мало, есть опечатки. Такие экземпляры становятся мечтой многих коллекционеров. 

Популярная марка с опечаткой появилась в 30-е годы прошлого века в СССР. В тексте «Перелет Москва — Сан-Франциско через Сев. полюс 1935» название города напечатали со строчной «ф». А ведь казалось бы, чего проще найти ошибку в таком маленьком тексте. Может быть редактор просто не знал, как писать название города?

За такую марку с ошибкой можно заработать внушительную сумму. Эта, например, стоит 80 тыс. рублей. 

Рузвельт и студентка

В 1940 году The Washington Post напечатала скандальный заголовок FDR IN BED WITH COED (ФДР в постели со студенткой). ФДР — это президент Америки Франклин Делано Рузвельт. Вот только никакой студентки в изначальной версии заголовка не было. Рузвельт простудился. И заголовок должен был быть FDR IN BED WITH COLD (ФДР в постели с простудой). Всего одна замена буквы и слово «cold» превратилось в «coed». 

Говорят, что сам Рузвельт посмеялся над опечаткой и попросил прислать ему сотню газет с этим заголовком. Но The Washington Post изъяли и уничтожили тираж.

Единственное изображение скандального заголовка в интернете. Считается, что почти весь тираж был уничтожен. 

Нагретое яблоко из «Двенадцати стульев»

Как часто вы в книгах замечали странные слова и думали, что же этим хотел сказать автор? Может и ничего не хотел, а несостыковка получается из-за опечатки. 

Так, например, в книге «Двенадцать стульев», в начале пятой главы, Остап Бендер достаёт из брюк и отдаёт попрошайке нагретое яблоко. Как оно нагрелось? А никак. Яблоко было «наливным». Просто наборщица ошиблась и перепутала слова, вот и весь секрет.

Из-за этой ошибки до сих пор некоторые учителя неверно трактуют название книги

Не тот мир

Даже в великих произведениях есть опечатки. Не думайте, что там встречаются только мелкие недочёты или неправильно расставленные запятые (хотя и они тоже). Бывают такие ошибки, которые меняют смысл целой книги.

Вот, например, ошибка из 1913 года в названии книги «Война и мир» Льва Толстого. На обложке написано старым стилем «Война и мiръ». Вроде бы логично. Да, вот только «мiръ» здесь имеет значение «вселенная», а вовсе не противопоставление войне. Правильно нужно было написать «миръ». 

Библия грешников

В 1631 году в Англии вышло издание Библии короля Якова. Им занимался Роберт Баркер и Мартин Лукас. 1000 экземпляров были великолепно сделаны, если бы не одно но. В перечислении заповедей была пропущена частица «не». И заповедь «Не прелюбодействуй» превратилась в «Прелюбодействуй». Из-за этого книгу часто называют Библией грешников или прелюбодеев. Печатников за ошибку оштрафовали и лишили лицензии. Можно сказать, что им повезло.

Заметить ошибку можно даже без знания языка. Обратите внимание, как построены заповеди. И только в выделенной отсутствует частица «not».

Гарри Поттер и две палочки

В одном из первых изданий книги «Гарри Поттер и философский камень» есть интересная опечатка на странице 53. Там представлен список необходимых предметов для обучения в школе волшебства. В начале списка значится «1 волшебная палочка». И точно такой же пункт и в конце списка. Про запас? Сейчас экземпляр с опечаткой довольно популярен среди фанатов Поттерианы.

Классификация ошибок

Грамматические ошибки (Г) – это ошибки в структуре языковой единицы: слова, словосочетания или предложения, т.е. нарушение какой-либо грамматической нормы – словообразовательной, морфологической, синтаксической.  

№ п/п

Вид ошибки

Примеры

Г1

Ошибочное словообразование. Ошибочное образование форм существительного, прилагательного, числительного, местоимения, глагола (личных форм глаголов,  действительных и страдательных причастий,   деепричастий).  

Благородность, чуда техники, подчерк, надсмехаться;  более интереснее, красивше;  с пятистами рублями; жонглировал обоими руками, ихнего пафоса, вокруг его ничего нет;  сколько нравственных принципов мы лишились из-за  утраты духовности; им двигает чувство сострадания;  ручейки воды,  стекаемые вниз, поразили автора текста; вышев на сцену, певцы поклонились.

Г2

Нарушение норм согласования

Я знаком с группой ребят, серьезно увлекающимися джазом.

Г3

Нарушение норм управления

Нужно сделать природу более красивую. Все удивлялись его силой.

Г4

Нарушение связи между подлежащим и сказуемым или способа выражения сказуемого  

Главное, чему теперь я хочу уделить внимание, это художественной стороне произведения. Он написал книгу, которая эпопея. Все были рады, счастливы и веселые.

Г5

Ошибки в построении предложения с однородными членами

Страна любила и гордилась поэтом.

В сочинении я хотел сказать о значении спорта и почему я его люблю.

Г6

Ошибки в построении предложения с деепричастным оборотом

Читая текст, возникает такое чувство сопереживания.

Г7

Ошибки в построении предложения с причастным оборотом

Узкая дорожка была покрыта проваливающимся снегом под  ногами.

Г8

Ошибки в построении сложного предложения

Эта книга научила меня ценить и уважать друзей, которую я прочитал еще в детстве.

Человеку показалось то, что это сон.

Г9

Смешение прямой и косвенной речи

Автор сказал, что я не согласен с мнением рецензента.

Г10

Нарушение границ предложения

Его не приняли в баскетбольную команду. Потому что он был невысокого роста.  

Г11

Нарушение видовременной соотнесенности глагольных форм

Замирает на мгновение сердце и вдруг застучит вновь.  

Г12

Пропуск члена предложения (эллипсис)

На собрании было принято (?) провести субботник.

Г13

Ошибки, связанные с употреблением  частиц: отрыв частицы от того компонента предложения, к которому она относится

Хорошо было бы, если бы на картине стояла бы подпись художника. В тексте всего раскрываются две проблемы.

Речевые ошибки (Р) – это ошибки не в построении предложения, не в структуре языковой единицы, а в ее использовании, чаще всего в употреблении слова, т. е. нарушение лексических норм. Это плеоназм, тавтология, речевые штампы,  неуместное использование просторечной лексики, диалектизмов, жаргонизмов;  экспрессивных средств,  неразличение паронимов. Ошибки в употреблении омонимов, антонимов, синонимов, не устраненная контекстом многозначность.

№ п/п

Вид ошибки

Примеры

Р1

Употребление слова в несвойственном ему значении

Мы были шокированы прекрасной игрой актеров. Благодаря пожару, лес сгорел.  

Р2

Неоправданное употребление диалектных и просторечных слов  

Таким людям всегда удается объегорить других. Обломов ничем не занимался и целыми днями валял дурака. 

Р3

Неудачное употребление местоимений

Текст написал В. Белов. Он относится к художественному стилю; У меня сразу же возникла картина в своем воображении.

Р4

Употребление слов иной стилевой окраски; смешение лексики разных эпох; неуместное употребление канцелярита, экспрессивных, эмоционально окрашенных слов, устаревшей лексики,  жаргонизмов, неуместное употребление фразеологизмов  

По задумке автора, герой побеждает; Молчалин работает секретарем Фамусова; В романе А.С. Пушкина имеют место лирические отступления; Автор то и дело прибегает к употреблению метафор и олицетворений. Если бы я был там, то за такое отношение к матери я бы этому кексу в грызло бы дал; Зощенко палец в рот не клади, а дай только посмешить читателя.

Р5

Неразличение оттенков значения, вносимых в слово приставкой и суффиксом

В таких случаях я взглядываю в словарь.

Р6

Неразличение  паронимов, синонимичных слов; ошибки в употреблении антонимов при построении антитезы; разрушение образного значения фразеологизма в неудачно организованном контексте

Были приняты эффектные меры; Имя этого поэта знакомо во многих странах; В третьей части текста не веселый, но и не мажорный мотив заставляет нас задуматься; грампластинка не сказала еще своего последнего слова.

Р7

Нарушение лексической сочетаемости  

Автор использует художественные особенности. 

Р8

Употребление лишних слов, в том числе плеоназм

Молодой юноша; очень прекрасный.

Р9

Употребление рядом или близко однокоренных слов (тавтология)

В этом рассказе рассказывается о реальных событиях.

Р10

Неоправданное повторение слова

Герой рассказа не задумывается над своим поступком. Герой даже не понимает всей глубины содеянного им.

Р11

Бедность и однообразие синтаксических конструкций

Когда писатель пришел в редакцию, его принял главный редактор. Когда они поговорили, писатель отправился в гостиницу.

Р12

Употребление лишних слов, лексическая избыточность

Тогда о том, чтобы вы могли улыбнуться,  об этом позаботится книжный наш магазин.

Логические ошибки (Л). Логические ошибки связаны с нарушением логической правильности речи. Они возникают в результате нарушения законов логики, допущенного как в пределах одного предложения, суждения, так и на уровне целого текста.

№ п/п

Вид ошибки

Примеры

Л1

Сопоставление (противопоставление) двух логически неоднородных (различных по объему и по содержанию) понятий в предложении, тексте

На уроке присутствовали директор, библиотекарь, а также Анна Петровна Иванова и Зоя Ивановна Петрова; Он облокотился спиной на батарею; За хорошую учебу и воспитание детей родители обучающихся получили благодарственные письма от администрации школы.

Л2

  Нарушение причинно-следственных отношений

 В последние годы очень много сделано для модернизации образования, однако педагоги работают по-старому, так как вопросы модернизации образования решаются слабо.

Л3

Пропуск звена в объяснении, «логический скачок».

Людской поток через наш двор перекрыть вряд ли возможно. [?] А как хочется, чтобы двор был украшением и школы, и поселка.  

Л4

Перестановка частей текста (если она не обусловлена заданием к сочинению или изложению)

Пора вернуть этому слову его истинный смысл! Честь… Но как это сделать?  

Л5

Неоправданная подмена лица, от которого ведется повествование (например, сначала от первого, затем от третьего лица)      

Автор пишет о природе, описывает природу севера, вижу снега и просторы снежных равнин.

Л6

Сопоставление логически несопоставимых понятий

Синтаксис энциклопедических статей отличен от других научных статей.

Композиционно-текстовые ошибки

Л7

Неудачный зачин 

Текст начинается предложением, содержащим указание на предыдущий контекст, который в самом тексте отсутствует, наличием указательных словоформ в первом  предложении, например: В этом тексте автор…  

Л8

Ошибки в  основной части

 а) Сближение относительно далеких мыслей в одном предложении.

б) Отсутствие  последовательности  в изложении; бессвязность и нарушение порядка предложений.

в) Использование разнотипных  по структуре предложений, ведущее к затруднению понимания смысла. 

Л9

Неудачная концовка 

Дублирование вывода, неоправданное повторение высказанной ранее мысли. 

Фактические ошибки (Ф) — разновидность неязыковых ошибок, заключающаяся в том, что пишущий  приводит факты, противоречащие действительности, дает  неправильную информацию о фактических обстоятельствах, как связанных, так и не связанных с анализируемым текстом (фоновые знания)

№ п/п

Вид ошибки

Примеры

Ф1

Искажение содержания литературного произведения, неправильное толкование, неудачный выбор примеров

Базаров был нигилист и поэтому убил старуху топором; Ленский вернулся в свое имение из Англии; Счастьем для Обломова было одиночество и равнодушие.

Ф2

Неточность в цитате. Отсутствие указания на автора цитаты. Неверно названный автор цитаты.

Книга очень много для меня значит, ведь еще Ленин сказал: «Век живи – век учись

Ф3

Незнание исторических и др. фактов, в том числе временное смещение.

Великая Отечественная война 1812 года; Столица США — Нью-Йорк.

Ф4

Неточности в именах, фамилиях, прозвищах литературных героев.

Искажения в названиях литературных  произведений, их жанров, ошибка в указании  автора.

Тургеньев; «Тарас и Бульба»;  в повести Тургенева «Преступление и наказание».

ОШИБКИ ОРФОГРАФИЧЕСКИЕ, ПУНКТУАЦИОННЫЕ, ГРАФИЧЕСКИЕ, ОПИСКИ

При проверке грамотности (К7-К8) учитываются ошибки

  • на изученные правила;
  • негрубые (две негрубые считаются за одну):
  • в исключениях из правил;
  • в написании большой буквы в составных собственных наименованиях;
  • в случаях раздельного и слитного написания не с прилагательными и причастиями, выступающими в роли сказуемого;
  • в написании и и ы после приставок;
  • в трудных случаях различения не и ни (Куда он только не обращался! Куда он ни обращался, никто не мог дать ему ответ. Никто иной не …; не кто иной, как…; ничто иное не …; не что иное, как … и др.);
  • в случаях, когда вместо одного знака препинания поставлен другой;
  • в пропуске одного из сочетающихся знаков препинания или в нарушении их последовательности;
  • повторяющиеся (считается за одну ошибку повтор в одном и том же слове или в корне однокоренных слов);
  • однотипные (первые три однотипные ошибки считаются за одну ошибку,

каждая следующая подобная ошибка учитывается как самостоятельная):

ошибки на одно правило, если условия выбора правильного написания заключены в грамматических (в армии, в роще; колют, борются) и фонетических (пирожок, сверчок) особенностях данного слова.

! Не считаются однотипными ошибки на такое правило, в котором для выяснения правильного написания одного слова требуется подобрать другое (опорное) слово или его форму (вода – воды, рот – ротик, грустный – грустить, резкий – резок).

! Понятие об однотипных ошибках не распространяется на пунктуационные ошибки.

! Ошибки (две и более) в одном непроверяемом слове считаются за одну ошибку.

При проверке грамотности (К7-К8) не учитываются ошибки

  • орфографические:
  • в переносе слов;
  • буквы э/е после согласных в иноязычных словах (рэкет, пленэр) и после гласных в собственных именах (Мариетта);
  • прописная / строчная буквы
  • в названиях, связанных с религией: М(м)асленица, Р(р)ождество, Б(б)ог.
  • при переносном употреблении собственных имен (Обломовы и обломовы).
  • в собственных именах нерусского происхождения; написание фамилий с первыми частями дон, ван, сент… (дон Педро и Дон Кихот).
  • слитное / дефисное / раздельное написание
  • в сложных существительных без соединительной гласной (в основном заимствования), не регулируемых правилами и не входящих в словарь-минимум (ленд-лиз, люля-кебаб, ноу-хау, папье-маше, перекати-поле, гуляй-город пресс-папье, но бефстроганов, метрдотель, портшез, прейскурант);
  • на правила, которые не включены в школьную программу (например, правило слитного / раздельного написания наречных единиц / наречий с приставкой /предлогом, например: в разлив, за глаза ругать, под стать, в бегах, в рассрочку, на попятную, в диковинку, на ощупь, на подхвате, на попа ставить (ср. действующее написание напропалую, врассыпную);
  • пунктуационные ошибки:
  • тире в неполном предложении;
  • обособление несогласованных определений, относящихся к нарицательным именам существительным;
  • запятые при ограничительно-выделительных оборотах;
  • различение омонимичных частиц и междометий и, соответственно, невыделение или выделение их запятыми;
  • в передаче авторской пунктуации;
  • графические ошибки (средства письменности языка, фиксирующие отношения между буквами на письме и звуками устной речи); различные приемы сокращения слов, использование пробелов между словами, различных подчеркиваний и шрифтовых выделений;
  • описки и опечатки:  

— искажение звукового облика слова (рапотает вместо работает, мемля вместо земля);.

— пропуски букв (весь роман стоится на этом конфликте;

— перестановки букв (новые наименования пордуктов);

— замены одних буквенных знаков другими (лешендарное Ледовое побоище);

— добавление лишних букв (в любых, дашже самых сложных условиях).

Русский язык

Тавтология и плеоназм, речевая избыточность

03.09.2021

Комментариев нет

Когда в коротком высказывании масса ненужных слов, то это называется речевой избыточностью или многословием. Например, в течение последних суток были сильные снегопады и выпало большое количество снега.

Когда в письменной или устной речи много лишних слов, то это называется стилистической небрежностью. Она доказывает, что автор не имеет представления об объекте, который описывает. Между многословием и пустословием тонкая грань.

Пример речевой избыточности. Спортивный комментатор соревнований уведомляет: спортсмены, прибывшие на спортивные соревнования, принимают участие в соревнованиях с иностранными спортсменами.

Примеры явных тавтологий

Многословие выступает в виде:

  • плеоназмов — использование слов, которые имеют одинаковый смысл, но лишние в тексте (в результате повседневной обыденности, поднялся вверх, главная суть).
  • тавтологии (вариация плеоназма). Повторный термин, только другими словами (дважды умножаем, необъяснимые феномены). Тавтология явно выражена в соединении слов с одним корнем: Как спросить правильно вопрос?

Лексический повтор, встречающийся в тексте — признак того, что писателю не хватает четкости, лаконичности для формулирования мысли, возможно эпитетов. Иногда лексический повтор способен помочь автору сконцентрировать внимание на чем-то главном, например: Век живи, век учись.

Как использовать речевую избыточность?

Речевая недостаточность и речевая избыточность не во всех ситуациях оказывается погрешностью во время написания художественных произведений. Еще хуже, когда человек использует речевые штампы и канцеляризм.

Плеоназмы и тавтологии используются в стилистике для усиления результативности и воодушевления высказываний, а также, чтобы выделить афористичность речи. К этим приемам прибегают литераторы юмористы, чтобы создать шутку.

Главная цель речевой избыточности и тавтологии в стилистике:

  • указать на бедность речи, необразованность определенных героев;
  • усилить смысловую значимость ситуации;
  • выделить определенную мысль в тексте;
  • тавтологическое повторение подчеркивает насыщенность или длительность ситуации, например: “Мы шли и шли”;
  • подчеркнуть плеоназмами признаки предмета или его характеристику. Авторы могут использовать для того, чтобы уточнить чрезмерное количество предметов, например: “А повсюду шарики, шарики, шарики, шарики…”;
  • создание смешных ситуаций, например:“Разрешите мне не разрешать”.

Тавтология

Тавтология — мысль, представленная необоснованными повторениями одних и тех же однокоренных слов. Есть такое понятие, как тавтологическая рифма — повторение одного слова в измененном виде в стихотворной форме. Но для риторики — это нельзя использовать.

Тавтология в названии масла

Однокоренные слова в одном предложении, создающие тавтологию — одна из распространенных ошибок. Таким образом, в одном предложении мы топчемся на одном месте. Это похоже на переспам в тексте.

Чтобы в предложении выделить определенную мысль, необходимо очистить его от лишнего, то есть избавиться от тавтологии, примеры: … совершенно закономерно могут вытекать определения, указывающие, что производительность трудового процесса на определенной ступени развития технического процесса определяется совершенно определенной закономерностью.

В данном предложении все  запутанно и слишком много повторений. Очищаем его от мусора и получаем:
Производительность труда на разной степени развития технического процесса определена объективной закономерностью — это обоснованный вывод.

Не во всех ситуациях стоит воспринимать слова с одним корнем, как ошибку стилистики. Их не всегда нужно заменять синонимами в одном суждении, в некоторых ситуациях это невозможно, тест может обеднеть.
Пару слов с одним корнем, которые упомянуты в одном отрывке текста стилистически оправдываются, когда считаются единственными носителями значения. Приходится смириться с тем, что в предложении присутствует тавтология, примеры: на кустах расцветают розовые цветы, тренировать команду будет главный тренер.

В русском языке существуют тавтологические совмещения, которые неизбежны: словарь русских слов, бригадир двух бригад, следователи оперативной группы вели расследование.

Когда авторы сталкиваются с такой проблемой, как сочетание русского слова и иностранного, то не понимают точного смысла второго, например: маленький вундеркинд, ведущие лидеры. Прежде чем сочетать иностранные слова с другими, надо думать об их значении.

Тавтологию можно встретить в русском фольклоре и пословицах. Писатели намеренно применяют их для лексической выразительности: дружба дружбой, а служба службой; ходить ходуном; жизнь прожить не поле перейти.

Плеоназм

Этот термин имеет греческие корни и переводится, как “чрезмерный”, “избыточный”.
Разберемся, что такое плеоназм?  Означает переизбыток в одном суждении слов одинакового смысла.

Примеры: они увидели мертвый труп; я познакомился с темной брюнеткой; он сидел без слов и молчал.

Перечисленные суждения усложнены лишними уточнениями. Как и другие формы речевой избыточности, плеоназм указывает на недостаточную образованность автора. Нужно проанализировать лексику и научиться вовремя устранять ошибки.

В русском языке существует такой тезис, как “мнимый плеоназм”. Писатели используют его сознательно, чтобы усилить выразительность речи и эффект восприятия.

Плеонастические сочетания используются для фольклора. Еще ранее авторы пользовались экспрессивно окрашенными плеоназмами в рассказах, например: море-океан, пути-дорожки, жили- были.

Типичные примеры плеоназмов

Ляпалиссиады

Одной из форм речевой избыточности выступают ляпалиссиады. Они создают эффект юмора в трагической (неуместной) ситуации,

Например:
Мертвое тело лежало и не подавало признаков жизни, слепой человек абсолютно ничего не видел.

Одной из главных ошибок в письменной речи выступает речевая избыточность — это проявление тавтологии и плеоназма. Такие ошибки придают словарному запасу скудности и бедности. Но их используют в написании художественной литературы, с целью придать ей ярких красок.

При работе  с текстом всегда нужно стремиться к тому, чтобы своевременно устранять тавтологию и плеоназм. В этом случае тексты читаются быстрее и будут интереснее.  Маленький словарный запас и речевая избыточность ухудшают подачу информации.

Если вам понравилась статья на Редачим, оставляйте комментарии и делитесь с друзьями.

Автор информационных сайтов Юлия

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

Интересное:

кто хочет в группу единомышленников присоединяйтесь к нам

Присоединиться

Урок 13. Речевая избыточность

Здравствуйте, дорогие друзья!

Прошлый раз мы с вами говорили о воде в тексте. К сожалению, это не единственная беда в стилистике начинающих авторов. Сегодня мы рассмотрим такое неприятное явление, как речевую избыточность. Так же, как и вода, этот вид ошибок снижает качество текста и демонстрирует недостаток профессионализма у его создателя.

Итак, речевая избыточность — это повторение одних и тех же слов или мыслей. Например:

В хлебном магазине продается хлеб и другие хлебобулочные изделия.

Утреннюю зарядку обычно делают по утрам.

Наш цветочный магазин предлагает вам цветы на все случаи жизни!

Состарившись, он превратился в неопрятного и ворчливого старика.

Такие повторы перегружают текст лишними деталями, затрудняют чтение и показывают бедный словарный запас писателя.

Ошибки, связанные с речевой избыточностью, можно условно разделить на четыре группы:

Тавтология — близкое повторение одних и тех же, или однокоренных слов. Это едва ли не самый распространенный вид стилистических ошибок у начинающих авторов. Вот несколько примеров:

На этом озере любят отдыхать родители с детьми и любители рыбалки.

Случай, о котором я хочу вам рассказать, случился два года назад.

Город был основан в 1010 году Ярославом Мудрым и был назван в его честь.

Некрасиво смотрятся повторы даже в соседних предложениях:

На первом этаже музея представлена русская и западноевропейская живопись, а также античное искусство. На втором этаже представлены работы современных скульпторов, а также коллекция монет и рукописных книг.

Бороться с такими «ляпами» просто: достаточно заменить одно из повторяющихся слов на другое или перестроить предложение. Например:

На этом озере обычно отдыхают родители с детьми и любители рыбалки.

Случай, о котором я хочу вам рассказать, произошел два года назад.

Город основан в 1010 году Ярославом Мудрым и назван в его честь.

Иногда употребление тавтологий неизбежно: словарь английских слов, болеть Базедовой болезнью и.т.д. Это устоявшиеся термины и их использование не считается речевой ошибкой.

И еще: не стоит ради борьбы с тавтологиями коверкать предложения и искажать их смысл. Если не получается исправить повтор, то зачастую лучше оставить все как есть.

2. Скрытая тавтология

Этот вид тавтологии возникает при одновременном употреблении русских и иностранных слов со сходным значением. Например:

биография жизни («биография» переводится с греческого, как «описание жизни»)

народный фольклор (фольклор — это народное творчество)

мимика лица (мимика — это и есть движение мышц лица)

Сюда же относятся выражения «ответная контратака», «ребенок-вундеркинд», «демобилизоваться из армии», «первый дебют». Чтобы не допускать таких ошибок, нужно всего лишь понимать, что означают те или иные слова.

3. Плеоназм

Так называется использование близких по смыслу слов. Например:

темный мрак — Мрак светлым не бывает.

главная суть — Суть — это и есть «главное».

подниматься вверх — Подниматься можно только вверх.

жестикулировать руками — Ногами жестикулировать очень сложно.

Исправлять плеоназмы просто: нужно мысленно убрать одно из слов и посмотреть, изменился ли смысл предложения? Если нет, то слово было лишним.

4. Ляпалиссиады

Ляпалиссиады — высказывание очевидного, которое граничит с абсурдом. Термин образован от имени французского маршала Жака де Ля Палиса. Говорят, что когда он погиб, солдаты сложили в его честь печальную песню, где были такие слова: «За четверть часа до смерти наш командир был еще жив».

Вот еще пара классических примеров:

Графиня рассматривала меня, глядя обоими своими глазами.

Поскольку ответственный редактор сборника умер, необходимо ввести в состав редколлегии нового редактора из ныне живущих.

Чтобы не плодить такие «шедевры», достаточно просто вдумываться в смысл того, что мы пишем.

Сервисы-помощники

Иногда при работе над текстом глаза у писателя «замыливаются» настолько, что он перестает замечать даже очевидные тавтологии. В этом случае можно воспользоваться специальными сервисами-помощниками. Рассмотрим два из них — «Свежий взгляд» и «Орфограммку».

Свежий взгляд (https://quittance.ru/tautology.php)

Программа находит и подсвечивает совпадающие части слов. В ней целая куча настроек, но первое время можно пользоваться и настройками по умолчанию. При этом текст лучше проверять дважды: с длиной контента в 9 и в 30 слов.

Главный недостаток «Свежего взгляда» — ложные срабатывания. Он слишком часто подсвечивает те слова, которые не считаются тавтологиями.

Орфограммка (https://orfogrammka.ru)

Немногие знают, но этот сервис находит не только орфографические ошибки, но и повторы. Для этого нужно просто перейти в раздел «Красота» и запустить проверку. «Орфограммка» подсвечивает только одинаковые и однокоренные слова, а потому ложные срабатывания бывают редко.

Но у сервиса есть и недостатки. Во-первых, нельзя регулировать интервал текста, на котором программа будет искать повторы. А во-вторых, чтобы полноценно пользоваться сервисом, придется купить платную подписку.

На этом все. Всем добра!

Предыдущий урок — Вода в тексте
Следующий урок — Штампы и канцелярит

Поделиться

Твитнуть

Поделиться

Отправить

Оценить статью

Загрузка…

Речевая
избыточность
 –
это проблема, рожденная во многом из-за
нежелания автора тратить время и усилия
на отшлифовку собственного текста. То
есть вместо того, чтобы обозначить свою
мысль парой точно сформулированных
фраз, литератор пускается в долгие
объяснения, которые и дают нам речевую
избыточность.

Речевая
избыточность в тексте может проявляться
в различных формах.

  • Иногда
    можно наблюдать навязчивое объяснение
    уже известных истин: Ежедневное
    употребление молока является полезной
    привычкой, молоком питаются не только
    дети, но и взрослые, привычка к молоку
    может сохраняться до глубокой старости.
    Можно ли назвать эту привычку вредной?
    Надо ли от нее отказываться? Разумеется,
    нет!

  • Речевая
    избыточность также возникает при
    повторной передаче одной и той же мысли.
    Например: Российские
    спортсмены прибыли на Олимпийские игры
    для того, чтобы принять участие в
    соревнованиях, в которых будут участвовать
    не только наши, но и множество зарубежных
    спортсменов.

  • В
    некоторых случаях проявление речевой
    избыточности может граничить с
    абсурдом: Тело
    было явно мертво и всем своим видом
    демонстрировало это
    .
    В теории литературы такие примеры
    называютляпалиссиадами.
    Название термина образовано от имени
    французского маршала маркиза Ля Палиса,
    погибшего в 1525 г. Дело в том, что солдаты
    сочинили о погибшем командире песню,
    в которой были следующие слова: Наш
    командир еще за 25 минут до своей смерти
    был жив
    .
    Ляпалиссиады придают речи неуместный
    комизм, утверждая очевидные истины. А
    неуместность, как правило, выражается
    в том, что подобные обороты всплывают
    в ситуациях, связанных с самыми что ни
    на есть трагическими обстоятельствами.

Плеоназм.

Многословность,
допускаемая автором, нередко может
принимать форму плеоназма.

Плеоназм (от
гр. pleonasmos – излишество) — это
употребление в речи близких по смыслу
и потому излишних слов (предчувствовать
заранее, говорить вслух, темная ночь и
т.д
.).
Плеоназмы возникают главным образом
из-за стилистической небрежности автора.
Например, при соединении синонимов: занудный
и скучный; помог и поспособствовал; тем
не менее, однако; так, например.

Однако
помимо явных ошибок и недосмотров
существует  понятие «мнимого
плеоназма
»,
которое писатель использует сознательно
как средство усиления выразительности
речи: Не вернется
вспять
 время,
когда история нашей страны переписывалась
в угоду чьим-то мелочным интересам.
 Подобное
нарочитое несоответствие привлекает
на себя внимание читателя, усиливая
выразительный эффект.

Не
лишним будет упомянуть, что употребление
плеонастических сочетаний весьма
характерно для фольклора. Как известно,
в устном народном творчестве издавна
использовались экспрессивно окрашенные
плеоназмы, такие как жили-были,
море-окиян, путь-дорожка
 и
прочие.

Тавтология.

Частным
случаем плеоназма является
тавтология. Тавтология (от
гр. tauto – то же самое, logos – слово) возникает
как при повторении однокоренных слов
(загадать
загадку, остановиться на остановке
),
так и при соединении иноязычного и
русского слова, дублирующего его значение
(юный
вундеркинд, впервые дебютировал,
внутренний интерьер
).
Второй случай нередко называют скрытой
тавтологией
,
и зачастую это свидетельствует о том,
что говорящий не понимает точного
значения заимствованного слова.

Вообще,
тавтология – а по сути, непреднамеренное
использование сочетаний однокоренных
слов – очень распространенная ошибка.
И даже при внимательной вычитке текста
не всегда удается обнаружить все
тавтологические связки. Однако, полагаю,
что не всегда подобные повторения
следует рассматривать как ошибки. Ведь
во многих случаях просто невозможно
избежать тавтологии, а исключение из
предложения однокоренного слова, замена
его синонимом не всегда дают нужный
эффект – очень часто это приводит к
искажению смысла или обеднению речи.
Можно считать, что пара однокоренных
слов в близком контексте стилистически
оправданы в том случае, если такие слова
являются единственными носителями
соответствующих значений и их невозможно
заменить синонимами (отредактировать
– редактор; варить – варенье и др
.)

К
исключениям стоит отнести также и
употребление терминологической лексики,
которая тоже часто рождает тавтологические
сочетания (словарь
иностранных слов, расследование
следственных органов и др
.)

12.
Соотношение
понятий «канцеляризм», «штамп»,
«стандарт».

При
разборе ошибок, вызванных неоправданным
употреблением стилистически окрашенной
лексики, особое внимание следует уделить
словам, связанным с официально-деловым
стилем. Элементы официально-делового
стиля, введенные в стилистически чуждый
для них контекст, называются канцеляризмами.
Следует помнить, что канцеляризмами
эти речевые средства именуются лишь в
том случае, когда они употреблены в
речи, не связанной нормами официально-делового
стиля.

К
лексическим и фразеологическим
канцеляризмам относятся слова и
словосочетания, имеющие типичную для
официально-делового стиля окраску
(наличие,
за неимением, во избежание, проживать,
изымать, вышеперечисленный, имеет
место
 и
т.п.). Употребление их делает речь
невыразительной (При
наличии желания можно многое сделать по
улучшению условий труда рабочих; В
настоящее время ощущаетсянедокомплект педагогических
кадров
).

Как
правило, можно найти много вариантов
для выражения мысли, избегая канцеляризмов.
Например, зачем журналисту писать: В
браке заключается отрицательная сторона
в деятельности предприятия
,
если можно сказать: Плохо,
когда предприятие выпускает брак; Брак
недопустим в работе; Брак — это большое
зло, с которым надо бороться; Надо не
допускать брака в производстве; Надо,
наконец, прекратить выпуск бракованных
изделий!; Нельзя мириться с браком!
 Простая
и конкретная формулировка сильнее
воздействует на читателя.

Канцелярскую
окраску речи часто придают отглагольные
существительные
,
образованные с помощью суффиксов -ени--ани- и
др. (выявление,
нахождение, взятие, раздутие, сомкнутие
)
и бессуффиксальные (пошив,
угон, отгул
).
Канцелярский оттенок их усугубляют
приставки не-недо- (необнаружение,
недовыполнение
).
Русские писатели нередко пародировали
слог, «украшенный» такими канцеляризмами
[Дело
обизгрызении плана оного
мышами
 (Герц.); Дело
о влетении и разбитии стекол
вороною
 (Пис.); Объявив
вдове Ваниной, что в неприлеплении ею
шестидесятикопеечной марки…
 (Ч.)].

Отглагольные
существительные не имеют категорий
времени, вида, наклонения, залога, лица.
Это сужает их выразительные возможности
в сравнении с глаголами. Например, лишено
точности такое предложение: Со
стороны заведующего фермой В.И. Шлыка
было проявлено халатное отношение к
доению и кормлению коров.
 Можно
подумать, что заведующий плохо доил и
кормил коров, но автор хотел только
сказать, чтоЗаведующий
фермой В.И. Шлык ничего не сделал, чтобы
облегчить труд доярок, заготовить корма
для скота.
 Невозможность
выразить отглагольным существительным
значение залога может привести к
двусмысленности конструкции
типа утверждение
профессора
 (профессор утверждает или
его утверждают?), люблю
пение
 (люблю петь или слушать,
когда поют
?).

В
предложениях с отглагольными
существительными сказуемое часто
выражается страдательной формой
причастия или возвратным глаголом, это
лишает действие активности и усиливает
канцелярскую окраску речи [По
окончании ознакомления с
достопримечательностями туристам было
разрешено их фотографирование
 (лучше: Туристам
показали достопримечательности и
разрешили их сфотографировать
)].

Однако
не все отглагольные существительные в
русском языке принадлежат к
официально-деловой лексике, они
разнообразны по стилистической окраске,
которая во многом зависит от особенностей
их лексического значения и словообразования.
Ничего общего с канцеляризмами не имеют
отглагольные существительные со
значением лица (учитель,
самоучка, растеряха, задира
),
многие существительные со значением
действия (бег,
плач, игра, стирка, стрельба, бомбежка
).

Отглагольные
существительные с книжными суффиксами
можно разделить на две группы. Одни
стилистически нейтральны (значение,
название, волнение
),
у многих из них -ние изменилось
в -нье,
и они стали обозначать не действие, а
его результат (ср.: печение
пирогов — сладкое печенье, варение вишен
— вишневое варенье
).
Другие сохраняют тесную связь с глаголами,
выступая как отвлеченные наименования
действий, процессов (принятие,
невыявление, недопущение
).
Именно таким существительным чаще всего
и присуща канцелярская окраска, ее нет
лишь у тех, которые получили в языке
строгое терминологическое значение
(бурение,
правописание, примыкание
).

Употребление
канцеляризмов этого типа связано с так
называемым «расщеплением сказуемого»,
т.е. заменой простого глагольного
сказуемого сочетанием отглагольного
существительного со вспомогательным
глаголом, имеющим ослабленное лексическое
значение (вместо усложняет-приводит к
усложнению). Так, пишут: Это
приводит к усложнению, запутыванию
учета и увеличению издержек
,
а лучше написать: Это
усложняет и запутывает учет, увеличивает
издержки
.

Однако
при стилистической оценке этого явления
нельзя впадать в крайность, отвергая
любые случаи употребления глагольно-именных
сочетаний вместо глаголов. В книжных
стилях часто употребляются такие
сочетания: приняли
участие
 вместо участвовалидал
указание
 вместо указал и
т.д. В официально-деловом стиле закрепились
глагольно-именные сочетания объявить
благодарность, принять к исполнению,
наложить взыскание
 (в
этих случаях глаголы поблагодарить,
исполнить, взыскать
 неуместны)
и т.п. В научном стиле используются такие
терминологические сочетания, как наступает
зрительное утомление, происходит
саморегуляция, производится трансплантация
 и
т.п. В публицистическом стиле функционируют
выражения рабочие
объявили забастовку, произошли стычки
с полицией, на министра было совершено
покушение
 и
т.п. В таких случаях без отглагольных
существительных не обойтись и нет
оснований считать их канцеляризмами.

Употребление
глагольно-именных сочетаний иногда
даже создает условия для речевой
экспрессии. Например, сочетание принять
горячее участие
 более
емкое по смыслу, чем глагол участвовать.
Определение при существительном
позволяет придать глагольно-именному
сочетанию точное терминологическое
значение (ср.: помочь
— оказать неотложную медицинскую помощь
).
Использование глагольно-именного
сочетания вместо глагола может
способствовать также устранению
лексической многозначности глаголов
(ср.: дать
гудок — гудеть
).
Предпочтение таких глагольно-именных
сочетаний глаголам, естественно, не
вызывает сомнения; употребление их не
наносит ущерба стилю, а, напротив, придает
речи большую действенность.

Влиянием
официально-делового стиля часто
объясняется неоправданное
употребление  отыменных
предлогов
по
линии, в разрезе, в части, в деле, в силу,
в целях, в адрес, в области, в плане, на
уровне, за счет
 и
др. Они получили большое распространение
в книжных стилях, и при определенных
условиях употребление их стилистически
оправдано. Однако нередко увлечение
ими наносит ущерб изложению, отяжеляя
слог и придавая ему канцелярскую окраску.
Отчасти это объясняется тем, что отыменные
предлоги обычно требуют употребления
отглагольных существительных, что ведет
к нанизыванию падежей. Например: За
счет улучшения организации погашения
задолженности по выплате зарплаты и
пенсии, улучшения культуры обслуживания
покупателей должен увеличиться
товарооборот в государственных и
коммерческих магазинах
 —
скопление отглагольных существительных,
множество одинаковых падежных форм
сделали предложение тяжеловесным,
громоздким. Чтобы выправить текст,
необходимо исключить из него отыменный
предлог, по возможности заменить
отглагольные существительные глаголами.
Допустим такой вариант правки: Чтобы
увеличить товарооборот в государственных
и коммерческих магазинах, нужно
своевременно платить зарплату и не
задерживать пенсию гражданам, а также
повысить культуру обслуживания
покупателей.

Некоторые
авторы используют отыменные предлоги
автоматически, не задумываясь над их
значением, которое отчасти в них еще
сохраняется. Например: Ввиду
отсутствия материалов стройка
приостановлена
 (как
будто кто-то предвидел, что материалов
не будет, и поэтому стройку приостановили).
Неверное употребление отыменных
предлогов нередко ведет к нелогичности
высказывания.

Исключение
из текста отыменных предлогов, как
видим, устраняет многословие, помогает
выразить мысль более конкретно и
стилистически правильно.

С
влиянием официально-делового стиля
обычно связывают употребление речевых
штампов. Речевыми
штампами
 становятся
получающие широкое распространение
слова и выражения со стертой семантикой
и потускневшей эмоциональной окраской.
Так, в самых различных контекстах
начинает употребляться в переносном
значении выражение получить прописку
(Каждый
мяч, влетающий в сетку ворот, получает
постоянную прописку в таблицах; Муза
Петровского имеет постоянную прописку
в сердцах; Афродита вошла в постоянную
экспозицию музея — теперь она прописана
в нашем городе
).

Штампом
может стать всякое часто повторяемое
речевое средство, например шаблонные
метафоры, определения, потерявшие свою
образную силу из-за постоянного обращения
к ним, даже избитые рифмы (слезы
— розы
).
Однако в практической стилистике термин
«речевой штамп» получил более узкое
значение: так называют стереотипные
выражения, имеющие канцелярскую окраску.

Среди
речевых штампов, возникших вследствие
влияния официально-делового стиля на
другие стили, можно выделить прежде
всего шаблонные
обороты речи
на
данном этапе, в данный отрезок времени,
на сегодняшний день, подчеркнул со всей
остротой
 и
т.п. Как правило, они ничего не вносят в
содержание высказывания, а лишь засоряют
речь: В
данный отрезок времени трудное
положение сложилось с ликвидацией
задолженности предприятиям-поставщикам; В
настоящее время взята под неослабный
контроль выплата заработной платы
горнякам; На данном этапе икромет
у карася проходит нормально и т.д.
Исключение выделенных слов ничего не
изменит в информации.

К
речевым штампам относят также универсальные
слова
,
которые используются в самых различных,
часто слишком широких, неопределенных
значениях (вопрос,
мероприятие, ряд, проводить, разворачивать,
отдельный, определенный
 и
т.п.). Например, существительное вопрос,
выступая как универсальное слово,
никогда не указывает на то, о чем
спрашивают (Особо
важное значение имеют вопросы питания
в первые 10-12 дней; Большого внимания
заслуживают вопросы своевременного
сбора налога с предприятий и коммерческих
структур
).
В таких случаях его можно безболезненно
исключить из текста (ср.: Особенно
важное значение имеет питание в первые
10-12 дней; Нужно своевременно собирать
налоги с предприятий и коммерческих
структур
).

Слово являться,
как универсальное, тоже часто лишнее;
в этом можно убедиться, сравнив две
редакции предложений из газетных статей:

1. Очень
важным является использование
для этой цели химикатов.

1. Для
этой цели необходимо использовать
химикаты.

2. Весомым является мероприятие
по вводы поточной линии в Видновском
цехе.

2. Значительно
повысит производительность труда
новая поточная линия в Видновском
цехе.

Неоправданное
использование глаголов-связок — один
из самых распространенных стилистических
недочетов в специальной литературе.
Однако это не значит, что на глаголы-связки
следует наложить запрет, употребление
их должно быть целесообразным,
стилистически оправданным.

К
речевым штампам относятся  парные
слова
,
или  слова-спутники;
использование одного из них обязательно
подсказывает и употребление другого
(ср.: мероприятие
— проведенное, размах — широкий, критика
— резкая, проблема — нерешенная, назревшая
 и
т.д.). Определения в этих парах лексически
неполноценны, они порождают речевую
избыточность. Речевые штампы, избавляя
говорящего от необходимости искать
нужные, точные слова, лишают речь
конкретности. Например: Нынешний
сезон провели на высоком организационном
уровне
 —
это предложение можно вставить в отчет
и об уборке сена, и о спортивных
соревнованиях, и о подготовке жилого
фонда к зиме, и сборе винограда…

Набор
речевых штампов с годами изменяется:
одни постепенно забываются, другие
становятся «модными», поэтому невозможно
перечислить и описать все случаи их
употребления. Важно уяснить суть этого
явления и препятствовать возникновению
и распространению штампов.

От
речевых штампов следует отличать
языковые стандарты.  Языковыми
стандартами
 называются
готовые, воспроизводимые в речи средства
выражения, используемые в публицистическом
стиле. В отличие от штампа, «стандарт…
не вызывает негативного отношения, так
как обладает четкой семантикой и экономно
выражает мысль, способствуя быстроте
передачи информации». К языковым
стандартам относятся, например, такие
сочетания, получившие устойчивый
характер: Работники
бюджетной сферы, служба занятости,
международная гуманитарная помощь,
коммерческие структуры, силовые
ведомства, ветви российской власти, по
данным из информированных источников
,
— словосочетания типа служба
быта
 (питания,
здоровья, отдыха
 и
т.д.). Эти речевые единицы широко
используются журналистами, так как
невозможно в каждом конкретном случае
изобретать новые средства выражения.

Скопление
отглагольных существительных, цепочки
одинаковых падежных форм,  речевые
штампы прочно «блокируют» восприятие
подобных высказываний, которые невозможно
осмыслить. Наша журналистика успешно
преодолела этот «стиль», и он «украшает»
лишь речь отдельных ораторов и чиновников
в государственных учреждениях. Однако
пока они на своих руководящих постах,
проблема борьбы с канцеляризмами и
речевыми штампами не утратила актуальности.

13.Литературное
редактирование как одна из составляющих
профессии журналиста: понятие литературного
редактирования; место литеатурного
редактирования в процессе подготовки
рукописи к изданию; задачи литеатурного
редактирования

Литературное
редактирование – поиск наиболее точного
словесного выражения формулировок,
определенных идей, конкретнх суждений
или понятий, а также аргументов
доказывающих авторское положение.
Литературное
редактирование
 —
это такое прочтение текста, которое
может потребовать не только исправления
отдельных ошибок, но и переделки отдельных
фрагментов текста, перестройки
предложений, удаления излишних повторов,
ликвидации двусмысленности и т. п., с
тем, чтобы форма текста наилучшим образом
соответствовала его содержанию.

Литературное
редактирование предполагает исправление
стилистических недочетов. Под
стилистическими ошибками понимаются
разного рода погрешности, связанные с
нарушением стиля и вообще Литературной
нормы, в том числе неправильный выбор
формы слова, выбор неуместного, не
соответствующего общему стилю текста
стилистического варианта и т. п.

Задачи
лит. редактирования:

  • Оценка
    рукописи с точки зрения соответствия
    текста цели

  • Выявление
    содержательных достоинств и недостатков,
    проверка точности и достоверности
    фактов

  • Оценка
    собственнолитературных качеств текста:
    композиционных, жанровых, стилистических
    и логических

РЕЧЕВЫЕ ОШИБКИ. Тавтология и плеоназм. Паронимы.

Какая бы великая, идея не лежала в основе Вашего текста, она будет бледнеть в глазах Слушателей, если речь Оратора неграмотна. Это все равно что алмаз, в процессе огранки которого, образовалась трещина. Недавно от одного из Слушателей пришло письмо с пометкой о том, что во время выступления я употребила выражение «Иисус говорил легендами», хотя на самом деле он говорил притчами. Оговорка, которую я не заметила, увлеченная процессом говорения, который мне безумно нравится, запомнилась Слушателю и, очевидно, понизила мой статус как оратора в его глазах. Но ошибок не бывает, это лишь опыт, только лишь если мы его не повторяем.

Лучший юмористический канал: анекдоты, приколы, юмор и куча ржачных видео

В этой главе мы разберем две наиболее частотных речевых ошибки и определимся с тем, как их избегать и что делать, если все-таки ошибка возникла.

Тавтология (дословно переводится «то же слово») или «масло масленое» — это повторение в одном или соседних предложениях однокоренных слов. Например, Уважаемые коллеги! Товарообороты нашего предприятия падают. Нам необходимы экстренные меры увеличения товарооборотов нашей продукции. Товарообороты-товарообороты. Из тавтологии есть три выхода: замена синонимом, замена местоимением, удаление слова. В данном случае второе предложение можно построить следующим образом: Нам необходимы экстренные меры увеличения объемов продаваемой продукции (объемы продаваемой продукции = товарооборот). Или нам необходимы экстренные меры их увеличения (товарообороты = их). Или нам необходимо принимать меры (слово товарообороты удалили).

Внимание! Не путать тавтологию с приемом единоначатия и градации, когда повтор одного и того же слова связан с усилением признака описываемого предмета или явления и имеет своей целью акцентировать внимание читателя.

И внял я неба содроганье,

И горний ангелов полет,

И гад морских подводный ход,

И дольней лозы прозябанье.

И он к устам моим приник,

И вырвал грешный мой язык,

И празднословный, и лукавый,

И жало мудрыя змеи (фрагмент стихотворения «Пророк» А.С. Пушкина).

Плеоназм – это избыточное словоупотребление. Например, памятный сувенир. Слово сувенир переводится с французского как «памятный подарок». Получается, «памятный памятный сувенир». Логично, что выход из плеоназма – это ликвидация лишнего слова. Неправильно из этой же оперы: май месяц (чем еще может быть май?), топать ногами (будто можно топать руками), полугодовое планирование на шесть месяцев (полгода = шесть месяцев).

Особое внимание хочется уделить паронимам. Это слова, похожие по звучанию и по значению, различающиеся оттенками смыслов. Для того, кому станет очень интересно разобраться в этой теме досконально, есть словари паронимов. Приведу примеры.

Оплатить-заплатить. Оплатить можно что-то, например, оплатить командировку Генеральному директору, а заплатить за что-то: заплатить заработную плату за три месяца. Как запомнит эту пару быстро и легко? За-за повторяется.

Одеть-надеть. Одевают кого-то, а надевают на себя. П оэтом верно: Я надену плащ и пойду на обед.

Эффективный и эффектный. Эффективный – работающий с положительной отдачей (эффективный план продвижения продукции), а эффектный – экспрессивный, вызывающий эмоции (эффектный главный бухгалтер, именно такими они и бывают).

Дипломат и дипломант. Дипломат – это человек, способный устанавливать дипломатические отношения, а дипломант – лауреат конкурса. Поэтому юрист на нашем предприятии – настоящий дипломат.

Если кому-то эти примеры покажутся чрезвычайно простыми и недостойными внимания – смело пролистывайте главу – впереди есть интересное, однако путаница в этом словоупотреблении не надуманная, все примеры – из жизни.

Обоих-обеих. Обоих сотрудников, но обеих сотрудниц. Слово обоих сочетается с именами мужского рода, а обеих – женского.

Для экстренной проверки таких слов также рекомендую использовать портал грамота.ру, созданный при поддержке Института Русского языка.

СОВЕЩАНИЕ. ПЛАНЕРКА. ОТЧЕТ. СЛУЖЕБНАЯ ЗАПИСКА

Достаточно популярным запросом на консультациях по ораторскому искусству является вопрос: как правильно выстроить свою речь (если Вы руководитель) и речь сотрудников на таких мероприятиях как совещания, планерки, отчеты.

Итак, что такое планерка и как на ней правильно выступить. Во-первых, не только на планерке планируют, но и планерку планируют (простите за тавтологию, но она здесь оправданна). Планерка должна проводиться в одно и то же время, в один и тот же день недели, чтобы у сотрудников выработалась привычка готовиться к этому времени. Считаю, что оптимальный день – вторник, потому что всем известно, что понедельник – день тяжелый, и как раз в понедельник будет время подготовиться к этому мероприятию. Удобное время – 10 часов утра.

План этого мероприятия следующий (для коллектива до 15 человек):

1. Вступительное слово Генерального директора (Исполнительного директора/Замдиректора) – ведущего планерку.

Тема – то, о чем будет говориться на планерке (например, увеличение чистой выручки на этой неделе по отношению к предыдущей неделе на 10 %).

Проблема – какие меры для увеличения чистой выручки на этой неделе будут приняты каждым отделом?

Я работаю с предприятиями в качестве внешнего консультанта по маркетингу и рекламе с 2004 года, и, конечно же, участвую в производственных совещаниях. Очень грустно смотреть на планерки, построенные по сценарию «Как хорошо, что вместе мы сегодня собрались!», на которых первое слово Ведущего заключается в следующем: всех приветствую, давайте обсудим, какие новости у Ваших отделов есть за прошедшую неделю.

Цель планерки – планировать и решать конкретные задачи, а не узнавать самочувствие и жалобы сотрудников.

Тема и проблема планерки каждую неделю должна меняться: например, почему бы в декабре, в преддверии Нового года, не увеличить чистую прибыль на 300 %, разбив по неделям конкретные суммы выручки.

Тема и проблема планерки должны высылаться секретарям руководителям отделов или их замам (людям, которые будут непосредственно готовить доклады на планерке, отвечать на вопросы) в пятницу, чтобы было минимум два рабочих дня на подготовку, а хороший руководитель занимается производственными вопросами также и в выходные дни, такова судьба офисного планктона.

2. Далее идут выступления руководителей отделов, построенные по четкой схеме:

Предложение по повышению чистой прибыли (конкретные меры, их должно быть минимум 3)

Обсуждение этого предложения коллегами (согласен/не согласен и обязательно почему? Аргументация

Вывод – какое действие будем предпринимать на этой неделе.

Принятое решение, одобренное Генеральным директором, секретарь вносит в протокол (то есть составляет для Исполнительного директора список контрольных точек и задач, которые должны быть решены до пятницы).

Каждое такое выступление занимает 5-10 минут.

3. Заключение. Вывод Генерального директора: призыв решить поставленную в начале планерке задачу до пятницы и возложение функции контроля за выполнением каждым отделом своей микро-задачи на исполнительного директора.

Все! Кратко, сжато и эффективно. Сразу после планерки (в течение часа) секретарь направляет по корпоративной почте каждому руководителю его задачу на неделю, он, в свою очередь, разбивает эту задачу на подзадачи и передает сотрудникам отдела. Назначаются две контрольные точки: среда и пятница (два этапа выполнения задачи), исполнительный директор собирает в эти сроки отчеты и передает общий отчет о выполнении Генеральному директору.

Совещания или рабочие группы. Коренное отличие от всех иных событий, происходящих на предприятии, заключается в том, что они собираются тогда, когда у одного отдела или смежных отделов есть общая задача и нужно выработать совместное решение. Цель – выработать решение проблемы. Например, берем все ту же общую задачу увеличить количество чистой прибыли на 10 % до пятницы путем проведения малой рекламной кампании (это микро-задача) в рамках отдела маркетинга. На планерке Генеральный директор утвердил эту микро-задачу. Далее руководитель отдела должен провести рабочую группу (и это название мне нравится больше, чем совещание, потому что отражает деятельность, которая должна произойти – работа и выработка плана действий) со всеми сотрудниками и разбить микро-задачу на мелкие поручения каждому.

План рабочей группы (совещания):

Тема (из планерки)

Проблема (из планерки)

Микро-задача для отдела (принятая на планерке и находящаяся на контроле у исполнительного директора)

Распределение руководителем поручений каждому сотруднику с обсуждением (сотрудник должен озвучить свои вопросы к поручению, проблемы, которые могут у него возникнуть в входе выполнения).

Дизайнер – нарисовать макет в течение 2 часов (поручения даются с указанием дедлайнов)

Smmщик – разместить макет с рекламной акцией в соцсетях в течение следующих 2 часов после изготовления макета.

Рекламщик – заказывает плакаты в типографии в течение следующих 2 часов после изготовления макета и так далее.

После окончания рабочей группы руководитель (или его зам) еще раз в письменной форме на почту отправляет всем задачи и контрольные точки, контролирует их выполнение.

Отчет. Самый сложный и объемный с точки зрения текста жанр. Отчеты бывают разные: еженедельные (о решении задач, поставленных на планерке), ежемесячные (результаты работы предприятия и каждого из отделов), квартальные, полугодовые, годовые. Не встречала в практике предприятия, которые бы делали отчеты за пятилетку, что очень огорчает, однако это связано с темой постановки целей, которая находится в разделе тайм-менеджмента.

Заседания с прослушиванием отчетов отделов – самое скучное, что случалось со мной в жизни, честно. На предприятиях, где эти отчеты построены неправильным образом, заслушивание отчетов превращается в настоящую пытку, а речи выступающих звучат скучно и бесполезно, в целом такая деятельность выглядит как отупляющее занятие, а должно быть развивающим и наталкивающим на продуктивные мысли.

Заседание по прослушиванию отчетов должно иметь своей целью не просто слушание и оценку работы подразделений, а выработку новых решений на основе полученного опыта, только тогда такое мероприятие пройдет эффективно.

У отчета, как и у любой другой деятельности должна быть конкретная цель. Например, прослушать ежемесячные отчеты предприятия и выработать стратегию работы в следующем месяце. Продукт, который должен получиться в финале – стратегия, выраженная в письменной форме. Все ежемесячные отчеты должны готовиться руководителем каждого подразделения и находиться на общем доступе компании, чтобы каждый начальник отдела мог ознакомиться с ними перед отчетом (хотя бы с частью – выводом) и подготовить свои вопросы.

План заседания «Ежемесячный отчет предприятия»

Вступление Генерального директора (тема – ежемесячный отчет)

Проблема: Какие решения, способствующие повышению эффективности работы компании, будут утверждены и приняты к исполнению.

Далее отчет руководителя каждого подразделения по следующей схеме: признание работы отдела удовлетворительной/неудовлетворительной, 3-5 проектов решений для осуществления в следующем месяце. Утверждение/не утверждение остальными участниками мероприятия и Генеральным директором. Принятые к исполнению проекты решения сразу заносятся секретарем в протокол заседания и после отправляются на контроль Исполнительному директору и руководителям подразделений на исполнение. На каждое выступление тратится также 10-15 минут

Вывод: Генеральный директор подводит итоги, выделяя наиболее важное для исполнения каждым подразделением одно решение и отдает на контроль Исполнительному директору эти задачи.

Речь в рамках предприятия относится к официально-деловому стилю, для которого характерны клише, так называемые канцеляризмы, использование простых предложений, смысл которых понятен каждому сотруднику, а также особое построение текстов.

Шаблоны для написания служебных записок и служебных писем.

Шаблон 1: в связи с (указывается причина), информирую Вас о том, что (что произошло, в чем проблема) и предлагаю принять следующие меры (решение проблемы).

Шаблон 2: с целью (указываем цель), прошу разрешения (что сделать) или необходимо (что сделать).

Дата, подпись, печать (если это внешнее письмо).

Для любого текста, особенно бизнес-текста, необходимым для соблюдения критериям является его цельность, а цельность, в свою очередь, — это подчиненность единой цели. Перед тем, как писать какой-либо документ определитесь, для чего Вы это делаете, с какой целью. Каждый абзац текста должен быть напрямую связан с этой целью, с проблемой, которую нужно решить и должен описывать ее с какой-то конкретной точки зрения. Ваш текст можно сравнить с пиццей, которую порезали на куски (абзацы), однако фрагменты блюда несут общую идею.

Дословные шаблоны и правила составления любого бизнес-документа отправляются по запросу на почту rasshakespeare@gmail.com.

ВСТУПЛЕНИЕ И ЗАКЛЮЧЕНИЕ

У любого текста есть две сильных позиции – это вступление и заключение, мозг запоминает начало и конец книги, фильма или выступления лучше, чем середину.

Следовательно, на эти фрагменты нужно обратить особое внимание. После того, как Вами написан текст по модели риторического канона, необходимо еще раз внимательно на него посмотреть и подумать, каким образом можно начать свое выступление? Даже если это довольно-таки строгое выступление, например, научная конференция, все равно можно начать свою речь нестандартно, чтобы привлечь к себе внимание аудитории.

1. способ привлечения внимания – шутка, анекдот.

2. способ привлечения внимания – история.

Лучшая речь Стива Джобса перед выпускниками – это три истории из жизни. Аудитория любит слушать реальные примеры из жизни, истории о том, как что-то у кого-то получилось.

Речь об отмене смертной казни Максимилиана Робеспьера начинается с древнегреческой истории:

Когда до Афин долетела весть, что некоторые граждане в городе Аргосе присуждены к смертной казни, то жители поспешили отправиться в храмы, и стали молить богов, чтобы они отвратили от афинян такие жестокие и пагубные мысли. Я являюсь сюда умолять не богов, а законодателей, которые должны быть орудием и истолкователями вечных законов, начертанных Божеством в сердцах людей, пришел умолять их вычеркнуть из французского уложения кровавые законы…

Геттигсбергская речь Линкольна начинается с истории американского народа:

Типы лексических ошибок

ТИПЫ ЛЕКСИЧЕСКИХ ОШИБОК

Лексическая несочетаемость В спортзале висела треугольная груша (в значение слова груша не входит понятие треугольная).
Неоправданный пропуск слова Никита занял первое место по английскому языку (пропущено слово в олимпиаде).
Многословие
— неоправданный повтор слова Саша сделал хороший доклад. Доклад всем понравился.
— тавтология Начало сессии начинается в конце этого месяца.
— плеоназм Хочу познакомить вас с этим юным вундеркиндом.
Неоправданное употребление антонимов В силу слабости своей позиции ему трудно было защищаться.
Неоправданное употребление заимствованных слов Анакопийская пропасть находится в курортном эпицентре, в Новом Афоне
Неоправданное использование устаревшей лексики, неологизмов, профессиональной и жаргонной лексики, стилистически окрашенных слов Ты бы еще ярче накрасила свои ланит.
В продажу поступили беспроводные клавы.
Председатель Законодательного собрания – интересный чувак.
Я признаю необходимость усиления внимания к проблеме.
Неверное использование многозначных лов, омонимов, паронимов Вытянули носочки.
Приносим извинения за предоставленные неудобства.
Смешение понятий С 1 июня самолет будет летать с остановками (с промежуточной посадкой).
Неверный выбор синонимы Этот клуб реконструировал районный зодчий (архитектор)

РАСПРОСТРАНЕННЫЕ ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОШИБКИ

Нарушение лексической сочетаемости слов: Снижается уровень жизни народа (а не ухудшается). Ухудшается состояние/ситуация, а уровень снижается/повышается.

Употребление «роспись и число» вместо «подпись и дата»: Вот такое письмо мы получили, а в конце его подпись и дата» (а не «роспись и число»). Роспись – это живопись на стенах. В документе фиксируется дата, то есть число, месяц и год его оформления.

Употребление слова «обратно» вместо «снова», «опять»: Рижский вокзал надо переименовать снова = опять (а не обратно = назад, в обратном направлении). Наречие «обратно» не является синонимом наречий «снова», «опять».

Лексическая избыточность: Отличившиеся в этой операции получили государственные награды (а не «награждены наградами»). Плеоназм и тавтология — повтор в иной форме ранее сказанного или повторение одного и того же определения другими словами.

Кроме нарушения лексической совместимости, к распространенным лексическим ошибкам относится
— смешение паронимов (роспись — подпись),
— использование слова в несвойственном ему значении («обратно» вместо «опять», «снова»)
— лексическая избыточность тавтология, плеоназм
— употребление слова иной стилевой окраски
— смешение лексики разных исторических эпох.

Остались вопросы — задай в обсуждениях https://vk.com/board41801109
Усвоил тему — поделись с друзьями.
Тест на тему Лексические нормы
Тест на тему Использование слова в несвойственном ему значении
Тест на тему Ошибки в сочетаемости слов
Тест на тему Ошибки, связанные с употреблением паронимов
Тест на тему Ошибки тавтология и плеоназм
Тест на тему Ошибки при использовании фразеологизмов
#обсуждения_русский_язык_без_проблем
вернуться на страницу «Культура речи«, «Таблицы«, «Лексика в таблицах«, «Лексический разбор«, на главную

© Авторские права2021 Русский язык без проблем. Rara Academic | Developed By Rara Theme. Работает на WordPress.

Тавтология и плеоназм, речевая избыточность

Когда в коротком высказывании масса ненужных слов, то это называется речевой избыточностью или многословием. Например, в течение последних суток были сильные снегопады и выпало большое количество снега.

Когда в письменной или устной речи много лишних слов, то это называется стилистической небрежностью. Она доказывает, что автор не имеет представления об объекте, который описывает. Между многословием и пустословием тонкая грань.

Пример речевой избыточности. Спортивный комментатор соревнований уведомляет: спортсмены, прибывшие на спортивные соревнования, принимают участие в соревнованиях с иностранными спортсменами.

Многословие выступает в виде:

  • плеоназмов — использование слов, которые имеют одинаковый смысл, но лишние в тексте (в результате повседневной обыденности, поднялся вверх, главная суть).
  • тавтологии (вариация плеоназма). Повторный термин, только другими словами (дважды умножаем, необъяснимые феномены). Тавтология явно выражена в соединении слов с одним корнем: Как спросить правильно вопрос?

Лексический повтор, встречающийся в тексте — признак того, что писателю не хватает четкости, лаконичности для формулирования мысли, возможно эпитетов. Иногда лексический повтор способен помочь автору сконцентрировать внимание на чем-то главном, например: Век живи, век учись.

Как использовать речевую избыточность?

Речевая недостаточность и речевая избыточность не во всех ситуациях оказывается погрешностью во время написания художественных произведений. Еще хуже, когда человек использует речевые штампы и канцеляризм.

Плеоназмы и тавтологии используются в стилистике для усиления результативности и воодушевления высказываний, а также, чтобы выделить афористичность речи. К этим приемам прибегают литераторы юмористы, чтобы создать шутку.

Главная цель речевой избыточности и тавтологии в стилистике:

  • указать на бедность речи, необразованность определенных героев;
  • усилить смысловую значимость ситуации;
  • выделить определенную мысль в тексте;
  • тавтологическое повторение подчеркивает насыщенность или длительность ситуации, например: “Мы шли и шли”;
  • подчеркнуть плеоназмами признаки предмета или его характеристику. Авторы могут использовать для того, чтобы уточнить чрезмерное количество предметов, например: “А повсюду шарики, шарики, шарики, шарики…”;
  • создание смешных ситуаций, например:“Разрешите мне не разрешать”.

Тавтология

Тавтология — мысль, представленная необоснованными повторениями одних и тех же однокоренных слов. Есть такое понятие, как тавтологическая рифма — повторение одного слова в измененном виде в стихотворной форме. Но для риторики — это нельзя использовать.

Однокоренные слова в одном предложении, создающие тавтологию — одна из распространенных ошибок. Таким образом, в одном предложении мы топчемся на одном месте. Это похоже на переспам в тексте.

Чтобы в предложении выделить определенную мысль, необходимо очистить его от лишнего, то есть избавиться от тавтологии, примеры: … совершенно закономерно могут вытекать определения, указывающие, что производительность трудового процесса на определенной ступени развития технического процесса определяется совершенно определенной закономерностью.

В данном предложении все запутанно и слишком много повторений. Очищаем его от мусора и получаем:
Производительность труда на разной степени развития технического процесса определена объективной закономерностью — это обоснованный вывод.

Не во всех ситуациях стоит воспринимать слова с одним корнем, как ошибку стилистики. Их не всегда нужно заменять синонимами в одном суждении, в некоторых ситуациях это невозможно, тест может обеднеть.
Пару слов с одним корнем, которые упомянуты в одном отрывке текста стилистически оправдываются, когда считаются единственными носителями значения. Приходится смириться с тем, что в предложении присутствует тавтология, примеры: на кустах расцветают розовые цветы, тренировать команду будет главный тренер.

В русском языке существуют тавтологические совмещения, которые неизбежны: словарь русских слов, бригадир двух бригад, следователи оперативной группы вели расследование.

Когда авторы сталкиваются с такой проблемой, как сочетание русского слова и иностранного, то не понимают точного смысла второго, например: маленький вундеркинд, ведущие лидеры. Прежде чем сочетать иностранные слова с другими, надо думать об их значении.

Тавтологию можно встретить в русском фольклоре и пословицах. Писатели намеренно применяют их для лексической выразительности: дружба дружбой, а служба службой; ходить ходуном; жизнь прожить не поле перейти.

Плеоназм

Этот термин имеет греческие корни и переводится, как “чрезмерный”, “избыточный”.
Разберемся, что такое плеоназм? Означает переизбыток в одном суждении слов одинакового смысла.

Примеры: они увидели мертвый труп; я познакомился с темной брюнеткой; он сидел без слов и молчал.

Перечисленные суждения усложнены лишними уточнениями. Как и другие формы речевой избыточности, плеоназм указывает на недостаточную образованность автора. Нужно проанализировать лексику и научиться вовремя устранять ошибки.

В русском языке существует такой тезис, как “мнимый плеоназм”. Писатели используют его сознательно, чтобы усилить выразительность речи и эффект восприятия.

Плеонастические сочетания используются для фольклора. Еще ранее авторы пользовались экспрессивно окрашенными плеоназмами в рассказах, например: море-океан, пути-дорожки, жили- были.

Ляпалиссиады

Одной из форм речевой избыточности выступают ляпалиссиады. Они создают эффект юмора в трагической (неуместной) ситуации,

Например:
Мертвое тело лежало и не подавало признаков жизни, слепой человек абсолютно ничего не видел.

Одной из главных ошибок в письменной речи выступает речевая избыточность — это проявление тавтологии и плеоназма. Такие ошибки придают словарному запасу скудности и бедности. Но их используют в написании художественной литературы, с целью придать ей ярких красок.

При работе с текстом всегда нужно стремиться к тому, чтобы своевременно устранять тавтологию и плеоназм. В этом случае тексты читаются быстрее и будут интереснее. Маленький словарный запас и речевая избыточность ухудшают подачу информации.

Если вам понравилась статья на Редачим, оставляйте комментарии и делитесь с друзьями.

источники:

http://grammatika-rus.ru/tipy-leksicheskih-oshibok/

http://lisel85.ru/copywhiting/russkij-yazik/tavtologiya_pleonazm

кЛАССИФИКАЦИЯ ОШИБОК, ИСПРАВЛЯЕМЫХ И УЧИТЫВАЕМЫХ ПРИ ОЦЕНИВАНИИ РАБОТЫ УЧАЩЕГОСЯ

(по рекомендациям ФИПИ)

Речевые ошибки (Р) – это ошибки не в построении предложения, не в структуре языковой единицы, а в ее использовании, чаще всего в употреблении слова, т. е. нарушение лексических норм. Это плеоназм, тавтология, речевые штампы, неуместное использование просторечной лексики, диалектизмов, жаргонизмов; экспрессивных средств, неразличение паронимов. Ошибки в употреблении омонимов, антонимов, синонимов, не устраненная контекстом многозначность.

Вид ошибки

Примеры

Р1

Употребление слова в несвойственном ему значении

Мы были шокированы прекрасной игрой актеров.
Благодаря пожару, лес сгорел.

Р2

Неоправданное употребление диалектных и просторечных слов

Таким людям всегда удается объегорить других.
Обломов ничем не занимался и целыми днями валял дурака.

Р3

Неудачное употребление местоимений

Текст написал В. Белов. Он относится к художественному стилю;
У меня сразу же возникла картина в своем воображении.

Р4

Употребление слов иной стилевой окраски; смешение лексики разных эпох; неуместное употребление канцелярита, экспрессивных, эмоционально окрашенных слов, устаревшей лексики, жаргонизмов, неуместное употребление фразеологизмов

По задумке автора, герой побеждает;
Молчалин работает секретарем Фамусова;
В романе А.С. Пушкина имеют место лирические отступления;
Автор то и дело прибегает к употреблению метафор и олицетворений.
Если бы я был там, то за такое отношение к матери я бы этому кексу в грызло бы дал;
Зощенко палец в рот не клади, а дай только посмешить читателя.

Р5

Неразличение оттенков значения, вносимых в слово приставкой и суффиксом

В таких случаях я взглядываю в словарь.

Р6

Неразличение паронимов, синонимичных слов; ошибки в употреблении антонимов при построении антитезы; разрушение образного значения фразеологизма в неудачно организованном контексте

Были приняты эффектные меры;
Имя этого поэта знакомо во многих странах;
В третьей части текста не веселый, но и не мажорный мотив заставляет нас задуматься;
грампластинка не сказала еще своего последнего слова.

Р7

Нарушение лексической сочетаемости

Автор использует художественные особенности.

Р8

Употребление лишних слов, в том числе плеоназм

Молодой юноша; очень прекрасный.

Р9

Употребление рядом или близко однокоренных слов (тавтология)

В этом рассказе рассказывается о реальных событиях.

Р10

Неоправданное повторение слова

Герой рассказа не задумывается над своим поступком. Герой даже не понимает всей глубины содеянного им.

Р11

Бедность и однообразие синтаксических конструкций

Когда писатель пришел в редакцию, его принял главный редактор. Когда они поговорили, писатель отправился в гостиницу.

Р12

Употребление лишних слов, лексическая избыточность

Тогда о том, чтобы вы могли улыбнуться, об этом позаботится книжный наш магазин.

логические ошибки (Л) – связаны с нарушением логической правильности речи. Они возникают в результате нарушения законов логики, допущенного как в пределах одного предложения, суждения, так и на уровне целого текста.

Вид ошибки

Примеры

Л1

Сопоставление (противопоставление) двух логически неоднородных (различных по объему и по содержанию) понятий в предложении, тексте

На уроке присутствовали директор, библиотекарь, а также Анна Петровна Иванова и Зоя Ивановна Петрова;
Он облокотился спиной на батарею;
За хорошую учебу и воспитание детей родители обучающихся получили благодарственные письма от администрации школы.

Л2

Нарушение причинно-следственных отношений

В последние годы очень много сделано для модернизации образования, однако педагоги работают по-старому, так как вопросы модернизации образования решаются слабо.

Л3

Пропуск звена в объяснении, «логический скачок».

Людской поток через наш двор перекрыть вряд ли возможно. [?] А как хочется, чтобы двор был украшением и школы, и поселка.

Л4

Перестановка частей текста (если она не обусловлена заданием к сочинению или изложению)

Пора вернуть этому слову его истинный смысл! Честь… Но как это сделать?

Л5

Неоправданная подмена лица, от которого ведется повествование (например, сначала от первого, затем от третьего лица)

Автор пишет о природе, описывает природу севера, вижу снега и просторы снежных равнин.

Л6

Сопоставление логически несопоставимых понятий

Синтаксис энциклопедических статей отличен от других научных статей.

Композиционно-текстовые ошибки

Л7

Неудачный зачин

Текст начинается предложением, содержащим указание на предыдущий контекст, который в самом тексте отсутствует, наличием указательных словоформ в первом предложении, например: В этом тексте автор…

Л8

Ошибки в основной части

а). Сближение относительно далеких мыслей в одном предложении.
б). Отсутствие последовательности в изложении; бессвязность и нарушение порядка предложений.
в). Использование разнотипных по структуре предложений, ведущее к затруднению понимания смысла.

Л9

Неудачная концовка

Дублирование вывода, неоправданное повторение высказанной ранее мысли.

Фактические ошибки (Ф) – разновидность неязыковых ошибок, заключающаяся в том, что пишущий приводит факты, противоречащие действительности, дает неправильную информацию о фактических обстоятельствах, как связанных, так и не связанных с анализируемым текстом (фоновые знания).

Вид ошибки

Примеры

Ф1

Искажение содержания литературного произведения, неправильное толкование, неудачный выбор примеров

Базаров был нигилист и поэтому убил старуху топором;
Ленский вернулся в свое имение из Англии;
Счастьем для Обломова было одиночество и равнодушие.

Ф2

Неточность в цитате. Отсутствие указания на автора цитаты. Неверно названный автор цитаты.

Книга очень много для меня значит, ведь еще Ленин сказал: «Век живи – век учись!»

Ф3

Незнание исторических и др. фактов, в том числе временное смещение.

Великая Отечественная война 1812 года;
Столица США — Нью-Йорк.

Ф4

Неточности в именах, фамилиях, прозвищах литературных героев. Искажения в названиях литературных произведений, их жанров.

Тургеньев; «Тарас и Бульба»; в повести Тургенева «Преступление и наказание».

Этические ошибки (Э) – нарушение в работе системы ценностей и правил этики: высказывания, унижающие человеческое достоинство, выражающие высокомерное и циничное отношение к человеческой личности, недоброжелательность, проявления речевой агрессии, жаргонные слова и обороты.

Вид ошибки

Примеры

Э1

Речевая некорректность.
Проявление речевой агрессии: грубое, оскорбительное высказывание; словесное выражение негативных эмоций, чувств или намерений в неприемлемой в данной речевой ситуации форме; угроза, грубое требование, обвинение, насмешка; употребление бранных слов, вульгаризмов, жаргонизмов, арго; высказывания, унижающие человеческое достоинство, выражающие высокомерное и циничное отношение к человеческой личности

Мне хотелось бы сделать автору замечание за его неумение передавать свои мысли.
Этот текст меня бесит; Нужно быть полностью сумасшедшим, чтобы читать книги сегодня; Почему школьная программа принуждает к прочтению всего старья, что именуется классикой?
Михалков в своём репертуаре! Пишет детские книги, поэтому и требует, чтобы читали именно в детстве. Это настоящий пиар! Нечего морочить людям мозги устаревшими истинами.

Грамматические ошибки (Г) – это ошибки в структуре языковой единицы: слова, словосочетания или предложения, т. е. нарушение какой-либо грамматической нормы – словообразовательной, морфологической, синтаксической.

Вид ошибки

Примеры

Г1

Ошибочное словообразование. Ошибочное образование форм существительного, прилагательного, числительного, местоимения, глагола (личных форм глаголов, действительных и страдательных причастий, деепричастий)

Благородность, чуда техники, подчерк, надсмехаться; более интереснее, красивше; с пятистами рублями; жонглировал обоими руками, ихнего пафоса, вокруг его ничего нет; сколько нравственных принципов мы лишились из-за утраты духовности; им двигает чувство сострадания; ручейки воды, стекаемые вниз, поразили автора текста; вышев на сцену, певцы поклонились.

Г2

Нарушение норм согласования

Я знаком с группой ребят, серьезно увлекающимися джазом.

Г3

Нарушение норм управления

Нужно сделать природу более красивую. Все удивлялись его силой.

Г4

Нарушение связи между подлежащим и сказуемым или способа выражения сказуемого

Главное, чему теперь я хочу уделить внимание, это художественной стороне произведения.
Он написал книгу, которая эпопея. Все были рады, счастливы и веселые.

Г5

Ошибки в построении предложения с однородными членами

Страна любила и гордилась поэтом.
В сочинении я хотел сказать о значении спорта и почему я его люблю.

Г6

Ошибки в построении предложения с деепричастным оборотом

Читая текст, возникает такое чувство сопереживания.

Г7

Ошибки в построении предложения с причастным оборотом

Узкая дорожка была покрыта проваливающимся снегом под ногами.

Г8

Ошибки в построении сложного предложения

Эта книга научила меня ценить и уважать друзей, которую я прочитал еще в детстве.
Человеку показалось то, что это сон.

Г9

Смешение прямой и косвенной речи

Автор сказал, что я не согласен с мнением рецензента.

Г10

Нарушение границ предложения

Его не приняли в баскетбольную команду. Потому что он был невысокого роста.

Г11

Нарушение видовременной соотнесенности глагольных форм

Замирает на мгновение сердце и вдруг застучит вновь.

Г12

Пропуск члена предложения (эллипсис)

На собрании было принято (?) провести субботник.

Г13

Ошибки, связанные с употреблением частиц: отрыв частицы от того компонента предложения, к которому она относится

Хорошо было бы, если бы на картине стояла бы подпись художника.
В тексте всего раскрываются две проблемы.

                                                  Классификация речевых ошибок.

 Синтаксические ошибки:

1. В структуре словосочетания

  • Нарушение управления.  “Я бы хотел уделить свое внимание на духовную деятельность”. (Уделить внимание чему? Обратить внимание на что?).
  • Двойное использование зависимого слова. “ Наташа никак не оценивает и не вдумывается в то, что делает”. (Не оценивает что? Не вдумывается во что?)
  • Неправомерное объединение грамматических конструкций.  “ XIX век русской литературы ознаменовался исканиями авторов героев нового вида “. (Исканиями кого? – авторов, исканиями кого? – героев).

2. В структуре предложения.

  • Ошибки в построении предложения с деепричастием и деепричастным оборотом.  “ Видя, как матери ждут домой своих любимых сыновей ,  которые пропали без вести , сердце кровью обливается”. (Сердце видит?).
  • Ошибки в построении предложения с однородными членами.  “ Москва – это символ всего русского народа, который пережил больше страданий, чем кто – либо на Земле, и, несмотря на сложную судьбу, сумевший сохранить достоинства, веру и любовь к жизни. ” (Который сумел?)
  • Нарушение связи между подлежащим и сказуемым.  “ В романе Михаила Булгакова показана вся мужественность и храбрость жителей города.”
  • Разрыв конструкций. “ Действие повести В. Быкова “Сотников” происходит во время войны, на фронте. Где встречаются два героя, два характера – Сотников и Рыбак”.
  • Неудачная замена знаменательного слова местоимением. ” Онегин старается пресечь эту любовь провинциальной девушки, чтобы не позволить ей ( кому? – девушке или любви?) сломать свою ( чью? —  ее или его?) жизнь”.
  • Пропуск слова. ” После смерти на дуэли Ольга недолго горевала о Владимире”.( Смерти кого?).
  • Нарушение порядка слов. “ В “ Белой гвардии” с исторической точки зрения были правдиво изложены все реалии советской жизни в нелегкие годы для нашей страны (… в нелегкие для нашей страны годы).
  • Лексические ошибки.

1.Употребление слова в несвойственном ему значении.

2.  Нарушение лексической сочетаемости.“ Наш народ выстоял, потому что верил в неминуемую победу”.

3.Стилистические ошибки.

1. Использование слов иной стилевой окраски. ”Представители “ темного царства” взяли под свой контроль город Калинов”.

2. Неоправданный повтор слова.

3. Тавтология. ” Безотрадна цветовая гамма цветов, использованная Ф. М. Достоевским в романе”.

4. Плеоназм. ” Наташа и Соня взаимно любили друг друга”.

РЕЧЕВЫЕ ОШИБКИ НА УРОВНЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ

1.СИНТАКСИЧЕСКИЕ ОШИБКИ (нарушения норм формального синтаксиса): а) нарушения структурных границ предложения, неоправданная парцелляция]: «Отправился он на охоту. С собаками». «Гляжу. Носятся мои собаки по полю. Гоняют зайца»; б) нарушения в построении однородных рядов: выбор в ряду однородных членов разных форм: «Девушка была румяной (полн. ф.), гладко причесана (крат. ф.)»; в) различное структурное оформление однородных членов, например, как второстепенного члена и как придаточного предложения: «Я хотел рассказать о случае с писателем и почему он так поступил (и о его поступке); д) cмешение прямой и косвенной речи: «Он сказал, что я буду бороться» (имеется в виду один и тот же субъект — «Он сказал, что он будет бороться»); е) нарушение видо-временной соотнесенности однородных членов предложения или сказуемых в главном и придаточном предложениях: «Идет (наст. вр.) и сказал (прош. вр)», «Когда он спал, то видит сон»; ж) oтрыв придаточного от определяющего слова: «Одна из картин висит перед нами, которая называется «Осень».

2. КОММУНИКАТИВНЫЕ ОШИБКИ (нарушение норм, регулирующих коммуникативную организацию высказывания:

а) СОБСТВЕННО КОММУНИКАТИВНЫЕ ОШИБКИ (нарушение порядка слов и логического ударения, приводящее к созданию ложных семантических связей): «Кабинет заставлен партами с небольшими проходами» (не у парт проходы). «Девочки сидят на лодке килем вверх»;

б) ЛОГИКО-КОММУНИКАТИВНЫЕ ОШИБКИ (нарушения понятийно-логической стороны высказывания): 1) подмена субъекта действия: «У Лены очертания лица и глаза увлечены фильмом» (сама Лена увлечена); 2) подмена объекта действия: «Мне нравятся стихи Пушкина, особенно тема любви»; 3) нарушение операции приведения к одному основанию: «Дудаев — лидер горной Чечни и молодежи»; 4) нарушение родо-видовых отношений: «Нетрудно спрогнозировать тон предстоящих гневных сходок — гневные речи в адрес режима и призывы сплотить ряды»; 5) нарушение причинно-следственных отношений: «Но он (Базаров) быстро успокоился, т.к. не очень верил в нигилизм»; 6) соединение в одном ряду логически несовместимых понятий: «Он всегда веселый, среднего роста, с редкими веснушками на лице, волосы немного по краям кудрявые, дружелюбный, необидчивый».

С нашей точки зрения, высказывания, содержащие такие нарушения, свидетельствуют, что «сбой» происходит не во внутренней речи, не по причине незнания пишущим логических законов, а при перекодировании, при переводе мыслительных образов в словесную форму из-за неумения точно «расписать» логические роли в высказывании (оформить группы объекта, субъекта, соотнести их друг с другом, с предикатом и т.п.). Раз так, то логические нарушения — свойства речи, ставить их в один ряд с фактическими и выносить за пределы речевых ошибок неправомерно.

в) КОНСТРУКТИВНО-КОММУНИКАТИВ-НЫЕ ОШИБКИ (нарушения правил построения высказываний): 1) отсутствие связи или плохая связь между частями высказывания: «Живут они в деревне, когда я приезжал к нему, то видел его красивые голубые глаза»; 2) употребление деепричастного оборота вне связи с субъектом, к которому он относится: «Жизнь должна быть показана такой, как есть, не приукрашивая и не ухудшая ее»; 3) разрыв причастного оборота: «Между записанными темами на доске разница невелика».

г) ИНФОРМАЦИОННО-КОММУНИКАТИВ-НЫЕ ОШИБКИ (или семантико-коммуникативные). Этот тип нарушений сближается с предыдущим, но отличается тем, что ухудшение коммуникативных свойств речи здесь происходит не по причине неудачного, неправильного структурирования высказывания, а по причине отсутствия части информации в нем или ее избытка: 1) неясность первичной интенции высказывания: «Мы неразрывно связаны со страной, у нас с ней главный удар, это удар на мир»; 2) незаконченность всего высказывания: «Я сама люблю растения, а поэтому меня радует, что летом наше село становится таким неузнаваемым» (требуется дальнейшее пояснение, в чем проявляется данный признак села). » Биография его коротка, но за ней очень много»; 3) пропуск необходимых слов и части высказывания: «У Безухова много событий, которые играют отрицательную роль» (пропущен локальный уточнитель «в жизни» и локальный уточнитель второй части высказывания, например, «в его судьбе»); 4) смысловая избыточность (плеоназмы, тавтология, повторы слов и дублирование информации): «Он со всеми своими душевными силами начал работать над этой темой». «Когда он грустит, лицо сморщенное, в лице грусть»;

д) СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОШИБКИ (нарушение требований единства функционального стиля, неоправданное употребление эмоционально-окрашенных, стилистически маркированных средств). Данные нарушения могут состоять в неоправданном употреблении слова, но проявляются они только на уровне предложения: 1) употребление разговорно-просторечных слов в нейтральных контекстах: «Корабль наткнулся на скалу и проткнул себе брюхо»; 2) употребление книжных слов в нейтральных и сниженных контекстах: «Первым делом она достает из холодильника все компоненты супа»; 3) неоправданное употребление экспрессивно окрашенной лексики: «На американское посольство напала парочка разбойников и захватила посла»; 4) неудачные метафоры, метонимии, сравнения: «Это — вершина айсберга, на которой плывет в море проблем омская швейная фабрика».

РЕЧЕВЫЕ ОШИБКИ НА УРОВНЕ ТЕКСТА

Все они носят коммуникативный характер.

1. ЛОГИЧЕСКИЕ НАРУШЕНИЯ: а) нарушение логики развертывания мысли: «Мне нравится, что он такой умный, не пытается никому сделать зло. Чацкий даже не думал, что его поставят в такое положение»; б) oтсутствие связей между предложениями: «0на очень хотела выйти замуж за такого, как Онегин, потому что он увлекается литературой, т.к. она тоже любила ее. Потом Пушкин открывает галерею великих русских женщин»; в) нарушение причинно-следственных отношений: «С приездом Чацкого в доме ничего не изменилось. Не было той радушной встречи. А к его приезду отнеслись никак. На протяжении пьесы дня Чацкий много выясняет, и к вечеру пьеса близится к концу, т.е. отъезд Чацкого»; г) oперации с субъектом или объектом: «Всех своих героев автор одарил замечательными качествами. Манилов (доброжелательность), Коробочка (домовитость), Плюшкин (бережливость). Но все эти качества доминируют над ними, заполняют всю их сущность и поэтому мы смеемся над ними»; д) нарушения родо-видовых отношений: «Нестабильность в стране усугубляется попытками оппозиции наступления на власть. Тут и попытки устроить очередной шумный скандал в Госдуме, связанный с постановлением о досрочном прекращении полномочий Президента по состоянию здоровья, и ожидание «судьбоносных» грядущих форумов, и возмущение решениями правительства».

2. ГРАММАТИЧЕСКИЕ НАРУШЕНИЯ: а) нарушения видо-временной соотнесенности глагольных форм в разных предложениях текста: «Чацкий в готовой программе заявляет все свои требования. Довольно часто он позорил кумовство и угодничество, никогда не смешивает дело с весельем и дурачеством»; б) нарушение согласования в роде и числе субъекта и предиката в разных предложениях текста: «Я считаю, что Родина — это когда каждый уголок напоминает о прошедших днях, которые уже нельзя вернуть. Которое ушло навсегда и остается только помнить о них».

3. ИНФОРМАЦИОННО-КОММУНИКАТИВНЫЕ НАРУШЕНИЯ: а) информационно-семантическая и конструктивная недостаточность (пропуск части высказывания в тексте): «Oни были величайшими гуманистами. И на этом, по их мнению, нужно строить будущее общество»; б) информационно-семантическая и конструктивная избыточность (нагромождение конструкций и избыток смысла): «В портрете Татьяны Пушкин дает не внешний облик, а скорее внутренний портрет. Она очень страдает, что он не может ей ответить тем же. Но тем не менее она не меняется. Все остается такая же спокойная, добрая, душевная»; в) несоответствие семантики высказываний их конструктивной заданности: «По мне должно быть так: когда ты со своими ведешь речь — одна позиция. А когда вступаешь в контакты с представителями других политических взглядов, то тут все должно быть так же, но только с еще большим вниманием к просьбам и предложениям» (конструктивно задано противопоставление, но высказывания эту конструктивную направленность не отражают); г) неудачное использование местоимений как средства связи в тексте: «Лишь изредка их доставляли со стороны. Остальное выращивалось в усадьбе. Генералиссимус признавал отдых лишь в парковой зоне усадьбы, где был посажен сад с птицами в клетках и выкопан пруд с карпами. Ежедневно во второй половине дня он посвящал несколько минут кормлению птиц и рыб. Там он работал с секретарем. Он готовил всю информацию» (неясно: кто он? Сад, генералиссимус, секретарь?); д) повторы, тавтология, плеоназмы: «Есенин любил природу. Природе он уделял много времени. Много стихов он написал о природе».

Аналогичным образом можно рассматривать и стилевые нарушения на уровне текста. Следует заметить, что к ним мы относим также бедность и однообразие синтаксических конструкций, т.к. тексты типа: «Мальчик был одет просто. Он был одет в подбитую цигейкой куртку. На ногах у него были одеты проеденные молью носки» — свидетельствуют не о синтаксических сбоях, а о неумении пишущего разнообразно изложить свои мысли, придав им стилевое богатство. Речевые нарушения на уровне текста более сложны, чем на уровне высказывания, хотя «изоморфны» последним. Приведенные выше примеры убедительно демонстрируют, что текстовые нарушения, как правило, носят синкретичный характер, т.е. здесь нарушаются логические, лексические, конструктивные стороны организации данной речевой единицы. Это закономерно, т.к. текст (или микротекст) строить труднее. Необходимо удерживать в памяти предыдущие высказывания, общую идею и семантику всего текста, конструируя его продолжение и завершение.

Увы, тот, кто плохо пишет, обычно плохо читает и не различает автора и персонажа, и именно малограмотный, а никакой не граммар-наци, способен подойти к стилизованному тексту, сленгу или языковой игре со словарём наперевес.

«Торжество абырвалга» Натальи Белюшиной

Один из способов сделать из бага фичу: слово нарочно пишут с ошибкой, и оно именно в таком виде становится фирменной деталью произведения и даже порой целой франшизы.

Если это делается для передачи оттенков звучания, интонации, акцента, просторечного произношения (не просторечных слов!) и прочих акустических моментов, а не «просто так» — это называется «граффон» (иногда с одной «ф», но можно перепутать с известным жаргонизмом).

На научном языке сознательная ошибка, преследующая стилистические цели, называется эрративом. Подвидом данного тропа является иронический эрратив. Бывает, что сознательные ошибки становятся стилем речи и формируют целый квази-язык, показывающий принадлежность говорящего к данной субкультуре, как своего рода маркер «свой-чужой» — так возникает эрративный сленг.

Премеры[править]

Асобый случий: K вместа C[править]

  • Mortal Kombat же!
    • Потом этот приём начал ставиться «во все поля»: в той же франшизе стали писать и Kontest, и Koin, и Kontinue…
  • Классека жанра: дилогия KKND расшифровывается как Krush, Kill and Destroy!
  • Этот же приём используется в названии приложений графической среды KDE — эмулятор терминала Konsole, браузер Konqueror, персональный информационный менеджер Kontact и др.
    • Намёк на родной немецкий язык изначального автора проекта.
    • Что характерно, на больших UNIX’ах была Common Desktop Environment, CDE, открытым клоном которой и была поначалу KDE.
  • И студия Karakter, которая делала спецэффекты для телесериала «Игра престолов».
  • Ну и компания REKALL в ремейке 2012 года фильма, что характерно, Total Recall.
  • А всему этому предшествовал фильм «Amerika» (1987, США) — видимо, последняя страшилка времён «холодной войны» о советской угрозе (и довольно унылая — не «Красный рассвет»). Здесь K отсылает уже не к немецкой орфографии, а к кириллице.
  • Среди поклонников индастриала есть шутка: если хотите создать музыкальный коллектив, всегда используйте К вместо С — выглядит по-тевтонски брутально (ибо очень много культовых групп было создано либо в Германии, либо использовало в текстах немецкий язык). Известным примером тому может служить музыкальная группа Kamelot. Педаль в пол давят канадцы Kataklysm.
  • NI Kontakt, самый популярный в наше время виртуальный сэмплер. Раньше еще была его урезанная версия Kompakt. А еще NI выпустили целую специализированную клавиатуру для удобного управления Kontakt-ом; называется она NI Komplete Kontrol.
  • Kerbal Space Program — не столько в самой игре, сколько среди игроков.
  • Ниже в статье есть ещё несколько примеров, в разных разделах.
  • Игровой портал Kongregate. Да, вы верно догадались, внутренняя валюта сайта — kreds.
  • CD Projekt Red же!
    • С фитильком. Projekt — расово польское написание.
  • В то время, как в Европе выпускается Renault Captur, в России есть машина локальной сборки под названием Renault Kaptur. Причиной вроде бы послужило опасение, что оригинальное название будут читать как «САРТИР». А может быть, всё гораздо проще: это две разных машины. Оригинальный Captur построен на платформе Clio, а для производства в России его кузов «натянули» на хорошо отработанные агрегаты Дастера.
  • В мультсериале «Насекомусы» отыграно с фитильком: сначала название серии записывается правильно, затем одна из букв С как печатью заслоняется К — эмблемой вражеских берков.
    • Так в оригинале мультфильм называется InseKtors, тоже с заменённой буквой, и собственно это и сделали главной фишкой.
  • Комикс «The Red Star» использует это, видимо, в порядке клюквы. Главные пострадавшие — слово «cast» (в значении «использовать магию») и его производные.

Летература и тиатор[править]

Рускоезычные[править]

  • Даниил Хармс — в некотором смысле предтеча Удаffа и его «падонкаф». Прекрасно владея орфографией, Хармс намеренно писал с многочисленными ошибками, поскольку ему казалось, что это создаёт эстетику, а в некоторых случаях и придаёт особый скрытый смысл.
  • Александр Блок иногда позволял себе графические шалости вроде «мятель трубит…». Он считал это частью создаваемого образа. Говорил: «Мне так поётся».
    • «Мятель» — это такая метель, от которой автор мятется, вызывающая мятеж в его душе (в частности, с написанием данного цикла «Снежная Маска» совпало бурное любовное увлечение).
    • А вот «в соседнем доме окна жолты» — вполне нормативно на начало XX века.
    • «Мятель» — тоже вполне нормативно для того времени. Если ввести «мятель» в поиск по книгам в Гугле, можно найти достаточно примеров. В «Журнале министерства путей сообщения» в 1878 г. писали: «Свободная отъ снѣга выемка способна дольше сопротивляться мятели, чѣмъ выемка, подготовленная предшествовавшими мятелями». В журнале «Наши достижения» в 1934 г.: «На щите Новой Земли Ермолаев пережил снежную мятель. … Огромная косматая стена мятели подымалась со стороны Карского моря».
  • Александр Исаевич Солженицын тоже допускал подобные вещи, для придания «народности» языку своих произведений. В «Архипелаге ГУЛАГ» он пишет: «Меня упрекали, что правильно по-воровски туФта, а туХта — это крестьянское переиначивание, как Хвёдор. Но это мне и мило: туХта хоть как-то сроднено с русским языком, а туФта — совсем чужеродное».
  • Леонид Филатов в своём «Федоте-стрельце» с помощью многочисленных ошибок нарочно передаёт «простонародно-фольклорный» акцент и диалект своих персонажей. Их речь пестрит всевозможными «энтот», «чаво», «табЕ», «хочь» (вместо «хоть»), «хошА» (вместо «хотя»), а вместо «скольких, таких» они говорят «сколькЕх», «такЕх», и т. п. Педаль в асфальт: этот говор нарочито сгущён ради бафоса; и в такой манере разговаривают ВСЕ персонажи этой постмодернистской пародийно-сатирической сказки, то есть и дворяне тоже: царь, царевна, генерал… Обоснуй: так говорит сам рассказчик.
  • Задолго до Филатова и остальных метод использовал Лесков. Даже в том же «Левше». «Керамида» (пирамида), «клеветон» (фельетон) и так далее. Но у Лескова не просто «слова с ошибками», эти ошибки еще и дополнительное значение/оттенок слову придают. Тот же «клеветон» это не только неправильное «фельетон», а еще и с намеком на клевету. Или «долбица умножения» — таблица, которую «вдалбливают» в голову несчастного (ну, или он сам долбится с нею). Или вот «Аболон Полведерский»… А уж как звучат досадная укушетка и курица с рысью!
  • Пьеса Вениамина Смехова «Али-Баба и 40 разбойников»: Касым — «Всё мне, и никаких Али-бабов!»
  • Андрей Валентинов, цикл «Ория», псевдоисторическое фэнтези о предках славян — действие происходит в параллельном мире, и автор на полную катушку использует сабж. И если понять, какие именно реки называются в романе Деноем и Денором, в принципе, несложно, то за оригиналами народа «сполотов» и города «Савмат» приходится лезть в специализированные справочники, причём помня, что термины даны в искажении.
    • Аналогично — Лукьяненко и Перумов, «Не время для драконов» . Там это подсвечено главгероем, попаданцем в параллельный мир, который замечает, что для жителя России географические названия «Рянск» и «Луга» звучат как-то очень знакомо. Луга так и вовсе реальный город — под Ленинградом. В первые месяцы войны стал одним из важнейших рубежей на северо-западе страны. Бои в этом районе продолжались более месяца.
  • То и дело встречается в рассказах Василия Шукшина.
  • Алексей Кортнев, «Сказ о битве атамана Парамонова с Басурман-пашой на жалезном заводе о девяностых годах» (спектакль «День выборов»). «Ой, дело было, козаки, на той на Волге на реки, / Всей Явропы на виду, в девяносто-том году». Кортнев хотел спародировать южнорусские диалектизмы, но оказался не в ладах с матчастью. Его атаман Парамонов говорит скорее с поморским акцентом. И оканье, и окончания предложного падежа типа на реки́ (на реке), на руки́ (на руке), на горы́ (на горе) характерно для северо-западных говоров. У южан ровно наоборот — более типичны формы вроде «на лошаде по грязе». И русские казаки акают, а не окают. А вот фрикативное Г им присуще, да, хоть и слегка отличается от украинского.
  • Сергей Малеванный, «Праката. Миня зовут Турецкий». Книга от лица котика автора. Написана оригинальным эрративным слогом, настолько гениальным, что сразу верится, что писал (или хотя бы диктовал) кот.

Надругих езыках[править]

  • Один из первых, кто внёс народное произношение в поэзию в товарных количествах,— Редьярд Киплинг.
  • Стивен Кинг «Pet Sematary» вместо «Pet Cemetery», так как табличку делали дети. В переводе на русский получится примерно «Клатбище дамашних жывотных».
    • Собственно, в заглавиях части переводов это действительно отражено: «клатбище», «хладбище» и т. д.
    • Ну, ребёнки вообще большие мастера эрративов, причём неумышленных. В своё время по Рунету ходила история, как малыши 5-6 годиков переименовали тренера детской секции восточных боевых искусств Геннадия Мирославовича в Геннадия Мимосраловича. Причём не для того, чтобы подъелдыкнуть, а просто не могли выговорить его отчество. В конце концов мужику пришлось распорядиться, чтобы мелко-ушастые называли его просто Геной.
  • Джордж Мартин широко применяет этот троп, когда передаёт речь вестеросских простолюдинов. Достаточно посмотреть, как разговаривает в оригинальном английском тексте Мика, сын подручный мясника («ast» вместо asked и т. п.). Речь конюшонка, которого убила Арья, тоже карикатурно-неправильна. Это трудно передать в русском переводе. В «народных переводах» так-сяк попытались — а вот официальный переводчик на это откровенно забил.
    • А саму Арью (в сериальной версии событий), когда она притворялась простолюдинкой, ловили на незнании местного крестьянского диалекта: она слишком внятно произносила слово «милорд». В книге же на примере того же самого слова Русе Болтон даёт Теону Грейджою, который из принца стал слугой, уроки быдлодиалекта и настоятельно требует разговаривать впредь именно на нём.
      • С Арьей совсем нелепо получилось в озвучке LostFilm. В официальном переводе книги Русе заявляет Теону, что простолюдины и разжалованные должны говорить «млорд» (как будто у них каша во рту), а не «милорд». Логично было бы в русском издании сериала-адаптации, чтобы Тайвин так же сказал Арье… Но вместо этого в лостфильмовском переводе Тайвин описывает простолюдинский диалект как «милорт» вместо правильного дворянского «милорд». Однако в предыдущей фразе актриса, дублирующая Арью, произнесла это слово как раз по правилам русской орфоэпии, т. е. «милорт», и Тайвину совершенно не с чего было ее подозревать в том, что она благородная девица, притворяющаяся простолюдинкой.
  • У Джоан Роулинг в похожей манере разговаривает Рубеус Хагрид. «Народные переводчики на русский» добавляют в его речь всякие «чаво», «прыходь ко мне» и «афигел, нет?». В официальном украинском переводе Хагрида заставили говорить на лемковском диалекте.
    • В оригинале у него вроде бы выраженный сомерсетширский акцент, так что использование ярко выраженного диалекта вполне оправдано. В русском языке вариантов больше, чем в украинском, но, вероятно, переводчики просто решили не утруждаться, что неудивительно, если посмотреть на количество допущенных ими небрежностей, ошибок и отсебятины.
      • Конкретного акцента в оригинале у него нет. Он просто разговаривает как человек чьё образование закончилось на третьем классе, вот и всё.
  • Возвращаясь к Мартину. Многие имена в «Песни Льда и Пламени» построены по этому принципу: реально существующие имена слегка изменены, но вполне узнаваемы: Эддард Старк, Лиза (Lysa) Аррен, Петир (Petyr) Бейлиш, Робетт Гловер. Впрочем, это уже фэнтези-ономастика.
  • Аналогично в трилогии Филипа Пулмана «Тёмные начала»: в родном мире Лиры изменены, но вполне узнаваемы многие топонимы, этнонимы и названия бытовых реалий (цагане вместо цыган, шоколатло вместо шоколада). Мир Лиры географически и этнографически похож на наш, но отличается большей концентрацией магии.
  • Рассказ Кордвайнера Смита Mother Hitton’s Littul Kittons. Общеизвестно, что планету Норстрилию защищает какое-то супероружие, но никто не знает, какое именно. Злодей Бенджакомин Бозарт накачивает наркотиками норстрилианского ребёнка (у взрослых слишком сильные постгипнотические блокировки); но всё, что он узнаёт, — это нацарапанная на мокром песке фраза «Малинькие катята матери Хиттон» (в другом переводе «Кисоньки-пусеньки Хиттон-мамусеньки»). Бозарт пытается найти в межпланетной информационной сети хоть какие-то упоминания об этих «катятах»… но оказывается, что норстрилианцы специально дали своему оружию название с ошибками, чтобы легче было отследить поиск по этому названию. Поисковый запрос Бозарта подписал ему смертный приговор.
  • Джон Грин, «Бумажные города» — Марго Рот Шпигельман расставляет большие буквы в начале случайных слов, т. к. считает, что правила орфографии нечестные по отношению к словам в конце фразы.
  • Терри Пратчетт, шутки ради: торговцы Анк-Морпорка специально составляют свои рекламные буклеты и меню с массой ошибок, поскольку по-настоящему грамотных людей на Плоском Мире не так уж много. А Вильям де Слов (как раз один из этих немногих) подрабатывает написанием писем и позволяет клиентам самим выбрать, какие ошибки сделать и куда поставить запятые.
  • Письма Моцарта — яркий образчик стилистических шалостей гения. В частной (но не официальной) переписке он обходится с немецким языком весьма вольно. В русском издании это постарались сохранить — апшипки типа «напесал», «бог» с маленькой буквы[1] и т. п. Это не считая обилия пердильных шуток. Некоторые особо упоротые психеаторы комментаторы даже подозревали композитора в психическом расстройстве.
  • У А. А. Милна в «Винни-Пухе» с ошибками пишет Сова. Здесь даже объясняется, что автор хотел показать этой деталью.
  • Записки, которыми Карлсон троллит фрёкен Бок и дядю Юлиуса, канонично переданные гениальной Лунгиной: «В мири зкасок тожи люби булочкы. Гнум». И другие его смешные эрративы: курощение, низведение и т. д.

Кено[править]

  • «Частный детектив, или операция „Кооперация“» — китайского бандита Мао сыграл «Минтай Утепбергенов», как написали в титрах с разрешения Ментая Смагуловича. Сработало: зал ржал.
  • Фильм Тарантино «Inglourious Basterds». Причём для чего это сделано, Квентин так и не объяснил (вероятно, обстёбывается «крутое» произношение всяческих Брэдов Питтов). На русский имеет смысл переводить как «Безславные ублютки».
  • Defendor («ЗащитнеГ»), канадский фильм о горе-супергерое.
  • The Gamers 2: Dorkness Rising, продолжение фильма о группе любителей настольных ролевых игр. Здесь еще и игра слов: dork значит «задрот».
  • «Труффальдино из Бергамо» — название вышеуказанного города в песне звучит как Бергáмо, ради рифмы. В реальности он Бéргамо.

Телисиреалы[править]

  • «Lilyhammer» (вместо правильного «Lillehammer»). Как не слишком культурный герой название города запомнил, так сериал и назвали.
  • «Rome» от HBO. Шоураннеры наняли особого специалиста по вульгарной латыни, который подсказывал, где делать правильные ошибки в настенных надписях, чтобы древнеримские граффити выглядели как аутентичные творения безграмотных античных гопников.

Мутльфилмы[править]

  • Классическая серия мультфильмов студии Warner Brothers. Каждый выпуск обязательно имел в заставке одну из двух надписей: или Looney Tunes (а не Loony), или Merrie Melodies (а не Merry).
    • В случае со словом «merrie» это не совсем ошибка. Окончание «-ie» вместо «-y» характерно для британского варианта английского, и ограниченно употребляется в американском, но считается признаком старомодности и стилизации «подъ старiну».
  • Мегамозг в роли Галактического папы косил под дона Корлеона и зверски хрипел. В итоге назначенный им супергероем Хэл плохо расслышал собственное геройское имя и вместо «Titan» стал зваться «Tighten». В русском переводе это заметно только в эпизоде, где злодей пишет своё имя огненными лучами из глаз.
  • И когда посадим в лужу мы кота, вот тогда мы скажем дружно: «КРЫ-СО-ТА!»
    • Похожая история в озвучке старого (60-х) мульта о Бэтмене и Робине. Пойманная Женщина-Кошка в оригинале кричит: «It’s a CAT-astrophe!». Перевели как «Это КОТастрофа!».

Мульстиреалы[править]

  • Metalocalypse: группа Dethklok должна была быть Deathclock (к чему отсылает стиль death metal и клеймо шестерёнки у их слуг), но название оказалось занято. Пришлось взять искажённый вариант, зато в названии каждой серии есть частица deth- или -klok.
    • Это может быть и отсылкой к культовой американской трэш-метал-группе «Megadeth» (должно быть «Megadeath»). Тем более, что история первого ритм-гитариста Магнуса Хаммерсмита сильно напоминает взаимоотношения Дейва Мастейна и Metallica — основание группы, изгнание и лютая обида.
  • Пингвины из Мадагаскара — Доктор Блоухол, с его «Пенгуины».
  • Коты быстрого реагирования — в оригинале SWAT Kats (вместо «Cats»). По сюжету, kats — это раса антропоморфных кошек, отсюда город Megakat City, главзлодей Dark Kat и т. п.
  • Сюда же — «Krazy Kat», «Karate Kat», «Kid vs. Kat». Хотя как минимум в последнем случае Kat — имя собственное.

Видио игоры[править]

  • Культовая серия игр-файтингов в Японии называется Samurai Spirits, а в США и Европе — Samurai Shodown. Именно так. Это ещё и отсылка к японскому слову sho.
  • Гениальные программисты демосцены theprodukkt выпустили много программных продукктов с двойным «к» в названии — в том числе и игру kkrieger.
  • Серия шутеров «Crysis» (вместо «crisis»): отсылка разом к названию студии (Crytek), движку (Cry Engine) и идейному предшественнику — Far Cry. Так же игра «Ryse: son of Rome» (вместо «rise») от тех же разработчиков.
  • Rhye’s and Fall of Civilization — Тровато вписал свой ник в название мода, что читается как Rise and Fall of Civilization
  • На NES была игра под названием Kid Kool and the Quest for the Seven Wonder Herbs.
  • Mortal Kombat же! Потому что K более брутально чем C. Хотите больше разных примеров именно на эту подтему — ищите их в самом начале статьи.
  • Gobl(i)ns же. Число букв «i» в названии обратно зависимо (кроме 4-й неканонической части) от номера игры в серии, Gobliiins — первая.
  • Любительская русификация Chrono Trigger — средневековый повар произносит «крем-бриле» вместо крем-брюле. По задумке переводчика, повар впервые услышал это слово от Марли и не знает, как оно правильно произносится.
  • Postal 4: No Regerts. Типа «Постал 4: Нижалею ниачом».
  • The Neverhood — в оригинале главгерой носит имя Klaymen, потому что он, как и почти всё в игре, состоит из klay (а не clay) — глины абсолютной чистоты. Там же есть Willie Trombone и Big Robot Bil (а не Bill).
  • Devil May Cry — гравировка на пистолетах Данте: «For Tony Redgrave By .45 Art Warks» — отсылает к оригинальной новелле и создательнице оных пистолетов — Нелл Голдштайн, которая страдала паталогической дислексией и даже своё собственное имя без ошибок написать не могла, но зато была гениальным инженером с золотыми руками, отчего ошибка закралась даже в название её оружейной мастерской. В более поздних частях игры ошибку почему-то исправили, в итоге убрав полноту отсылки. И нет, Тони Редгрейв — это не какой-то дополнительный персонаж, который владел этими пистолетами до Данте — это сам Данте, просто он тогда своё настоящее имя скрывал.

На стольне игоры[править]

  • Орки из Warhammer 40000 разговаривают на Имперском готике, но часть звуков из-за выступающих зубов передать не могут (например «boys» превращаются в «boyz»). У нас такое обычно стараются передать «езыгом падонкаф».
    • Орки для начала называются Orks (Orkz на ихнем наречии). Это отделяет их от стандартных ГОСТовских орков и заодно столбит копирайт. Их язык и манеры же прямо содраны с национальных британских футбольных фанатов.
  • Mage: The Ascension — авторы подцепили идею Кроули разделять magic и magick. Первым словом в быту называют дисциплины, дары, простое чародейство — бо́льшую часть абилок других линеек. Маги же используют Истинную магию, magick.

Музыко[править]

  • Владимир Высоцкий иногда частенько, особенно в сатирических песнях применял вышеописанный приём, чтобы стилизовать речь персонажей своих стихов (в том числе речь рассказчиков).
    • Песня «В далёком созвездии Тау Кита». Помимо домкратов разной степени стремительности, Владимир Семёныч нарочито неверно расставлял ударения.
    • Ну и «ихний вождь Большая Бука» и «Тюк! Прямо в темя — и нету Кука!». В ту же степь «ихний вождь, товарищ Мао».
      • В той же песне про хунвейбинов и товарища Мао последний думает «похулиганить» вместе с Ляо Бянем (на самом деле, с Линем Бяо). Бонус для современников: во второй половине 60-х правая рука Великого Кормчего был известен (в том числе в СССР) не меньше, чем он сам, а вот в начале 70-х уже посмертно был объявлен предателем КПК и предан забвению.
    • И как же можно забыть про «польский (он же чешский и румынский с болгарами) город Будапешт»! Ошибка уже чисто фактологическая, но тоже нарочно и тоже для стилизации, постепенно доводимой до абсурда.
  • Замечен в этом и Александр Галич.
  • Аналогичная стилизация и в песне «Ох, ты боже мой» из фильма «Бумбараш»: «Ты чего ж, едрёна вошь, без мене какаву пьёшь?» и др.
  • Егор Летов традиционно писал «басс» и «бассист» (как в английском).
    • У него же в «Беспонтовом пирожке»: «Ни оконцев, ни дверцов, полна ж*** огурцов».
  • Рок-группа «АукцЫон».
  • Да и группа «Beatles» тоже. Но это ещё и графический каламбур: beetles — жуки, beat — ритм.
  • В ещё большей степени «Slade». Несколько ошибок в названии песни? Да запросто!
  • Композиции «ProzaKc Blues» и «FraKctured» и альбомы «The ConstruKction of Light» и «Heavy ConstruKction» группы «King Crimson».
  • «Gorillaz» же! Альбом «Humanz» — педаль в пол: названия некоторых песен также заканчиваются на -z.
    • Согласно слову Божию, в песне «Dare» должно петься «There», но вокалист выдал так.
    • В голове у Рассела живёт дух по имени Del tha Ghost Rapper. Кстати, озвучивает его рэпер Del thа Funkee Homosapien.
  • Один представитель западной рок-музыки [не помню, как звать] всегда писал на концах слов -ck вместо -с. Он писал clinick, logick, magick, maniack, mimick и т. п. В названиях альбомов и песен он придерживался той же «личной орфографии» и называл это «визитной карточкой». В принципе, как минимум слова magick и maniack когда-то использовались, это устаревшая форма написания.
  • Сайкобилли-коллектив «Nekromantix».
    • В ту же степь — и а-капелльный квинтет «Pentatonix».
    • И евродэнс-группа Rednex, задолбавшая в свое время всех своим «Cotton Eye Joe».
  • «Helloween».
  • Немецкие трэш-металлисты «Kreator». По-английски это слово латинского происхождения пишется как «creator» — «создатель». В немецкий такое слово не просочилось, но, впрочем, в нём есть родственное ему Kreatur, «создание» (в смысле «тварь божья»), и пишется оно, как видите, через K.
  • Согласно слову Божию, группа «Linkin Park» должна была называться «Lincoln Park», по названию парка, через который ходил Честер, но домен lincolnpark.com оказался занят. Пришлось переименовывать в «Linkin».
  • Знакомый автора правки, живущий в России и не очень разбирающийся в украинском, послушав альбом «Музiка» группы «Воплі Відоплясова», долго был уверен, что слово «музыка» по-украински так и звучит. На самом деле, просто украинское слово «музика» шутки ради произнесли так, как если бы оно было написано по-русски (читается именно как «музыка»).
    • Зато ребята из «Zdob și Zdub» прониклись и сделали кавер. На молдавском-то всё правильно звучит, именно muzica. Правда, потом они ещё и русскую версию записали.
  • Популярная среди СНГ-шных блэкеров, некоторых язычников и (в прошлом) неонацистов (от нацистской тематики в текстах давно отошли) харьковская pagan black metal группа «Nokturnal Mortum». Вначале первое слово в их наименовании писалось правильно (Nocturnal), но потом название изменили.
  • «System Of A Down» — в песне «Lonely Day» несколько раз повторяется «The most loneliest day of my life»- по сути, это значит «Самый наиодинокейший день в моей жизни».
  • Тани МакКлюр, известная под собственным именем как актриса, в музыке взяла псевдоним Tahnee Cain. Написание имени намеренно было искажено ради правильного произношения: в англоязычной стране прочесть Tané как Тани (причём с двойным ударением), а не Тейн, мог только заранее знающий об этом. Свою группу Тани назвала Tryanglz, что также является искажением от triangles.
  • «Limp bizkit» же!
  • «Def Leppard» — считается, что ошибка нарочно, чтобы не ассоциироваться с панк-группой) по официальной версии.
  • Проект музыкантов Ника Мэда и Дэнни Фокса — «Свидители ИеговА» — именно так. В одноименной песне вообще «Свидетель Иегова». Просто по приколу, чтобы било по ушам и пронимало.
  • «Pink Floyd» — знаменитая строчка «We don’t need no education» из «Another Brick In The Wall, pt.2». Если вы забыли, для английского языка не характерно двойное отрицание. Роджер Уотерс, сделав строчку нарочито безграмотной, зло поиздевался над своими школьными учителями и подчеркнул их собственную некомпетентность и необразованность.
  • «Крематорий» — песня «Гиена огненная».
    • К слову, ошибочка-то довольно популярная, и гиена (животное), изрыгающая из пасти пламя, — вполне христианское изображение, даже в росписях храмов присутствовало. Но это скорее популярный дьявольский монстр — адская гиена.
  • Елена Войнаровская, «Рай на полчаса» — «Это наш с тобой маленький апокалИпсис».
  • Не так очевидно, но коллектив «Pantera» намеренно пишет своё имя именно так вместо более верного «Panthera».
  • «Громыка» весьма котирует такое. Получается «Метание копьём» или «Индейцы-ковбойцы»[2] например.
  • «Сплин» — «Маяк». Песня написаная на стихотворение В.Маяковского «Лиличка!». Рифмы ради А. Васильев в фамилии А.Е. Кручёных допустил аж целых две ошибки: «Комната — глава в крученыховском аде.»
  • «Комбинация», «Бухгалтер» — «Он песняки мои все знает наизусть». Пополам с феня.
  • «Сектор Газа», «Святая война» — «Наступил Апокалипсис, открылись адские врата». Это силлабо-тоническая игра с ударением, Клинских вообще подобное очень любил.
  • При цитировании песни «Destroid 8 Annihilate» фанаты Just Shapes & Beats пишут постоянно встречающееся в ней слово destroyed как destroid. YOU HAVE BEEN DESTROID!
  • Марк Тишман, «Всё хорошо» — «Спою я на Ямайке или в тайге, стоя на голове, стоя на ноге». Подсвечено в клипе, в котором школьник таким ударением выводит из себя учительницу.

Теле видиние[править]

  • В передаче «Городок» нередко так прикалывались, добавляя знакомым словосочетаниям двойной смысл:
    • «Мужыкальная пауза», т. е. «музыкальная пауза» — поначалу почти постоянная рубрика. Позднее превратилась в рубрику «мужикальная пауза».
    • «Двести» — пародия на «Вести» и чуть в меньшей степени — на гиперпопулярную в 90-е передачу Невзорова «600 секунд», постоянная рубрика в ранних выпусках.
    • А слово «реклама» писалось с отзеркаленной буквой «к» практически всё время существования передачи.
    • Время от времени обыгрывалось и название передачи в варианте «Гарадок».
  • Деффчонки же.

Риалне жызнь[править]

  • У помещика и драматурга А. В. Сухово-Кобылина, когда он писал не для печати, а сам для себя (письма, дневники, и даже предисловия к собственным пьесам), была привычка втыкать где попало заглавные буквы: «…приятный Подарок — в форме отказа Министром Двора в деньгах… Но, к моему Удивлению…»
    • И нет, это не «как в немецком». В немецком абсолютно все существительные всегда пишутся с заглавной, а Александр Васильевич писал так не все из них, а только те, которые хотел «эмоционально выделить».
    • «Я все приятные вещи пишу с заглавной буквы» © знакомая автора правки
  • Оккультист Алистер Кроули ввёл в обиход термин «magick». Он считал, что так будет круче и таинственней, как бы отделяя истинную магию от профанированной.
    • А в староанглийском это самое «-ck» на конце (вместо «-c») было не ошибкой, а правилом. Поэтому слово magick максимально точно можно перевести как «магiя» или адаптировать как «ворожба».
  • По рассказам ветеранов Великой Отечественной, советские партизаны нарочно писали радиограммы с орфографическими ошибками — чтобы немцы дополнительно помучились при дешифровке.
  • В США ещё в 1940-е годы было принято вывешивать на ночных клубах объявления: «Rock’n’roll all nite» («Рок-н-ролл всю ноч»).
    • С прикрученным фитильком, потому что произношение одинаковое, и в фонетическом русском такую ошибку передать в тексте сложно. Та же история с light/lite, но lite обзавёлся и собственными смыслами.
  • В инженерной практике на оборудование вешают зелёные таблички «RITE» и красные «RONG». Ушлые инженеры переводят как «Routine Inspected and Tested Equipment» (регулярная проверка выполнена) и «Repair Or No-Go» (не использовать без починки). А необразованные уборщики и прочие читают «Right» или «Wrong», то есть «правильный» и «неправильный». Даже 100%-ный идиот-дальтоник разберётся!
    • Обыграно в фильме «Аполлон-13».
  • Голливудская и бродвейская актриса Джейн Мэнсфилд (1933—1967) в паспорте именовалась Вера Джейн Палмер (Vera Jane Palmer). Когда она взяла себе псевдоним Jayne Mansfield, то решила записывать «Джейн» как Jayne, а не как Jane. Возможно, отсылка к слову jay — болтунья, «сорока».
  • Барбара Стрейзанд в начале своей карьеры выкинула из своего имени одну букву («Оно и так слишком длинное!») и прославилась именно как Барбра.
  • В последние годы среди американских родителей пошла повальная мода придумывать детям «оригинальные» имена путём внесения умышленных ошибок в написания имён классических, с сохранением произношения: Jayson вместо Jason, Ashlee вместо Ashley и т. п. Особо креативные мамочки не ограничиваются заменой одной буквы, получая на выходе что-нибудь типа Jazzmyn (в девичестве Jasmine) или Mikayla (искажённое Michaela).
    • Соотечественники, имеющие в имени или фамилии букву «Ё», ехидно посмеиваются.
  • Езыг падонкаф эксплуатировал этот приём в режиме «педаль в асфальт, в гранит, в базальт, в земную кору, в мантию, в планетарное ядро и далее до самой Австралии».
    • В противовес антиорфографичным (знаешь правило — нарушь) падонкам появился гиперорфографичный (знаешь правило — примени даже там, где не нужно) «преведский».
  • А ещё в Фидонете был Йож. Читать его было очень сложно, пока не наступало осознание: Йож не просто «пишет, как слышит», он пишет буквально именно так, как слышит, отринув понятие орфографии.
    • Строго говоря, «йожиннаэ норэччиэ» отнюдь не сводилось к фонетической записи, поскольку для него было характерно «зашумление» текста лишними буквами и даже слогами (ибо «оччинь сложнымдыръ пападыдатть йожиннайъ лаппай ппа нужнайъ клаввешшы фофыкъ!»), а также наличие специфических словоформ и частиц, значение которых зависело от контекста.
      • С прикрученным фитильком — белорусский язык глазами россиянина, привыкшего к безударным гласным и проверочным словам, первое время тоже воспринимается как «падонкаўскый», и вызывает бурю сомнений, шта эта и есць граматнае написание.
  • Идейно близкие вышеупомянутому и весьма его уважающие кащениты, у которых искажение было ещё и тематическим со сквозными мотивами евrейского вопrоса и психиатрии. В тогдашнем Фидо указание на орфорграфию считалось оффтопиком и могло послужить поводом к бану, чего тсойчиняющие эту ахинею мойшенники и добивались, оставаясь формально сами в рамках культурного общения. Азохен вей!
  • Ещё одна субкультура: среди праваслабно-поцреотствующих товарищей существует забавное суеверие не отображать на письме оглушение конечного звука приставки «без-» перед глухими согласными, как требуют того действующие орфографические правила, потому что «бес-» в их советско-атеистическом сознании каким-то образом ассоциируется с бѣсомъ. Поскольку та же дореволюционная норма для приставки через-/чрез-, не говоря уж об из-, воз-, раз-, роз-, низ- перед с, ими игнорируется, это никак не тянет на рецидив старой орфографии (равно как и украинской, где приставки роз-/без- пишутся так и не иначе — этой субкультуре вера велит быть непримиримыми украинофобами, отрицающими сам существование украинского языка и народа), а является таким же подчёркнуто-эрративным написанием, как в предыдущих пунктах (другое дело, что они в силу своего невежества и беСкультурия всерьёз считают его единственно правильным, не испорченным ж*добольшев*ками, а не стебутся, как кащениты).
  • А у нас на проекте поселился неизвестный науке зверь чятик. Как правило, вредит весенним посевам, и очень-очень иногда служит благому делу красивой подачи информации через диалог. Причём во втором случае обычно сымитированный (обе стороны написаны одним человеком или как минимум кем-то отредактированы по сравнению с оригинальными правками участников).
  • Популярные в интернетах и телеграм-каналах мемы с котиками вовсю используют эрративы для имитации «кошачьего» языка: «Вы продоёте рыбов?», «Чипсеки конфискуютцо», «Хочеться кушоц», «Ето моя питса»… Очень популярна «случайная» замена Ь на Б: спатб (или даже спотб), некада объяснятб etc. Вероятно, мода пришла с Запада, где тоже любят конструкции типа «I dunt sean your cheezburger».
  • Очепятка же!
    • Не так страшна сама очепятка, как то место, куда она всралась!
  • И Фефекты фикции! Правда, с прикрученным фитильком: именно так в фильме и звучало.
  • Патентованные названия и торговые марки. Нельзя патентовать общеупотребительные слова? Легко — меняем в слове одну-две букву и патентуем. Именно таким образом из марки «Blu-Ray» исчезла буква «e» в конце первого слова.
  • Белые и пушистые, Ku Klux Klan. Происхождение первых двух слов доподлинно неизвестно (то-ли от греч. «κυκλος» — круг, колесо[3], то-ли от латинского «cucullo» — капюшон), но вот последнее точно от английского clan.

Зм. токже[править]

  • Иронический эрратив — троп играется для того, чтобы высмеять явление, название которого намеренно написали неправильно (именно как бы «принижения ради»).

Примечания[править]

  1. В немецком языке вообще все существительные обязательно пишутся с заглавной литеры, чем Моцарт подчас откровенно пренебрегал.
  2. Да в общем-то детское народное произношение в 1980-х.
  3. Правильно читается это «киклос», а не «куклос», но это не делает версию несостоятельной: Ричард Рид, предложивший название «Рыцари Куклос», был не очень прошарен в греческой письменности.

[изменить]

Язык

Языки Bahasa Ingrris • Всеобщий язык • Высокое наречие (Canis Latinicus • Высокое и низкое письмо • Высокопарный латинский девиз • Вэньянь • Енохианский язык) • Иероглифы • Искусственный алфавит • Необычный язык • Правельный олбанскей • Потерянный язык • Руны • Слишком правильный иностранный язык • (Ye Olde Englishe) • Удивительно правильный иностранный язык • Чёрное наречие (зловещая латынь) • Шрифт характеристики • Язык жестов (на пальцах) • Язык хмыканий …
Старославянский язык • Японский язык
Стили речи Аффтар жжот • Береставляет пуквы • Бокукко • Ботать по фене • Верблюды идут на север • Говорить байками • Говорить высоким штилем • Говорить загадками • Говорить лозунгами • Говорить метафорами/пословицами и поговорками (путает пословицы и метафоры • Придержи гиппогрифов!) • Говорить словесной окрошкой • Говорить стихами • Говорить цитатами • Дас ист раздолбайство! • Жуткая монотонность • Зззззмеиная речь • Изъясняться песнями • ИЯДУП/Ради красного словца • Канцелярит • Комическая псевдоучёность • Любитель каламбуров • Любит секреты • Макаку чешет • Матом разговаривает • Модаз дёрепан • Невыносимо загадочное многоточие • Немой (Говорить надписями • Говорить телепатией • Добровольно немой • Молчаливый Боб • Очаровательная немая • Разговорчивый немой) • Не хочу говорить на этом языке • Новояз • О себе во множественном числе • О себе в третьем лице/О тебе в третьем лице • Путает слова • Смищной аксэнт • Сочиняет слова (авторские неологизмы) • Специально коверкает язык • Странный грамматика • Таки да! • Тарахтит, как пулемёт • Заумный трёп (Оккультрёп • Технотрёп) • Умные люди знают латынь/Иврит — язык мудрости • Фефекты фикции • Эзопов язык • Экзотический лексикон • Язык диссертации • Язык Дроздова • Язык мудреца • Язык пиратов • Язык Пруткова • Язык Ржевского • Язык роботов • Язык Черномырдина • Язык чудака • Язык Эллочки-людоедки • …
Персонаж-переводчик
Явления Russian Reversal • Анаграмма • Бежевая проза vs Пурпурная проза • Билингвальный бонус • Ботинки — полуботинки • Буквально понятые слова • Внутриязыковой барьер • Вуглускр • Джедайская правда • Игра слов • Исландская правдивость • Кёка о чашке чая • Красавица Икуку • Косноязычный лидер • Лжерусские • Назвать полным именем • Народная лингвистика • Не твоё дело, кого я джавахарлал! • Ну ты как ляпнешь! • Оксюморон • Оговорка по Фрейду • Ошибка нарочно (иронический эрратив) • Пишет с ошибками • Поддразнивать из-за языкового барьера • Полиглот (Дефективный полиглот) • Редупликация-шмедупликация • Реникса • Сила слова (волшебное слово/магическое слово/сакральное слово) • Скрипучие сердца и сапоги одетые • Словоерс • Смена обращения — это серьёзно • Смесь французского с нижегородским • Спрятаться за языковым барьером • Стремительный домкрат • Тавтологическое явление тавтологии (Верёвка — вервие простое) • То лапы ломит, то хвост отваливается • Туча фзнамзнон • Чтение (Не умеет читать • Умеет читать, не умея писать • Читает с трудом) • Шибболет • ЭТО! СПАРТА!/Перейти на КРИК • Эффект голубого щенка • Эффект Телепорно • Я пишусь через «Э» • Языки изменяются со временем • Языковой барьер тебя не спасёт • …

Аббревиатуры: Бафосная аббревиатура • Многозначная аббревиатура • Сложено из имён • Совпадающая неверная аббревиатура • Цифры и аббревиатуры в стихах

Круто и непонятно: Абсурдный рефрен • Заумь • Имитация языка • Конланг • Манускрипт Войнича • Сломанный язык • Тарабарский язык • Технотрёп

Перевод: Диссидент Of Translation • Йопт In Translation (Транссексуал In Translation) • Кошмар для переводчика • Ложный друг переводчика • Надмозги/Гениальный надмозг/Сам себе надмозг/Принцип Оккамараза (Лодка и музыканты) • Непереводимая игра слов • Переводческая условность • Переводчик против фанатов • Тактичный перевод • Транскрипция vs транслитерация • Устоявшийся неточный перевод • Человек или пароход?

Языковых барьеров не существует: Инопланетяне говорят по-русски • Похожие языки • Простое обучение языку • Рыбка-переводчик • Чудесное обучение языку

Фразы Безумная мантра • Вдохновенная речь • Знаменитая вступительная фраза vs Знаменитая завершающая фраза • Знаменитые последние слова (непонятные последние слова) • Коронная фраза (Вербальный тик • Застряло на языке • Карфаген должен быть разрушен • Это должен был сказать я!) • Крутая похвальба • Крутое кредо • Мантра выживания • Палиндром • Постоянная шутка • Растаскано на цитаты • Словесная провокация • Цитата-бастард • Шантаж — гадкое слово (Десять лет без права переписки • О смерти вслух не говорят)

Да. Нет! Что?: Большое ДА! • Большое НЕТ! • Большое «ЧТО?!» • Просто «да» • Просто «нет» • Простое «Что»

Что бы сказать оппоненту?: Бронебойный вопрос vs Бронебойный ответ • Встречая пули грудью • Заткни ганнибало • ЗАТКНИСЬ! • Злодейское глумление • Лектор Ганнибал • Мордобойная фраза • Однострочник Бонда • Почему ты отстой • Убойная фраза • НИКОГДА!

Голос и тембр Громогласный (командирский голос) • Жуткий высокий голос • Зло меняет голос • Крутая хрипотца • Крутое контральто • Крутой баритон • Загробный голос • Металлический голос • Неожиданно низкий голос vs Неожиданно тонкий голос • Псевдоженский мужской голос • Утробный голос • Фальцет • Хриплый женский голос • Шёпот, в который вслушиваются • Юный тенор
Смех: Безумный смех • Злобный смех • Фирменный смех
Имена и прозвища Айрис и Боб • Аллитеративное имя • Адаптированное имя • Бафосное имя • Безымянный герой • Бонд. Джеймс Бонд. • Ваше страхолюдие • Вьетнамец — человек, вьетнамка — тапочек • Громогласный псевдоним • Дать герою своё имя • Дворянские имена • Диссонирующее имя • Длинное имя • Зловещее тёмное имя • Зловещему месту — зловещее имя • Известный иностранный иностранец • Имя наоборот • Истинное имя • Кола Пепсевич • Кошка по имени Нэко • Крутое имечко • Магия имени (Говорящее имя • Сменить имя • Тот, кого нельзя называть) • Мальчиковое имя • Много имён • Назван в честь (близкого • еды • животного • знаменитости • цветка) • Назвать полным именем • Называть по фамилии • Не в ладах с именами • Не называй меня «сэр» • Не называй меня по имени! vs Назови моё имя! • Ненамеренное коверкание имён • Необычное сокращение имени • Не повезло с ФИО/Опозоренное в веках имя vs Прославленное в веках имя • Одинаковые имена • Перевод имени • Переименованный In Translation (Красная Шапочка In Translation) • Похожие семейные имена (у близнецов) • Принять за имя • Псевдоним (Фальшивая юбка • Фальшивые усы) • Сапогами попирают из Вселенной vs Первый гражданин • Серийный номер (Не умеет давать имена) • Символическое имя • Скажи моё имя • Стереотипное имя • Тёмный Лорд Том • Устрашающее имечко • Фэнтези-ономастика • Характерное имя • Челмедведосвин • Эгополис
Красный Барон • Ласковое прозвище • Неловкое прозвище • Фанская кличка
Названия Как вы яхту назовёте: Версус • Икс — это звучит круто • Именно то, что написано на упаковке (Название-локация • Название-сеттинг • Спойлерное название) • Издевательское название • Морская свинка (Контринтуитивная терминология) • Название-вопрос • Название-дата • Название-оксюморон • Названия по образцу • Название от надмозгов • Название-попрошайка • Название-признание • Название-розыгрыш • Название-цель • Названо по имени • Опозоренное название • Промышленно-штампованное название • Роковое имя • Устаревшее название • Я не Зельда! …
Мат Ах ты писька! • Вымышленное ругательство • Высокоточный матснаряд • Зашёл в аптеку царь Додон • Зыбучий грёбаный песец • Крутое и необычное ругательство • Матомная бомба • Матом разговаривает • Мат мы запретили употре***** • Опосредованная передача ругательств • Персональное ругательство • Рассказ подрывника • Такой маленький, а уже ругается • Термоматерная боеголовка • Якорь мне в глотку • Японский городовой
См. также Языковые клише
Штамп • Основы

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Ошибка в названии или ошибка в слове
  • Ошибка в названии или в название
  • Ошибка в названии заявление в суд
  • Ошибка в названии должности как исправить
  • Ошибка в названии должности в сзв тд