Ошибка перевода взболтать но не смешивать

«Взболтать, но не смешивать».

Едва ли существуют люди, которые не знают эту фразу и кому она принадлежит. Вероятно, это самая знаменитая фраза агента 007, которая впервые была произнесена Шоном Коннери в «Голдфингере» (1964), а затем встречалась почти в каждом фильме о Джеймсе Бонде. За исключением разве что «Казино “Рояль”» (2006) с Дэниэлом Крейгом, в котором герой очень звонко отбил фанатские ожидания:

— Мне мартини с водкой.
— Вам взболтать?
— А, мне без разницы.

«Взболтать, но не смешивать», — что за магия такая? Или о легендарных ошибках в переводе., изображение №1

Но что не так с этой магической манипуляцией?

Несмотря на то, что все уже привыкли к этой фразе и воспринимают её просто как заклинание, каждый наверняка пытался представить себе эдакого виртуозного бармена, способного взболтать коктейль, исхитрившись при этом не смешать его составляющих. А дело всё, как ни странно, в неудачном переводе.

“Shaken, not stirred”.

Начнем с того, что «shake» и «stir» представляют собой абсолютно разные процессы в приготовлении коктейлей. Первый вариант олицетворяет символ барменского искусства, когда бармен, стоя за стойкой, активно трясёт шейкером (обычно, два металлических стакана, вставленных друг в друга). Таким образом в охлаждённом шейкере смешиваются жидкости разной плотности, которые в итоге превращаются в коктейль, насыщенный пузырьками воздуха. Второй способ подразумевает процесс, когда в охлаждённый стакан добавляются легко смешиваемые ингредиенты и размешиваются длинной коктейльной ложкой. В итоге напиток приобретает однородность и абсолютную прозрачность без пузырьков воздуха.

Выходит, «shake» и «stir» – совершенные противоположности, а значит, в переводе фраза была подана неверно. Правильно просьба должна была прозвучать как «взболтать, а не смешивать», поскольку в традиционном рецепте мартини именно размешивают, тогда как Бонд пожелал, чтобы бармен использовал шейкер.

P. S. А вообще, в оригинале Бонд никогда такого коктейля не пил. В самом первом романе Флеминга можно найти другой рецепт коктейля, который он заказывал на самом деле (да и в названии книги нет никакого рояля, а есть «Руаяль»).

Бонд убедил Лейтера разрешить ему заказать «Хэйг-энд-Хэйг» со льдом, потом внимательно посмотрел на бармена.

— Сухой «мартини». В большом бокале.
— Oui, monsieur. [Да, месье (фр.)]
— Секунду, еще не все. Три пальца «Гордона», один — водки, полпальца «Кины Ликлет». Хорошо взбейте в шейкере, а потом положите большую дольку лимона. Запомнили?
— Заказ принят, месье, — сказал бармен и с уважением посмотрел на Бонда.
— Черт возьми, вот это рецепт! — воскликнул Лейтер.
— Когда я собираюсь с силами, — сказал Бонд с улыбкой, — я никогда не пью больше одного бокала до ужина. Но люблю, чтобы это был большой бокал очень крепкого, холодного и очень хорошо приготовленного коктейля. Ненавижу половинчатость во всем. Особенно, если от нее страдает вкус коктейля. Кстати, я изобрел его сам. Обязательно его запатентую, как только подберу название.
Бонд внимательно проследил, как бармен осторожно наполнил из шейкера запотевший бокал золотистым напитком, отпил большой глоток и похвалил бармена:
— Отлично, если б водка была пшеничная, а не картофельная, было бы превосходно. Mais n’ enculons pas les mouches [Однако, не стоит… мух (фр.)], — добавил он театральным шепотом, на что бармен ответил улыбкой.

Автор: Дарья Сахненко, Bartenderblog

Goldfinger / Голдфингер (1964)

Дубляж:

— Взболтать, но не смешивать.

Потеряно при переводе:

— Взболтать, а не смешивать.

Почему так?

Знаменитый рецепт коктейля водка-мартини от Шона Коннери появился еще в 1964. Ингредиенты просты, но как можно их взболтать и не смешать.

«Shake» — когда бармен трясет шейкером и насыщает коктейль пузырьками воздуха, а «stir» — помешивание длинной коктейльной ложечкой до однородности без пузырьков. Традиционно мартини размешивают, но Бонд попросил использовать именно шейкер. Для чего: есть версия, что это помогает агенту оставаться в боевой готовности и не пьянеть.

Водка с мартини. Коктейль, который приписывают Джеймсу Бонду, английскому секретному агенту 007. С неизменной загадочной фразой «Взболтать, но не смешивать«. Хочу огорчить любителей этого коктейля — в оригинале Бонд никогда такого коктейля не пил. В самом первом романе Яна Флеминга о знаменитом агенте был приведен рецепт коктейля, который он пил на самом деле. Цитирую.

Бонд убедил Лейтера разрешить ему заказать «Хэйг-энд-Хэйг» со льдом, потом внимательно посмотрел на бармена.
— Сухой «мартини». В большом бокале.
— Oui, monsieur.
— Секунду, еще не все. Три пальца «Гордона», один — водки, полпальца «Кины Лиллет». Хорошо взболтайте в шейкере, пока не станет холодным как лед, а потом положите большую дольку лимона. Запомнили?
— Заказ принят, месье, — сказал бармен и с уважением посмотрел на Бонда.
— Черт возьми, вот это рецепт! — воскликнул Лейтер.
— Когда я собираюсь с силами, — сказал Бонд с улыбкой, — я никогда не пью больше одного бокала до ужина. Но люблю, чтобы это был большой бокал очень крепкого, холодного и очень хорошо приготовленного коктейля. Ненавижу половинчатость во всем. Особенно, если от нее страдает вкус коктейля. Кстати, я изобрел его сам. Обязательно его запатентую, как только подберу название.
Бонд внимательно проследил, как бармен осторожно наполнил из шейкера запотевший бокал золотистым напитком, отпил большой глоток и похвалил бармена:
— Отлично! Если бы водка была пшеничная, а не картофельная, было бы еще лучше.

(Казино «Рояль»)

Этот коктейль Бонд чуть позже называет «Веспер» — в честь девушки-агента Веспер Линд (в фильме 2006 года ее очень сочно сыграла Ева Грин). Обратите внимания — «хорошо взболтайте в шейкере«! Как видите, просьба «не смешивать» отсутствует. В остальных романах Бонд тоже пил мартини с водкой, но тоже ни разу не попросил его «shaken, not stirred«. (В конце статьи привожу цитаты из книг, где Бонд заказывает мартини, полюбуйтесь.)

Но кто сейчас читает? Сейчас времена смотреть, а не читать! Поэтому фразу «Взболтать, но не смешивать», которая звучала только в фильмах про агента 007, знают все. Первым ее произнес Шон Коннери в «Голдфингере» (1964), после чего фраза присутствует уже почти в каждом фильме. В фильме «Казино «Рояль»» (2006) Дэниел Крейг, пожалуй, впервые подколол фанатов этой фразы:

— Мне мартини с водкой.
— Вам взболтать?
— А, мне без разницы.

Кстати о переводе. «Взболтать, но не смешивать«. Почему никто не задумывался, как можно исхитриться взболтать коктейль и не смешать при этом его составляющих? На самом-то деле Бонд не требует от барменов дзен-буддистских навыков. Его просьба правильно звучит как «Взболтать, а не смешивать«. Дело в том, что по традиционному рецепту водку с мартини именно размешивают в бокале, а Бонд настаивал на использовании шейкера — «shaken«.

Выбор Kina Lillet, надо заметить, весьма неординарен и говорит об оригинальности Бонда. Это французский аперитив, изготавливаемый из вина, смеси фруктовых ликеров и хинина, который добавляет горечи. В 1950-х годах Kina Lillet был весьма популярен в Англии, существовал даже рекламный слоган: «Каждый любит джин и Лиллет». 1986 году в Kina Lillet долю хинина сильно сократили, и теперь у напитка выраженный фруктовый вкус и апельсиновый аромат. Самая близкая ему замена – вермут, что и используется в современной версии «Веспера».

Состав.
— 60 мл водки
— 15 мл сухого вермута
— завиток лимона.

Встряхнуть и процедить в замороженный стакан. Добавить зеленую оливку. Выдавить сок из завитка лимона, чтобы сок попал на поверхность коктейля. Завиток выбросить.

Приятного аппетита!

Статья написана специально для проекта Mallstreet.ru

———————————
ЗЫ. Не стал перегружать основной текст цитатами из Флеминга, привожу их здесь. Это почти полный набор выдержек из книг, где Бонд заказывает мартини. Нигде нет «Shaken, not stirred».

Лейтер заказал два полусухих мартини с ломтиком лимона. Бонд уточнил, что в коктейль нужно добавлять джин «Палата лордов» и мартини «Росси». Американский джин, хотя и более высокого качества, чем английский, казался ему слишком резким.
(Живи и дай умереть другим)

Бонд взглянул на часы. Было полшестого.
— Сухой мартини, пожалуйста, с водкой и большим ломтиком лимона.
— Луженый желудок, — отозвался М.

(Лунный гонщик)

Бонд сел у длинного бара «Тиары» и, потягивая водку с мартини, профессиональным взглядом окидывал большой игорный зал.
(Бриллианты навсегда)

Бонд рассмеялся. Он подозвал официанта и заказал два сухих мартини с водкой и лимонным соком.
(Бриллианты навсегда)

Он подошел к стойке, заказал двойное мартини с водкой вместо джина и выпил половину.
(Из России с любовью)

— Я предпочел бы мартини-драй с русской или польской водкой и лимонной цедрой, — сказал он мягким голосом. — Охлажденный, но не слишком.
(Доктор Ноу)

Дюпон, улыбнувшись, вопросительно взглянул на Бонда.
— Водку с мартини и ломтиком лимона.
— Сделайте два, — сказал Дюпон. — И двойных.

(Голдфингер)

Он сел за стол и заказал двойную порцию водки с мартини, со льдом, с лимонной корочкой…
(На секретной службе Ее Величества)

Каждый смотревший хоть один фильм об агенте 007 помнит эту знаменитую фразу при заказе коктейля: Взболтать, но не смешивать. Согласитесь, в русском языке звучит весьма странно и я решил разобраться, что же в этой фразе не так.

Я посмотрел оригинальные версии нескольких частей бондианы и услышал настоящую версию этой фразы. На самом деле Бонд говорит: «shaken, not stirred».

Коктейль «Сухой мартини», который пьет знаменитый шпион имеет давнюю и регламентированную рецептуру, а слова взболтать, но не смешивать это неправильная его передача на русский.

На самом деле эта фраза вообще не должна переводиться, но при просмотре ее поймут только профессиональные бармены.

«Стир» это способ приготовления коктейля, когда он смешивается ложечкой в специальном стакане, а потом переливается в бокал, а Бонд просит приготовить коктейль способом «шейк», который существует в лексиконе русскоязычных барменов т.е. смешать его в шейкере. Отличий от традиционной рецептуры мало: коктейль делается быстрее и в нем появляется больше воды. По сути, смысл фразы Бонда можно было передать выражением «Двойной мартини. Взболтать в шейкере», но согласитесь, классическая фраза звучит интереснее.

Когда я первый раз услышал в русском переводе какого-то из фильмов про Джеймса Бонда фразу: «Взболтать, но не смешивать», я подумал, что ее перевели наоборот. Потому что, очевидно, невозможно две жидкости в одном стакане взболтать, при этом не смешав. И я думал, что он просит как раз смешивать, но не взбалтывать. Однако переводчики продолжали настаивать, и я захотел выяснить истину.

Истина выяснилась путем прочтении статьи «Shaken, not stirred» в англоязычной Википедии, найденной по словам «martini james bond» в англоязычном Гугле. Оказывается, там союз другой должен быть: «Взболтанный, а не смешанный». И вот это уже makes perfect sense, потому что дает не противопоставление, а усиление. То есть Джеймсу надо, чтобы он был не просто размешан, а хорошенько взболтан.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Ошибка перевода в гугл переводчике
  • Ошибка перевода в втб онлайн
  • Ошибка перевода альфа банк сбербанк
  • Ошибка перевода user not found
  • Ошибка перевод не может быть осуществлен