Презентация на тему «Ложные друзья переводчика»
Скачать материал
Скачать материал
аудиоформат
- Сейчас обучается 47 человек из 18 регионов
- Сейчас обучается 1395 человек из 84 регионов
Описание презентации по отдельным слайдам:
-
1 слайд
Ложные друзья переводчика
Выполнил:
Ученик 4 Г класса
МБОУ Школа №6 им. Ломоносова
Бурлака Антон
Руководитель:
Кулага Эллада Михайловна -
2 слайд
«Ложные друзья переводчика»- это лексические единицы, которые близки по написанию или звучанию в одном языке, но отличаются своим смыслом в другом и нередко направляют переводчика по ложному пути.
-
3 слайд
Цель исследования: изучение и анализ такого явления как «ложные друзья переводчика» и составление рекомендаций для учащихся.
-
4 слайд
Задачи:
1) изучить теорию данного вопроса;
2) составить словарик наиболее часто встречающихся «ложных друзей» и разработать рекомендации для учащихся ;
3) экспериментальным путем (анкетирование) выяснить, насколько актуальна эта проблема для учащихся нашей школы;
4) сделать выводы исходя из полученных результатов. -
5 слайд
Объект нашего исследования: явления ассиметрии в английском и русском языках.
Предмет исследования: лексико-семантические единицы английского и русского языков, лексические реалии, «ложные друзья переводчика».
-
6 слайд
Гипотеза: «ложные друзья» могут ввести в заблуждение только тех, кто лишь начинает изучать язык – начинающих.
-
-
8 слайд
Существительное
Прилагательное
Наречие
Глагол
-
9 слайд
аpplication — просьба, заявление, а не аппликация
complexion — цвет лица, а не комплекция
magazine- журнал, а не магазин
-
10 слайд
record — не только рекорд, но и личное дело
dock — не только док, пристань, но и скамья подсудимых
-
11 слайд
routine=timetable
—
распорядок дня -
12 слайд
photograph — фотография, а не фотограф
massive — массивный, а не массив
-
13 слайд
Ла-Манш на карте Великобритании называется не только English Channel, но и просто The Channel,
а Нормандские острова именуются Channel Islands) -
-
15 слайд
Рекомендации для учащихся:
изучающим иностранный язык следует всегда помнить о том, что ряд слов в обоих языках имеет чисто формальное сходство, за которым не всегда стоит общее для них значение;
при переводе надо помнить, что есть слова, которые помимо наличия общего значения с русскими словами имеют совершенно отличные, не присущие последним, значения;
избежать серьезных ошибок при переводе можно только с помощью тщательного анализа контекста и проверки всех значений слова по словарю (надо всегда пользоваться словарём и не лениться!);
При переводе необходимо проводить тщательный анализ всего контекста, а не только одного взятого слова. -
16 слайд
Выводы:
«ложные друзья переводчика» могут вводить в заблуждение даже опытных переводчиков, на высоком уровне владеющих языком, приводя к возможным искажениям смысла при переводе;
«ложные друзья переводчика» очень часто встречаются в учебной литературе, даже на начальном этапе обучения английскому языку, и в связи с этим, надо быть очень аккуратным при переводе, как отдельных слов, так и целых текстов;
если чаще обращаться к справочной литературе, можно всё-таки избежать курьёзных моментов при переводе иноязычного текста на родной язык. -
Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:
6 094 832 материала в базе
- Выберите категорию:
- Выберите учебник и тему
- Выберите класс:
- Тип материала:
-
Все материалы
-
Статьи
-
Научные работы
-
Видеоуроки
-
Презентации
-
Конспекты
-
Тесты
-
Рабочие программы
-
Другие методич. материалы
-
Найти материалы
Другие материалы
- 12.02.2017
- 499
- 0
Рейтинг:
5 из 5
- 12.02.2017
- 7888
- 59
- 12.02.2017
- 1055
- 1
- 12.02.2017
- 2089
- 22
- 12.02.2017
- 780
- 1
- 12.02.2017
- 472
- 0
- 12.02.2017
- 758
- 0
Вам будут интересны эти курсы:
-
Курс профессиональной переподготовки «Испанский язык: теория и методика обучения иностранному языку в образовательной организации»
-
Курс повышения квалификации «Специфика преподавания испанского языка с учетом требований ФГОС»
-
Курс повышения квалификации «Специфика преподавания итальянского языка с учетом требований ФГОС»
-
Курс профессиональной переподготовки «Теория и методика преподавания иностранных языков в профессиональном образовании: английский, немецкий, французский»
-
Курс профессиональной переподготовки «Теория и методика билингвального обучения иностранным языкам»
-
Курс повышения квалификации «Организация кросс-культурной адаптации иностранных студентов в образовательных организациях в сфере профессионального образования»
-
Курс профессиональной переподготовки «Организация деятельности помощника-референта руководителя со знанием иностранных языков»
-
Скачать материал
-
12.02.2017
1617
- PPTX
794.2 кбайт - 30
скачиваний - Оцените материал:
-
-
Настоящий материал опубликован пользователем Кулага Эллада Михайловна. Инфоурок является
информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте
методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них
сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайтЕсли Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с
сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.Удалить материал
-
- На сайте: 6 лет и 5 месяцев
- Подписчики: 3
- Всего просмотров: 21812
- Всего материалов:
16
Ложные друзья переводчика — это пары слов в двух разных языках, одинаковые по произношению или написанию, но разные по своему смысловому значению. Ложные друзья переводчика ведут к заблуждениям при переводе и неправильному пониманию английского. Именно по той причине, что похожие слова, вместо того чтобы помогать быстрее и легче освоить язык, ведут к ошибкам.
Впервые они были исследованы двумя учеными-лингвистами М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в 1928 год, они символично назвали их «ложными друзьями переводчика». Если посмотреть на примеры ложных друзей переводчика, сразу станет понятно, какого рода трудности скрываются под ними
кандидат, а вовсе не аспирант
старинная рукопись, а не кодекс
список, а не лист
шеф, покровитель, но не патрон
Актуальность данного исследования заключается в том, что подробное изучение «ложных друзей переводчика» улучшит возможность изучить язык, расширить наш словарный запас, избежать ошибок при переводе иностранных текстов.
Объект исследования – лексика из УМК « Spotlight » для 2-го, 5-го, 6-го, 7-го и 8-го классов под редакцией Ю.Е.Ваулиной , Д.Дули, О.Е.Подоляко и др., в которых присутствует достаточно большое количество «ложных друзей переводчика», а также интернет ресурсы и справочники .
Предмет исследования – «ложные друзья переводчика», слова которые вызывают трудности при переводе.
Цель исследования — изучить «ложных друзей переводчика», предупредить ошибки, возникающие из-за схожести с существующими русскими словами и выражениями.
Задачи :
— дать критический обзор литературы по теме исследования;
— при помощи эксперимента выяснить актуальность этой проблемы среди учащихся нашей школы;
— разработать рекомендации для учащихся и составить словарь «ложных друзей переводчика»;
— написать статью о пользе нашей исследовательской работе в местную газету «Пламя труда».
Методы:
— теоретические (анализ литературы, обобщение, семантизация);
— практические (анкетирование).
Практическая ценность работы заключается в том, что её результаты и материалы могут быть использованы на уроках английского языка, а также при подготовке к олимпиадам и ЕГЭ по английскому языку.
Словарь «ложных друзей переводчика» может являться методическим пособием для начинающих изучать английский язык.
«Les faux amis ou Les pieges du vocabulaire anglais»
- angina – стенокардия, а не ангина
- genial – добрый, а не гениальный
- magazine – журнал, а не магазин
Акуленко В.В. «О ложных друзьях переводчика»
Ложные друзья
переводчика
Случайное
сходство
Заимствование
слов с изменением
значения
Параллельное
заимствование
Типы «ложных друзей переводчика»
I тип:
К первому типу относятся слова исходного языка, схожие по звучанию и написанию со словами переводящего языка, но имеющие абсолютно разное значение.
Например, английское слово b alloon – не баллон, а воздушный шар; b rilliant – не бриллиант, а отличный, блестящий; f abric – не фабрика, а ткань.
II тип:
Ко второму типу относятся многозначные слова исходного языка, часть значений которых совпадает со значением их звукобуквенных аналогов в переводящем языке, а часть значений различается.
Например, английское слово аrticle – статья, изделие, артикль; m atch – пара, спичка, матч.
Типы «ложных друзей переводчика»
III тип:
К третьему типу относятся слова исходного языка, совпадающие с одним из значений, при этом остальные значения не имеют ничего общего со словом в исходном языке.
Например, английское слово rock — рок (музыка), а рок (судьба) — fate.
IV тип:
К четвертому типу относятся величины измерения, которые похожи по звучанию и написанию в нескольких языках, но однако не совпадают по количеству.
Например, английское слово decade – 10 лет, а декада в русском языке равна 10 дням.
Типы «ложных друзей переводчика»
V тип:
К пятому типу относятся слова отличные по эмоциональной окраске.
Ярким примером этого типа может служить английское слово stress . Для англичан это слово обозначает «ударение», в то время как в русском языке это слово имеет яркую негативную эмоциональную окраску (стресс).
VI тип:
К шестому типу относятся слова, которые совпадают по написанию и звучанию, но различаются по грамматической форме.
Например, photograph — фотография, а не фотограф, а massive — массивный, а не массив.
Исследование проводилось в 4-х, 6-х, 8-х и 10-х классах
Подсчитав результаты, мы пришли к выводу, что осведомленность учащихся о «ложных друзьях переводчика» не высокая. Лишь малое количество учащихся знают истинный перевод представленных слов. А значит, проведенная исследовательская работа является актуальной .
После проведения эксперимента и демонстрации правильных ответов, мы дали учащимся следующие советы и рекомендации:
- Не полагаться на свою интуицию, а всегда проверять перевод и значение слова в словаре.
- В английском языке слово имеет много различных значений, поэтому нужно тщательно искать и подбирать подходящее.
- Быть внимательным и следить за тем, чтобы значение слова подходило к стилю текста.
- При обнаружении «ложных друзей переводчика» раз и навсегда выучить эти слова, также можно вести словарь. В помощь учащимся и учителям мы разработали словарь с «ложными друзьями переводчика».
Таким образом, можно сделать вывод, что «ложные друзья переводчика» — это слова, которые вводят нас в заблуждение. Переводить их, опираясь на родной язык неправильно. Изучая иностранный язык, надо всегда помнить, что каждый язык уникален. Знать его поверхностно недостаточно. Только кропотливый труд и старания помогут достичь успехов.
С целью знакомить учащихся школы с этим явлением и учить их избегать ошибок в переводе нашей исследовательской группой был разработан мини-словарь ложных друзей переводчика, который поможет избежать трудности при переводе иностранных текстов и в выполнении упражнений, в которых зачастую встречаются «ложные друзья переводчика».
Экземпляр нашего мини-словаря мы передали в читальный зал Дятьковской центральной библиотеки, а также в фонд библиотеки нашей школы.
Перевод – это, несомненно, очень древний вид человеческой деятельности. В переводческой практике есть понятие трудностей перевода. Одним из составляющих этого понятия являются «ложные друзья переводчика». Ведь данная категория слов может вводить в заблуждение даже опытных переводчиков,
на высоком уровне владеющих языком, приводя к возможным искажениям смысла при переводе.
Ученик испытывает трудности при переводе, сталкиваясь с проблемой ложного перевода отдельных слов английского языка. Данная проблема является актуальной для любого учащегося, так как, не зная, что такое « ложные друзья переводчика » ученик будет допускать ошибки.
Таким образом, гипотеза верна . Это доказывает результат нашего исследования.
Для решения этой проблемы необходимо знакомить учащихся с данным понятием и предложить для изучения мини-словарь наиболее употребляемых « ложных друзей переводчика », чтобы избежать ошибок.
В дальнейшем словарь может быть дополнен новыми словами, относящимися к категории « ложные друзья переводчика ».
группа учащихся 8 в класса (Волов Артем, Сенин Евгений, Новожилов Денис) под руководством Айвазовой С.С.
1.
ТЕМА 5
Ложные друзья переводчика
Слайд 1
2.
Ложные друзья переводчика
Ложные друзья переводчика (калька фр. faux amis), или межъязыковые
омонимы (межъязыковые паронимы) – пара слов в двух языках, похожих
по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но
отличающихся в значении.
Например, польск. miasto – город, а не место; czas – время, а не час, англ.
angina – стенокардия, а не ангина, genial – добрый, а не гениальный,
magazine – журнал, а не магазин; англ. и исп. mosquito – комар, а не москит.
Ложные друзья переводчика могут приводить к неправильному пониманию
и переводу текста. Часть из них образовалась из-за того, что после
заимствования значение слова в одном из языков изменилось, в других
случаях заимствования вообще не было, а слова происходят из общего
корня в каком-то древнем языке, но имеют разные значения; иногда
созвучие чисто случайно.
Слайд 2
3.
Ложные друзья переводчика
К интернациональным словам (интернационализмам) относятся слова,
заимствованные из других языков, – греческого и латинского, а также из
современных языков (в основном это терминология: музыкальная из
итальянского, балетные термины – из французского и бизнес-терминология
из английского). Такие слова сходны по звучанию, написанию и значению:
contrast – контраст
dumping – демпинг
manager – менеджер
inflation – инфляция
philosophy – философия
television – телевидение
Слайд 3
Ложные друзья переводчика
Частным случаем ложных друзей переводчика являются
псевдоинтернационализмы – межъязыковые омонимы, ассоциирующиеся
(по своей графической и/или фонетической форме) со словами
интернациональной лексики и вызывающие разного рода трудности при
переводе.
Ещё одним частным случаем ложных друзей переводчика являются
лексические единицы (слова и словосочетания), совпадающие в разных
языках по своей внутренней форме, но имеющие совершенно разные
значения:
англ. high time – «пора» (It’s high time to do something – «Пора делать что-либо») и
нем. Hochzeit – «свадьба».
Слайд 4
5.
Ложные друзья переводчика
ПЕРЕОСМЫСЛЕНИЯ В ПРОЦЕССЕ ИСТОРИЧЕСКОГО РАЗВИТИЯ
Значение одного и того же слова из праязыка в языках-потомках может
развиваться в различных направлениях, что в итоге приводит к
расхождениям в его лексическом значении в различных близкородственных
языках.
Например, англ. mist — туман и нем. Mist – навоз.
Это различие в значении привело к конфузу при экспорте в Германию
компьютерной игры Myst, дезодоранта Mist Stick, а также Роллс Ройса Silver
Mist.
Не менее яркий пример – слово Gift, которое по-английски означает
«подарок» или «одарённость», а по-немецки – «яд, отрава».
Соответственно gifted на английском это «одарённый», а по-немецки giftig
означает «ядовитый». Первичное значение этого общегерманского слова –
«что-либо данное».
Слайд 5
6.
Ложные друзья переводчика
В процессе исторического развития лексическое значение того или иного
слова может либо расширяться, либо сужаться. Иногда денотативное
значение слова может оставаться прежним, однако может меняться его
коннотативное значение:
Например, польск. żyd является стилистически нейтральным словом, в то
время как рус. жид является оскорбительно-пренебрежительным
дисфемизмом.
На праславянском языке слово *vonjati (> рус. вонять) означало «пахнуть». В
русском его смысл сдвинулся до «плохо пахнуть», в то время как в
западнославянских языках (например, в чешском – «духи» по-чешски
voňavka) оно не несёт отрицательного смысла. Исходное значение в русском
языке осталось в словах обонять (об- + вонять), обоняние, а также в
старославянизме «благовоние» (приятный запах), преимущественно
используемом для описания запаха в церкви и других местах преклонения.
Слайд 6
7.
Ложные друзья переводчика
Также украинское слово «вродливий» (произносится «ўродлы́вый»)
означает «красивый», а созвучное ему русское «уродливый» имеет
противоположное значение. Того же происхождения польское слово
«uroda», которое переводится на русский язык как «красота».
Ещё один пример из родственных языков: слово zapomnieć по-польски
означает «забыть», то есть противоположно значению того же русского
слова, а его антоним zapamiętać – «запомнить», в свою очередь, является
антонимом русского выражения «запамятовать».
Иногда в одном из языков то или иное слово становится архаизмом, а в
другом оно продолжает активно употребляться: рус. лекарь – белор. лeкар,
укр. лікар.
Слайд 7
8.
Ложные друзья переводчика
ИЗМЕНЕНИЕ ЗНАЧЕНИЯ СЛОВА ПРИ ЗАИМСТВОВАНИИ
Слова обычно заимствуются для того, чтобы дать название некоторому новому
понятию. Нередко это новое понятие возникает из неосновного значения
заимствуемого термина.
Английское old-timer (старик, ветеран) было заимствовано многими языками в
суженном значении – старинный автомобиль.
Слово «док» (dock) было заимствовано для того, чтобы назвать помещение для
ремонта кораблей (Dry dock), хотя в английском языке это слово – пристань.
Тюркское балык – рыба, в заимствованиях приобрело более узкое значение «солёная
провяленная рыба», а по-русски так называют и мясо, приготовленное подобным
образом.
Поскольку слова в разговорном языке, как правило, являются полисемантическими, то
и заимствования не являются в этом отношении исключением. Попав в другой язык в
каком-либо одном значении, заимствованные слова со временем приобретают всё
новые и новые значения, которые уже не являются интернациональными.
Яркий пример тому – слово бланк, восходящее к фр. blanc («белый» или белый
чистый лист), которое в русском языке стало обозначать «формуляр для заполнения»,
в английском – «пробел», «пустой», а в немецком – «начищенный», «выбритый»,
«голый».
Слайд 8
9.
Ложные друзья переводчика
ПАРАЛЛЕЛЬНОЕ ЗАИМСТВОВАНИЕ
Языки А и Б могут заимствовать слова из языка В в разных значениях. В
русско-английских «ложных друзьях» общий предок чаще всего латынь.
Русское «ангина» происходит от лат. angina tonsillitis («удушение от
воспаления миндалин»), в то время как английское angina (стенокардия) –
от лат. angina pectoris («удушение грудное»).
В большинстве европейских языков слово préservatif, preservativo и т.д.
означает «барьерный метод мужской контрацепции» (в этом значении
слово вошло и в русский), но в английском и испанском preservative –
«консервант» (при этом в русском языке присутствует слово пресервы или
презервы).
Слайд 9
10.
Ложные друзья переводчика
СЛУЧАЙНЫЕ СОВПАДЕНИЯ
Такие совпадения возможны как в родственных, так и в неродственных
языках:
венг. lány («девушка», а не «лань»), итал. cravatta, англ. cravat («галстук», а
не «кровать»), фин. pivo («горсть» или «ладонь», а не «пиво»), яп. yama
(«гора», а не «яма») и т.д.
Слайд 10
11.
Ложные друзья переводчика
В сопоставлении русского и английского языков «ложные друзья»
переводчика можно подразделить на две группы:
1) слова, которые имеют сходное написание и произношение, но
совершенно другое значение.
aspirant — претендент, а не аспирант
bullion — слиток (золота или серебра), а не бульон
clay – глина, а не клей и т.п.
2) к более сложным случаям относятся такие «ложные друзья» переводчика,
которые лишь в одном или двух значениях совпадают с русскими словами,
но расходятся в остальных.
accurate – точный, а не только аккуратный
concrete – бетон, а не только конкретный
element – стихия, а не только элемент и т.п.
Слайд 11
12.
Ложные друзья переводчика
Особую группу составляют английские слова, близкие, но не идентичные
по написанию и звучанию и соответственно имеющие разные значения.
adapt (v) – приспособить
adopt (v) – принимать, перенимать, усыновлять
expand (v) – расширять(ся)
expend (v) – расходовать (средства)
policy (n) – политика (как линия поведения)
politics (n) – политика (как род занятий) и т.п.
Слайд 12
13.
Ложные друзья переводчика
http://falsefriends.ru/ffslovar.htm
Англо-русский словарь ложных
друзей переводчика
(автор — К.В.Краснов)
English Russian Dictionary of
«False Friends» by K.V.Krasnov
Словарь был опубликован в 2004
году в издательстве ЭРА
(ISBN: 5-9875-034-5)
Слайд 13
Слайд 1
11.04.2018 ТЕМА: « Межъязыковые омонимы как ложные друзья при переводе с английского языка на русский» (на основе УМК «Английский в фокусе» для 5-8 классов Авторы Ю.Е. Ваулина, В. Эванс, О.В. Афанасьева) Выполнила : ученица 7 Б класса Колтакова Екатерина Руководитель: учитель английского языка Анисимова Елена Борисовна
Слайд 2
11.04.2018 Проблема исследования: Межъязыковые омонимы как «ложные друзья» при переводе с английского языка на русский. Гипотеза: Точный перевод межъязыковых омонимов возможен только при помощи словаря, в противном случае межъязыковые омонимы сыграют роль ложных друзей при переводе с английского языка на русский.
Слайд 3
Актуальность заявленной темы заключается в подробном изучении межъязыковых омонимов, так как обучающиеся, надеясь на интуицию, делают ошибки при переводе с английского языка на русский. 11.04.2018
Слайд 4
Примеры : She has a very fine complexion . This work is done accurately . This boy is very intelligent . It is an interesting magazine. 11.04.2018
Слайд 5
11.04.2018 Цель исследовательской работы: изучение межъязыковых омонимов или «ложных друзей переводчика» и предупреждение ошибок, возникающих по ложной аналогии с существующими русскими словами и выражениями.
Слайд 6
11.04.2018 Задачи : Изучить теорию по данному вопросу (понятие межъязыковых омонимов, их типы); Проанализировать лексику учебников английского языка «Английский в фокусе» для 5 — 8-ых классов; Экспериментальным путем выяснить, насколько актуальна эта проблема для учащихся нашей школы; Составить мини-словарь межъязыковых омонимов для этих учебников (в помощь учащимся); Разработать рекомендации для учащихся.
Слайд 7
11.04.2018 Объект и предмет О бъект исследования: лексика учебников английского языка «Английский в фокусе» для 5 — 18-ых классов под редакцией Ю.Е. Ваулиной, В. Эванс, О.В. Афанасьевой и др. П редметом исследования являются межъязыковые омонимы или « ложные друзья» переводчика, так называемая лексика, присутствие которой вызывает затруднения или неверность перевода.
Слайд 8
11.04.2018 Методы исследования: 1) поисково-исследовательский (анализ литературы, обобщение, систематизация); 2) практический (анкетирование)
Слайд 9
М ежъязыковы́е омо́нимы или Ло́жные друзья́ перево́дчика — пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. 11.04.2018
Слайд 10
11.04.2018 Источники возникновения ложных друзей переводчика . . Название «ложные друзья переводчика» появилось во Франции в 1928 году в работе французских учёных М. Кесслера (M. Koessler ) и Ж. Дерокиньи (J. Derocquigny ). . В настоящее время этот термин понимается некоторыми исследователями гораздо шире.
Слайд 11
Лингвисты обнаружили и так называемую межъязыковую омонимию (или уже знакомое нам название «ложные друзья переводчика»), проведя детальное исследование и изучение данного явления были созданы словари, включающие в себя подобного рода слова, а также их верный и ошибочный перевод 11.04.2018
Слайд 12
В 1969 году был опубликован англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика» автором которого является лингвист, доктор филологических наук В.В. Акуленко . Словарь Акуленко насчитывает 900 английских слов, к каждому из них прилагается похожее по звучанию русское слово и их анализ несоответствия, полного или частичного. 11.04.2018
Слайд 13
В 2004 появляется англо-русский словарь ложных друзей переводчика, который уже насчитывает более 1000 англо-русских ложных друзей переводчика, автором которого является К.В. Краснов. На сегодняшний день этот словарь является самым большим словарем межъязыковых омонимов. 11.04.2018
Слайд 14
11.04.2018 Типы «ложных друзей переводчика» В. Акуленко , в своей работе «Ложные друзья переводчика», выделяет 5 типов межъязыковых омонимов: Первый тип: межъязыковые омонимы, полностью не совпадающие с русскими по значению. Application — просьба, заявление , а не аппликаци я; Complexion — цвет лица , а не комплекция; Magazine — журнал , а не магазин. Второй тип- межъязыковые омонимы, частично совпадающие по значению с русскими, это многозначные слова. Record — не только рекорд , но и личное дело; Element — не только элемент , но и стихия; Bank – не только банк , но и берег.
Слайд 15
Третий тип: межъязыковые омонимы различные по грамматической форме. p hotograph — фотография , а не фотограф , massive — массивный , а не массив . 11.04.2018
Слайд 16
К четвертому типу можно отнести межъязыковые омонимы различные по эмоциональной окраске. R outine -для пунктуальных англичан это лишь синоним слова « timetable », «распорядок дня», в русском языке слово «рутина» имеет ярко выраженную негативную эмоциональную окраску. 11.04.2018
Слайд 17
Пятый тип- это межъязыковые омонимы в географических названиях: пролив Ла-Манш — the English Channel Северно-Ледовитый океан – the Arctic (ocean) 11.04.2018
Слайд 18
Список слов для перевода обучающимися: Word Translation accurate actually aspirant attraction balloon сamera complexion data 11.04.2018
Слайд 19
Количество правильных и неправильных ответов при переводе межъязыковых омонимов (в процентах) 11.04.2018
Слайд 20
В помощь обучающимся был составлен мини-словарь межъязыковых омонимов по материалам учебников «Английский в фокусе» для 5, 6, 7 и классов 11.04.2018
Слайд 21
Как избежать ложного перевода при работе с текстами и упражнениями. Рекомендации : 1) При переводе всегда следует быть аккуратным и перепроверять сомнительное значение слова 2) Слово может иметь различные значения, при переводе предложения необходимо из этих многих значений слова выбрать одно. 3) При отборе значения нужно исходить из общего содержания мысли, заключенной в данном предложении, также как из стиля, жанра и общего содержания переводимого текста. 11.04.2018
Слайд 22
Таким образом цель и задачи исследовательского проекта были достигнуты . Выдвинутая нами гипотеза о том, что точный перевод межъязыковых омонимов возможен только при помощи словаря, в противном случае межъязыковые омонимы сыграют роль ложных друзей при переводе с английского языка на русский подтвердилась. 11.04.2018
Слайд 23
Выводы: Итак, межъязыковые омонимы или «ложные друзья переводчика» — пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Практическая значимость работы заключается в возможности использования составленного нами мини- словаря межъязыковых омонимов на уроках английского языка. 11.04.2018
Слайд 24
Список литературы 1.Акуленко В.В. Англо-русский и русско-английский словарь ”ложных друзей переводчика”. М.: Советская энциклопедия, 1969. 2 . Афанасьева О.В., Дули Дж. Английский язык. 10 класс: учеб.для общеобразоват.учреждений -М.: Express Publishing : Просвещение, 2008.(Английский в фокусе). 3 . Ваулина Ю.Е.,Эванс В. Английский язык.8 класс, 9 класс: учеб.для общеобразоват.учреждений -М.: Express Publishing : Просвещение, 2011.(Английский в фокусе). 4 . Комиссаров В.Н., Кораллова А.Л. Практикум по переводу с английского на русский. М., 1990. 5. Интернет сайты: http://linguistic.ru/ http://ru.wikipedia.org/wiki/ 11.04.2018
Слайд 25
СПАСИБО ЗА ВНИМАНИЕ!!! 11.04.2018
2
Общие сведения о «ложных друзьях» переводчика Ложные друзья переводчика (или межъязыковые омонимы (межъязыковые паронимы)) пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Причины возникновения «ложных друзей переводчика» обусловлены национальным своеобразием лексики каждого языка. омонимыпаронимы омонимыпаронимы Исторически, «ложные друзья переводчика» являются результатом влияния иностранных языков друг на друга, в ограниченном числе случаев могут возникать в результате случайных совпадений, а в родственных, особенно близкородственных, языках основываются на родственных словах, восходящих к общим прототипам в языке-основе. Их общее количество и роль каждого из возможных источников в их образовании оказываются различными для каждой конкретной пары языков, определяясь историческими связями языков. Языки «А» и «Б» могут заимствовать слова из языка «В» в разных значениях.
3
В русско-английских «ложных друзьях переводчика» общим предком чаще всего выступает латынь. латынь В английском и русском языках слова этого рода в большинстве случаев представляют собой заимствования из общего третьего источника (часто это интернациональная или псевдоинтернациональная лексика или параллельные производные от таких заимствований). Значительно меньше представлены результаты англо-русских языковых контактов: слова английского происхождения в русском языке (например, компьютер, дисплей, плеер) и русского происхождения в английском.
4
При переводе иностранных текстов незнание «ложных друзей переводчика» может привести к недоразумениям и грубо исказить смысл предложения. Рассмотрим некоторые примеры встречающихся «ложных друзей переводчика». Mother asked her daughter to buy 3 meters of yellow fabric — Мама попросила дочку купить три метра желтой ткани, («fabric» — ткань, а не фабрика); Each month I buy new release of magazine «Hello Kitty» — Каждый месяц я покупаю новый выпуск журнала «Hello Kitty», («magazine» — журнал, а не магазин); This pot is made of clay – Этот горшок сделан из глины, («clay» – глина, а не клей ); This pot is made of clay – Этот горшок сделан из глины, («clay» – глина, а не клей ); At school he was very intelligent student – В школе он был очень сообразительным учеником, («intelligent» — сообразительный, разумный, а не интеллигентный). Как видно из примеров, не всегда стоит полагаться на первоначальное представление о значении слова. Как видно из примеров, не всегда стоит полагаться на первоначальное представление о значении слова.
5
Типы «ложных друзей» переводчика Рассмотрим некоторые общие типы «ложных друзей» переводчика, наиболее часто встречающихся на практике: Первый тип отношений: в одном языке слово имеет более общее (менее специальное) значение, чем в другом языке. Первый тип отношений: в одном языке слово имеет более общее (менее специальное) значение, чем в другом языке. Пример: Идиома в русском языке понимается только как термин, совсем лишенный общего значения (Идиома — оборот речи, употребляющийся как единое целое, фразеологическое сращение.); В английском слово idiom возможно и в общем («язык») и в специальном («неразложимый оборот речи») значениях. Различие между языками здесь обнаруживается в целой гамме осмыслений от более общих к более специальным. Подобные расхождения типичны для «ложных друзей переводчика».
6
Второй тип отношений: однозначность в одном языке, многозначность в другом. Пример: Прилагательное галантный в русском языке однозначно («изысканно вежливый», особенно по отношеню к женщине). В английском gallant многозначно. Часто — «отважный, доблестный». Gallant soldier «доблестный воин». Затем — «красивый, блестящий». A gallant show «красивое зрелище». В значении «изысканно вежливый» английское gallant и русское галантный встречаются лишь иногда: Не was very gallant at the ball «Oн был весьма галантным на балу». Многозначность слова в одном языке взаимодействует с однозначностью слова в другом языке.
7
Третий тип отношений: межъязыковая стилистическая неэквивалентность слов и словосочетаний. Здесь, в свою очередь, могут быть разные группы и подгруппы. Существительное гуманность кажется вполне интернациональным. Его «гуманное значение» представляется очевидным. Но в испанском humanidad имеет не только философское значение, но и чисто физическое. Это и «природа человека», и его «корпуленция». Как только что было отмечено, анализируемый тип отношений дробится на группы. Французское attendre «ждать» кажется тождественным итальянскому attendere в том значении второго глагола, которое осмысляется тоже как «ждать». Но и здесь нет тождества. Дело в том, что итальянцы употребляют этот глагол в таком его значении лишь в ситуациях «счастливого, благоприятного или просто желательного ожидания». Аналогичный же французский глагол подобного оттенка не имеет. Поэтому по-итальянски нельзя сказать l’accusato attende la sentenza «обвиняемый ожидает приговора», а по- французски глагол attendre в подобном предложении был бы вполне на месте. Как видим, стилистическая неэквивалентность оказывается самой различной.
8
Четвертый тип отношений: живое, неархаичное значение в одном языке, архаичное (в большей или меньшей степени) в другом языке. В русском языке наших дней фельетон – это статья на злободневную тему, высмеивающая те или иные отрицательные явления действительности. Значение же feuilleton во французском совсем иное: фрагмент из «романа с продолжением», который печатается в газете.
9
Пятый тип отношений: лексически свободное значение в одном языке лексически несвободное значение в другом языке. Пример: В английском idea в определенных сцеплениях получает значение «представления»: to give an idea of smth. «дать представление о чем-либо», to form an idea of smth. «составить представление о чем-либо».
10
Шестой тип отношений: термин в одном языке, нетермин в другом языке. Пример: Бензин переводится на французский язык essence, то есть с помощью многозначного слова, основное значение которого «сущность» «существо», а затем уже «горючее» (ср. в русском эссенция «эфирное масло»). Несовпадение между языками вызвано тем, что по французском benzine не осмысляется как «горючее» и переводится по-русски другим термином бензол. В результате в значении «горючее» в одном языке оказывается термин (бензин), а в другом нетермин (essence).
11
Седьмой тип отношений: слово в одном языке, словосочетание в другом языке. Пример: Французы не знают существительного автопортрет. Перевести, например, «Пикассо. Автопортрет» следует так: Picasso par lui-meme, буквально «Пикассо им самим» («подразумевается» нарисованный, написанный, изображенный). В этом же языке слово рояль передается образным словосочетанием piano a queue, буквально «пианино с хвостом». Слово в одном языке, вступает во взаимодействие со словосочетанием в другом языке.
12
Таковы семь основных типов отношений в сфере «ложных друзей переводчика». Если учесть, что каждый из перечисленных типов может иметь свои разновидности и варианты, то общее число типов допустимо и увеличить. Вместе с тем за разнообразием частных вариантов желательно не упускать из виду и то, что объединяет отдельные примеры в пределах общего типа. Каждый случай «ложных друзей переводчика» уникален, и требует отдельного рассмотрения. Это явление стоит в серьёз принять во внимание всем, кто имеет хоть какое-то отношение к иностранному языку, что бы не попасть впросак. А как не попасть впросак? Решение простое – почаще сверяться со словарём. Поэтому в приложении данного проекта представлен словарь, в котором собраны наиболее часто встречающиеся слова.
13
Заключение Хотя вопрос о «ложных друзьях переводчика» привлекает внимание многих специалистов по переводу и по преподаванию иностранного языка, детальное обследование этой категории слов для подавляющего большинства языков отсутствует. Если не касаться кратких, более или менее случайных списков в отдельных статьях и учебных изданиях, здесь можно назвать, по сути, только двуязычные словари на материале французского и английского, испанского и французского, немецкого и французского, испанского и русского, английского и русского, русского и польского языков. Многие словари этого рода объединяет та особенность, что они не заменяют для рассматриваемых слов обычных двуязычных словарей, а являются сборниками своеобразных, нередко весьма ценных, но порой случайных комментариев к ним. Такие комментарии направлены на предупреждение ошибок при пользовании иностранным языком, иногда на повышение качества переводов на родной язык и даже просто на повышение культуры родной речи. В теоретическом и практическом отношениях более полезны словари «ложных друзей переводчика», дающие описание всех значений, свойственных каждому слову, и отражающие его стилистические, эмоционально-экспрессивные, важнейшие грамматические характеристики и лексическую сочетаемость. Также следует отметить, что, поскольку слово может иметь различные значения, при переводе предложения необходимо из этих многих значений слова выбрать одно. При отборе этого значения нужно исходить из общего содержания мысли, заключенной в данном предложении, также как из стиля, жанра и общего содержания переводимого текста.
Учебно-исследовательская работа по английскому языку на тему:
«Ложные друзья переводчика»
ученица 9а класса
Сабитова Алсу
Руководитель:
учитель английского языка
Аширова Зульфия Айсяевна
Содержание.
1.Введение ………………………………………………………………….3-4 |
||
Глава I Теоретическая часть |
||
2.1. История возникновения «ложных друзей переводчика» …….….5-6 |
||
2.2. Типы «ложных друзей переводчика»………………………………7-9 Глава II Практическая часть 3.1. Влияние «ложных друзей переводчика» на перевод…………….10-12 |
||
3.2. Определение уровня знаний обучающихся МБОУ СОШ с. Большой Труев в переводе «ложных друзей переводчика»………….13 |
||
4.Заключение……………………………………………………….…………14 |
||
5.Библиография………………………………………………………………15 |
||
6.Приложения…………………………………………………………..…….16 |
||
Введение
Английский язык, в наши дни, является одним из самых популярных языков в мире. С первых уроков английского языка нам встречались слова, которые мы без труда могли перевести: tennis, football, volleyball и др. Но со временем мы убедились, что нельзя полностью доверять созвучности английского и русского слова. Очень часто подобные слова не имеют ничего общего по смыслу. Возьмем, например, английское слово “pasta”. Нам хочется перевести это слово на русский язык, как «паста», но на самом деле оно означает «макаронные изделия». Слова подобного рода называются «ложные друзья переводчика». В школьной программе «ложные друзья переводчика» не изучаются, а учащиеся очень часто совершают досадные ошибки на уроках или олимпиадах, переводя слово, к примеру “magazine”, как магазин, “velvet”, как вельвет, которые на самом деле означают «журнал» и «бархат».
Заинтересовалась я данной темой не случайно, так как количество ошибок, допускаемых учениками в данной категории слов очень высок. Собственный опыт побудил меня провести в ряде групп небольшое исследование, целью которого было выяснить, насколько типичны ошибки в данной области. Итак, учащимся 6 го-9-ых классов, в количестве 31 человек, было предложено перевести ряд слов, связанных с ложными друзьями переводчика в английском языке. (См. практическое приложение №1). В целях «чистоты» эксперимента истинная цель его проведения была скрыта от участников, установка была дана на проверку их лексических навыков. Результаты данного исследования выявили большое количество ошибок в заданиях, связанных с ложными друзьями переводчика. Наибольшую трудность также вызвали такие слова как: angina, valet , satin. Подобные результаты ярко свидетельствуют об актуальности проведения исследовательской работы в данной области.
Исходя, из этого актуальность данного исследования заключается в том, что подробное изучение «ложных друзей переводчика», поможет нам лучше изучить язык, обогатить наш словарный запас и не попасть впросак при переводе иностранных текстов.
Цель исследовательской работы: изучить «ложных друзей переводчика», помочь избежать ловушек ложного перевода, продиктованного либо сходством формы, либо содержания; предупредить ошибки, возникающие по ложной аналогии с существующими русскими словами и выражениями.
Задачами данной работы являются:
1. Изучить теорию по данному вопросу
2. Экспериментальным путем выяснить, насколько актуальна эта проблема для учащихся нашей школы
3. Проанализировать учебник английского языка для 6 и 9 классов и составить словарь ложных друзей переводчика для этого учебника (в помощь учащимся)
4. Разработать рекомендации для учащихся.
В процессе работы я использовал следующие методы:
1) теоретические (анализ литературы, обобщение, систематизация);
2) практические (экперимент)
Предметом данного исследования является «ложные друзья» переводчика, так называемая лексика, присутствие которой вызывает затруднения при переводе.
В качестве объекта исследования было избрана лексика из учебников английского языка для 6 и 9 классов под редакцией Д. Дули и М.З. Биболетовой, в которых присутствуют данные слова.
В своей работе я рассмотрела историю возникновения этого явления. В основной части представила определенные выводы, сделанные мной на основе выполненного перевода. Далее представлена заключение, библиография, а также словарь «ложных друзей переводчика», который составлен мной в помощь учащимся.
Глава I Теоретическая часть
1.1. История возникновения ложных друзей переводчика.
Итак, начав, свое исследование я обратилась к Интернет-ресурсам, с целью выяснить, что же включает в себя понятие ложные друзья переводчика. Как оказалось достаточно большое количество ученых занималось этой проблемой не только в России, но и за рубежом. Просмотрев, наиболее популярные работы в качестве первоисточника я использовала работу Акуленко В.В. «О ложных друзьях переводчика». Как определяет автор работы, «ложные друзья переводчика»- это— пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении.1 Например, англ. angina — стенокардия, а не ангина, genial — добрый, а не гениальный, magazine — журнал, а не магазин. При сравнении английского и русского языков можно выявить значительное количество слов, имеющих сходное написание или звучание. В основном эти заимствования – либо из одного языка в другой, либо – что чаще – обоими языками из третьего, общего источника: как правило, латинского, греческого, французского (parliament, diplomat, method, theory, organization etc.). Однако, будучи заимствованным другим языком, слово может обрести новые значения, его структура может полностью измениться. Исторически «ложные друзья переводчика» являются результатом взаимовлияний языков, либо могут являться результатом случайных совпадений.
Название «ложные друзья переводчика» появилось во Франции. Оно появилось в 1928 году в работе французских учёных М. Кесслера и Ж. Дерокиньи. Сама «открытость» этого термина привлекательна: она как бы напоминает, какие ловушки ожидают всех, кто имеет дела с разными языками. Надо заметить, что Кесслер и Дерокиньи под буквальным переводом «ложных друзей переводчика» имели в виду перевод только по звуковому сходству слов двух языков. В настоящее время термин «буквальный перевод» понимается некоторыми исследователями гораздо шире. Если в 1949 году Я.И. Рецкер ещё рассматривал буквализм как перевод по внешнему – графическому или фонетическому – сходству2, то в 1970 году В.Г.Гак уже различает лексический, фразеологический, грамматический и стилистический буквализмы3. Если исходить из признаков, лежащих в основе этого явления, то следует различать:
-
во-первых, элементарные буквализмы, при которых устанавливаются
ложные связи между сходными буквенными и графическими знаками двух языков в результате доминирования семасиологических связей разного или сходного языка (например: magazine – магазин вместо журнала);
-
во-вторых, семантические буквализмы, при которых устанавливаются
ложные звуковые связи двух языков в результате перевода по семантическим компонентам слова, словосочетания или по основному значению слова без учёта речевой ситуации (например: to take the chair – занять стул, вместо председательствовать; Smirnov speaking – говорит Смирнов, вместо Смирнов слушает);
— в-третьих, грамматические буквализмы, при которых в двух языках устанавливаются прямые ложные связи между способами исходного языка.
Исследование различных видов буквализмов показывает, что речь идёт не о замене более сложных связей простыми, а об отказе от дальнейшего поиска за счёт использования уже имеющихся простых и сложных связей.
1.2. Типы «ложных друзей переводчика»
Изучая, лексику учебников для 6 и 9-ых классов я смогла выделить некоторые общие типы «ложных друзей» переводчика, наиболее часто встречающихся в этих учебниках:
1.Ложные друзья переводчика, полностью не совпадающие с русскими по значению.
Проанализировав данную группу слов в англо-русском словаре, я решила классифицировать их по признаку степени различия между русским и английским вариантами. Первую группу выделить оказалось несложно. В эту группу я включила слова, наиболее ярко иллюстрирующие явление паронимов в английском языке. Это ложные друзья переводчика, имеющие в английском языке значение, полностью не совпадающее с русским. Они достаточно широко известны и сразу бросаются в глаза. Это, к примеру, такие слова, как:
Application — просьба, заявление, а не аппликация
Compositor — наборщик, а не композитор (композитор — composer)
Complexion — цвет лица, а не комплекция
Artist- художник, а не артист
Magazine- журнал, а не магазин
2. Ложные друзья переводчика, частично совпадающие по значению с русскими.
При подробном изучении выяснилось, что в английском существует группа слов, при переводе которых требуется более глубокое знание языка. Дело в том, что многие слова в английском языке являются многозначными. И ряд из них — это слова, совпадающие с русским по звучанию или написанию, но имеющие несколько значений, одно из которых совпадает с русским, тогда как другие нет. И если о первой из выделенных мною групп в учебниках иногда упоминается, то о подобных ложных друзьях переводчика не говорится совсем. А ведь это настоящие «подводные камни» при изучении языка. С ними нужно быть предельно внимательным. Вот несколько наиболее ярких примеров:
Record — не только рекорд, но и личное дело
Dock — не только док, пристань, но и скамья подсудимых
Element — не только элемент, но и стихия
Invalid — не только инвалид, но и просто больной
3. Ложные друзья переводчика, различные по грамматической форме.
Среди ложных друзей переводчика мне попался ряд слов, совпадающих по написанию и звучанию с русскими и различных лишь по грамматической форме. К примеру, photograph — фотография, а не фотограф, а massive — массивный, а не массив. На первый взгляд различие не существенно, однако, я считаю, что именно в данной группе учащимися может быть допущено большое количество ошибок.
4. Ложные друзья переводчика различные по эмоциональной окраске.
Совершенно отдельно стоит следующая группа из выделенных ложных друзей переводчика. Это слова, значение которых в русском изменило лишь свою эмоциональную окраску. Ярким примером этого может служить английское слово routine. Для пунктуальных англичан это лишь синоним слова «timetable», «распорядок дня», придерживаться которого должны все уважающие себя леди и джентльмены. В русском языке слово «рутина» имеет ярко выраженную негативную эмоциональную окраску, так как английская четкость и аккуратность никогда не была свойственна русскому народу
5. Ложные друзья переводчика в географии.
Я отнесла данную, наиболее интересную, на мой взгляд, группу слов к ложным друзьям переводчика, поскольку эти слова легко могут ввести в заблуждение изучающих английский язык как иностранный. На английской карте там, где в русском варианте обозначен всем известный пролив Ла-Манш, я увидела надпись: «English Channel”. Это расхождение заинтересовало меня, и я продолжила свое исследование ложных друзей переводчика в области географии. Выяснилось, что некоторые географические объекты на картах разных стран мира имеют различные названия: Ла-Манш на карте Великобритании называется не только English Channel, как это было в моем случае, но и просто The Channel, а Нормандские острова именуются Channel Islands.
Если учесть, что каждый из перечисленных типов может иметь свои разновидности и варианты, то общее число типов значительно выше. Каждый случай «ложных друзей переводчика» уникален и его следует принимать всерьез, чтобы не попасть впросак. А как не попасть впросак? Решение простое – почаще сверяться со словарём. Поэтому в приложении данной работы представлен словарь, в котором собраны наиболее часто встречающиеся слова.
Глава II Практическая часть
2.1. Влияние «ложных друзей переводчика» на перевод.
При изучении иностранного языка мы часто склонны переносить наши языковые привычки на чужую языковую систему. Родной язык толкает на ложные аналогии. С первого взгляда может показаться, что «ложные друзья переводчика» способны вводить, в заблуждение только людей, начинающих изучение языка и плохо владеющих им. В действительности, как отмечают исследователи этой лексической категории, дело обстоит наоборот: основная масса «ложных друзей» оказывается проблемной именно для лиц, уверенно владеющих языком.
Основными источниками таких ошибок являются сходства по звучанию или по функции. В учебниках английского языка под редакцией Д. Дули и М.З. Биболетова нередко встречаются английские слова, которые явно напоминают нам русские. Это всегда приятно — меньше слов придется запоминать. Однако, эта помощь может оказаться, что называется, с подвохом. Надо сказать, что языковые проблемы нередко поначалу выглядят «страшнее», чем они есть на самом деле. Но сейчас перед нами обратный случай — группа слов, производящих впечатление обманчивой легкости. Возьмем к примеру, слово wagon . В памяти сразу всплывает “вагон”, но это — ложная подсказка. “Вагон” переводится словом car (понятно,что это его второе значение ):
subway car — вагон метро;
dining car — вагон-ресторан;
cable car — вагончик подвесной дороги, фуникулер.
У слова wagon другое значение — повозка, телега. Отсюда всем знакомый station wagon — автофургон.
Раз уж нам встретилось это слово, приведем живое, разговорное выражение:
to be on the wagon — “завязать, быть в завязке” (когда сильно пьющий человек бросает пить).
Приведем пример еще с одним интересным словом : list — список. Это слово не имеет никакого отношения к русскому слову «лист», чтобы пользоваться им, надо усвоить еще и предлог, в связке с которым оно чаще всего стоит:
to be first on the list — быть первым в списке;
to make a list — составлять список;
the black list — черный список;
to be on the waiting list — стоять «на очереди» (т.е. в символической очереди); в последней фразе особенно часто list путается с руссим “листом”.
А как же быть с русским «листом»? Мы говорим сейчас о переводе английских слов, и, казалось бы, не должны отвлекаться. Однако мысленные ассоциации, даже случайные, являются мощными подпорками для памяти, и от такой помощи не стоит отказываться.
leaf (мн.ч. leaves ) — лист (дерева) ; лист (в книге).
The trees are in leaves . — Деревья покрыты листвой.
He is shaking like a leaf . — Он дрожит как (осиновый) лист.
The leaves on the trees change color in fall . — Осенью листья меняют цвет.
to turn over the leaves — перелистывать страницы книги.
to turn over a new leaf — начать новую жизнь (с чистого листа).
sheet — 1) лист бумаги (не связанный с книгой); 2) простыня
a blank sheet of paper — чистый лист бумаги;
as white as a sheet — белый как полотно;
I can change the sheets on the bed, if you want. — Если хотите, я могу переменить простыни.
Вот еще несколько слов, которые часто вводят в заблуждение,
to pretend — притворяться; делать вид; симулировать.
He pretends to be asleep . — Он делает вид, что спит.
претендовать — to claim; to lay a claim to (something).
to realize — ясно понимать, осознавать.
I realized that I was wrong . — Я понял, что был неправ.
Do you realize that the game is lost? — Ты понимаешь, что игра проиграна?
реализовать — to make it real; to realize (2-е значение).
to report (2-е значение) — являться (лично).
All students must report to school on Monday . — Все ученики должны явиться в школу в понедельник.
complexion -цвет лица.
dark complexion — смуглый цвет лица.
Таким образом, если вам встретилось слово, которое кажется знакомым, будьте начеку — оно может преподнести сюрпризы.
2.2. Определение уровня знаний обучающихся МБОУ СОШ с. Большой Труев в переводе «ложных друзей переводчика»
Проанализировав результаты тестирования на знание «Ложных друзей переводчика», я убедилась в том, что исследование этой темы дает нам понять, насколько глубоко нужно изучать «ложных друзей переводчика», так как 68% слов были поняты детьми неправильно (Приложение 3).
Ложные друзья переводчика — это пары слов в двух разных языках, одинаковые по произношению или написанию, но разные по своему смысловому значению. Ложные друзья переводчика ведут к заблуждениям при переводе и неправильному пониманию английского. Именно по той причине, что похожие слова, вместо того чтобы помогать быстрее и легче освоить язык, ведут к ошибкам.
Впервые они были исследованы двумя учеными-лингвистами М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в 1928 год, они символично назвали их «ложными друзьями переводчика». Если посмотреть на примеры ложных друзей переводчика, сразу станет понятно, какого рода трудности скрываются под ними
кандидат, а вовсе не аспирант
старинная рукопись, а не кодекс
список, а не лист
шеф, покровитель, но не патрон
Актуальность данного исследования заключается в том, что подробное изучение «ложных друзей переводчика» улучшит возможность изучить язык, расширить наш словарный запас, избежать ошибок при переводе иностранных текстов.
Объект исследования – лексика из УМК « Spotlight » для 2-го, 5-го, 6-го, 7-го и 8-го классов под редакцией Ю.Е.Ваулиной , Д.Дули, О.Е.Подоляко и др., в которых присутствует достаточно большое количество «ложных друзей переводчика», а также интернет ресурсы и справочники .
Предмет исследования – «ложные друзья переводчика», слова которые вызывают трудности при переводе.
Цель исследования — изучить «ложных друзей переводчика», предупредить ошибки, возникающие из-за схожести с существующими русскими словами и выражениями.
Задачи :
— дать критический обзор литературы по теме исследования;
— при помощи эксперимента выяснить актуальность этой проблемы среди учащихся нашей школы;
— разработать рекомендации для учащихся и составить словарь «ложных друзей переводчика»;
— написать статью о пользе нашей исследовательской работе в местную газету «Пламя труда».
Методы:
— теоретические (анализ литературы, обобщение, семантизация);
— практические (анкетирование).
Практическая ценность работы заключается в том, что её результаты и материалы могут быть использованы на уроках английского языка, а также при подготовке к олимпиадам и ЕГЭ по английскому языку.
Словарь «ложных друзей переводчика» может являться методическим пособием для начинающих изучать английский язык.
«Les faux amis ou Les pieges du vocabulaire anglais»
- angina – стенокардия, а не ангина
- genial – добрый, а не гениальный
- magazine – журнал, а не магазин
Акуленко В.В. «О ложных друзьях переводчика»
Ложные друзья
переводчика
Случайное
сходство
Заимствование
слов с изменением
значения
Параллельное
заимствование
Типы «ложных друзей переводчика»
I тип:
К первому типу относятся слова исходного языка, схожие по звучанию и написанию со словами переводящего языка, но имеющие абсолютно разное значение.
Например, английское слово b alloon – не баллон, а воздушный шар; b rilliant – не бриллиант, а отличный, блестящий; f abric – не фабрика, а ткань.
II тип:
Ко второму типу относятся многозначные слова исходного языка, часть значений которых совпадает со значением их звукобуквенных аналогов в переводящем языке, а часть значений различается.
Например, английское слово аrticle – статья, изделие, артикль; m atch – пара, спичка, матч.
Типы «ложных друзей переводчика»
III тип:
К третьему типу относятся слова исходного языка, совпадающие с одним из значений, при этом остальные значения не имеют ничего общего со словом в исходном языке.
Например, английское слово rock — рок (музыка), а рок (судьба) — fate.
IV тип:
К четвертому типу относятся величины измерения, которые похожи по звучанию и написанию в нескольких языках, но однако не совпадают по количеству.
Например, английское слово decade – 10 лет, а декада в русском языке равна 10 дням.
Типы «ложных друзей переводчика»
V тип:
К пятому типу относятся слова отличные по эмоциональной окраске.
Ярким примером этого типа может служить английское слово stress . Для англичан это слово обозначает «ударение», в то время как в русском языке это слово имеет яркую негативную эмоциональную окраску (стресс).
VI тип:
К шестому типу относятся слова, которые совпадают по написанию и звучанию, но различаются по грамматической форме.
Например, photograph — фотография, а не фотограф, а massive — массивный, а не массив.
Исследование проводилось в 4-х, 6-х, 8-х и 10-х классах
Подсчитав результаты, мы пришли к выводу, что осведомленность учащихся о «ложных друзьях переводчика» не высокая. Лишь малое количество учащихся знают истинный перевод представленных слов. А значит, проведенная исследовательская работа является актуальной .
После проведения эксперимента и демонстрации правильных ответов, мы дали учащимся следующие советы и рекомендации:
- Не полагаться на свою интуицию, а всегда проверять перевод и значение слова в словаре.
- В английском языке слово имеет много различных значений, поэтому нужно тщательно искать и подбирать подходящее.
- Быть внимательным и следить за тем, чтобы значение слова подходило к стилю текста.
- При обнаружении «ложных друзей переводчика» раз и навсегда выучить эти слова, также можно вести словарь. В помощь учащимся и учителям мы разработали словарь с «ложными друзьями переводчика».
Таким образом, можно сделать вывод, что «ложные друзья переводчика» — это слова, которые вводят нас в заблуждение. Переводить их, опираясь на родной язык неправильно. Изучая иностранный язык, надо всегда помнить, что каждый язык уникален. Знать его поверхностно недостаточно. Только кропотливый труд и старания помогут достичь успехов.
С целью знакомить учащихся школы с этим явлением и учить их избегать ошибок в переводе нашей исследовательской группой был разработан мини-словарь ложных друзей переводчика, который поможет избежать трудности при переводе иностранных текстов и в выполнении упражнений, в которых зачастую встречаются «ложные друзья переводчика».
Экземпляр нашего мини-словаря мы передали в читальный зал Дятьковской центральной библиотеки, а также в фонд библиотеки нашей школы.
Перевод – это, несомненно, очень древний вид человеческой деятельности. В переводческой практике есть понятие трудностей перевода. Одним из составляющих этого понятия являются «ложные друзья переводчика». Ведь данная категория слов может вводить в заблуждение даже опытных переводчиков,
на высоком уровне владеющих языком, приводя к возможным искажениям смысла при переводе.
Ученик испытывает трудности при переводе, сталкиваясь с проблемой ложного перевода отдельных слов английского языка. Данная проблема является актуальной для любого учащегося, так как, не зная, что такое « ложные друзья переводчика » ученик будет допускать ошибки.
Таким образом, гипотеза верна . Это доказывает результат нашего исследования.
Для решения этой проблемы необходимо знакомить учащихся с данным понятием и предложить для изучения мини-словарь наиболее употребляемых « ложных друзей переводчика », чтобы избежать ошибок.
В дальнейшем словарь может быть дополнен новыми словами, относящимися к категории « ложные друзья переводчика ».
группа учащихся 8 в класса (Волов Артем, Сенин Евгений, Новожилов Денис) под руководством Айвазовой С.С.
1.
ТЕМА 5
Ложные друзья переводчика
Слайд 1
2.
Ложные друзья переводчика
Ложные друзья переводчика (калька фр. faux amis), или межъязыковые
омонимы (межъязыковые паронимы) – пара слов в двух языках, похожих
по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но
отличающихся в значении.
Например, польск. miasto – город, а не место; czas – время, а не час, англ.
angina – стенокардия, а не ангина, genial – добрый, а не гениальный,
magazine – журнал, а не магазин; англ. и исп. mosquito – комар, а не москит.
Ложные друзья переводчика могут приводить к неправильному пониманию
и переводу текста. Часть из них образовалась из-за того, что после
заимствования значение слова в одном из языков изменилось, в других
случаях заимствования вообще не было, а слова происходят из общего
корня в каком-то древнем языке, но имеют разные значения; иногда
созвучие чисто случайно.
Слайд 2
3.
Ложные друзья переводчика
К интернациональным словам (интернационализмам) относятся слова,
заимствованные из других языков, – греческого и латинского, а также из
современных языков (в основном это терминология: музыкальная из
итальянского, балетные термины – из французского и бизнес-терминология
из английского). Такие слова сходны по звучанию, написанию и значению:
contrast – контраст
dumping – демпинг
manager – менеджер
inflation – инфляция
philosophy – философия
television – телевидение
Слайд 3
Ложные друзья переводчика
Частным случаем ложных друзей переводчика являются
псевдоинтернационализмы – межъязыковые омонимы, ассоциирующиеся
(по своей графической и/или фонетической форме) со словами
интернациональной лексики и вызывающие разного рода трудности при
переводе.
Ещё одним частным случаем ложных друзей переводчика являются
лексические единицы (слова и словосочетания), совпадающие в разных
языках по своей внутренней форме, но имеющие совершенно разные
значения:
англ. high time – «пора» (It’s high time to do something – «Пора делать что-либо») и
нем. Hochzeit – «свадьба».
Слайд 4
5.
Ложные друзья переводчика
ПЕРЕОСМЫСЛЕНИЯ В ПРОЦЕССЕ ИСТОРИЧЕСКОГО РАЗВИТИЯ
Значение одного и того же слова из праязыка в языках-потомках может
развиваться в различных направлениях, что в итоге приводит к
расхождениям в его лексическом значении в различных близкородственных
языках.
Например, англ. mist — туман и нем. Mist – навоз.
Это различие в значении привело к конфузу при экспорте в Германию
компьютерной игры Myst, дезодоранта Mist Stick, а также Роллс Ройса Silver
Mist.
Не менее яркий пример – слово Gift, которое по-английски означает
«подарок» или «одарённость», а по-немецки – «яд, отрава».
Соответственно gifted на английском это «одарённый», а по-немецки giftig
означает «ядовитый». Первичное значение этого общегерманского слова –
«что-либо данное».
Слайд 5
6.
Ложные друзья переводчика
В процессе исторического развития лексическое значение того или иного
слова может либо расширяться, либо сужаться. Иногда денотативное
значение слова может оставаться прежним, однако может меняться его
коннотативное значение:
Например, польск. żyd является стилистически нейтральным словом, в то
время как рус. жид является оскорбительно-пренебрежительным
дисфемизмом.
На праславянском языке слово *vonjati (> рус. вонять) означало «пахнуть». В
русском его смысл сдвинулся до «плохо пахнуть», в то время как в
западнославянских языках (например, в чешском – «духи» по-чешски
voňavka) оно не несёт отрицательного смысла. Исходное значение в русском
языке осталось в словах обонять (об- + вонять), обоняние, а также в
старославянизме «благовоние» (приятный запах), преимущественно
используемом для описания запаха в церкви и других местах преклонения.
Слайд 6
7.
Ложные друзья переводчика
Также украинское слово «вродливий» (произносится «ўродлы́вый»)
означает «красивый», а созвучное ему русское «уродливый» имеет
противоположное значение. Того же происхождения польское слово
«uroda», которое переводится на русский язык как «красота».
Ещё один пример из родственных языков: слово zapomnieć по-польски
означает «забыть», то есть противоположно значению того же русского
слова, а его антоним zapamiętać – «запомнить», в свою очередь, является
антонимом русского выражения «запамятовать».
Иногда в одном из языков то или иное слово становится архаизмом, а в
другом оно продолжает активно употребляться: рус. лекарь – белор. лeкар,
укр. лікар.
Слайд 7
8.
Ложные друзья переводчика
ИЗМЕНЕНИЕ ЗНАЧЕНИЯ СЛОВА ПРИ ЗАИМСТВОВАНИИ
Слова обычно заимствуются для того, чтобы дать название некоторому новому
понятию. Нередко это новое понятие возникает из неосновного значения
заимствуемого термина.
Английское old-timer (старик, ветеран) было заимствовано многими языками в
суженном значении – старинный автомобиль.
Слово «док» (dock) было заимствовано для того, чтобы назвать помещение для
ремонта кораблей (Dry dock), хотя в английском языке это слово – пристань.
Тюркское балык – рыба, в заимствованиях приобрело более узкое значение «солёная
провяленная рыба», а по-русски так называют и мясо, приготовленное подобным
образом.
Поскольку слова в разговорном языке, как правило, являются полисемантическими, то
и заимствования не являются в этом отношении исключением. Попав в другой язык в
каком-либо одном значении, заимствованные слова со временем приобретают всё
новые и новые значения, которые уже не являются интернациональными.
Яркий пример тому – слово бланк, восходящее к фр. blanc («белый» или белый
чистый лист), которое в русском языке стало обозначать «формуляр для заполнения»,
в английском – «пробел», «пустой», а в немецком – «начищенный», «выбритый»,
«голый».
Слайд 8
9.
Ложные друзья переводчика
ПАРАЛЛЕЛЬНОЕ ЗАИМСТВОВАНИЕ
Языки А и Б могут заимствовать слова из языка В в разных значениях. В
русско-английских «ложных друзьях» общий предок чаще всего латынь.
Русское «ангина» происходит от лат. angina tonsillitis («удушение от
воспаления миндалин»), в то время как английское angina (стенокардия) –
от лат. angina pectoris («удушение грудное»).
В большинстве европейских языков слово préservatif, preservativo и т.д.
означает «барьерный метод мужской контрацепции» (в этом значении
слово вошло и в русский), но в английском и испанском preservative –
«консервант» (при этом в русском языке присутствует слово пресервы или
презервы).
Слайд 9
10.
Ложные друзья переводчика
СЛУЧАЙНЫЕ СОВПАДЕНИЯ
Такие совпадения возможны как в родственных, так и в неродственных
языках:
венг. lány («девушка», а не «лань»), итал. cravatta, англ. cravat («галстук», а
не «кровать»), фин. pivo («горсть» или «ладонь», а не «пиво»), яп. yama
(«гора», а не «яма») и т.д.
Слайд 10
11.
Ложные друзья переводчика
В сопоставлении русского и английского языков «ложные друзья»
переводчика можно подразделить на две группы:
1) слова, которые имеют сходное написание и произношение, но
совершенно другое значение.
aspirant — претендент, а не аспирант
bullion — слиток (золота или серебра), а не бульон
clay – глина, а не клей и т.п.
2) к более сложным случаям относятся такие «ложные друзья» переводчика,
которые лишь в одном или двух значениях совпадают с русскими словами,
но расходятся в остальных.
accurate – точный, а не только аккуратный
concrete – бетон, а не только конкретный
element – стихия, а не только элемент и т.п.
Слайд 11
12.
Ложные друзья переводчика
Особую группу составляют английские слова, близкие, но не идентичные
по написанию и звучанию и соответственно имеющие разные значения.
adapt (v) – приспособить
adopt (v) – принимать, перенимать, усыновлять
expand (v) – расширять(ся)
expend (v) – расходовать (средства)
policy (n) – политика (как линия поведения)
politics (n) – политика (как род занятий) и т.п.
Слайд 12
13.
Ложные друзья переводчика
http://falsefriends.ru/ffslovar.htm
Англо-русский словарь ложных
друзей переводчика
(автор — К.В.Краснов)
English Russian Dictionary of
«False Friends» by K.V.Krasnov
Словарь был опубликован в 2004
году в издательстве ЭРА
(ISBN: 5-9875-034-5)
Слайд 13
Слайд 1
11.04.2018 ТЕМА: « Межъязыковые омонимы как ложные друзья при переводе с английского языка на русский» (на основе УМК «Английский в фокусе» для 5-8 классов Авторы Ю.Е. Ваулина, В. Эванс, О.В. Афанасьева) Выполнила : ученица 7 Б класса Колтакова Екатерина Руководитель: учитель английского языка Анисимова Елена Борисовна
Слайд 2
11.04.2018 Проблема исследования: Межъязыковые омонимы как «ложные друзья» при переводе с английского языка на русский. Гипотеза: Точный перевод межъязыковых омонимов возможен только при помощи словаря, в противном случае межъязыковые омонимы сыграют роль ложных друзей при переводе с английского языка на русский.
Слайд 3
Актуальность заявленной темы заключается в подробном изучении межъязыковых омонимов, так как обучающиеся, надеясь на интуицию, делают ошибки при переводе с английского языка на русский. 11.04.2018
Слайд 4
Примеры : She has a very fine complexion . This work is done accurately . This boy is very intelligent . It is an interesting magazine. 11.04.2018
Слайд 5
11.04.2018 Цель исследовательской работы: изучение межъязыковых омонимов или «ложных друзей переводчика» и предупреждение ошибок, возникающих по ложной аналогии с существующими русскими словами и выражениями.
Слайд 6
11.04.2018 Задачи : Изучить теорию по данному вопросу (понятие межъязыковых омонимов, их типы); Проанализировать лексику учебников английского языка «Английский в фокусе» для 5 — 8-ых классов; Экспериментальным путем выяснить, насколько актуальна эта проблема для учащихся нашей школы; Составить мини-словарь межъязыковых омонимов для этих учебников (в помощь учащимся); Разработать рекомендации для учащихся.
Слайд 7
11.04.2018 Объект и предмет О бъект исследования: лексика учебников английского языка «Английский в фокусе» для 5 — 18-ых классов под редакцией Ю.Е. Ваулиной, В. Эванс, О.В. Афанасьевой и др. П редметом исследования являются межъязыковые омонимы или « ложные друзья» переводчика, так называемая лексика, присутствие которой вызывает затруднения или неверность перевода.
Слайд 8
11.04.2018 Методы исследования: 1) поисково-исследовательский (анализ литературы, обобщение, систематизация); 2) практический (анкетирование)
Слайд 9
М ежъязыковы́е омо́нимы или Ло́жные друзья́ перево́дчика — пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. 11.04.2018
Слайд 10
11.04.2018 Источники возникновения ложных друзей переводчика . . Название «ложные друзья переводчика» появилось во Франции в 1928 году в работе французских учёных М. Кесслера (M. Koessler ) и Ж. Дерокиньи (J. Derocquigny ). . В настоящее время этот термин понимается некоторыми исследователями гораздо шире.
Слайд 11
Лингвисты обнаружили и так называемую межъязыковую омонимию (или уже знакомое нам название «ложные друзья переводчика»), проведя детальное исследование и изучение данного явления были созданы словари, включающие в себя подобного рода слова, а также их верный и ошибочный перевод 11.04.2018
Слайд 12
В 1969 году был опубликован англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика» автором которого является лингвист, доктор филологических наук В.В. Акуленко . Словарь Акуленко насчитывает 900 английских слов, к каждому из них прилагается похожее по звучанию русское слово и их анализ несоответствия, полного или частичного. 11.04.2018
Слайд 13
В 2004 появляется англо-русский словарь ложных друзей переводчика, который уже насчитывает более 1000 англо-русских ложных друзей переводчика, автором которого является К.В. Краснов. На сегодняшний день этот словарь является самым большим словарем межъязыковых омонимов. 11.04.2018
Слайд 14
11.04.2018 Типы «ложных друзей переводчика» В. Акуленко , в своей работе «Ложные друзья переводчика», выделяет 5 типов межъязыковых омонимов: Первый тип: межъязыковые омонимы, полностью не совпадающие с русскими по значению. Application — просьба, заявление , а не аппликаци я; Complexion — цвет лица , а не комплекция; Magazine — журнал , а не магазин. Второй тип- межъязыковые омонимы, частично совпадающие по значению с русскими, это многозначные слова. Record — не только рекорд , но и личное дело; Element — не только элемент , но и стихия; Bank – не только банк , но и берег.
Слайд 15
Третий тип: межъязыковые омонимы различные по грамматической форме. p hotograph — фотография , а не фотограф , massive — массивный , а не массив . 11.04.2018
Слайд 16
К четвертому типу можно отнести межъязыковые омонимы различные по эмоциональной окраске. R outine -для пунктуальных англичан это лишь синоним слова « timetable », «распорядок дня», в русском языке слово «рутина» имеет ярко выраженную негативную эмоциональную окраску. 11.04.2018
Слайд 17
Пятый тип- это межъязыковые омонимы в географических названиях: пролив Ла-Манш — the English Channel Северно-Ледовитый океан – the Arctic (ocean) 11.04.2018
Слайд 18
Список слов для перевода обучающимися: Word Translation accurate actually aspirant attraction balloon сamera complexion data 11.04.2018
Слайд 19
Количество правильных и неправильных ответов при переводе межъязыковых омонимов (в процентах) 11.04.2018
Слайд 20
В помощь обучающимся был составлен мини-словарь межъязыковых омонимов по материалам учебников «Английский в фокусе» для 5, 6, 7 и классов 11.04.2018
Слайд 21
Как избежать ложного перевода при работе с текстами и упражнениями. Рекомендации : 1) При переводе всегда следует быть аккуратным и перепроверять сомнительное значение слова 2) Слово может иметь различные значения, при переводе предложения необходимо из этих многих значений слова выбрать одно. 3) При отборе значения нужно исходить из общего содержания мысли, заключенной в данном предложении, также как из стиля, жанра и общего содержания переводимого текста. 11.04.2018
Слайд 22
Таким образом цель и задачи исследовательского проекта были достигнуты . Выдвинутая нами гипотеза о том, что точный перевод межъязыковых омонимов возможен только при помощи словаря, в противном случае межъязыковые омонимы сыграют роль ложных друзей при переводе с английского языка на русский подтвердилась. 11.04.2018
Слайд 23
Выводы: Итак, межъязыковые омонимы или «ложные друзья переводчика» — пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Практическая значимость работы заключается в возможности использования составленного нами мини- словаря межъязыковых омонимов на уроках английского языка. 11.04.2018
Слайд 24
Список литературы 1.Акуленко В.В. Англо-русский и русско-английский словарь ”ложных друзей переводчика”. М.: Советская энциклопедия, 1969. 2 . Афанасьева О.В., Дули Дж. Английский язык. 10 класс: учеб.для общеобразоват.учреждений -М.: Express Publishing : Просвещение, 2008.(Английский в фокусе). 3 . Ваулина Ю.Е.,Эванс В. Английский язык.8 класс, 9 класс: учеб.для общеобразоват.учреждений -М.: Express Publishing : Просвещение, 2011.(Английский в фокусе). 4 . Комиссаров В.Н., Кораллова А.Л. Практикум по переводу с английского на русский. М., 1990. 5. Интернет сайты: http://linguistic.ru/ http://ru.wikipedia.org/wiki/ 11.04.2018
Слайд 25
СПАСИБО ЗА ВНИМАНИЕ!!! 11.04.2018
2
Общие сведения о «ложных друзьях» переводчика Ложные друзья переводчика (или межъязыковые омонимы (межъязыковые паронимы)) пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Причины возникновения «ложных друзей переводчика» обусловлены национальным своеобразием лексики каждого языка. омонимыпаронимы омонимыпаронимы Исторически, «ложные друзья переводчика» являются результатом влияния иностранных языков друг на друга, в ограниченном числе случаев могут возникать в результате случайных совпадений, а в родственных, особенно близкородственных, языках основываются на родственных словах, восходящих к общим прототипам в языке-основе. Их общее количество и роль каждого из возможных источников в их образовании оказываются различными для каждой конкретной пары языков, определяясь историческими связями языков. Языки «А» и «Б» могут заимствовать слова из языка «В» в разных значениях.
3
В русско-английских «ложных друзьях переводчика» общим предком чаще всего выступает латынь. латынь В английском и русском языках слова этого рода в большинстве случаев представляют собой заимствования из общего третьего источника (часто это интернациональная или псевдоинтернациональная лексика или параллельные производные от таких заимствований). Значительно меньше представлены результаты англо-русских языковых контактов: слова английского происхождения в русском языке (например, компьютер, дисплей, плеер) и русского происхождения в английском.
4
При переводе иностранных текстов незнание «ложных друзей переводчика» может привести к недоразумениям и грубо исказить смысл предложения. Рассмотрим некоторые примеры встречающихся «ложных друзей переводчика». Mother asked her daughter to buy 3 meters of yellow fabric — Мама попросила дочку купить три метра желтой ткани, («fabric» — ткань, а не фабрика); Each month I buy new release of magazine «Hello Kitty» — Каждый месяц я покупаю новый выпуск журнала «Hello Kitty», («magazine» — журнал, а не магазин); This pot is made of clay – Этот горшок сделан из глины, («clay» – глина, а не клей ); This pot is made of clay – Этот горшок сделан из глины, («clay» – глина, а не клей ); At school he was very intelligent student – В школе он был очень сообразительным учеником, («intelligent» — сообразительный, разумный, а не интеллигентный). Как видно из примеров, не всегда стоит полагаться на первоначальное представление о значении слова. Как видно из примеров, не всегда стоит полагаться на первоначальное представление о значении слова.
5
Типы «ложных друзей» переводчика Рассмотрим некоторые общие типы «ложных друзей» переводчика, наиболее часто встречающихся на практике: Первый тип отношений: в одном языке слово имеет более общее (менее специальное) значение, чем в другом языке. Первый тип отношений: в одном языке слово имеет более общее (менее специальное) значение, чем в другом языке. Пример: Идиома в русском языке понимается только как термин, совсем лишенный общего значения (Идиома — оборот речи, употребляющийся как единое целое, фразеологическое сращение.); В английском слово idiom возможно и в общем («язык») и в специальном («неразложимый оборот речи») значениях. Различие между языками здесь обнаруживается в целой гамме осмыслений от более общих к более специальным. Подобные расхождения типичны для «ложных друзей переводчика».
6
Второй тип отношений: однозначность в одном языке, многозначность в другом. Пример: Прилагательное галантный в русском языке однозначно («изысканно вежливый», особенно по отношеню к женщине). В английском gallant многозначно. Часто — «отважный, доблестный». Gallant soldier «доблестный воин». Затем — «красивый, блестящий». A gallant show «красивое зрелище». В значении «изысканно вежливый» английское gallant и русское галантный встречаются лишь иногда: Не was very gallant at the ball «Oн был весьма галантным на балу». Многозначность слова в одном языке взаимодействует с однозначностью слова в другом языке.
7
Третий тип отношений: межъязыковая стилистическая неэквивалентность слов и словосочетаний. Здесь, в свою очередь, могут быть разные группы и подгруппы. Существительное гуманность кажется вполне интернациональным. Его «гуманное значение» представляется очевидным. Но в испанском humanidad имеет не только философское значение, но и чисто физическое. Это и «природа человека», и его «корпуленция». Как только что было отмечено, анализируемый тип отношений дробится на группы. Французское attendre «ждать» кажется тождественным итальянскому attendere в том значении второго глагола, которое осмысляется тоже как «ждать». Но и здесь нет тождества. Дело в том, что итальянцы употребляют этот глагол в таком его значении лишь в ситуациях «счастливого, благоприятного или просто желательного ожидания». Аналогичный же французский глагол подобного оттенка не имеет. Поэтому по-итальянски нельзя сказать l’accusato attende la sentenza «обвиняемый ожидает приговора», а по- французски глагол attendre в подобном предложении был бы вполне на месте. Как видим, стилистическая неэквивалентность оказывается самой различной.
8
Четвертый тип отношений: живое, неархаичное значение в одном языке, архаичное (в большей или меньшей степени) в другом языке. В русском языке наших дней фельетон – это статья на злободневную тему, высмеивающая те или иные отрицательные явления действительности. Значение же feuilleton во французском совсем иное: фрагмент из «романа с продолжением», который печатается в газете.
9
Пятый тип отношений: лексически свободное значение в одном языке лексически несвободное значение в другом языке. Пример: В английском idea в определенных сцеплениях получает значение «представления»: to give an idea of smth. «дать представление о чем-либо», to form an idea of smth. «составить представление о чем-либо».
10
Шестой тип отношений: термин в одном языке, нетермин в другом языке. Пример: Бензин переводится на французский язык essence, то есть с помощью многозначного слова, основное значение которого «сущность» «существо», а затем уже «горючее» (ср. в русском эссенция «эфирное масло»). Несовпадение между языками вызвано тем, что по французском benzine не осмысляется как «горючее» и переводится по-русски другим термином бензол. В результате в значении «горючее» в одном языке оказывается термин (бензин), а в другом нетермин (essence).
11
Седьмой тип отношений: слово в одном языке, словосочетание в другом языке. Пример: Французы не знают существительного автопортрет. Перевести, например, «Пикассо. Автопортрет» следует так: Picasso par lui-meme, буквально «Пикассо им самим» («подразумевается» нарисованный, написанный, изображенный). В этом же языке слово рояль передается образным словосочетанием piano a queue, буквально «пианино с хвостом». Слово в одном языке, вступает во взаимодействие со словосочетанием в другом языке.
12
Таковы семь основных типов отношений в сфере «ложных друзей переводчика». Если учесть, что каждый из перечисленных типов может иметь свои разновидности и варианты, то общее число типов допустимо и увеличить. Вместе с тем за разнообразием частных вариантов желательно не упускать из виду и то, что объединяет отдельные примеры в пределах общего типа. Каждый случай «ложных друзей переводчика» уникален, и требует отдельного рассмотрения. Это явление стоит в серьёз принять во внимание всем, кто имеет хоть какое-то отношение к иностранному языку, что бы не попасть впросак. А как не попасть впросак? Решение простое – почаще сверяться со словарём. Поэтому в приложении данного проекта представлен словарь, в котором собраны наиболее часто встречающиеся слова.
13
Заключение Хотя вопрос о «ложных друзьях переводчика» привлекает внимание многих специалистов по переводу и по преподаванию иностранного языка, детальное обследование этой категории слов для подавляющего большинства языков отсутствует. Если не касаться кратких, более или менее случайных списков в отдельных статьях и учебных изданиях, здесь можно назвать, по сути, только двуязычные словари на материале французского и английского, испанского и французского, немецкого и французского, испанского и русского, английского и русского, русского и польского языков. Многие словари этого рода объединяет та особенность, что они не заменяют для рассматриваемых слов обычных двуязычных словарей, а являются сборниками своеобразных, нередко весьма ценных, но порой случайных комментариев к ним. Такие комментарии направлены на предупреждение ошибок при пользовании иностранным языком, иногда на повышение качества переводов на родной язык и даже просто на повышение культуры родной речи. В теоретическом и практическом отношениях более полезны словари «ложных друзей переводчика», дающие описание всех значений, свойственных каждому слову, и отражающие его стилистические, эмоционально-экспрессивные, важнейшие грамматические характеристики и лексическую сочетаемость. Также следует отметить, что, поскольку слово может иметь различные значения, при переводе предложения необходимо из этих многих значений слова выбрать одно. При отборе этого значения нужно исходить из общего содержания мысли, заключенной в данном предложении, также как из стиля, жанра и общего содержания переводимого текста.
Учебно-исследовательская работа по английскому языку на тему:
«Ложные друзья переводчика»
ученица 9а класса
Сабитова Алсу
Руководитель:
учитель английского языка
Аширова Зульфия Айсяевна
Содержание.
1.Введение ………………………………………………………………….3-4 |
||
Глава I Теоретическая часть |
||
2.1. История возникновения «ложных друзей переводчика» …….….5-6 |
||
2.2. Типы «ложных друзей переводчика»………………………………7-9 Глава II Практическая часть 3.1. Влияние «ложных друзей переводчика» на перевод…………….10-12 |
||
3.2. Определение уровня знаний обучающихся МБОУ СОШ с. Большой Труев в переводе «ложных друзей переводчика»………….13 |
||
4.Заключение……………………………………………………….…………14 |
||
5.Библиография………………………………………………………………15 |
||
6.Приложения…………………………………………………………..…….16 |
||
Введение
Английский язык, в наши дни, является одним из самых популярных языков в мире. С первых уроков английского языка нам встречались слова, которые мы без труда могли перевести: tennis, football, volleyball и др. Но со временем мы убедились, что нельзя полностью доверять созвучности английского и русского слова. Очень часто подобные слова не имеют ничего общего по смыслу. Возьмем, например, английское слово “pasta”. Нам хочется перевести это слово на русский язык, как «паста», но на самом деле оно означает «макаронные изделия». Слова подобного рода называются «ложные друзья переводчика». В школьной программе «ложные друзья переводчика» не изучаются, а учащиеся очень часто совершают досадные ошибки на уроках или олимпиадах, переводя слово, к примеру “magazine”, как магазин, “velvet”, как вельвет, которые на самом деле означают «журнал» и «бархат».
Заинтересовалась я данной темой не случайно, так как количество ошибок, допускаемых учениками в данной категории слов очень высок. Собственный опыт побудил меня провести в ряде групп небольшое исследование, целью которого было выяснить, насколько типичны ошибки в данной области. Итак, учащимся 6 го-9-ых классов, в количестве 31 человек, было предложено перевести ряд слов, связанных с ложными друзьями переводчика в английском языке. (См. практическое приложение №1). В целях «чистоты» эксперимента истинная цель его проведения была скрыта от участников, установка была дана на проверку их лексических навыков. Результаты данного исследования выявили большое количество ошибок в заданиях, связанных с ложными друзьями переводчика. Наибольшую трудность также вызвали такие слова как: angina, valet , satin. Подобные результаты ярко свидетельствуют об актуальности проведения исследовательской работы в данной области.
Исходя, из этого актуальность данного исследования заключается в том, что подробное изучение «ложных друзей переводчика», поможет нам лучше изучить язык, обогатить наш словарный запас и не попасть впросак при переводе иностранных текстов.
Цель исследовательской работы: изучить «ложных друзей переводчика», помочь избежать ловушек ложного перевода, продиктованного либо сходством формы, либо содержания; предупредить ошибки, возникающие по ложной аналогии с существующими русскими словами и выражениями.
Задачами данной работы являются:
1. Изучить теорию по данному вопросу
2. Экспериментальным путем выяснить, насколько актуальна эта проблема для учащихся нашей школы
3. Проанализировать учебник английского языка для 6 и 9 классов и составить словарь ложных друзей переводчика для этого учебника (в помощь учащимся)
4. Разработать рекомендации для учащихся.
В процессе работы я использовал следующие методы:
1) теоретические (анализ литературы, обобщение, систематизация);
2) практические (экперимент)
Предметом данного исследования является «ложные друзья» переводчика, так называемая лексика, присутствие которой вызывает затруднения при переводе.
В качестве объекта исследования было избрана лексика из учебников английского языка для 6 и 9 классов под редакцией Д. Дули и М.З. Биболетовой, в которых присутствуют данные слова.
В своей работе я рассмотрела историю возникновения этого явления. В основной части представила определенные выводы, сделанные мной на основе выполненного перевода. Далее представлена заключение, библиография, а также словарь «ложных друзей переводчика», который составлен мной в помощь учащимся.
Глава I Теоретическая часть
1.1. История возникновения ложных друзей переводчика.
Итак, начав, свое исследование я обратилась к Интернет-ресурсам, с целью выяснить, что же включает в себя понятие ложные друзья переводчика. Как оказалось достаточно большое количество ученых занималось этой проблемой не только в России, но и за рубежом. Просмотрев, наиболее популярные работы в качестве первоисточника я использовала работу Акуленко В.В. «О ложных друзьях переводчика». Как определяет автор работы, «ложные друзья переводчика»- это— пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении.1 Например, англ. angina — стенокардия, а не ангина, genial — добрый, а не гениальный, magazine — журнал, а не магазин. При сравнении английского и русского языков можно выявить значительное количество слов, имеющих сходное написание или звучание. В основном эти заимствования – либо из одного языка в другой, либо – что чаще – обоими языками из третьего, общего источника: как правило, латинского, греческого, французского (parliament, diplomat, method, theory, organization etc.). Однако, будучи заимствованным другим языком, слово может обрести новые значения, его структура может полностью измениться. Исторически «ложные друзья переводчика» являются результатом взаимовлияний языков, либо могут являться результатом случайных совпадений.
Название «ложные друзья переводчика» появилось во Франции. Оно появилось в 1928 году в работе французских учёных М. Кесслера и Ж. Дерокиньи. Сама «открытость» этого термина привлекательна: она как бы напоминает, какие ловушки ожидают всех, кто имеет дела с разными языками. Надо заметить, что Кесслер и Дерокиньи под буквальным переводом «ложных друзей переводчика» имели в виду перевод только по звуковому сходству слов двух языков. В настоящее время термин «буквальный перевод» понимается некоторыми исследователями гораздо шире. Если в 1949 году Я.И. Рецкер ещё рассматривал буквализм как перевод по внешнему – графическому или фонетическому – сходству2, то в 1970 году В.Г.Гак уже различает лексический, фразеологический, грамматический и стилистический буквализмы3. Если исходить из признаков, лежащих в основе этого явления, то следует различать:
-
во-первых, элементарные буквализмы, при которых устанавливаются
ложные связи между сходными буквенными и графическими знаками двух языков в результате доминирования семасиологических связей разного или сходного языка (например: magazine – магазин вместо журнала);
-
во-вторых, семантические буквализмы, при которых устанавливаются
ложные звуковые связи двух языков в результате перевода по семантическим компонентам слова, словосочетания или по основному значению слова без учёта речевой ситуации (например: to take the chair – занять стул, вместо председательствовать; Smirnov speaking – говорит Смирнов, вместо Смирнов слушает);
— в-третьих, грамматические буквализмы, при которых в двух языках устанавливаются прямые ложные связи между способами исходного языка.
Исследование различных видов буквализмов показывает, что речь идёт не о замене более сложных связей простыми, а об отказе от дальнейшего поиска за счёт использования уже имеющихся простых и сложных связей.
1.2. Типы «ложных друзей переводчика»
Изучая, лексику учебников для 6 и 9-ых классов я смогла выделить некоторые общие типы «ложных друзей» переводчика, наиболее часто встречающихся в этих учебниках:
1.Ложные друзья переводчика, полностью не совпадающие с русскими по значению.
Проанализировав данную группу слов в англо-русском словаре, я решила классифицировать их по признаку степени различия между русским и английским вариантами. Первую группу выделить оказалось несложно. В эту группу я включила слова, наиболее ярко иллюстрирующие явление паронимов в английском языке. Это ложные друзья переводчика, имеющие в английском языке значение, полностью не совпадающее с русским. Они достаточно широко известны и сразу бросаются в глаза. Это, к примеру, такие слова, как:
Application — просьба, заявление, а не аппликация
Compositor — наборщик, а не композитор (композитор — composer)
Complexion — цвет лица, а не комплекция
Artist- художник, а не артист
Magazine- журнал, а не магазин
2. Ложные друзья переводчика, частично совпадающие по значению с русскими.
При подробном изучении выяснилось, что в английском существует группа слов, при переводе которых требуется более глубокое знание языка. Дело в том, что многие слова в английском языке являются многозначными. И ряд из них — это слова, совпадающие с русским по звучанию или написанию, но имеющие несколько значений, одно из которых совпадает с русским, тогда как другие нет. И если о первой из выделенных мною групп в учебниках иногда упоминается, то о подобных ложных друзьях переводчика не говорится совсем. А ведь это настоящие «подводные камни» при изучении языка. С ними нужно быть предельно внимательным. Вот несколько наиболее ярких примеров:
Record — не только рекорд, но и личное дело
Dock — не только док, пристань, но и скамья подсудимых
Element — не только элемент, но и стихия
Invalid — не только инвалид, но и просто больной
3. Ложные друзья переводчика, различные по грамматической форме.
Среди ложных друзей переводчика мне попался ряд слов, совпадающих по написанию и звучанию с русскими и различных лишь по грамматической форме. К примеру, photograph — фотография, а не фотограф, а massive — массивный, а не массив. На первый взгляд различие не существенно, однако, я считаю, что именно в данной группе учащимися может быть допущено большое количество ошибок.
4. Ложные друзья переводчика различные по эмоциональной окраске.
Совершенно отдельно стоит следующая группа из выделенных ложных друзей переводчика. Это слова, значение которых в русском изменило лишь свою эмоциональную окраску. Ярким примером этого может служить английское слово routine. Для пунктуальных англичан это лишь синоним слова «timetable», «распорядок дня», придерживаться которого должны все уважающие себя леди и джентльмены. В русском языке слово «рутина» имеет ярко выраженную негативную эмоциональную окраску, так как английская четкость и аккуратность никогда не была свойственна русскому народу
5. Ложные друзья переводчика в географии.
Я отнесла данную, наиболее интересную, на мой взгляд, группу слов к ложным друзьям переводчика, поскольку эти слова легко могут ввести в заблуждение изучающих английский язык как иностранный. На английской карте там, где в русском варианте обозначен всем известный пролив Ла-Манш, я увидела надпись: «English Channel”. Это расхождение заинтересовало меня, и я продолжила свое исследование ложных друзей переводчика в области географии. Выяснилось, что некоторые географические объекты на картах разных стран мира имеют различные названия: Ла-Манш на карте Великобритании называется не только English Channel, как это было в моем случае, но и просто The Channel, а Нормандские острова именуются Channel Islands.
Если учесть, что каждый из перечисленных типов может иметь свои разновидности и варианты, то общее число типов значительно выше. Каждый случай «ложных друзей переводчика» уникален и его следует принимать всерьез, чтобы не попасть впросак. А как не попасть впросак? Решение простое – почаще сверяться со словарём. Поэтому в приложении данной работы представлен словарь, в котором собраны наиболее часто встречающиеся слова.
Глава II Практическая часть
2.1. Влияние «ложных друзей переводчика» на перевод.
При изучении иностранного языка мы часто склонны переносить наши языковые привычки на чужую языковую систему. Родной язык толкает на ложные аналогии. С первого взгляда может показаться, что «ложные друзья переводчика» способны вводить, в заблуждение только людей, начинающих изучение языка и плохо владеющих им. В действительности, как отмечают исследователи этой лексической категории, дело обстоит наоборот: основная масса «ложных друзей» оказывается проблемной именно для лиц, уверенно владеющих языком.
Основными источниками таких ошибок являются сходства по звучанию или по функции. В учебниках английского языка под редакцией Д. Дули и М.З. Биболетова нередко встречаются английские слова, которые явно напоминают нам русские. Это всегда приятно — меньше слов придется запоминать. Однако, эта помощь может оказаться, что называется, с подвохом. Надо сказать, что языковые проблемы нередко поначалу выглядят «страшнее», чем они есть на самом деле. Но сейчас перед нами обратный случай — группа слов, производящих впечатление обманчивой легкости. Возьмем к примеру, слово wagon . В памяти сразу всплывает “вагон”, но это — ложная подсказка. “Вагон” переводится словом car (понятно,что это его второе значение ):
subway car — вагон метро;
dining car — вагон-ресторан;
cable car — вагончик подвесной дороги, фуникулер.
У слова wagon другое значение — повозка, телега. Отсюда всем знакомый station wagon — автофургон.
Раз уж нам встретилось это слово, приведем живое, разговорное выражение:
to be on the wagon — “завязать, быть в завязке” (когда сильно пьющий человек бросает пить).
Приведем пример еще с одним интересным словом : list — список. Это слово не имеет никакого отношения к русскому слову «лист», чтобы пользоваться им, надо усвоить еще и предлог, в связке с которым оно чаще всего стоит:
to be first on the list — быть первым в списке;
to make a list — составлять список;
the black list — черный список;
to be on the waiting list — стоять «на очереди» (т.е. в символической очереди); в последней фразе особенно часто list путается с руссим “листом”.
А как же быть с русским «листом»? Мы говорим сейчас о переводе английских слов, и, казалось бы, не должны отвлекаться. Однако мысленные ассоциации, даже случайные, являются мощными подпорками для памяти, и от такой помощи не стоит отказываться.
leaf (мн.ч. leaves ) — лист (дерева) ; лист (в книге).
The trees are in leaves . — Деревья покрыты листвой.
He is shaking like a leaf . — Он дрожит как (осиновый) лист.
The leaves on the trees change color in fall . — Осенью листья меняют цвет.
to turn over the leaves — перелистывать страницы книги.
to turn over a new leaf — начать новую жизнь (с чистого листа).
sheet — 1) лист бумаги (не связанный с книгой); 2) простыня
a blank sheet of paper — чистый лист бумаги;
as white as a sheet — белый как полотно;
I can change the sheets on the bed, if you want. — Если хотите, я могу переменить простыни.
Вот еще несколько слов, которые часто вводят в заблуждение,
to pretend — притворяться; делать вид; симулировать.
He pretends to be asleep . — Он делает вид, что спит.
претендовать — to claim; to lay a claim to (something).
to realize — ясно понимать, осознавать.
I realized that I was wrong . — Я понял, что был неправ.
Do you realize that the game is lost? — Ты понимаешь, что игра проиграна?
реализовать — to make it real; to realize (2-е значение).
to report (2-е значение) — являться (лично).
All students must report to school on Monday . — Все ученики должны явиться в школу в понедельник.
complexion -цвет лица.
dark complexion — смуглый цвет лица.
Таким образом, если вам встретилось слово, которое кажется знакомым, будьте начеку — оно может преподнести сюрпризы.
2.2. Определение уровня знаний обучающихся МБОУ СОШ с. Большой Труев в переводе «ложных друзей переводчика»
Проанализировав результаты тестирования на знание «Ложных друзей переводчика», я убедилась в том, что исследование этой темы дает нам понять, насколько глубоко нужно изучать «ложных друзей переводчика», так как 68% слов были поняты детьми неправильно (Приложение 3).
В процессе работы я пришла к выводу, что проблема перевода «ложных друзей» интересна и полезна для изучения. Я считаю, что каждый, кто изучает иностранный язык, должен помнить o «ложных друзьях переводчика».
Всем тем, кто изучает английский язык можно дать следующие рекомендации:
1) При переводе всегда следует быть внимательными и перепроверять сомнительное значение слова
2) Слово может иметь различные значения, при переводе предложения необходимо из этих многих значений слова выбрать одно.
3) При отборе значения нужно исходить из общего содержания мысли, стиля и жанра переводимого текста.
Я считаю, что в словарях учащихся должны быть записаны отдельной рубрикой «Ложные друзья переводчика», поэтому я попыталась составить словарь «ложных друзей переводчика» в помощь учащимся нашей школы (приложение №2).
3.Заключение
В данной работе было подробно рассмотрено такое явление, как «ложные друзья переводчика». Ложные друзья переводчика — пара слов в двух языках, похожих по написанию или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении.
В первой главе исследования рассмотрены причины возникновения «ложных друзей переводчика» и представлены примеры часто встречающихся «ложных друзей переводчика». Во второй главе проанализировано влияние «ложных друзей переводчика» на перевод и проведен эксперимент на выявление уровня знаний обучающихся МБОУ СОШ с. Большой Труев. К каждому типу приведены примеры для наглядности.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования словаря на уроках английского языка. В приложении представлен словарь, в котором собраны наиболее часто встречающиеся «ложные друзья переводчика». Этот словарь даёт описание всех значений, свойственных каждому слову, и отражающие его стилистические, эмоционально-экспрессивные, важнейшие грамматические характеристики и лексическую сочетаемость.
Таким образом, цель и задачи работы были достигнуты.
4. Библиографический список
Для подготовки данной работы были использованы материалы с сайта http://linguistic.ru/
-
Комиссаров В.Н., Кораллова А.Л. Практикум по переводу с английского на русский. М., 2005.
-
Акуленко В.В. Англо-русский и русско-английский словарь ”ложных друзей переводчика”. М.: Советская энциклопедия, 1999.
-
Словарь иностранных слов. М.: Русский язык, 2007.
-
Энциклопедический справочник. Все страны мира. М.: Вече, 2002.
Приложение 1
Слова |
«Ложный» перевод |
Настоящий перевод |
1. Brilliant |
Бриллиантовый |
Блестящий |
2. God |
Год |
Бог |
3. Net |
Нет |
Сеть |
4. Intelligent |
Интеллигентный |
Умный |
5. Magazine |
Магазин |
Журнал |
6. Couplet |
Куплет |
Двустишие |
7. Anecdote |
Анекдот |
Интересный случай из жизни |
8. Examine |
Экзамен |
Допрос |
9. Conductor |
Кондуктор |
Дирижёр |
10. Desert |
Десерт |
Пустыня |
11. Repetition |
Репетиция |
Повторение |
12. Tort |
Торт |
Гражданское правонарушение |
13. Babushka |
Бабушка |
Косынка |
14. Sever |
Север |
Разрывать |
15. Wallet |
Валет |
Бумажник, кошелёк |
16. Grim |
Грим |
Мрачный, жестокий |
17. Mayor |
Майор |
Мэр |
18. List |
Лист |
Список |
19. Billet |
Билет |
Ордер на постой |
20. Marmalade |
Мармелад |
Джем |
1 Акуленко В.В. «О ложных друзьях переводчика» с. 24
2 Я. И. Рецкер «Теория переводи переводческая практика» 2004 год. С. 76
3 В. Г. Гак «Вопросы художественного перевода» 1959 год. С. 39
16
Обратная связь
Если не удалось найти и скачать доклад-презентацию, Вы можете заказать её на нашем
сайте. Мы постараемся найти нужный Вам материал и отправим по электронной почте.
Не стесняйтесь обращаться к нам, если у вас возникли вопросы или пожелания:
Не стесняйтесь обращаться к нам, если у вас возникли вопросы или пожелания:
Email: my-slide@ya.ru
Мы в социальных сетях
Социальные сети давно стали неотъемлемой частью нашей жизни. Мы узнаем из них новости,
общаемся
с друзьями, участвуем в интерактивных клубах по интересам
ВКонтакте >
Что такое Myslide.ru?
Myslide.ru — это сайт презентаций, докладов, проектов в формате PowerPoint. Мы помогаем
учителям, школьникам, студентам, преподавателям хранить и обмениваться своими
учебными материалами с другими пользователями.
Для правообладателей >
Слайд 1False friends of the translator
ложные друзья переводчика
Слайд 2Ложные друзья переводчика — это пары слов в двух разных языках, одинаковые по произношению
или написанию, но разные по своему смысловому значению. Ложные друзья переводчика ведут к заблуждениям при переводе и неправильному пониманию английского. Именно по той причине, что похожие слова, вместо того чтобы помогать быстрее и легче освоить язык, ведут к ошибкам.
Слайд 3Впервые они были исследованы двумя учеными-лингвистами М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи
в 1928 год, они символично назвали их «ложными друзьями переводчика». Если посмотреть на примеры ложных друзей переводчика, сразу станет понятно, какого рода трудности скрываются под ними
Слайд 4Aspirant
кандидат, а вовсе не аспирант
Слайд 5Codex
старинная рукопись, а не кодекс
Слайд 7Patron
шеф, покровитель, но не патрон
Слайд 8False friends of the translator
ложные друзья переводчика
Знакомство с таким явлением
как «ложные друзья переводчика» поможет избежать ошибок при переводе с английского языка на русский.
Актуальность данного исследования заключается в том, что подробное изучение «ложных друзей переводчика» улучшит возможность изучить язык, расширить наш словарный запас, избежать ошибок при переводе иностранных текстов.
Объект исследования – лексика из УМК «Spotlight» для 2-го, 5-го, 6-го, 7-го и 8-го классов под редакцией Ю.Е.Ваулиной , Д.Дули, О.Е.Подоляко и др., в которых присутствует достаточно большое количество «ложных друзей переводчика», а также интернет ресурсы и справочники .
Предмет исследования – «ложные друзья переводчика», слова которые вызывают трудности при переводе.
Слайд 9 Цель исследования — изучить «ложных друзей переводчика», предупредить ошибки, возникающие из-за
схожести с существующими русскими словами и выражениями.
Задачи:
— дать критический обзор литературы по теме исследования;
— при помощи эксперимента выяснить актуальность этой проблемы среди учащихся нашей школы;
— разработать рекомендации для учащихся и составить словарь «ложных друзей переводчика»;
— написать статью о пользе нашей исследовательской работе в местную газету «Пламя труда».
Методы:
— теоретические (анализ литературы, обобщение, семантизация);
— практические (анкетирование).
Слайд 10
Практическая ценность работы заключается в том, что её результаты и материалы
могут быть использованы на уроках английского языка, а также при подготовке к олимпиадам и ЕГЭ по английскому языку.
Словарь «ложных друзей переводчика» может являться методическим пособием для начинающих изучать английский язык.
Слайд 11«Les faux amis ou Les pieges du vocabulaire anglais»
Слайд 12Акуленко В.В. «О ложных друзьях переводчика»
angina – стенокардия, а
не ангина
genial – добрый, а не гениальный
magazine – журнал, а не магазин
Слайд 14Типы «ложных друзей переводчика»
I тип:
К первому типу относятся слова исходного
языка, схожие по звучанию и написанию со словами переводящего языка, но имеющие абсолютно разное значение.
Например, английское слово balloon– не баллон, а воздушный шар; brilliant – не бриллиант, а отличный, блестящий; fabric– не фабрика, а ткань.
II тип:
Ко второму типу относятся многозначные слова исходного языка, часть значений которых совпадает со значением их звукобуквенных аналогов в переводящем языке, а часть значений различается.
Например, английское слово аrticle – статья, изделие, артикль; match – пара, спичка, матч.
Слайд 15Типы «ложных друзей переводчика»
III тип:
К третьему типу относятся слова исходного
языка, совпадающие с одним из значений, при этом остальные значения не имеют ничего общего со словом в исходном языке.
Например, английское слово rock — рок (музыка), а рок (судьба) — fate.
IV тип:
К четвертому типу относятся величины измерения, которые похожи по звучанию и написанию в нескольких языках, но однако не совпадают по количеству.
Например, английское слово decade – 10 лет, а декада в русском языке равна 10 дням.
Слайд 16Типы «ложных друзей переводчика»
V тип:
К пятому типу относятся слова отличные
по эмоциональной окраске.
Ярким примером этого типа может служить английское слово stress. Для англичан это слово обозначает «ударение», в то время как в русском языке это слово имеет яркую негативную эмоциональную окраску (стресс).
VI тип:
К шестому типу относятся слова, которые совпадают по написанию и звучанию, но различаются по грамматической форме.
Например, photograph — фотография, а не фотограф, а massive — массивный, а не массив.
Слайд 17Исследование проводилось в 4-х, 6-х, 8-х и 10-х классах
Слайд 20Подсчитав результаты, мы пришли к выводу, что осведомленность учащихся о «ложных
друзьях переводчика» не высокая. Лишь малое количество учащихся знают истинный перевод представленных слов. А значит, проведенная исследовательская работа является актуальной.
После проведения эксперимента и демонстрации правильных ответов, мы дали учащимся следующие советы и рекомендации:
Не полагаться на свою интуицию, а всегда проверять перевод и значение слова в словаре.
В английском языке слово имеет много различных значений, поэтому нужно тщательно искать и подбирать подходящее.
Быть внимательным и следить за тем, чтобы значение слова подходило к стилю текста.
При обнаружении «ложных друзей переводчика» раз и навсегда выучить эти слова, также можно вести словарь. В помощь учащимся и учителям мы разработали словарь с «ложными друзьями переводчика».
Слайд 21Таким образом, можно сделать вывод, что «ложные друзья переводчика» — это
слова, которые вводят нас в заблуждение. Переводить их, опираясь на родной язык неправильно. Изучая иностранный язык, надо всегда помнить, что каждый язык уникален. Знать его поверхностно недостаточно. Только кропотливый труд и старания помогут достичь успехов.
Слайд 22 С целью знакомить учащихся школы с этим явлением и
учить их избегать ошибок в переводе нашей исследовательской группой был разработан мини-словарь ложных друзей переводчика, который поможет избежать трудности при переводе иностранных текстов и в выполнении упражнений, в которых зачастую встречаются «ложные друзья переводчика».
Экземпляр нашего мини-словаря мы передали в читальный зал Дятьковской центральной библиотеки, а также в фонд библиотеки нашей школы.
Слайд 23Перевод – это, несомненно, очень древний вид человеческой деятельности. В переводческой
практике есть понятие трудностей перевода. Одним из составляющих этого понятия являются «ложные друзья переводчика». Ведь данная категория слов может вводить в заблуждение даже опытных переводчиков,
Заключение
на высоком уровне владеющих языком, приводя к возможным искажениям смысла при переводе.
Слайд 24 Ученик испытывает трудности при переводе, сталкиваясь с проблемой ложного
перевода отдельных слов английского языка. Данная проблема является актуальной для любого учащегося, так как, не зная, что такое «ложные друзья переводчика» ученик будет допускать ошибки.
Таким образом, гипотеза верна. Это доказывает результат нашего исследования.
Слайд 25Для решения этой проблемы необходимо знакомить учащихся с данным понятием и
предложить для изучения мини-словарь наиболее употребляемых «ложных друзей переводчика», чтобы избежать ошибок.
В дальнейшем словарь может быть дополнен новыми словами, относящимися к категории «ложные друзья переводчика».
Слайд 26
группа учащихся 8 в класса (Волов Артем, Сенин Евгений, Новожилов
Денис) под руководством Айвазовой С.С.
Над проектом работали:
Слайд 27Thank you for attention
спасибо за внимание
Лингвистические чтения
Проектно-исследовательская работа
по английскому языку
“ Ложные друзья” переводчика
Выполнили: учащиеся 10Б класса
МОУ СШ №2
Мокроусова Анна Дмитриевна
Илюхина Екатерина Владимировна
Евсеев Алексей Романович
Руководитель: учитель английского языка
Тарасова Марина Владимировна
Волжский
2017
Введение
- Основание выбора темы
- Актуальность
- Цель работы
- Задачи проекта
- Объект исследования
- Предмет исследования
- Методы исследования
Обоснование выбора темы:
С явлением межъязыковой омонимии мы столкнулись на уроках английского языка. Столкнувшись с проблемой межъязыковой омонимии, из-за которой часто приходится долго разбираться со смыслом предложения в тексте или пониманием устной речи , мы решили исследовать данную тему.
Актуальность:
Актуальность темы заключается в значимости и недостаточной разработанности данной проблемы. Межъязыковые омонимы часто вызывают у учащихся трудности в восприятии языка, а у переводчиков трудности в переводе текста, а значит, с этим нужно как-то бороться , преодолевать и учиться различать межъязыковые омонимы как на письме ,так и в устной речи.
Цель работы:
- Выявить межъязыковые омонимы
- Изучить и понять, что собой представляют межъязыковые омонимы в англиском языке
- Создать словарь межъязыковых омонимов.
Задачи проекта
- Уметь различать межъязыковые омонимы
- Уметь правильно использовать межъязыковые омонимы
- Объект исследования:
- Научно-популярные статьи
- Словарь межъязыковых омонимов
- Предмет исследования — Межъязыковые омонимы
- Методы исследования — Изучение соответствующей литературы, лингвистическое наблюдение и метод сопоставления
Amber- янтарь, не амбар
Balloon- воздушный шарик, не баллон
Camera- фотоаппарат, не тюремная камера
Desert- пустыня, не десерт
Enterprise- предприятие, не антреприза
Fabric- ткань, не фабрика
Graph- график(чертеж), не граф(дворянский титул)
Herb- лекарственное растение, не герб
Island- остров, не Исландия
Jest- розыгрыш, не жест
Kit- вещевой мешок, не кит
Launch- моторная лодка, не ланч
Magazine- журнал, не магазин
Null- пустой, никогда ноль
Om- орден за заслуги, не Ом(эл., ед. измерения эл. сопротивления)
Patron- руководитель, начальник, не патрон
Quadrat- квадрат(ед. измерения величины наборного материала), не квадрат(геометрическая фигура)
Rack- вешалка, не рак(животное)
Sable- соболь, не сабля
Trace- след, не трасса
Urn- закрытый сосуд с носиком для горячих напитков, не урна для мусора
Valet- лакей, не валет(карта)
Wharf- причал, никогда верфь
Zephyr- легкий ветерок, не зефир
Определение и первые исследования
- Ложные друзья переводчика или (межъязыковые омонимы) — пара слов в двух языках, схожих по написанию или произношению, часто имеющие общее происхождение, но отличающиеся по значению. Согласно В.В.Акуленко «ложные друзья переводчика»- это результат взаимовлияний языков, в ограниченном числе случаев могут возникать в результате случайных совпадений, а в родственных, особенно близкородственных, языках основываются на родственных словах, восходящих к общим прототипам в языке-основе.
- Такие слова привлекли внимание лингвистов еще в конце XIX века, но, к сожалению, в то время не стали предметом более глубокого изучения и не получили какого-либо терминологического обозначения. Лишь в 1928 году французские лексикографы М. Кеслер и Ж. Дерокиньи впервые провели системное и широкое изучение подобных межъязыковых соответствий на материале французско-английских и англо-французских параллелей.
- В конце 60-х начале 70-х годов советскими учеными были проведены фундаментальные исследования данной категории слов. Прежде всего, следует отметить работы В.В.Акуленко, К.Г.М.Готлиба и В.Л.Муравьева. Ими развиты как основные теоретические положения, касающиеся этой категории слов, так и составлены словари и пособия «ложных друзей переводчика».
Возможные пути появления
- Сегодня ученые выделяют четыре возможных пути появления в том или ином языке ложных друзей переводчика. Они могут образоваться:
- 1. Как случайное совпадение. Два языка могут развиваться достаточно независимо друг от друга, а в результате, в них появляются слова идентичные друг другу по написанию и произношению, но с совершенно разными смыслами.
- 2. При заимствовании слов, когда они теряются собственное значение и приобретают в новом языке другой смысл. Как правило, это происходит,
- если какому-либо новому понятию подбирают определение в другом языке. Как правило, в этом случае слова используют не в прямом значении, а придумывают новый, иногда иносказательный, смысл.
- 3. При параллельном заимствовании. Когда разные языки заимствуют одно и то же слово, но в разном контексте. В этом случае слова изначально имеют разный смысл, хотя звучание и написание могут полностью совпадать.
- 4. В процессе самостоятельного развития языков. Если языки принадлежат к одной группе, то изначально слова в них имеют одинаковый смысл, но потом в результате расселения, отделения и других исторических процессов происходит смещение и подмена понятий.
- В русском возникло множество других названий для обоснования данной категории слов: ложные аналоги (А.Д.Швейцер), лжеаналоги (Л.К.Латышев), межъязыковые омонимы (А.А.Реформатский), междуязычные (межъязыковые) аналогизмы (К.Г.М.Готлиб),ложные эквиваленты (А.В.Фёдоров), псевдоинтернационализмы/ псевдоинтернациональные слова (Я.И.Рецкер) и др.
- В английском и русском языках „ложные друзья переводчика», насчитывающие несколько тысяч слов, встречаются в пределах четырех частей речи: существительных, прилагательных, наречий и глаголов. В свою очередь межъязыковые омонимы можно разделить на две группы:
- I. Омонимы с абсолютно разным набором лексических значений. Их можно спутать лишь по причине созвучия (типичные омонимы)
- II. Омонимы, некоторые лексические значения которых совпадают полностью либо частично за счёт наличия общих признаков, позволяющих отнести эти слова с данными значениями к одной сфере употребления.
Проблема «ложных друзей»
- Такие «друзья» могут привести к неправильному переводу текста. Проблема «ложных друзей» возникает на стыке понимания актуального значения слова и его восприятия на основании национального сознания. Таким образом, перенос языковых привычек на систему другого языка приводит к возникновению ложных аналогий.
- Не стоит забывать переводчику и об опасности «буквального перевода», который, благодаря некоторым исследователям, получил в наши дни широкую трактовку. Так, например, еще в 1949 году российский лингвист и переводчик Я.И. Рецкер рассматривал буквализм только как перевод по внешнему сходству, а уже в 1970 году другой выдающийся российский лингвист В.Г. Гак разделил буквализм на лексический, фразеологический, грамматический и стилистический.
- «Ложные друзья переводчика» могут ввести в заблуждение не только начинающих, но и уже профессиональных переводчиков. Даже если смысловая структура высказывания кажется переводчику понятной и очевидной, на самом деле оно может иметь совсем иное содержание.
Наши рекомендации
- Во избежание ложно перевода текста, всем тем, кто изучает английский язык можно дать следующие рекомендации:
- 1. При переводе всегда следует быть внимательными и перепроверять сомнительное значение слова
- 2. При переводе слова исходить из общего содержания мысли переводимого текста
- 3. Соблюдать стиль и жанр переводимого текста
- Таким образом переводчиком нужно быть бдительными, чтобы не исказить суть переводимого текста и не попасть в неловкую ситуацию.
Заключение
Современный английский язык характеризуется как высокой степенью омонимичностью. На протяжении всей происходили и происходит языковое изменение, связанные с омонимией.
В процессе изучения языка явлении омонимии может вызвать трудности в восприятии речи и переводе текста.
Список использованных источников и литературы
1. Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. Харьков: Изд-во Харьковского ун-та, 1972. 368 с.
2. Акуленко В.В. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика». М.: Советская энциклопедия, 1969. 384 с.
3. Мюллер В.К. Большой англо-русский словарь [Текст]: Изд. 10-ое, стереотип. –М: Цитадель – трейд; Вече, 2010.- 832 с.
4.Борисова Л. И. Ложные друзья переводчика. Общенаучная лексика. Английский язык. Publisher: НВИ-Тезаурус, 2002.
Презентация на тему «Ложные друзья переводчика»
Скачать материал
Скачать материал
Лингвистические чтения
Проектно-исследовательская работа
по английскому языку
“ Ложные друзья” переводчика
Выполнили: учащиеся 10Б класса
МОУ СШ №2
Мокроусова Анна Дмитриевна
Илюхина Екатерина Владимировна
Евсеев Алексей Романович
Руководитель: учитель английского языка
Тарасова Марина Владимировна
Волжский
2017
Введение
- Основание выбора темы
- Актуальность
- Цель работы
- Задачи проекта
- Объект исследования
- Предмет исследования
- Методы исследования
Обоснование выбора темы:
С явлением межъязыковой омонимии мы столкнулись на уроках английского языка. Столкнувшись с проблемой межъязыковой омонимии, из-за которой часто приходится долго разбираться со смыслом предложения в тексте или пониманием устной речи , мы решили исследовать данную тему.
Актуальность:
Актуальность темы заключается в значимости и недостаточной разработанности данной проблемы. Межъязыковые омонимы часто вызывают у учащихся трудности в восприятии языка, а у переводчиков трудности в переводе текста, а значит, с этим нужно как-то бороться , преодолевать и учиться различать межъязыковые омонимы как на письме ,так и в устной речи.
Цель работы:
- Выявить межъязыковые омонимы
- Изучить и понять, что собой представляют межъязыковые омонимы в англиском языке
- Создать словарь межъязыковых омонимов.
Задачи проекта
- Уметь различать межъязыковые омонимы
- Уметь правильно использовать межъязыковые омонимы
- Объект исследования:
- Научно-популярные статьи
- Словарь межъязыковых омонимов
- Предмет исследования — Межъязыковые омонимы
- Методы исследования — Изучение соответствующей литературы, лингвистическое наблюдение и метод сопоставления
Amber- янтарь, не амбар
Balloon- воздушный шарик, не баллон
Camera- фотоаппарат, не тюремная камера
Desert- пустыня, не десерт
Enterprise- предприятие, не антреприза
Fabric- ткань, не фабрика
Graph- график(чертеж), не граф(дворянский титул)
Herb- лекарственное растение, не герб
Island- остров, не Исландия
Jest- розыгрыш, не жест
Kit- вещевой мешок, не кит
Launch- моторная лодка, не ланч
Magazine- журнал, не магазин
Null- пустой, никогда ноль
Om- орден за заслуги, не Ом(эл., ед. измерения эл. сопротивления)
Patron- руководитель, начальник, не патрон
Quadrat- квадрат(ед. измерения величины наборного материала), не квадрат(геометрическая фигура)
Rack- вешалка, не рак(животное)
Sable- соболь, не сабля
Trace- след, не трасса
Urn- закрытый сосуд с носиком для горячих напитков, не урна для мусора
Valet- лакей, не валет(карта)
Wharf- причал, никогда верфь
Zephyr- легкий ветерок, не зефир
Определение и первые исследования
- Ложные друзья переводчика или (межъязыковые омонимы) — пара слов в двух языках, схожих по написанию или произношению, часто имеющие общее происхождение, но отличающиеся по значению. Согласно В.В.Акуленко «ложные друзья переводчика»- это результат взаимовлияний языков, в ограниченном числе случаев могут возникать в результате случайных совпадений, а в родственных, особенно близкородственных, языках основываются на родственных словах, восходящих к общим прототипам в языке-основе.
- Такие слова привлекли внимание лингвистов еще в конце XIX века, но, к сожалению, в то время не стали предметом более глубокого изучения и не получили какого-либо терминологического обозначения. Лишь в 1928 году французские лексикографы М. Кеслер и Ж. Дерокиньи впервые провели системное и широкое изучение подобных межъязыковых соответствий на материале французско-английских и англо-французских параллелей.
- В конце 60-х начале 70-х годов советскими учеными были проведены фундаментальные исследования данной категории слов. Прежде всего, следует отметить работы В.В.Акуленко, К.Г.М.Готлиба и В.Л.Муравьева. Ими развиты как основные теоретические положения, касающиеся этой категории слов, так и составлены словари и пособия «ложных друзей переводчика».
Возможные пути появления
- Сегодня ученые выделяют четыре возможных пути появления в том или ином языке ложных друзей переводчика. Они могут образоваться:
- 1. Как случайное совпадение. Два языка могут развиваться достаточно независимо друг от друга, а в результате, в них появляются слова идентичные друг другу по написанию и произношению, но с совершенно разными смыслами.
- 2. При заимствовании слов, когда они теряются собственное значение и приобретают в новом языке другой смысл. Как правило, это происходит,
- если какому-либо новому понятию подбирают определение в другом языке. Как правило, в этом случае слова используют не в прямом значении, а придумывают новый, иногда иносказательный, смысл.
- 3. При параллельном заимствовании. Когда разные языки заимствуют одно и то же слово, но в разном контексте. В этом случае слова изначально имеют разный смысл, хотя звучание и написание могут полностью совпадать.
- 4. В процессе самостоятельного развития языков. Если языки принадлежат к одной группе, то изначально слова в них имеют одинаковый смысл, но потом в результате расселения, отделения и других исторических процессов происходит смещение и подмена понятий.
- В русском возникло множество других названий для обоснования данной категории слов: ложные аналоги (А.Д.Швейцер), лжеаналоги (Л.К.Латышев), межъязыковые омонимы (А.А.Реформатский), междуязычные (межъязыковые) аналогизмы (К.Г.М.Готлиб),ложные эквиваленты (А.В.Фёдоров), псевдоинтернационализмы/ псевдоинтернациональные слова (Я.И.Рецкер) и др.
- В английском и русском языках „ложные друзья переводчика», насчитывающие несколько тысяч слов, встречаются в пределах четырех частей речи: существительных, прилагательных, наречий и глаголов. В свою очередь межъязыковые омонимы можно разделить на две группы:
- I. Омонимы с абсолютно разным набором лексических значений. Их можно спутать лишь по причине созвучия (типичные омонимы)
- II. Омонимы, некоторые лексические значения которых совпадают полностью либо частично за счёт наличия общих признаков, позволяющих отнести эти слова с данными значениями к одной сфере употребления.
Проблема «ложных друзей»
- Такие «друзья» могут привести к неправильному переводу текста. Проблема «ложных друзей» возникает на стыке понимания актуального значения слова и его восприятия на основании национального сознания. Таким образом, перенос языковых привычек на систему другого языка приводит к возникновению ложных аналогий.
- Не стоит забывать переводчику и об опасности «буквального перевода», который, благодаря некоторым исследователям, получил в наши дни широкую трактовку. Так, например, еще в 1949 году российский лингвист и переводчик Я.И. Рецкер рассматривал буквализм только как перевод по внешнему сходству, а уже в 1970 году другой выдающийся российский лингвист В.Г. Гак разделил буквализм на лексический, фразеологический, грамматический и стилистический.
- «Ложные друзья переводчика» могут ввести в заблуждение не только начинающих, но и уже профессиональных переводчиков. Даже если смысловая структура высказывания кажется переводчику понятной и очевидной, на самом деле оно может иметь совсем иное содержание.
Наши рекомендации
- Во избежание ложно перевода текста, всем тем, кто изучает английский язык можно дать следующие рекомендации:
- 1. При переводе всегда следует быть внимательными и перепроверять сомнительное значение слова
- 2. При переводе слова исходить из общего содержания мысли переводимого текста
- 3. Соблюдать стиль и жанр переводимого текста
- Таким образом переводчиком нужно быть бдительными, чтобы не исказить суть переводимого текста и не попасть в неловкую ситуацию.
Заключение
Современный английский язык характеризуется как высокой степенью омонимичностью. На протяжении всей происходили и происходит языковое изменение, связанные с омонимией.
В процессе изучения языка явлении омонимии может вызвать трудности в восприятии речи и переводе текста.
Список использованных источников и литературы
1. Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. Харьков: Изд-во Харьковского ун-та, 1972. 368 с.
2. Акуленко В.В. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика». М.: Советская энциклопедия, 1969. 384 с.
3. Мюллер В.К. Большой англо-русский словарь [Текст]: Изд. 10-ое, стереотип. –М: Цитадель – трейд; Вече, 2010.- 832 с.
4.Борисова Л. И. Ложные друзья переводчика. Общенаучная лексика. Английский язык. Publisher: НВИ-Тезаурус, 2002.
Презентация на тему «Ложные друзья переводчика»
Скачать материал
Скачать материал
аудиоформат
- Сейчас обучается 89 человек из 31 региона
Описание презентации по отдельным слайдам:
-
1 слайд
Ложные друзья переводчика
Выполнил:
Ученик 4 Г класса
МБОУ Школа №6 им. Ломоносова
Бурлака Антон
Руководитель:
Кулага Эллада Михайловна -
2 слайд
«Ложные друзья переводчика»- это лексические единицы, которые близки по написанию или звучанию в одном языке, но отличаются своим смыслом в другом и нередко направляют переводчика по ложному пути.
-
3 слайд
Цель исследования: изучение и анализ такого явления как «ложные друзья переводчика» и составление рекомендаций для учащихся.
-
4 слайд
Задачи:
1) изучить теорию данного вопроса;
2) составить словарик наиболее часто встречающихся «ложных друзей» и разработать рекомендации для учащихся ;
3) экспериментальным путем (анкетирование) выяснить, насколько актуальна эта проблема для учащихся нашей школы;
4) сделать выводы исходя из полученных результатов. -
5 слайд
Объект нашего исследования: явления ассиметрии в английском и русском языках.
Предмет исследования: лексико-семантические единицы английского и русского языков, лексические реалии, «ложные друзья переводчика».
-
6 слайд
Гипотеза: «ложные друзья» могут ввести в заблуждение только тех, кто лишь начинает изучать язык – начинающих.
-
-
8 слайд
Существительное
Прилагательное
Наречие
Глагол
-
9 слайд
аpplication — просьба, заявление, а не аппликация
complexion — цвет лица, а не комплекция
magazine- журнал, а не магазин
-
10 слайд
record — не только рекорд, но и личное дело
dock — не только док, пристань, но и скамья подсудимых
-
11 слайд
routine=timetable
—
распорядок дня -
12 слайд
photograph — фотография, а не фотограф
massive — массивный, а не массив
-
13 слайд
Ла-Манш на карте Великобритании называется не только English Channel, но и просто The Channel,
а Нормандские острова именуются Channel Islands) -
-
15 слайд
Рекомендации для учащихся:
изучающим иностранный язык следует всегда помнить о том, что ряд слов в обоих языках имеет чисто формальное сходство, за которым не всегда стоит общее для них значение;
при переводе надо помнить, что есть слова, которые помимо наличия общего значения с русскими словами имеют совершенно отличные, не присущие последним, значения;
избежать серьезных ошибок при переводе можно только с помощью тщательного анализа контекста и проверки всех значений слова по словарю (надо всегда пользоваться словарём и не лениться!);
При переводе необходимо проводить тщательный анализ всего контекста, а не только одного взятого слова. -
16 слайд
Выводы:
«ложные друзья переводчика» могут вводить в заблуждение даже опытных переводчиков, на высоком уровне владеющих языком, приводя к возможным искажениям смысла при переводе;
«ложные друзья переводчика» очень часто встречаются в учебной литературе, даже на начальном этапе обучения английскому языку, и в связи с этим, надо быть очень аккуратным при переводе, как отдельных слов, так и целых текстов;
если чаще обращаться к справочной литературе, можно всё-таки избежать курьёзных моментов при переводе иноязычного текста на родной язык. -
Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:
6 287 324 материала в базе
- Выберите категорию:
- Выберите учебник и тему
- Выберите класс:
-
Тип материала:
-
Все материалы
-
Статьи
-
Научные работы
-
Видеоуроки
-
Презентации
-
Конспекты
-
Тесты
-
Рабочие программы
-
Другие методич. материалы
-
Найти материалы
Другие материалы
- 12.02.2017
- 512
- 0
Рейтинг:
5 из 5
- 12.02.2017
- 8811
- 75
- 12.02.2017
- 1074
- 1
- 12.02.2017
- 2251
- 26
- 12.02.2017
- 801
- 1
- 12.02.2017
- 485
- 0
- 12.02.2017
- 785
- 0
Вам будут интересны эти курсы:
-
Курс профессиональной переподготовки «Испанский язык: теория и методика обучения иностранному языку в образовательной организации»
-
Курс повышения квалификации «Специфика преподавания испанского языка с учетом требований ФГОС»
-
Курс повышения квалификации «Специфика преподавания итальянского языка с учетом требований ФГОС»
-
Курс профессиональной переподготовки «Теория и методика преподавания иностранных языков в профессиональном образовании: английский, немецкий, французский»
-
Курс профессиональной переподготовки «Теория и методика билингвального обучения иностранным языкам»
-
Курс повышения квалификации «Организация кросс-культурной адаптации иностранных студентов в образовательных организациях в сфере профессионального образования»
-
Курс профессиональной переподготовки «Организация деятельности помощника-референта руководителя со знанием иностранных языков»
-
Скачать материал
-
12.02.2017
1707
-
PPTX
794.2 кбайт -
31
скачивание -
Оцените материал:
-
-
Настоящий материал опубликован пользователем Кулага Эллада Михайловна. Инфоурок является
информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте
методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них
сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайтЕсли Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с
сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.Удалить материал
-
- На сайте: 6 лет и 9 месяцев
- Подписчики: 3
- Всего просмотров: 22552
-
Всего материалов:
16
Слайд 1False friends of the translator
ложные друзья переводчика
Слайд 2Ложные друзья переводчика — это пары слов в двух разных языках, одинаковые по произношению
или написанию, но разные по своему смысловому значению. Ложные друзья переводчика ведут к заблуждениям при переводе и неправильному пониманию английского. Именно по той причине, что похожие слова, вместо того чтобы помогать быстрее и легче освоить язык, ведут к ошибкам.
Слайд 3Впервые они были исследованы двумя учеными-лингвистами М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи
в 1928 год, они символично назвали их «ложными друзьями переводчика». Если посмотреть на примеры ложных друзей переводчика, сразу станет понятно, какого рода трудности скрываются под ними
Слайд 4Aspirant
кандидат, а вовсе не аспирант
Слайд 5Codex
старинная рукопись, а не кодекс
Слайд 7Patron
шеф, покровитель, но не патрон
Слайд 8False friends of the translator
ложные друзья переводчика
Знакомство с таким явлением
как «ложные друзья переводчика» поможет избежать ошибок при переводе с английского языка на русский.
Актуальность данного исследования заключается в том, что подробное изучение «ложных друзей переводчика» улучшит возможность изучить язык, расширить наш словарный запас, избежать ошибок при переводе иностранных текстов.
Объект исследования – лексика из УМК «Spotlight» для 2-го, 5-го, 6-го, 7-го и 8-го классов под редакцией Ю.Е.Ваулиной , Д.Дули, О.Е.Подоляко и др., в которых присутствует достаточно большое количество «ложных друзей переводчика», а также интернет ресурсы и справочники .
Предмет исследования – «ложные друзья переводчика», слова которые вызывают трудности при переводе.
Слайд 9 Цель исследования — изучить «ложных друзей переводчика», предупредить ошибки, возникающие из-за
схожести с существующими русскими словами и выражениями.
Задачи:
— дать критический обзор литературы по теме исследования;
— при помощи эксперимента выяснить актуальность этой проблемы среди учащихся нашей школы;
— разработать рекомендации для учащихся и составить словарь «ложных друзей переводчика»;
— написать статью о пользе нашей исследовательской работе в местную газету «Пламя труда».
Методы:
— теоретические (анализ литературы, обобщение, семантизация);
— практические (анкетирование).
Слайд 10
Практическая ценность работы заключается в том, что её результаты и материалы
могут быть использованы на уроках английского языка, а также при подготовке к олимпиадам и ЕГЭ по английскому языку.
Словарь «ложных друзей переводчика» может являться методическим пособием для начинающих изучать английский язык.
Слайд 11«Les faux amis ou Les pieges du vocabulaire anglais»
Слайд 12Акуленко В.В. «О ложных друзьях переводчика»
angina – стенокардия, а
не ангина
genial – добрый, а не гениальный
magazine – журнал, а не магазин
Слайд 14Типы «ложных друзей переводчика»
I тип:
К первому типу относятся слова исходного
языка, схожие по звучанию и написанию со словами переводящего языка, но имеющие абсолютно разное значение.
Например, английское слово balloon– не баллон, а воздушный шар; brilliant – не бриллиант, а отличный, блестящий; fabric– не фабрика, а ткань.
II тип:
Ко второму типу относятся многозначные слова исходного языка, часть значений которых совпадает со значением их звукобуквенных аналогов в переводящем языке, а часть значений различается.
Например, английское слово аrticle – статья, изделие, артикль; match – пара, спичка, матч.
Слайд 15Типы «ложных друзей переводчика»
III тип:
К третьему типу относятся слова исходного
языка, совпадающие с одним из значений, при этом остальные значения не имеют ничего общего со словом в исходном языке.
Например, английское слово rock — рок (музыка), а рок (судьба) — fate.
IV тип:
К четвертому типу относятся величины измерения, которые похожи по звучанию и написанию в нескольких языках, но однако не совпадают по количеству.
Например, английское слово decade – 10 лет, а декада в русском языке равна 10 дням.
Слайд 16Типы «ложных друзей переводчика»
V тип:
К пятому типу относятся слова отличные
по эмоциональной окраске.
Ярким примером этого типа может служить английское слово stress. Для англичан это слово обозначает «ударение», в то время как в русском языке это слово имеет яркую негативную эмоциональную окраску (стресс).
VI тип:
К шестому типу относятся слова, которые совпадают по написанию и звучанию, но различаются по грамматической форме.
Например, photograph — фотография, а не фотограф, а massive — массивный, а не массив.
Слайд 17Исследование проводилось в 4-х, 6-х, 8-х и 10-х классах
Слайд 20Подсчитав результаты, мы пришли к выводу, что осведомленность учащихся о «ложных
друзьях переводчика» не высокая. Лишь малое количество учащихся знают истинный перевод представленных слов. А значит, проведенная исследовательская работа является актуальной.
После проведения эксперимента и демонстрации правильных ответов, мы дали учащимся следующие советы и рекомендации:
Не полагаться на свою интуицию, а всегда проверять перевод и значение слова в словаре.
В английском языке слово имеет много различных значений, поэтому нужно тщательно искать и подбирать подходящее.
Быть внимательным и следить за тем, чтобы значение слова подходило к стилю текста.
При обнаружении «ложных друзей переводчика» раз и навсегда выучить эти слова, также можно вести словарь. В помощь учащимся и учителям мы разработали словарь с «ложными друзьями переводчика».
Слайд 21Таким образом, можно сделать вывод, что «ложные друзья переводчика» — это
слова, которые вводят нас в заблуждение. Переводить их, опираясь на родной язык неправильно. Изучая иностранный язык, надо всегда помнить, что каждый язык уникален. Знать его поверхностно недостаточно. Только кропотливый труд и старания помогут достичь успехов.
Слайд 22 С целью знакомить учащихся школы с этим явлением и
учить их избегать ошибок в переводе нашей исследовательской группой был разработан мини-словарь ложных друзей переводчика, который поможет избежать трудности при переводе иностранных текстов и в выполнении упражнений, в которых зачастую встречаются «ложные друзья переводчика».
Экземпляр нашего мини-словаря мы передали в читальный зал Дятьковской центральной библиотеки, а также в фонд библиотеки нашей школы.
Слайд 23Перевод – это, несомненно, очень древний вид человеческой деятельности. В переводческой
практике есть понятие трудностей перевода. Одним из составляющих этого понятия являются «ложные друзья переводчика». Ведь данная категория слов может вводить в заблуждение даже опытных переводчиков,
Заключение
на высоком уровне владеющих языком, приводя к возможным искажениям смысла при переводе.
Слайд 24 Ученик испытывает трудности при переводе, сталкиваясь с проблемой ложного
перевода отдельных слов английского языка. Данная проблема является актуальной для любого учащегося, так как, не зная, что такое «ложные друзья переводчика» ученик будет допускать ошибки.
Таким образом, гипотеза верна. Это доказывает результат нашего исследования.
Слайд 25Для решения этой проблемы необходимо знакомить учащихся с данным понятием и
предложить для изучения мини-словарь наиболее употребляемых «ложных друзей переводчика», чтобы избежать ошибок.
В дальнейшем словарь может быть дополнен новыми словами, относящимися к категории «ложные друзья переводчика».
Слайд 26
группа учащихся 8 в класса (Волов Артем, Сенин Евгений, Новожилов
Денис) под руководством Айвазовой С.С.
Над проектом работали:
Слайд 27Thank you for attention
спасибо за внимание
Ложные друзья переводчика — это пары слов в двух разных языках, одинаковые по произношению или написанию, но разные по своему смысловому значению. Ложные друзья переводчика ведут к заблуждениям при переводе и неправильному пониманию английского. Именно по той причине, что похожие слова, вместо того чтобы помогать быстрее и легче освоить язык, ведут к ошибкам.
Впервые они были исследованы двумя учеными-лингвистами М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в 1928 год, они символично назвали их «ложными друзьями переводчика». Если посмотреть на примеры ложных друзей переводчика, сразу станет понятно, какого рода трудности скрываются под ними
кандидат, а вовсе не аспирант
старинная рукопись, а не кодекс
список, а не лист
шеф, покровитель, но не патрон
Актуальность данного исследования заключается в том, что подробное изучение «ложных друзей переводчика» улучшит возможность изучить язык, расширить наш словарный запас, избежать ошибок при переводе иностранных текстов.
Объект исследования – лексика из УМК « Spotlight » для 2-го, 5-го, 6-го, 7-го и 8-го классов под редакцией Ю.Е.Ваулиной , Д.Дули, О.Е.Подоляко и др., в которых присутствует достаточно большое количество «ложных друзей переводчика», а также интернет ресурсы и справочники .
Предмет исследования – «ложные друзья переводчика», слова которые вызывают трудности при переводе.
Цель исследования — изучить «ложных друзей переводчика», предупредить ошибки, возникающие из-за схожести с существующими русскими словами и выражениями.
Задачи :
— дать критический обзор литературы по теме исследования;
— при помощи эксперимента выяснить актуальность этой проблемы среди учащихся нашей школы;
— разработать рекомендации для учащихся и составить словарь «ложных друзей переводчика»;
— написать статью о пользе нашей исследовательской работе в местную газету «Пламя труда».
Методы:
— теоретические (анализ литературы, обобщение, семантизация);
— практические (анкетирование).
Практическая ценность работы заключается в том, что её результаты и материалы могут быть использованы на уроках английского языка, а также при подготовке к олимпиадам и ЕГЭ по английскому языку.
Словарь «ложных друзей переводчика» может являться методическим пособием для начинающих изучать английский язык.
«Les faux amis ou Les pieges du vocabulaire anglais»
- angina – стенокардия, а не ангина
- genial – добрый, а не гениальный
- magazine – журнал, а не магазин
Акуленко В.В. «О ложных друзьях переводчика»
Ложные друзья
переводчика
Случайное
сходство
Заимствование
слов с изменением
значения
Параллельное
заимствование
Типы «ложных друзей переводчика»
I тип:
К первому типу относятся слова исходного языка, схожие по звучанию и написанию со словами переводящего языка, но имеющие абсолютно разное значение.
Например, английское слово b alloon – не баллон, а воздушный шар; b rilliant – не бриллиант, а отличный, блестящий; f abric – не фабрика, а ткань.
II тип:
Ко второму типу относятся многозначные слова исходного языка, часть значений которых совпадает со значением их звукобуквенных аналогов в переводящем языке, а часть значений различается.
Например, английское слово аrticle – статья, изделие, артикль; m atch – пара, спичка, матч.
Типы «ложных друзей переводчика»
III тип:
К третьему типу относятся слова исходного языка, совпадающие с одним из значений, при этом остальные значения не имеют ничего общего со словом в исходном языке.
Например, английское слово rock — рок (музыка), а рок (судьба) — fate.
IV тип:
К четвертому типу относятся величины измерения, которые похожи по звучанию и написанию в нескольких языках, но однако не совпадают по количеству.
Например, английское слово decade – 10 лет, а декада в русском языке равна 10 дням.
Типы «ложных друзей переводчика»
V тип:
К пятому типу относятся слова отличные по эмоциональной окраске.
Ярким примером этого типа может служить английское слово stress . Для англичан это слово обозначает «ударение», в то время как в русском языке это слово имеет яркую негативную эмоциональную окраску (стресс).
VI тип:
К шестому типу относятся слова, которые совпадают по написанию и звучанию, но различаются по грамматической форме.
Например, photograph — фотография, а не фотограф, а massive — массивный, а не массив.
Исследование проводилось в 4-х, 6-х, 8-х и 10-х классах
Подсчитав результаты, мы пришли к выводу, что осведомленность учащихся о «ложных друзьях переводчика» не высокая. Лишь малое количество учащихся знают истинный перевод представленных слов. А значит, проведенная исследовательская работа является актуальной .
После проведения эксперимента и демонстрации правильных ответов, мы дали учащимся следующие советы и рекомендации:
- Не полагаться на свою интуицию, а всегда проверять перевод и значение слова в словаре.
- В английском языке слово имеет много различных значений, поэтому нужно тщательно искать и подбирать подходящее.
- Быть внимательным и следить за тем, чтобы значение слова подходило к стилю текста.
- При обнаружении «ложных друзей переводчика» раз и навсегда выучить эти слова, также можно вести словарь. В помощь учащимся и учителям мы разработали словарь с «ложными друзьями переводчика».
Таким образом, можно сделать вывод, что «ложные друзья переводчика» — это слова, которые вводят нас в заблуждение. Переводить их, опираясь на родной язык неправильно. Изучая иностранный язык, надо всегда помнить, что каждый язык уникален. Знать его поверхностно недостаточно. Только кропотливый труд и старания помогут достичь успехов.
С целью знакомить учащихся школы с этим явлением и учить их избегать ошибок в переводе нашей исследовательской группой был разработан мини-словарь ложных друзей переводчика, который поможет избежать трудности при переводе иностранных текстов и в выполнении упражнений, в которых зачастую встречаются «ложные друзья переводчика».
Экземпляр нашего мини-словаря мы передали в читальный зал Дятьковской центральной библиотеки, а также в фонд библиотеки нашей школы.
Перевод – это, несомненно, очень древний вид человеческой деятельности. В переводческой практике есть понятие трудностей перевода. Одним из составляющих этого понятия являются «ложные друзья переводчика». Ведь данная категория слов может вводить в заблуждение даже опытных переводчиков,
на высоком уровне владеющих языком, приводя к возможным искажениям смысла при переводе.
Ученик испытывает трудности при переводе, сталкиваясь с проблемой ложного перевода отдельных слов английского языка. Данная проблема является актуальной для любого учащегося, так как, не зная, что такое « ложные друзья переводчика » ученик будет допускать ошибки.
Таким образом, гипотеза верна . Это доказывает результат нашего исследования.
Для решения этой проблемы необходимо знакомить учащихся с данным понятием и предложить для изучения мини-словарь наиболее употребляемых « ложных друзей переводчика », чтобы избежать ошибок.
В дальнейшем словарь может быть дополнен новыми словами, относящимися к категории « ложные друзья переводчика ».
группа учащихся 8 в класса (Волов Артем, Сенин Евгений, Новожилов Денис) под руководством Айвазовой С.С.
Обратная связь
Если не удалось найти и скачать доклад-презентацию, Вы можете заказать её на нашем
сайте. Мы постараемся найти нужный Вам материал и отправим по электронной почте.
Не стесняйтесь обращаться к нам, если у вас возникли вопросы или пожелания:
Не стесняйтесь обращаться к нам, если у вас возникли вопросы или пожелания:
Email: my-slide@ya.ru
Мы в социальных сетях
Социальные сети давно стали неотъемлемой частью нашей жизни. Мы узнаем из них новости,
общаемся
с друзьями, участвуем в интерактивных клубах по интересам
ВКонтакте >
Что такое Myslide.ru?
Myslide.ru — это сайт презентаций, докладов, проектов в формате PowerPoint. Мы помогаем
учителям, школьникам, студентам, преподавателям хранить и обмениваться своими
учебными материалами с другими пользователями.
Для правообладателей >