Ошибка колумба ложные друзья переводчика 4 класс конспект урока

Учебно-исследовательская работа по английскому языку на тему:

«Ложные друзья переводчика»

ученица 9а класса

Сабитова Алсу

Руководитель:

учитель английского языка

Аширова Зульфия Айсяевна

Содержание.

1.Введение ………………………………………………………………….3-4

Глава I Теоретическая  часть

2.1. История возникновения «ложных друзей переводчика» …….….5-6

2.2. Типы «ложных друзей переводчика»………………………………7-9

Глава II Практическая часть

3.1. Влияние «ложных друзей переводчика» на перевод…………….10-12

3.2. Определение уровня знаний  обучающихся  МБОУ СОШ с. Большой Труев в    переводе «ложных друзей переводчика»………….13

4.Заключение……………………………………………………….…………14

5.Библиография………………………………………………………………15

6.Приложения…………………………………………………………..…….16

Введение

Английский язык, в наши дни, является одним из самых популярных языков в мире. С первых уроков английского языка нам встречались слова, которые мы без труда могли перевести: tennis, football, volleyball и др. Но со временем мы убедились, что нельзя полностью доверять созвучности английского и русского слова. Очень часто подобные слова не имеют ничего общего по смыслу. Возьмем, например, английское слово “pasta”. Нам хочется перевести это слово на русский язык, как «паста», но на самом деле оно означает «макаронные изделия». Слова подобного рода называются «ложные друзья переводчика». В школьной программе «ложные друзья переводчика» не изучаются, а учащиеся очень часто совершают досадные ошибки на уроках или олимпиадах, переводя слово, к примеру “magazine”, как магазин, “velvet”, как вельвет, которые на самом деле означают «журнал» и «бархат».

Заинтересовалась я данной темой не случайно, так как количество ошибок, допускаемых учениками в данной категории слов очень высок. Собственный опыт побудил меня провести в ряде групп небольшое исследование, целью которого было выяснить, насколько типичны ошибки в данной области. Итак, учащимся 6 го-9-ых классов, в количестве 31 человек, было предложено перевести ряд слов, связанных с ложными друзьями переводчика в английском языке. (См. практическое приложение №1). В целях «чистоты» эксперимента истинная цель его проведения была скрыта от участников, установка была дана на проверку их лексических навыков. Результаты данного исследования выявили большое количество ошибок в заданиях, связанных с ложными друзьями переводчика. Наибольшую трудность также вызвали такие слова как: angina, valet , satin. Подобные результаты ярко свидетельствуют об актуальности проведения исследовательской работы в данной области.

Исходя, из этого актуальность данного исследования заключается в том, что подробное изучение «ложных друзей переводчика», поможет нам лучше изучить язык, обогатить наш словарный запас и не попасть впросак при переводе иностранных текстов.

Цель исследовательской работы: изучить «ложных друзей переводчика», помочь избежать ловушек ложного перевода, продиктованного либо сходством формы, либо содержания; предупредить ошибки, возникающие по ложной аналогии с существующими русскими словами и выражениями.

Задачами данной работы являются:

1. Изучить теорию по данному вопросу

2. Экспериментальным путем выяснить, насколько актуальна эта проблема для учащихся нашей школы

3. Проанализировать учебник английского языка для 6 и 9 классов и составить словарь ложных друзей переводчика для этого учебника (в помощь учащимся)

4. Разработать рекомендации для учащихся.

В процессе работы я использовал следующие методы:

1) теоретические (анализ литературы, обобщение, систематизация);

2) практические (экперимент)

Предметом данного исследования является «ложные друзья» переводчика, так называемая лексика, присутствие которой вызывает затруднения при переводе.

В качестве объекта исследования было избрана лексика из учебников английского языка для 6 и 9 классов под редакцией Д. Дули и М.З. Биболетовой, в которых присутствуют данные слова.

В своей работе я рассмотрела историю возникновения этого явления. В основной части представила определенные выводы, сделанные мной на основе выполненного перевода. Далее представлена заключение, библиография, а также словарь «ложных друзей переводчика», который составлен мной в помощь учащимся.

Глава I Теоретическая часть

1.1. История возникновения ложных друзей переводчика.

Итак, начав, свое исследование я обратилась к Интернет-ресурсам, с целью выяснить, что же включает в себя понятие ложные друзья переводчика. Как оказалось достаточно большое количество ученых занималось этой проблемой не только в России, но и за рубежом. Просмотрев, наиболее популярные работы в качестве первоисточника я использовала работу Акуленко В.В. «О ложных друзьях переводчика». Как определяет автор работы, «ложные друзья переводчика»- это— пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении.1 Например, англ. angina — стенокардия, а не ангина, genial — добрый, а не гениальный, magazine — журнал, а не магазин. При сравнении английского и русского языков можно выявить значительное количество слов, имеющих сходное написание или звучание. В основном эти заимствования – либо из одного языка в другой, либо – что чаще – обоими языками из третьего, общего источника: как правило, латинского, греческого, французского (parliament, diplomat, method, theory, organization etc.). Однако, будучи заимствованным другим языком, слово может обрести новые значения, его структура может полностью измениться. Исторически «ложные друзья переводчика» являются результатом взаимовлияний языков, либо могут являться результатом случайных совпадений.

Название «ложные друзья переводчика» появилось во Франции. Оно появилось в 1928 году в работе французских учёных М. Кесслера и Ж. Дерокиньи. Сама «открытость» этого термина привлекательна: она как бы напоминает, какие ловушки ожидают всех, кто имеет дела с разными языками. Надо заметить, что Кесслер и Дерокиньи под буквальным переводом «ложных друзей переводчика» имели в виду перевод только по звуковому сходству слов двух языков. В настоящее время термин «буквальный перевод» понимается некоторыми исследователями гораздо шире. Если в 1949 году Я.И. Рецкер ещё рассматривал буквализм как перевод по внешнему – графическому или фонетическому – сходству2, то в 1970 году В.Г.Гак уже различает лексический, фразеологический, грамматический и стилистический буквализмы3. Если исходить из признаков, лежащих в основе этого явления, то следует различать:

  • во-первых, элементарные буквализмы, при которых устанавливаются

ложные связи между сходными буквенными и графическими знаками двух языков в результате доминирования семасиологических связей разного или сходного языка (например: magazine – магазин вместо журнала);

  • во-вторых, семантические буквализмы, при которых устанавливаются

ложные звуковые связи двух языков в результате перевода по семантическим компонентам слова, словосочетания или по основному значению слова без учёта речевой ситуации (например: to take the chair – занять стул, вместо председательствовать; Smirnov speaking – говорит Смирнов, вместо Смирнов слушает);

— в-третьих, грамматические буквализмы, при которых в двух языках устанавливаются прямые ложные связи между способами исходного языка.
Исследование различных видов буквализмов показывает, что речь идёт не о замене более сложных связей простыми, а об отказе от дальнейшего поиска за счёт использования уже имеющихся простых и сложных связей.

1.2. Типы «ложных друзей переводчика»

Изучая, лексику учебников для 6 и 9-ых классов я смогла выделить некоторые общие типы «ложных друзей» переводчика, наиболее часто встречающихся в этих учебниках:

1.Ложные друзья переводчика, полностью не совпадающие с русскими по значению.
Проанализировав данную группу слов в англо-русском словаре, я решила классифицировать их по признаку степени различия между русским и английским вариантами. Первую группу выделить оказалось несложно. В эту группу я включила слова, наиболее ярко иллюстрирующие явление паронимов в английском языке. Это ложные друзья переводчика, имеющие в английском языке значение, полностью не совпадающее с русским. Они достаточно широко известны и сразу бросаются в глаза. Это, к примеру, такие слова, как:
Application — просьба, заявление, а не аппликация
Compositor — наборщик, а не композитор (композитор — composer)
Complexion — цвет лица, а не комплекция

Artist- художник, а не артист

Magazine- журнал, а не магазин
2. Ложные друзья переводчика, частично совпадающие по значению с русскими.
При подробном изучении выяснилось, что в английском существует группа слов, при переводе которых требуется более глубокое знание языка. Дело в том, что многие слова в английском языке являются многозначными. И ряд из них — это слова, совпадающие с русским по звучанию или написанию, но имеющие несколько значений, одно из которых совпадает с русским, тогда как другие нет. И если о первой из выделенных мною групп в учебниках иногда упоминается, то о подобных ложных друзьях переводчика не говорится совсем. А ведь это настоящие «подводные камни» при изучении языка. С ними нужно быть предельно внимательным. Вот несколько наиболее ярких примеров:
Record — не только рекорд, но и личное дело
Dock — не только док, пристань, но и скамья подсудимых
Element — не только элемент, но и стихия
Invalid — не только инвалид, но и просто больной
3. Ложные друзья переводчика, различные по грамматической форме.
Среди ложных друзей переводчика мне попался ряд слов, совпадающих по написанию и звучанию с русскими и различных лишь по грамматической форме. К примеру, photograph — фотография, а не фотограф, а massive — массивный, а не массив. На первый взгляд различие не существенно, однако, я считаю, что именно в данной группе учащимися может быть допущено большое количество ошибок.
4. Ложные друзья переводчика различные по эмоциональной окраске.
Совершенно отдельно стоит следующая группа из выделенных ложных друзей переводчика. Это слова, значение которых в русском изменило лишь свою эмоциональную окраску. Ярким примером этого может служить английское слово routine. Для пунктуальных англичан это лишь синоним слова «timetable», «распорядок дня», придерживаться которого должны все уважающие себя леди и джентльмены. В русском языке слово «рутина» имеет ярко выраженную негативную эмоциональную окраску, так как английская четкость и аккуратность никогда не была свойственна русскому народу
5. Ложные друзья переводчика в географии.
Я отнесла данную, наиболее интересную, на мой взгляд, группу слов к ложным друзьям переводчика, поскольку эти слова легко могут ввести в заблуждение изучающих английский язык как иностранный. На английской карте там, где в русском варианте обозначен всем известный пролив Ла-Манш, я увидела надпись: «English Channel”. Это расхождение заинтересовало меня, и я продолжила свое исследование ложных друзей переводчика в области географии. Выяснилось, что некоторые географические объекты на картах разных стран мира имеют различные названия: Ла-Манш на карте Великобритании называется не только English Channel, как это было в моем случае, но и просто The Channel, а Нормандские острова именуются Channel Islands.

Если учесть, что каждый из перечисленных типов может иметь свои разновидности и варианты, то общее число типов значительно выше. Каждый случай «ложных друзей переводчика» уникален и его следует принимать всерьез, чтобы не попасть впросак. А как не попасть впросак? Решение простое – почаще сверяться со словарём. Поэтому в приложении данной работы представлен словарь, в котором собраны наиболее часто встречающиеся слова.  

Глава II Практическая часть

2.1. Влияние «ложных друзей переводчика» на перевод.

При изучении иностранного языка мы часто склонны переносить наши языковые привычки на чужую языковую систему. Родной язык толкает на ложные аналогии. С первого взгляда может показаться, что «ложные друзья переводчика» способны вводить, в заблуждение только людей, начинающих изучение языка и плохо владеющих им. В действительности, как отмечают исследователи этой лексической категории, дело обстоит наоборот: основная масса «ложных друзей» оказывается проблемной именно для лиц, уверенно владеющих языком.

Основными источниками таких ошибок являются сходства по звучанию или по функции. В учебниках английского языка под редакцией Д. Дули и М.З. Биболетова нередко встречаются английские слова, которые явно напоминают нам русские. Это всегда приятно — меньше слов придется запоминать. Однако, эта помощь может оказаться, что называется, с подвохом. Надо сказать, что языковые проблемы нередко поначалу выглядят «страшнее», чем они есть на самом деле. Но сейчас перед нами обратный случай — группа слов, производящих впечатление обманчивой легкости.  Возьмем к примеру, слово wagon . В памяти сразу всплывает “вагон”, но это — ложная подсказка. “Вагон” переводится словом car (понятно,что это его второе значение ):
subway car — вагон метро;
dining car — вагон-ресторан;
cable car — вагончик подвесной дороги, фуникулер.
  У слова wagon другое значение — повозка, телега. Отсюда всем знакомый station wagon — автофургон.
  Раз уж нам встретилось это слово, приведем живое, разговорное выражение:
to be on the wagon — “завязать, быть в завязке” (когда сильно пьющий человек бросает пить).
   Приведем пример еще с одним интересным словом : list — список. Это слово не имеет никакого отношения к русскому слову «лист», чтобы пользоваться им, надо усвоить еще и предлог, в связке с которым оно чаще всего стоит: 
to be first on the list — быть первым в списке;
to make a list — составлять список;
the black list — черный список;
to be on the waiting list — стоять «на очереди» (т.е. в символической очереди); в последней фразе особенно часто list путается с руссим “листом”.
    А как же быть с русским «листом»? Мы говорим сейчас о переводе английских слов, и, казалось бы, не должны отвлекаться. Однако мысленные ассоциации, даже случайные, являются мощными подпорками для памяти, и от такой помощи не стоит отказываться.
leaf (мн.ч. leaves ) — лист (дерева) ; лист (в книге).
The trees are in leaves . — Деревья покрыты листвой.
He is shaking like a leaf . — Он дрожит как (осиновый) лист.
The leaves on the trees change color in fall . — Осенью листья меняют цвет.
to turn over the leaves — перелистывать страницы книги.
to turn over a new leaf — начать новую жизнь (с чистого листа).
sheet — 1) лист бумаги (не связанный с книгой); 2) простыня
a blank sheet of paper — чистый лист бумаги;
as white as a sheet — белый как полотно;
I can change the sheets on the bed, if you want. — Если хотите, я могу переменить простыни.
  Вот еще несколько слов, которые часто вводят в заблуждение,
to pretend — притворяться; делать вид; симулировать.
He pretends to be asleep . — Он делает вид, что спит.
претендовать — to claim; to lay a claim to (something).
to realize — ясно понимать, осознавать.
I realized that I was wrong . — Я понял, что был неправ.
Do you realize that the game is lost? — Ты понимаешь, что игра проиграна?
реализовать — to make it real; to realize (2-е значение).
to report (2-е значение) — являться (лично).
All students must report to school on Monday . — Все ученики должны явиться в школу в понедельник.
complexion -цвет лица.
dark complexion — смуглый цвет лица.
Таким образом, если вам встретилось слово, которое кажется знакомым, будьте начеку — оно может преподнести сюрпризы.

2.2. Определение уровня знаний  обучающихся  МБОУ СОШ с. Большой Труев в  переводе «ложных друзей переводчика»

Проанализировав результаты тестирования на знание «Ложных друзей переводчика», я убедилась в том, что исследование этой темы дает нам понять, насколько глубоко нужно изучать «ложных друзей переводчика», так как 68% слов были поняты детьми неправильно (Приложение 3).

В процессе работы я пришла к выводу, что проблема перевода «ложных друзей» интересна и полезна для изучения. Я считаю, что каждый, кто изучает иностранный язык, должен помнить o «ложных друзьях переводчика».

Всем тем, кто изучает английский язык можно дать следующие рекомендации:

1) При переводе всегда следует быть внимательными и перепроверять сомнительное значение слова

2) Слово может иметь различные значения, при переводе предложения необходимо из этих многих значений слова выбрать одно.

3) При отборе значения нужно исходить из общего содержания мысли, стиля и жанра переводимого текста.

Я считаю, что в словарях учащихся должны быть записаны отдельной рубрикой «Ложные друзья переводчика», поэтому я попыталась составить словарь «ложных друзей переводчика» в помощь учащимся нашей школы (приложение №2).

3.Заключение

В данной работе было подробно рассмотрено такое явление, как «ложные друзья переводчика». Ложные друзья переводчика — пара слов в двух языках, похожих по написанию или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении.

В первой главе исследования рассмотрены причины возникновения «ложных друзей переводчика» и представлены примеры часто встречающихся «ложных друзей переводчика».  Во второй главе проанализировано влияние «ложных друзей переводчика» на перевод и проведен эксперимент на выявление уровня знаний обучающихся МБОУ СОШ с. Большой Труев. К каждому типу приведены примеры для наглядности.  

Практическая значимость работы заключается в возможности использования словаря на уроках английского языка. В приложении представлен словарь, в котором собраны наиболее часто встречающиеся «ложные друзья переводчика». Этот словарь даёт описание всех значений,  свойственных каждому слову, и отражающие его стилистические, эмоционально-экспрессивные, важнейшие грамматические характеристики и лексическую сочетаемость.

Таким образом, цель и задачи работы были достигнуты.

4. Библиографический список

Для подготовки данной работы были использованы материалы с сайта http://linguistic.ru/

  1. Комиссаров В.Н., Кораллова А.Л. Практикум по переводу с английского на русский. М., 2005.

  2. Акуленко В.В. Англо-русский и русско-английский словарь ”ложных друзей переводчика”. М.: Советская энциклопедия, 1999.

  3. Словарь иностранных слов. М.: Русский язык, 2007.

  4. Энциклопедический справочник. Все страны мира. М.: Вече, 2002.

Приложение 1

Слова

«Ложный» перевод

Настоящий перевод

1. Brilliant

Бриллиантовый

Блестящий

2. God

Год

Бог

3. Net

Нет

Сеть

4. Intelligent

Интеллигентный

Умный

5. Magazine

Магазин

Журнал

6. Couplet

Куплет

Двустишие

7. Anecdote

Анекдот

Интересный случай из жизни

8. Examine

Экзамен

Допрос

9. Conductor

Кондуктор

Дирижёр

10. Desert

Десерт

Пустыня

11. Repetition

Репетиция

Повторение

12. Tort

Торт

Гражданское правонарушение

13. Babushka

Бабушка

Косынка

14. Sever

Север

Разрывать

15. Wallet

Валет

Бумажник, кошелёк

16. Grim

Грим

Мрачный, жестокий

17. Mayor

Майор

Мэр

18. List

Лист

Список

19. Billet

Билет

Ордер на постой

20. Marmalade

Мармелад

Джем

1 Акуленко В.В. «О ложных друзьях переводчика» с. 24

2 Я. И. Рецкер «Теория переводи переводческая практика» 2004 год. С. 76

3 В. Г. Гак «Вопросы художественного перевода» 1959 год. С. 39

16

Тема: Как Христофор Колумб открыл Америку

Цель: 

Учить работать с текстом;      

Учить находить нужную информацию в сети Интернет;      

 Развивать умение читать, выделять главное, речь;        

Воспитывать интерес к предмету, чувство локтя;    

Следить утомляемостью, проводить динамические паузы.

I.Организация детей на работу.

-Сегодня  мы проведем урок чтения вместе, то есть с вашей помощью. Главную роль на этом уроке я отвожу вам. Работать мы будем по плану: вы найдете нужный материал в сети (каждая группа ищет конкретно, в точности то, что написано на вашей карточке), с помощью найденного, вы расскажете о нашей теме, далее будете самостоятельно читать новый текст, и в заключении мы поработаем по тексту вместе.

 На доске появляется план:          

  1. Поиск
  2. Рассказ
  3. Чтение
  4. Разбор

II. Актуализация знаний

— На сегодняшнем уроке мы знакомимся с рассказом «Как Колумб открыл Америку» Что можете сказать о рассказе по названию?

Слайд№1

— Молодцы. А теперь приступим к выполнению задания «Поиск».

У каждой группы в конверте свое задание. Искать нужно строго по заданию. Займите свои места за компьютерами. Разговоры только по существу.

Слайд№2

Варианты заданий.

1.Найди карту первой экспедиции Христофора Колумба.

Подсказка.

  1. Словари
  2. Колумб, Христофор. «Кругосвет»

2.Найди карту третьей экспедиции Христофора Колумба

Подсказка.

  1. Словари
  2. Колумб, Христофор. «Кругосвет»

3. Найди карту четвертой экспедиции Христофора Колумба.

Подсказка.

  1. Словари
  2. Колумб, Христофор. «Кругосвет»

4. Найди корабли, на которых отплыл Колумб: «Санта-Мария», «Пинта», «Нинья»

Подсказка.

  1. Словари
  2. Колумб, Христофор. «Кругосвет»

5. Найди памятники Христофору Колумбу.

Подсказка.

  1. Картинки
  2. Страницы №1, №2

6.Найди дом, в котором родился Христофор Колумб.

Подсказка.

  1. Картинки
  2. Страница №5

7.Найди высадку на остров Сан-Сальвадор.

Подсказка

  1. Картинки
  2. Страница №9

8.Найди: «Колумб Российский»

Подсказка

  1. Картинки
  2. Страница №15

III. Самостоятельная работа. (По окончанию работы, найденное выводится на экран и впоследствии используется при работе над текстом)

IV Первичное чтение.

— Займем места за столами. Перейдем ко второму пункту: «Чтение»

 Прочитайте текст самостоятельно с карандашом в руке и попробуйте ответить на вопрос: «Какова тема данного рассказа»

V.Работа над текстом.

— Итак, ребята, о чем же этот рассказ? Где чаще всего коротко она отражается?

— Запишем тему в тетрадь. Как Колумб открыл Америку.

Слайд №3

— Где и когда родился Христофор Колумб? Найди в тексте.

Слайд №4

-Какой план созрел у Колумба? Найди в тексте.

-В чем ошибка Колумба? Найди в тексте.

— Кто поддержал Колумба и снарядил экспедицию?

-Как назывались корабли флотилии Колумба?

Слайд №5

— Что увидели матросы утром 12 октября 1492 года? Найди и зачитай!

Слайд №6

— И вот они высадились на остров Сан-Сальвадор.

Слайд №7

— Курс на юго-запад. Что впереди? А впереди остров Эспаньола, ныне Гаити.

-Почему Колумб благополучно вернулся из первого путешествия? Найди и зачитай!

— Какие открытия сделал Колумб во время второй и третьей экспедиций? Виргинские острова, Пуэрто-Рико, Ямайку, Тринидад.

Слайд №8

-Какие открытия совершил во время четвертой экспедиции? Центральную Америку, Гондурасский залив, Панамский перешеек.

Слайд №9

— Итак, что же хотел открыть Колумб?

Слайд №10

— А что открыл?Слайд №11

— В память великого мореплавателя поставлены памятники.

Слайд №12

— А знаете ли вы, что существует «русский Колумб»?

Слайд №13

— Дома я вас попрошу найти: Кого называют «русским Колумбом» и рассказать о нем.

VI. Итог урока: Так кто же такой Колумб?

Слайд №14

Ложные друзья переводчика  — это пары слов в двух разных языках, одинаковые по произношению или написанию, но разные по своему смысловому значению. Ложные друзья переводчика ведут к заблуждениям при переводе и неправильному пониманию английского. Именно по той причине, что похожие слова, вместо того чтобы помогать быстрее и легче освоить язык, ведут к ошибкам.

Ложные друзья переводчика  — это пары слов в двух разных языках, одинаковые по произношению или написанию, но разные по своему смысловому значению. Ложные друзья переводчика ведут к заблуждениям при переводе и неправильному пониманию английского. Именно по той причине, что похожие слова, вместо того чтобы помогать быстрее и легче освоить язык, ведут к ошибкам.

Впервые они были исследованы двумя учеными-лингвистами М. Кёсслером и  Ж. Дероккиньи в 1928 год, они символично назвали их «ложными друзьями переводчика». Если посмотреть на примеры ложных друзей переводчика,  сразу станет понятно, какого рода трудности скрываются под ними

Впервые они были исследованы двумя учеными-лингвистами М. Кёсслером и  Ж. Дероккиньи в 1928 год, они символично назвали их «ложными друзьями переводчика». Если посмотреть на примеры ложных друзей переводчика,  сразу станет понятно, какого рода трудности скрываются под ними

кандидат, а вовсе не аспирант

кандидат, а вовсе не аспирант

старинная рукопись, а не кодекс

старинная рукопись, а не кодекс

список, а не лист

список, а не лист

шеф, покровитель, но не патрон

шеф, покровитель, но не патрон

Актуальность данного исследования заключается в том, что подробное изучение «ложных друзей переводчика» улучшит возможность изучить язык, расширить наш словарный запас, избежать ошибок при переводе иностранных текстов. Объект исследования – лексика из УМК « Spotlight » для 2-го, 5-го, 6-го, 7-го и 8-го классов под редакцией Ю.Е.Ваулиной , Д.Дули, О.Е.Подоляко и др.,  в которых присутствует достаточно большое количество «ложных друзей переводчика», а также интернет ресурсы и справочники . Предмет  исследования – «ложные друзья переводчика», слова которые вызывают трудности при переводе.

Актуальность данного исследования заключается в том, что подробное изучение «ложных друзей переводчика» улучшит возможность изучить язык, расширить наш словарный запас, избежать ошибок при переводе иностранных текстов.

Объект исследования – лексика из УМК « Spotlight » для 2-го, 5-го, 6-го, 7-го и 8-го классов под редакцией Ю.Е.Ваулиной , Д.Дули, О.Е.Подоляко и др.,  в которых присутствует достаточно большое количество «ложных друзей переводчика», а также интернет ресурсы и справочники .

Предмет  исследования – «ложные друзья переводчика», слова которые вызывают трудности при переводе.

  Цель исследования - изучить «ложных друзей переводчика», предупредить ошибки, возникающие из-за схожести с существующими  русскими словами и выражениями. Задачи :     -  дать критический обзор литературы по теме исследования;   - при помощи эксперимента выяснить актуальность этой проблемы среди    учащихся нашей школы;     - разработать рекомендации для учащихся и составить словарь «ложных друзей переводчика»; - написать статью о пользе нашей исследовательской работе в местную газету «Пламя труда». Методы: - теоретические (анализ литературы, обобщение, семантизация); - практические (анкетирование).

  Цель исследования — изучить «ложных друзей переводчика», предупредить ошибки, возникающие из-за схожести с существующими  русскими словами и выражениями.

Задачи :

    —  дать критический обзор литературы по теме исследования;

  — при помощи эксперимента выяснить актуальность этой проблемы среди    учащихся нашей школы;

    — разработать рекомендации для учащихся и составить словарь «ложных друзей переводчика»;

— написать статью о пользе нашей исследовательской работе в местную газету «Пламя труда».

Методы:

— теоретические (анализ литературы, обобщение, семантизация);

— практические (анкетирование).

Практическая ценность работы заключается в том, что её результаты и материалы могут быть использованы на уроках английского языка, а также при подготовке к олимпиадам и ЕГЭ по английскому языку. Словарь «ложных друзей переводчика» может являться методическим пособием для начинающих изучать английский язык.

Практическая ценность работы заключается в том, что её результаты и материалы могут быть использованы на уроках английского языка, а также при подготовке к олимпиадам и ЕГЭ по английскому языку.

Словарь «ложных друзей переводчика» может являться методическим пособием для начинающих изучать английский язык.

«Les faux amis ou Les pieges du vocabulaire anglais»

«Les faux amis ou Les pieges du vocabulaire anglais»

angina – стенокардия, а не ангина genial – добрый, а не гениальный magazine – журнал, а не магазин Акуленко В.В. «О ложных друзьях переводчика»

  • angina – стенокардия, а не ангина
  • genial – добрый, а не гениальный
  • magazine – журнал, а не магазин

Акуленко В.В. «О ложных друзьях переводчика»

Ложные друзья переводчика Случайное сходство Заимствование слов с изменением значения Параллельное заимствование

Ложные друзья

переводчика

Случайное

сходство

Заимствование

слов с изменением

значения

Параллельное

заимствование

Типы «ложных друзей переводчика» I тип: К первому типу относятся слова исходного языка, схожие по звучанию и написанию со словами переводящего языка, но имеющие абсолютно разное значение. Например, английское слово b alloon – не баллон, а воздушный шар; b rilliant – не бриллиант, а отличный, блестящий; f abric – не фабрика, а ткань. II тип: Ко второму типу относятся многозначные слова исходного языка, часть значений которых совпадает со значением их звукобуквенных аналогов в переводящем языке, а часть значений различается. Например, английское слово аrticle – статья, изделие, артикль; m atch – пара, спичка, матч.

Типы «ложных друзей переводчика»

I тип:

К первому типу относятся слова исходного языка, схожие по звучанию и написанию со словами переводящего языка, но имеющие абсолютно разное значение.

Например, английское слово b alloon – не баллон, а воздушный шар; b rilliant – не бриллиант, а отличный, блестящий; f abric – не фабрика, а ткань.

II тип:

Ко второму типу относятся многозначные слова исходного языка, часть значений которых совпадает со значением их звукобуквенных аналогов в переводящем языке, а часть значений различается.

Например, английское слово аrticle – статья, изделие, артикль; m atch – пара, спичка, матч.

Типы «ложных друзей переводчика» III тип: К третьему типу относятся слова исходного языка, совпадающие с одним из значений, при этом остальные значения не имеют ничего общего со словом в исходном языке. Например,  английское слово rock - рок (музыка), а рок (судьба) - fate. IV тип: К четвертому типу относятся величины измерения, которые похожи по звучанию и написанию в нескольких языках, но однако не совпадают по количеству. Например, английское слово decade – 10 лет, а декада в русском языке равна 10 дням.

Типы «ложных друзей переводчика»

III тип:

К третьему типу относятся слова исходного языка, совпадающие с одним из значений, при этом остальные значения не имеют ничего общего со словом в исходном языке.

Например,  английское слово rock — рок (музыка), а рок (судьба) — fate.

IV тип:

К четвертому типу относятся величины измерения, которые похожи по звучанию и написанию в нескольких языках, но однако не совпадают по количеству.

Например, английское слово decade – 10 лет, а декада в русском языке равна 10 дням.

Типы «ложных друзей переводчика» V тип: К пятому типу относятся слова отличные по эмоциональной окраске. Ярким примером этого типа может служить английское слово stress . Для англичан это слово обозначает «ударение», в то время как в русском языке это слово имеет яркую негативную эмоциональную окраску (стресс). VI тип: К шестому типу относятся слова, которые совпадают по написанию и звучанию, но различаются по грамматической форме. Например, photograph - фотография, а не фотограф, а massive - массивный, а не массив.

Типы «ложных друзей переводчика»

V тип:

К пятому типу относятся слова отличные по эмоциональной окраске.

Ярким примером этого типа может служить английское слово stress . Для англичан это слово обозначает «ударение», в то время как в русском языке это слово имеет яркую негативную эмоциональную окраску (стресс).

VI тип:

К шестому типу относятся слова, которые совпадают по написанию и звучанию, но различаются по грамматической форме.

Например, photograph — фотография, а не фотограф, а massive — массивный, а не массив.

Исследование проводилось в 4-х, 6-х, 8-х и 10-х классах

Исследование проводилось в 4-х, 6-х, 8-х и 10-х классах

Подсчитав результаты, мы пришли к выводу, что осведомленность учащихся о «ложных друзьях переводчика» не высокая. Лишь малое количество учащихся знают истинный перевод представленных слов. А значит, проведенная исследовательская работа является актуальной . После проведения эксперимента и демонстрации правильных ответов, мы дали учащимся следующие советы и рекомендации: Не полагаться на свою интуицию, а всегда проверять перевод и значение слова в словаре. В английском языке слово имеет много различных значений, поэтому нужно тщательно искать и подбирать подходящее. Быть внимательным и следить за тем, чтобы значение слова подходило к стилю текста. При обнаружении «ложных друзей переводчика» раз и навсегда выучить эти слова, также можно вести словарь. В помощь учащимся и учителям мы разработали словарь с «ложными друзьями переводчика».

Подсчитав результаты, мы пришли к выводу, что осведомленность учащихся о «ложных друзьях переводчика» не высокая. Лишь малое количество учащихся знают истинный перевод представленных слов. А значит, проведенная исследовательская работа является актуальной .

После проведения эксперимента и демонстрации правильных ответов, мы дали учащимся следующие советы и рекомендации:

  • Не полагаться на свою интуицию, а всегда проверять перевод и значение слова в словаре.
  • В английском языке слово имеет много различных значений, поэтому нужно тщательно искать и подбирать подходящее.
  • Быть внимательным и следить за тем, чтобы значение слова подходило к стилю текста.
  • При обнаружении «ложных друзей переводчика» раз и навсегда выучить эти слова, также можно вести словарь. В помощь учащимся и учителям мы разработали словарь с «ложными друзьями переводчика».

Таким образом, можно сделать вывод, что «ложные друзья переводчика» - это слова, которые вводят нас в заблуждение. Переводить их, опираясь на родной язык неправильно. Изучая иностранный язык, надо всегда помнить, что каждый язык уникален. Знать его поверхностно недостаточно. Только кропотливый труд и старания помогут достичь успехов.

Таким образом, можно сделать вывод, что «ложные друзья переводчика» — это слова, которые вводят нас в заблуждение. Переводить их, опираясь на родной язык неправильно. Изучая иностранный язык, надо всегда помнить, что каждый язык уникален. Знать его поверхностно недостаточно. Только кропотливый труд и старания помогут достичь успехов.

С целью знакомить учащихся школы с этим явлением и учить их избегать ошибок в переводе нашей исследовательской группой был разработан мини-словарь ложных друзей переводчика, который поможет избежать трудности при переводе иностранных текстов и в выполнении упражнений, в которых зачастую встречаются «ложные друзья переводчика». Экземпляр нашего мини-словаря мы передали в читальный зал Дятьковской центральной библиотеки, а также в фонд библиотеки нашей школы.

С целью знакомить учащихся школы с этим явлением и учить их избегать ошибок в переводе нашей исследовательской группой был разработан мини-словарь ложных друзей переводчика, который поможет избежать трудности при переводе иностранных текстов и в выполнении упражнений, в которых зачастую встречаются «ложные друзья переводчика».

Экземпляр нашего мини-словаря мы передали в читальный зал Дятьковской центральной библиотеки, а также в фонд библиотеки нашей школы.

Перевод – это, несомненно, очень древний вид человеческой деятельности. В переводческой практике есть понятие трудностей перевода. Одним из составляющих этого понятия являются «ложные друзья переводчика». Ведь данная категория слов может вводить в заблуждение даже опытных переводчиков, на высоком уровне владеющих языком, приводя к возможным искажениям смысла при переводе.

Перевод – это, несомненно, очень древний вид человеческой деятельности. В переводческой практике есть понятие трудностей перевода. Одним из составляющих этого понятия являются «ложные друзья переводчика». Ведь данная категория слов может вводить в заблуждение даже опытных переводчиков,

на высоком уровне владеющих языком, приводя к возможным искажениям смысла при переводе.

Ученик испытывает трудности при переводе, сталкиваясь с проблемой ложного перевода отдельных слов английского языка.  Данная проблема является актуальной  для любого учащегося, так как, не зная, что такое « ложные друзья переводчика » ученик будет допускать ошибки. Таким образом,  гипотеза верна . Это доказывает результат нашего исследования.

Ученик испытывает трудности при переводе, сталкиваясь с проблемой ложного перевода отдельных слов английского языка.  Данная проблема является актуальной  для любого учащегося, так как, не зная, что такое « ложные друзья переводчика » ученик будет допускать ошибки.

Таким образом,  гипотеза верна . Это доказывает результат нашего исследования.

Для решения этой проблемы необходимо знакомить учащихся с данным понятием и предложить для изучения мини-словарь наиболее употребляемых « ложных друзей переводчика », чтобы избежать ошибок. В дальнейшем словарь может быть дополнен новыми словами, относящимися к категории « ложные друзья переводчика ».

Для решения этой проблемы необходимо знакомить учащихся с данным понятием и предложить для изучения мини-словарь наиболее употребляемых « ложных друзей переводчика », чтобы избежать ошибок.

В дальнейшем словарь может быть дополнен новыми словами, относящимися к категории « ложные друзья переводчика ».

группа учащихся 8 в класса (Волов Артем, Сенин Евгений, Новожилов Денис) под руководством Айвазовой С.С.

группа учащихся 8 в класса (Волов Артем, Сенин Евгений, Новожилов Денис) под руководством Айвазовой С.С.

Муниципальное общеобразовательное учреждение Шилкинская средняя общеобразовательная школа №51

Исследовательский проект по английскому языку на тему:

«Ложные друзья переводчика»

Выполнила: ученица 10 «а» класса

Косова Екатерина

Руководитель: Филиппова Т.В.

г. Шилка 2018г.

Содержание

Введение

Теоретическо-практическая часть

2.1 Источники возникновения «ложных друзей» переводчика

2.2 Типы «ложных друзей переводчика»

2.3 Влияние «ложных друзей» на перевод

2.4 Как избежать ложного перевода при работе с текстом

Заключение

Библиография

Приложения

Введение

Роль английского языка в современном мире неоценима. Он считается наиболее часто употребляемым языком. Более 450 миллионов людей считают его родным. Еще 600-650 миллионов граждан используют английский в качестве дополнительного языка для общения. Он считается востребованным во многих странах мира. Знание лексики и грамматики данного языка крайне необходимо для того, чтобы пройти обучение за границей или просто свободно общаться с людьми по всему миру. Не обойтись без него и желающим найти престижную и высокооплачиваемую работу. .

Интерес к данной теме у меня не случаен, так как количество ошибок, допускаемых учениками в данной категории слов очень высок. Собственный опыт побудил меня провести в ряде групп небольшое исследование, целью которого было выяснить насколько типичны ошибки в данной области. Итак, учащимся 5-ых-9-ых классов, в количестве 30 человек, было предложено ответить на ряд вопросов, связанных с ложными друзьями переводчика в английском языке. (См. практическое приложение №1). В целях «чистоты» эксперимента истинная цель его проведения была скрыта от участников, установка была дана на проверку их лексических навыков. Результаты данного исследования выявили большое количество ошибок в заданиях, связанных с ложными друзьями переводчика. Наибольшую трудность также вызвали такие слова как: artist, valet , satin. Средний процент верного выполнения работы — 36%. Максимальный процент верного выполнения – 64%. Подобные результаты ярко свидетельствуют об актуальности проведения исследовательской работы в данной области.

Для исследовательской работы по теме «Ложные друзья» переводчика я поставила для себя следующие цели и задачи:

Цели:

Изучить «ложных друзей» переводчика

Помочь избежать ошибок ложного перевода

Задачи:

Изучить теорию по исследовательской работе

Выяснить, на сколько актуальна проблема среди учеников нашей школы

Проанализировать учебники английского языка 5-9 класс Биболетова М.З.

Разработать рекомендации для учеников

Предметом исследования являются «ложные друзья» переводчика.

Объектом исследования – лексика из учебников английского языка 5-9 класс Биболетова М.З.

Методы исследования: теоретический и практический (анкетирование учащихся)

Теоретическо-практическая часть

Источники возникновения «ложных друзей» переводчика

Итак, начав свое исследование я обратилась к Интернет-ресурсам, с целью выяснить, что же включает в себя понятие ложные друзья переводчика. Как оказальсь достаточно большое количество ученых занималось этой проблемой не только в России, но и за рубежом.

Ложные друзья переводчика (ЛДП) — лексические единицы, которые близки по написанию или звучанию в языке оригинала и в языке перевода, но отличаются своим смысловым наполнением и направляют переводчика по ложному пути. Согласно К. Г. Готлибу «ложные друзья переводчика» — это слова двух (возможно и нескольких) языков, которые из-за сходства их формы и содержания способны вызывать ложные ассоциации и приводят к ошибочному восприятию информации на иностранном языке, а при переводе — к искажениям содержания, ошибкам в лексической сочетаемости, неточностям в передаче стилистической окраски, а также в словоупотреблении.

Еще в конце XIX века «ложные друзья переводчика» впервые привлекли внимание лингвистов, но тогда они не получили терминологического обозначения, так как не были глубоко изучены. Системное и широкое изучение подобных межъязыковых соответствий в 1928 году впервые провели на материале французско-английских и англо-французских параллелей французские лексикографы М.Кеслер и Ж.Дерокиньи. Именно они ввели термини «faux amis du traducteur» («ложные друзья переводчика»), который стал общеупотребительным. М.Кесслер и Ж.Дерокиньи в своей работе «Les faux amis ou les trahisons du vocabulaire anglais» под буквальным переводом «ложных друзей переводчика» имели в виду перевод только по звуковому сходству слов двух языков.

В нашей стране аналогичные словари «ложных друзей переводчика» появились лишь в конце 60 — начале 70 гг. ХХ века. С тех пор появилось много других названий для обозначения данной категории слов в разных языках, но закрепилось название «ложные друзья переводчика», которое все чаще используется в последние годы. Интерес к этой категории слов возрастает, так как количество ошибок, совершаемых при их переводе очень высоко.

Типы «ложных друзей» переводчика

Изучив лексику учебников для 5-6 и 9-ых классов я смогла выделить некоторые общие типы «ложных друзей» переводчика, наиболее часто встречающихся в этих учебниках.

В английском языке также существует категория слов, называемая “ложными друзьями переводчика”, которые звучат как: misleading words (of foreign origin), deceptive cognates, translator’s false friends. Слова, относящиеся к данной категории, условно можно разделить на 3 группы:

Cлова, похожие на русские, но отличающиеся от них по значению: accurate — точный, а не аккуратный, ambulatory — крытая галерея, а не амбулатория.

Cлова, которые являются “ложными друзьями” только для отдельных своих значений: conservatory — оранжерея и консерватория, champion — поборник, защитник и чемпион, partizan — партизан и приверженец, фанатик, control — управление и контроль.

Cлова, которые вводят в заблуждение благодаря внешнему сходству с более употребительными словами: currant — смородина и current — ток, поток, complement — дополнение, комплект и compliment — похвала, courrier — курьер и currier — кожевник, chauffer — переносная железная печь и chauffeur — шофер.

При переводе данной категории слов с английского языка на русский необходимо знать их точное значение, следует учитывать многозначность некоторых из них, быть бдительным, чтобы не исказить суть переводимого текста и не попасть в неловкую ситуацию.

Если учесть, что каждый из перечисленных типов может иметь свои разновидности и варианты, то общее число типов значительно выше. Каждый случай «ложных друзей переводчика» уникален и его следует принимать всерьез, чтобы не попасть впросак. А как не попасть впросак? Решение простое – почаще сверяться со словарём. Поэтому в приложении данной работы представлен словарь, в котором собраны наиболее часто встречающиеся слова.

Влияние «ложных друзей» на перевод

В словарь русского языка было введено много заимствований. Все они привычно звучат для русскоязычной аудитории (бизнес, кастинг, офис, компьютер). Для изучения иностранного языка это кажется удобным, ведь такие слова ненужно учить – мы их уже знаем. Однако, в такой обманчивой «знакомости» таится коварство. Часто мы используем иностранные слова, которые на своем родном языке значат совсем другое, тем самым мы допускаем ошибки в работе с текстом. При изучении иностранного языка мы часто склонны переносить наши языковые привычки на чужую языковую систему. Родной язык толкает на ложные аналогии. С первого взгляда может показаться, что „ложные друзья переводчика» способны вводить, в заблуждение только людей, начинающих изучение языка и плохо владеющих им. В действительности, как отмечают исследователи этой лексической категории, дело обстоит наоборот: основная масса „ложных друзей» оказывается проблемной именно для лиц, уверенно владеющих языком.

Основными источниками таких ошибок являются сходства по звучанию или по функции. В учебниках английского языка под редакцией Биболетовой М.З. нередко встречаются английские слова, которые явно напоминают нам русские. Это всегда приятно — меньше слов придется запоминать. Однако, эта помощь может оказаться, что называется, с подвохом. Надо сказать, что языковые проблемы нередко поначалу выглядят «страшнее», чем они есть на самом деле. Но сейчас перед нами обратный случай — группа слов, производящих впечатление обманчивой легкости. Возьмем к примеру, слово wagon . В памяти сразу всплывает “вагон”, но это — ложная подсказка. “Вагон” переводится словом car (понятно,что это его второе значение ):

subway car — вагон метро;

dining car — вагон-ресторан;

cable car — вагончик подвесной дороги, фуникулер.

У слова wagon другое значение — повозка, телега. Отсюда всем знакомый station wagon — автофургон.

Раз уж нам встретилось это слово, приведем живое, разговорное выражение:

to be on the wagon — “завязать, быть в завязке” (когда сильно пьющий человек бросает пить).

Рассмотрим еще одно интересное слово: list — список. Это слово не имеет никакого отношения к русскому слову «лист», оно довольно простое, однако, чтобы пользоваться им, надо усвоить еще и предлог, в связке с которым оно чаще всего стоит:

to be first on the list — быть первым в списке;

to make a list — составлять список;

the black list — черный список;

to be on the waiting list — стоять «на очереди» (т.е. в символической очереди); в последней фразе особенно часто list путается с руссим “листом”.

При переводе иностранных текстов незнание «ложных друзей» может искажать смысл предложения, запутать, поставить вас в неловкую ситуацию. Не всегда стоит полагаться на первоначальное представление о значении слова. В случае, если слово имеет несколько вариантов перевода, разобраться несложно, ведь мы, как правило, встречаем слово в связной речи.

Для людей, серьезно занимающихся изучением английского языка, были созданы специальные словари «ложных друзей» переводчика, что бы помочь разобраться в верном значении.

Как избежать ложного перевода при работе с текстом

Так как же не попасть в не ловкое положение и не быть обманутым? Есть несколько простых способов выявить ложных друзей в тексте.

Если слово не подходит по смыслу, не соответствует теме или искажает смысл.

Рассмотрим следующее предложение: Tom became an object of ridicule. Здесь явно человек не мог превратиться в дамскую сумочку. Поэтому стоит заглянуть в словарь и узнать, что слово ridicule переводится как осмеяние, насмешка.

Или же в предложении To sew this dress you need 3 metres of fabric. Что это за “трехметровая фабрика”? На самом деле fabric переводится как ткань.

Если слово не согласуется грамматически с остальными членами предложения

Например, в предложении We need some concrete for building the wall все указывает на то, что concrete – существительное и в качестве этой части речи переводится как бетон. Отсюда concrete wall = железобетонная стена.

Еще один пример: We prepared abstracts for the lesson. Зная только перевод слова abstract как абстрактный, приходим к выводу, что здесь у слова есть еще одно значение, ведь у прилагательных нет окончания множественного числа -s. И это действительно так, слово abstract еще переводится как реферат, краткий обзор.

Если слово не соответствует ситуации

К примеру, человек сообщает о трагическом событии в жизни. В ответ ему говорят Deepest sympathy, где очевидно, что ни о какой симпатии не может быть и речи. В действительности, это корректно перевести как глубокие соболезнования.

Только контекст и словарь могут помочь установить правильный вариант перевода. При малейшем несоответствии – посмотрите слово в словаре. Это единственный способ развеять все сомнения.

Заключение

В данном исследовательском проекте было подробно рассмотрено такое явление, как «ложные друзья переводчика». Ложные друзья переводчика — пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении.

Перевод — это, несомненно, очень древний вид человеческой деятельности. В переводческой практике существует понятие трудностей перевода. Одним из составляющих этого понятия являются «ложные друзья переводчика»,−− межъязыковое явление, достаточно изученное в переводческой литературе, но, тем не менее, представляющее особый интерес для переводчиков, ведь данная категория слов может вводить в заблуждение даже тех, кто на высоком уровне владеют языком, приводя к возможным искажениям смысла при переводе.

Мы выяснили, что данное межъязыковое явление возникло в результате взаимного влияния двух (и/или более) родственных языков. Это так называемые омонимы и паронимы — пары слов в двух языках, похожих по написанию или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Эти слова могут создавать определенные трудности при переводе текста. Помимо отдельных слов, «ложных друзей» переводчика можно рассматривать на уровне отдельных высказываний и синтаксических структур.

Было проведено анкетирование учащихся с целью проверки их знаний «ложных друзей» переводчика, после чего были выявлены ошибки и, исходя из этого, были предложены рекомендации, помогающие переводчику не допустить возможного искажения переводимого текста.

Безусловно, данная тема довольно распространена в переводческой литературе и требует более подробного тщательного исследования. В силу её актуальности в будущем мы планируем углубиться в изучение данного вопроса.

Таким образом цель и задачи исследовательского проекта были достигнуты. Практическая значимость работы заключается в возможности использования словаря на уроках английского языка.

Библиография

Учебники английского языка 5-9 классы Биболетова М.З

https://ru.wikipedia.org/wiki/Ложные_друзья_переводчика

Апетян М. К. Ложные друзья переводчика в английском языке // Молодой ученый. 2014г. — №14. — стр. 91-93

https://ienglish.ru/blog/uchim-angliiskie-slova/slovarnyi-minimum-angliiskogo-iazika/828-lozhnye-druzia-perevodchika-v-angliiskom-iazike

Приложения

1. Accord – 100%

2. Accurate – 100%

3. Alley –100%

4. Angina – 100%

5. Balloon-0%

6. Band — 100%

7. Brilliant — 100%

8. Cabinet – 100%

9. Camera — 100%

10. Cataract – 100%

11. Clay – 100%

12. Data – 100%

13. Decade – 100%

14. Fabric – 100%

15. Family – 2,2%

16. Intelligence – 100%

17. List – 100%

18. Magazine – 55,5%

19. Mark – 11,1%

20. Multiplication – 100%

Brilliant – блестящий. Количество неправильных ответов:100 %

Предположения перевода: бриллиант, прекрасный, изумительный, совершенный.

Decade – десятилетие. количество неправильных переводов: 100%

Были такие переводы: декада, группа из 10, декорации.

Band – группа. Количество неправильных ответов:100 %

Были такие варианты перевода: банда, бандаж, представление.

Автор материала: Е. Косова (10 класс)

2

Общие сведения о «ложных друзьях» переводчика Ложные друзья переводчика (или межъязыковые омонимы (межъязыковые паронимы)) пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Причины возникновения «ложных друзей переводчика» обусловлены национальным своеобразием лексики каждого языка. омонимыпаронимы омонимыпаронимы Исторически, «ложные друзья переводчика» являются результатом влияния иностранных языков друг на друга, в ограниченном числе случаев могут возникать в результате случайных совпадений, а в родственных, особенно близкородственных, языках основываются на родственных словах, восходящих к общим прототипам в языке-основе. Их общее количество и роль каждого из возможных источников в их образовании оказываются различными для каждой конкретной пары языков, определяясь историческими связями языков. Языки «А» и «Б» могут заимствовать слова из языка «В» в разных значениях.

3

В русско-английских «ложных друзьях переводчика» общим предком чаще всего выступает латынь. латынь В английском и русском языках слова этого рода в большинстве случаев представляют собой заимствования из общего третьего источника (часто это интернациональная или псевдоинтернациональная лексика или параллельные производные от таких заимствований). Значительно меньше представлены результаты англо-русских языковых контактов: слова английского происхождения в русском языке (например, компьютер, дисплей, плеер) и русского происхождения в английском.

4

При переводе иностранных текстов незнание «ложных друзей переводчика» может привести к недоразумениям и грубо исказить смысл предложения. Рассмотрим некоторые примеры встречающихся «ложных друзей переводчика». Mother asked her daughter to buy 3 meters of yellow fabric — Мама попросила дочку купить три метра желтой ткани, («fabric» — ткань, а не фабрика); Each month I buy new release of magazine «Hello Kitty» — Каждый месяц я покупаю новый выпуск журнала «Hello Kitty», («magazine» — журнал, а не магазин); This pot is made of clay – Этот горшок сделан из глины, («clay» – глина, а не клей ); This pot is made of clay – Этот горшок сделан из глины, («clay» – глина, а не клей ); At school he was very intelligent student – В школе он был очень сообразительным учеником, («intelligent» — сообразительный, разумный, а не интеллигентный). Как видно из примеров, не всегда стоит полагаться на первоначальное представление о значении слова. Как видно из примеров, не всегда стоит полагаться на первоначальное представление о значении слова.

5

Типы «ложных друзей» переводчика Рассмотрим некоторые общие типы «ложных друзей» переводчика, наиболее часто встречающихся на практике: Первый тип отношений: в одном языке слово имеет более общее (менее специальное) значение, чем в другом языке. Первый тип отношений: в одном языке слово имеет более общее (менее специальное) значение, чем в другом языке. Пример: Идиома в русском языке понимается только как термин, совсем лишенный общего значения (Идиома — оборот речи, употребляющийся как единое целое, фразеологическое сращение.); В английском слово idiom возможно и в общем («язык») и в специальном («неразложимый оборот речи») значениях. Различие между языками здесь обнаруживается в целой гамме осмыслений от более общих к более специальным. Подобные расхождения типичны для «ложных друзей переводчика».

6

Второй тип отношений: однозначность в одном языке, многозначность в другом. Пример: Прилагательное галантный в русском языке однозначно («изысканно вежливый», особенно по отношеню к женщине). В английском gallant многозначно. Часто — «отважный, доблестный». Gallant soldier «доблестный воин». Затем — «красивый, блестящий». A gallant show «красивое зрелище». В значении «изысканно вежливый» английское gallant и русское галантный встречаются лишь иногда: Не was very gallant at the ball «Oн был весьма галантным на балу». Многозначность слова в одном языке взаимодействует с однозначностью слова в другом языке.

7

Третий тип отношений: межъязыковая стилистическая неэквивалентность слов и словосочетаний. Здесь, в свою очередь, могут быть разные группы и подгруппы. Существительное гуманность кажется вполне интернациональным. Его «гуманное значение» представляется очевидным. Но в испанском humanidad имеет не только философское значение, но и чисто физическое. Это и «природа человека», и его «корпуленция». Как только что было отмечено, анализируемый тип отношений дробится на группы. Французское attendre «ждать» кажется тождественным итальянскому attendere в том значении второго глагола, которое осмысляется тоже как «ждать». Но и здесь нет тождества. Дело в том, что итальянцы употребляют этот глагол в таком его значении лишь в ситуациях «счастливого, благоприятного или просто желательного ожидания». Аналогичный же французский глагол подобного оттенка не имеет. Поэтому по-итальянски нельзя сказать l’accusato attende la sentenza «обвиняемый ожидает приговора», а по- французски глагол attendre в подобном предложении был бы вполне на месте. Как видим, стилистическая неэквивалентность оказывается самой различной.

8

Четвертый тип отношений: живое, неархаичное значение в одном языке, архаичное (в большей или меньшей степени) в другом языке. В русском языке наших дней фельетон – это статья на злободневную тему, высмеивающая те или иные отрицательные явления действительности. Значение же feuilleton во французском совсем иное: фрагмент из «романа с продолжением», который печатается в газете.

9

Пятый тип отношений: лексически свободное значение в одном языке лексически несвободное значение в другом языке. Пример: В английском idea в определенных сцеплениях получает значение «представления»: to give an idea of smth. «дать представление о чем-либо», to form an idea of smth. «составить представление о чем-либо».

10

Шестой тип отношений: термин в одном языке, нетермин в другом языке. Пример: Бензин переводится на французский язык essence, то есть с помощью многозначного слова, основное значение которого «сущность» «существо», а затем уже «горючее» (ср. в русском эссенция «эфирное масло»). Несовпадение между языками вызвано тем, что по французском benzine не осмысляется как «горючее» и переводится по-русски другим термином бензол. В результате в значении «горючее» в одном языке оказывается термин (бензин), а в другом нетермин (essence).

11

Седьмой тип отношений: слово в одном языке, словосочетание в другом языке. Пример: Французы не знают существительного автопортрет. Перевести, например, «Пикассо. Автопортрет» следует так: Picasso par lui-meme, буквально «Пикассо им самим» («подразумевается» нарисованный, написанный, изображенный). В этом же языке слово рояль передается образным словосочетанием piano a queue, буквально «пианино с хвостом». Слово в одном языке, вступает во взаимодействие со словосочетанием в другом языке.

12

Таковы семь основных типов отношений в сфере «ложных друзей переводчика». Если учесть, что каждый из перечисленных типов может иметь свои разновидности и варианты, то общее число типов допустимо и увеличить. Вместе с тем за разнообразием частных вариантов желательно не упускать из виду и то, что объединяет отдельные примеры в пределах общего типа. Каждый случай «ложных друзей переводчика» уникален, и требует отдельного рассмотрения. Это явление стоит в серьёз принять во внимание всем, кто имеет хоть какое-то отношение к иностранному языку, что бы не попасть впросак. А как не попасть впросак? Решение простое – почаще сверяться со словарём. Поэтому в приложении данного проекта представлен словарь, в котором собраны наиболее часто встречающиеся слова.

13

Заключение Хотя вопрос о «ложных друзьях переводчика» привлекает внимание многих специалистов по переводу и по преподаванию иностранного языка, детальное обследование этой категории слов для подавляющего большинства языков отсутствует. Если не касаться кратких, более или менее случайных списков в отдельных статьях и учебных изданиях, здесь можно назвать, по сути, только двуязычные словари на материале французского и английского, испанского и французского, немецкого и французского, испанского и русского, английского и русского, русского и польского языков. Многие словари этого рода объединяет та особенность, что они не заменяют для рассматриваемых слов обычных двуязычных словарей, а являются сборниками своеобразных, нередко весьма ценных, но порой случайных комментариев к ним. Такие комментарии направлены на предупреждение ошибок при пользовании иностранным языком, иногда на повышение качества переводов на родной язык и даже просто на повышение культуры родной речи. В теоретическом и практическом отношениях более полезны словари «ложных друзей переводчика», дающие описание всех значений, свойственных каждому слову, и отражающие его стилистические, эмоционально-экспрессивные, важнейшие грамматические характеристики и лексическую сочетаемость. Также следует отметить, что, поскольку слово может иметь различные значения, при переводе предложения необходимо из этих многих значений слова выбрать одно. При отборе этого значения нужно исходить из общего содержания мысли, заключенной в данном предложении, также как из стиля, жанра и общего содержания переводимого текста.

  • Рубрика: Другие материалы
  • Формат: zip
  • Просмотров: 109
  • Скачиваний: 5

Для работы была выбрана тема «Ложные друзья переводчика». Проблема перевода «ложных друзей переводчика» была выявлена в ходе исследования, что подтверждает актуальность проведённой работы.

Дарья работала над данной темой в течение пяти месяцев, начиная с сентября. Исследовательская работа структурно выстроена правильно, логична, четко сформулированы цель и задачи, присутствуют моменты исследования и заключение по работе. Учеником исследован материал, входящий и выходящий за рамки школьной программы. Содержание отвечает выбранной теме, которая  раскрыта достаточно, учитывая возраст автора работы.

Исследовательская работа четко структурирована, грамотно изложена, прослеживается логическая связь между частями работы, отличается завершённостью. Автором использованы общенаучные термины.

Работа отвечает выбранной теме, может использоваться в качестве обзорного материала на уроках английского языка в основной школе.

Ложные друзья переводчика в английском языке

Ни для кого не секрет, что в английском языке, как, собственно говоря, и в любом другом, имеются слова-интернационализмы (information, period, secret, text ). Благодаря им мы понимаем многое даже в самом сложном английском тексте. Они нам часто помогают и просто выручают, как настоящие друзья.

False friends are worse than open enemies

Ложные друзья хуже, чем видимые враги


~ a Scottish proverb

Однако нужно быть готовым к тому, что в английском языке есть слова с абсолютно иным значением, чем у похожих слов в родном языке. Их называют «ложными друзьями переводчика» .

В этой статье мы расскажем об их происхождении, разновидностях и подскажем, как вовремя их выявить и таким образом избежать ошибок и конфузов.

Откуда берутся слова-ложные друзья переводчика?

alt text
Ложных друзей переводчика не так уж и много, но любой изучающий должен знать об их существовании, ведь даже одно такое слово может стать ложкой дегтя в бочке меда..

Любой язык находится в постоянном развитии, впитывает в себя что-то новое, отражая меняющуюся реальность, а также заимствует слова из других языков.

При этом судьба заимствованного слова может быть разной . Оно может прийти в другой язык с абсолютно таким же значением (как это произошло со словами маркетинг, фитнес, хот-дог, которые пришли в русский язык из английского). Оно может приобретать другой оттенок, дополнительное значение или же полностью поменять свое исходное значение. Это создает немало проблем при переводе.

Именно по причине того, что такие слова могут ввести в заблуждение, французские лингвисты М. Кёсслер и Ж. Дероккиньи в 1928 году дали им название «ложные друзья переводчика» .

Важно!

Ложные друзья переводчика — это слова в иностранном языке, чаще всего имеющие общее происхождение, которые по своему звучанию или написанию похожи на слова в родном языке, но имеют другое значение.

Бывает и так, что такое созвучие произошло абсолютно случайно, и в двух разных языках имеются похожие слова (так, украинское слово кіт переводится как кот, а вовсе не кит, финское слово pivo значит ладонь, а не пиво).

Интересно, что ложные друзья встречаются как в близкородственных, так и далеких языках . Зачастую в близких языках они имеют не столько иное, сколько противоположное значение. К примеру, польское слово zapomnieć означает забыть.

К огромному удивлению туристов, чешские слова cerstvy potraviny переводятся как свежие продукты, voňavka — духи, ovocy – фрукты, pozor – внимание.

Ложные друзья переводчика в английском языке с примерами

alt text В переводе с английского aggressive salesman — энергичный агент по продажам, но никак не агрессивный!

Существует несколько групп ложных друзей переводчика , в зависимости от того, насколько сильно их значение отличается от созвучных слов в родном языке.

Абсолютно ложные или 100% враги

К первому типу относятся такие слова, которые имеют совершенно другое значение . Уверены, что каждый изучающий английский язык когда-то поставил себе задачу не вестись на провокацию и не путать magazine с нашим магазином, а family с фамилией.

Самые распространенные примеры ложных друзей переводчика из этой серии приведем в таблице:

Английское слово Правильный перевод Ошибочный перевод Его английское соответствие
Accurate Точный Аккуратный Tidy, smart
Balloon Воздушный шар Баллон Cylinder, container
Brilliant Отличный, блестящий Бриллиант Diamond
Cabinet Шкафчик Кабинет Study, office
Camera Фотоаппарат Камера Cell, chamber
Cartoon Карикатура, мультфильм Картон Cardboard
Cater Организовывать застолье или питание Катер Motorboat
Chef Шеф-повар Шеф Boss, manager
Clay Глина Клей Glue
Concourse Общий зал, скопление Конкурс Competition, contest
Decoration Орден, награда, знак отличия; украшение театр. Декорация Scenery, decor
Fabric Ткань Фабрика Factory, plant
Herb Лекарственное растение, целебная трава Герб Coat of arms
Liquidize Превращать в жидкость Ликвидировать Eliminate
List Список Лист Leaf (of tree), sheet (of paper)
Lunatic Сумасшедший, безумец Лунатик Sleepwalker
Multiplication Размножение, умножение Мультипликация Aniationm
Paragraph Абзац Параграф Article, section
Prospect Перспектива Проспект Avenue
Pretend Делать вид, притворяться Претендовать To try to get
Repetition Повторение Репетиция Rehearsal
Replica Точная копия Реплика (театр. Cue; юр. Reply; remark)
Resin Смола Резина Rubber
Servant Слуга; служащий Сервант Sideboard
Sympathy Сочувствие, сострадание Симпатия a liking for
Trap Использовать, применять (особенно: находить применение неиспользованному) Утилизировать Recycle

Похожие, но не одинаковые: обращайте внимание на буквы!

Разновидностью второго типа можно считать слова, которые очень близки, но имеют несколько другое написание .

Здесь проявляйте бдительность: всего одна дополнительная буква превратит дело в аферу, а кремний – в силикон.

Английское слово Правильный перевод Ошибочный перевод Его английское соответствие
Affair Дело, роман (любовный) Афера Affaire
Beacon Маяк Бекон Bacon
Beckon Кивок Бекон Bacon
Bucket Ведро Букет Bouquet
Council Собрание, совет Консул Consul
Data Данные Дата Date
Desert Пустыня Десерт Dessert
Doze Дремота, дряблость; дремать Доза Dose
Intelligence Ум, интеллект Интеллигенция Intelligentsia
Heroine Героиня Героин Heroin
Lack Недостаток, нужда; отсутствие чего-либо Лак Lacquer
Liquor Крепкие алкогольные напитки Ликёр Liqueur
Pasta Макаронные изделия Паста Paste
Photograph Фото Фотограф Photographer
Racket Ракетка Ракета Rocket
Silicon Кремний Силикон Silicone
Stationery Канцелярские принадлежности Стационарный, неподвижный Stationary

Ах, эти многозначные английские слова!

К третьему типу можно отнести слова, которые совпадают лишь в одном значении :

Английское слово Совпадающее значение Дополнительное значение
Abstract Абстрактный Реферат, краткий обзор
Accent Акцент Ударение
Accessory Аксессуар Соучастник преступления
Activity Активность Занятие; деятельность
Aggressive Агрессивный Настойчивый, энергичный
Angina Ангина Стенокардия
Argument Аргумент Спор, ссора
Article Артикль Статья; вещь, изделие
Artist Артист Художник, скульптор
Authority Авторитет Власть
Bachelor Бакалавр Холостяк
Bass Бас Окунь
Compass Компас Циркуль
Deputy Депутат Заместитель
Discriminate Дискриминировать Различать
Gallant Галантный Храбрый, доблестный
Insult Инсульт Оскорбление
Master Мастер Хозяин, победитель, магистр; одолеть, овладеть
Match Матч Спичка; пара; подходящий под пару; подбирать под пару
Occupation Оккупация Занятие; род занятий, профессия
Original Оригинальный Настоящий, подлинный, первоначальный; оригинал (подлинник)
Patient Пациент Терпеливый
Record Рекорд Запись, регистрация, учёт, записывать
Stress Стресс Давление, нажим; напряжение; грам. ударение

Самые коварные друзья имеют несколько лиц (=значений)

К четвертому типу можно отнести слова, которые относятся к одной тематической группе, поэтому по контексту сложно установить их несоответствие .

Здесь самый большой риск того, что Вы ошибетесь при переводе и будете принимать их за настоящих друзей. Эти слова лучше запомнить.

Английское слово Правильный перевод Ошибочный перевод Его английское соответствие
Academic Преподаватель или научный сотрудник вуза Академик Academician
Ammonia Аммиак Аммоний Ammonium
Anecdote Случай из жизни (особенно: из жизни знаменитостей); интересное происшествие Анекдот Joke; funny incident
Antarctica Антарктида Антарктика the Antarctic (regions)
Benzene Бензол Бензин (брит. Petrol, амер. gasoline)
Biscuit Сухое печенье Бисквит Sponge cake
Brunette/ brunet Шатенка/шатен Брюнетка/брюнет Black-haired
Decade Десятилетие Декада 10 days
Marmalade Апельсиновый джем Мармелад Fruit jellies
Stool Табуретка Стул Chair
Velvet Бархат Вельвет Corduroy

Как запомнить ложных друзей переводчика и не дать себя обмануть

alt textЛучший способ не ошибиться при переводе — это учить слова с контекстом, то есть с другими словами.

Так как же не попасть впросак и не быть обманутым? Есть несколько простых способов выявить ложных друзей в тексте.

Если слово не подходит по смыслу, не соответствует теме или искажает смысл

Рассмотрим следующее предложение: Tom became an object of ridicule. Здесь явно человек не мог превратиться в дамскую сумочку. Поэтому стоит заглянуть в словарь и узнать, что слово ridicule переводится как осмеяние, насмешка.

Или же в предложении To sew this dress you need 3 metres of fabric. Что это за “трехметровая фабрика”? На самом деле fabric переводится как ткань.

Если слово не согласуется грамматически с остальными членами предложения

Например, в предложении We need some concrete for building the wall все указывает на то, что concrete – существительное и в качестве этой части речи переводится как бетон. Отсюда concrete wall = железобетонная стена.

Еще один пример: We prepared abstracts for the lesson. Зная только перевод слова abstract как абстрактный, приходим к выводу, что здесь у слова есть еще одно значение, ведь у прилагательных нет окончания множественного числа -s. И это действительно так, слово abstract еще переводится как реферат, краткий обзор.

Если слово не соответствует ситуации

К примеру, человек сообщает о трагическом событии в жизни. В ответ ему говорят Deepest sympathy, где очевидно, что ни о какой симпатии не может быть и речи. В действительности, это корректно перевести как глубокие соболезнования.

Важно!

Только контекст и словарь могут помочь установить правильный вариант перевода. При малейшем несоответствии – посмотрите слово в словаре. Это единственный способ развеять все сомнения!

Также советуем ознакомиться со списком наиболее распространенных ложных друзей в Приложении Ложные друзья переводчика

Для людей, серьезно занимающихся изучением английского языка, были созданы специальные словари ложных друзей переводчика (под редакцией В.В. Акуленко (1969) и К.В. Краснова (2004)).

И самое главное: старайтесь запоминать слово не только в его первом значении, просматривайте всю словарную статью, Вы обязательно узнаете много нового и полезного, чтобы не получилось, как в классическом примере из переводоведения: A naked conductor ran – вовсе не Голый кондуктор бежал, а Оголенный провод свисал!

В заключение:

При переводе иностранных текстов незнание ложных друзей может искажать смысл предложения, запутать, поставить вас в неловкую ситуацию. Не всегда стоит полагаться на первоначальное представление о значении слова. В случае, если слово имеет несколько вариантов перевода, разобраться несложно, ведь мы, как правило, встречаем слово в связной речи.

Запомните самые распространенные примеры ложных друзей, следуйте нашим советам, почаще заглядывайте в словарь. Предупрежден – значит, вооружен! Как и в любом деле, нужно быть внимательным и наблюдательным. Желаем, чтобы ложные друзья переводчика не стали камнем преткновения на пути к овладению английским языком.

Подпишитесь на наши новые статьи

При отправке возникла ошибка

Всероссийский конкурс научно-исследовательских,
изобретательских и творческих работ обучающихся

«НАУКА, ТВОРЧЕСТВО,
ДУХОВНОСТЬ»

Направление:
Доклад

Тема: «Как
избежать ошибок при переводе с английского языка

или ложные друзья
переводчика».

Авторы: Афанасьев
Роберт Андреевич, учитель английского языка.

Место
выполнения работы:

МБОУ АСАОШ, Верхнеколымский район РС(Я), с.Усун-Кюель.

Усун-Кюель,
2020г.

ОГЛАВЛЕНИЕ

1.Введение
(актуальность, цели, задачи, предмет и объект исследования…..…3-4

2.Теоретико-практическая
часть.

   
2.1. Источники возникновения «ложных друзей переводчика» ………..…..
.5-6                                                         

   
2.2. Типы «ложных друзей переводчика»………..…………..……..….………7-8

   
2.3. Влияние «ложных друзей переводчика» на перевод……….……..……..9-11

   
2.4. Как избежать ложного перевода при работе с текстами….………………….12

3.Заключение…………………………….…………….……………….……..……13

4.Библиография…………………….………………………………….……..……14

5.Приложения……………………………………………………………………..15-16

1.    
Введение

Английский язык, в наши дни, является
одним из самых популярных языков в мире. Знать английский на сегодняшний день –
это не просто немаловажно, это необходимость, которая откроет вам все направления
вашего личностного развития, а также позволит расширить круг знакомств и
посетить все страны нашей планеты, не испытывая языковых трудностей в
общении. Я учусь в Арылахской средней агропрофилированной
общеобразовательной школе 8 лет и изучаю английский язык вот уже 7 лет, и я
уверен, что чем лучше я буду им владеть, тем больше возможностей к продвижению
в жизни у меня появится.

Во время уроков английского языка мое
внимание привлек тот факт, что некоторые слова из него уже знакомы мне из моего
родного русского языка. На одном из уроков английского языка я узнал, что они
называются интернациональными словами. Учитель мне объяснил, что подобные слова
часто облегчают понимание английского текста, но иногда могут оказаться и
«ложными друзьями переводчика», то есть будут иметь сходное звучание и
написание, но могут выражать разные понятия, что часто приводит не только к
неправильному пониманию, но и к недоразумениям.
 Интерес к данной теме у меня не случаен, так как
количество ошибок, допускаемых мною лично в данной категории слов очень высок. Собственный опыт
побудил меня провести в ряде групп небольшое исследование, целью которого было
выяснить, насколько типичны ошибки в данной области. Итак, учащимся 5-8 классов
в количестве 22 учеников было предложено ответить на ряд вопросов, связанных с
ложными друзьями переводчика в английском языке. (См. практическое приложение
№1). В целях «чистоты» эксперимента истинная цель его проведения была скрыта от
участников, установка была дана на проверку их лексических навыков. Результаты
данного исследования выявили большое количество ошибок в заданиях, связанных с
ложными друзьями переводчика. Наибольшую трудность также вызвали такие слова,
как: artist,
valet, satin. Средний процент верного выполнения работы — 36%. Максимальный
процент верного выполнения – 64%. Подобные результаты ярко свидетельствуют об
актуальности проведения исследовательской работы в данной области.  

Поэтому
актуальность заявленной мной темы заключается в необходимости глубокого
изучения данного вопроса. Более подробное изучение английского языка, в
частности такого явления как «ложные друзья переводчика», поможет избежать
ошибок при переводе иностранных текстов.

Цель исследовательской
работы:
изучить
«ложных друзей переводчика», помочь избежать ловушек ложного перевода,
продиктованного либо сходством формы, либо содержания; предупредить ошибки,
возникающие по ложной аналогии с существующими
русскими словами и выражениями.

Задачами данной работы являются:

1. Изучить теорию по
данному вопросу (пути образования ЛДП, их типы)

2. Экспериментальным
путем выяснить, насколько актуальна эта проблема для учащихся нашей школы

3. Проанализировать учебник
английского языка для 5-8 классов и составить словарь ложных друзей переводчика
для этого учебника (в помощь учащимся)

4. Разработать
рекомендации для учащихся.

В
процессе работы я использовал следующие методы:

1) теоретические (анализ
литературы, обобщение, систематизация);

2) практические
(анкетирование)

Предметом
данного исследования
является «ложные друзья» переводчика, так
называемая лексика, присутствие которой вызывает затруднения при переводе.

В
качестве объекта исследования было избрана лексика из учебников
английского языка для 5-8 классов под редакцией
Ю.
Е. Ваулиной, О. Е. Подоляко, Д. Дули, В. Эванс издательства «Просвещения»
,
в которых присутствуют данные слова.

В
своей работе я рассмотрел теоретические и практические вопросы такого явления,
как «ложные друзья переводчика», а также источники возникновения этого явления.
В основной части я представил определенные выводы, сделанные мной на основе
выполненного перевода. Далее я представил заключение, библиографию, а также
словарь «ложных друзей переводчика», который я составила в помощь учащимся.

2. Основная часть

2.1. Источники возникновения ложных друзей переводчика.

Итак,
начав свое исследование,
я обратился к
Интернет-ресурсам, с целью выяснить, что же включает в себя понятие ложные
друзья переводчика. Как оказалось, достаточно большое количество ученых
занималось этой проблемой не только в России, но и за рубежом. Просмотрев
наиболее популярные работы в качестве первоисточника, я использовал работу
Акуленко В.В. «О ложных друзьях переводчика». Как определяет автор работы,
«ложные друзья переводчика»- это— пара слов в двух языках, похожих по написанию
или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении.
Например, англ. angina — стенокардия, а не ангина, genial — добрый, а не
гениальный, magazine — журнал, а не магазин.
 При
сравнении английского и русского языков можно выявить значительное количество
слов, имеющих сходное написание или звучание. В основном эти заимствования –
либо из одного языка в другой, либо, что чаще всего, обоими языками из
третьего, общего источника: как правило, латинского, греческого, французского
(parliament, diplomat, method, theory, organization etc.). Однако, будучи
заимствованным другим языком, слово может обрести новые значения, его структура
может полностью измениться. Исторически «ложные друзья переводчика» являются
результатом взаимовлияний языков, либо могут являться результатом случайных
совпадений.

Название
«ложные друзья переводчика» появилось во Франции. Оно появилось в 1928 году в работе
французских учёных М. Кесслера (M. Koessler) и Ж. Дерокиньи (J. Derocquigny). Сама
«открытость» этого термина привлекательна: она как бы напоминает, какие ловушки
ожидают всех, кто имеет дела с разными языками. Надо заметить, что Кесслер и
Дерокиньи под буквальным переводом «ложных друзей переводчика» имели в виду
перевод только по звуковому сходству слов двух языков. В настоящее время термин
«буквальный перевод» понимается некоторыми исследователями гораздо шире. Если в
1949 году Я.И. Рецкер ещё рассматривал буквализм как перевод по внешнему –
графическому или фонетическому – сходству, то в 1970 году В.Г.Гак уже различает
лексический, фразеологический, грамматический и стилистический буквализмы. Если
исходить из признаков, лежащих в основе этого явления, то следует различать:

1.     во-первых,
элементарные буквализмы, при которых устанавливаются ложные связи между сходными
буквенными и графическими знаками двух языков в результате доминирования
семасиологических связей разного или сходного языка (например, magazine –
магазин вместо журнала);

2.     во-вторых,
семантические буквализмы, при которых устанавливаются

3.    
ложные
звуковые связи двух языков в результате перевода по семантическим компонентам
слова, словосочетания или по основному значению слова без учёта речевой
ситуации (например, to take the chair – занять стул, вместо
председательствовать; Smirnov speaking – говорит Смирнов, вместо Смирнов
слушает);в-третьих, грамматические буквализмы, при которых в двух языках     устанавливаются
прямые ложные связи между способами исходного языка.
Исследование различных видов буквализмов показывает, что речь идёт не о замене
более сложных связей простыми, а об отказе от дальнейшего поиска за счёт
использования уже имеющихся простых и сложных связей.
2.2. Типы «ложных друзей переводчика»

Изучив лексику учебников для 5-8 классов, я смог выделить некоторые
общие типы «ложных друзей» переводчика, наиболее часто встречающихся в этих
учебниках:

       1.Ложные
друзья переводчика, полностью не совпадающие с русскими по значению.
Проанализировав данную группу слов в англо-русском словаре, я
решил классифицировать их по признаку степени различия между русским и английским
вариантами. Первую группу выделить оказалось несложно. В нее я включил слова,
наиболее ярко иллюстрирующие явление паронимов в английском языке. Это ложные
друзья переводчика, имеющие в английском языке значение, полностью не совпадающее
с русским. Они достаточно широко известны и сразу бросаются в глаза. Это, к
примеру, такие слова, как:
Application — просьба, заявление, а не аппликация
Compositor — наборщик, а не композитор (композитор — composer)
Complexion — цвет лица, а не комплекция,

Artist— художник, а не артист,

Magazine — журнал, а не магазин.
      2. Ложные друзья переводчика, частично совпадающие по значению с
русскими.
При подробном изучении выяснилось, что в английском существует
группа слов, при переводе которых требуется более глубокое знание языка. Дело в
том, что многие слова в английском языке являются многозначными. И ряд из них —
это слова, совпадающие с русским по звучанию или написанию, но имеющие
несколько значений, одно из которых совпадает с русским, тогда как другие нет.
И если о первой из выделенных мною групп в учебниках иногда упоминается, то о
подобных ложных друзьях переводчика не говорится совсем. А ведь это настоящие
«подводные камни» при изучении языка. С ними нужно быть предельно внимательным.
Вот несколько наиболее ярких примеров:
Record — не только рекорд, но и личное дело
Dock — не только док, пристань, но и скамья подсудимых
Element — не только элемент, но и стихия
Invalid — не только инвалид, но и просто больной

3. Ложные друзья переводчика, различные по грамматической форме.
Среди ложных друзей переводчика мне попался ряд слов, совпадающих по написанию
и звучанию с русскими и различных лишь по грамматической форме. К примеру,
photograph — фотография, а не фотограф, а
massive — массивный, а не массив. На первый взгляд различие не существенно,
однако, я считаю, что именно в данной группе учащимися может быть допущено
большое количество ошибок.
         4.Ложные друзья переводчика, различные по эмоциональной окраске.

Совершенно отдельно стоит следующая из выделенных мною групп ложных друзей
переводчика. Это слова, значение которых в русском изменило лишь свою
эмоциональную окраску. Ярким примером этого может служить английское слово
routine. Для пунктуальных англичан это лишь синоним слова «timetable»,
«распорядок дня», придерживаться которого должны все уважающие себя леди и
джентльмены. В русском языке слово «рутина» имеет ярко выраженную негативную
эмоциональную окраску.
         5.Ложные друзья переводчика в географии.
Я отнес данную, наиболее интересную, на мой взгляд, группу слов к ложным
друзьям переводчика, поскольку эти слова легко могут ввести в заблуждение
изучающих английский язык как иностранный. На английской карте там, где в
русском варианте обозначен всем известный пролив Ла-Манш, я увидел надпись:
«English Channel”. Это расхождение заинтересовало меня, и я продолжил свое
исследование ложных друзей переводчика в области географии. Выяснилось, что
некоторые географические объекты на картах разных стран мира имеют различные
названия: Ла-Манш на карте Великобритании называется не только English Channel,
как это было в моем случае, но и просто The Channel, а Нормандские острова
именуются Channel Islands.

Если учесть, что каждый из перечисленных типов может иметь свои
разновидности и варианты, то общее число типов значительно выше.
 Каждый случай «ложных
друзей переводчика» уникален и его следует принимать всерьез, чтобы не попасть
впросак.  А как не попасть впросак? Решение простое – почаще сверяться со
словарём. Поэтому в приложении данной работы представлен словарь, в котором
собраны наиболее часто встречающиеся слова.  

2.3. 
Влияние ложных друзей переводчика на перевод.

При
изучении иностранного языка мы часто склонны переносить наши языковые привычки
на чужую языковую систему. Родной язык толкает на ложные аналогии. С первого
взгляда может показаться, что ложные друзья переводчика способны вводить, в
заблуждение только людей, начинающих изучение языка и плохо владеющих им. В
действительности, как отмечают исследователи этой лексической категории, дело
обстоит наоборот: основная масса «ложных друзей» оказывается проблемной именно
для лиц, уверенно владеющих языком.

Основными
источниками таких ошибок являются сходства по звучанию или по функции. В
учебниках английского языка под редакцией Биболетовой М.З.
нередко
встречаются английские слова, которые явно напоминают нам русские. Это всегда
приятно — меньше слов придется запоминать. Однако, эта помощь может оказаться с
подвохом. Надо сказать, что языковые проблемы нередко поначалу выглядят
«страшнее», чем они есть на самом деле. Но сейчас перед нами обратный случай —
группа слов, производящих впечатление обманчивой легкости.  Возьмем к
примеру, слово wagon. В памяти сразу всплывает “вагон”, но это
— ложная подсказка. “Вагон” переводится словом car (понятно, что
это его второе значение): subway car — вагон метро; dining
car
— вагон-ресторан;
cable car — вагончик подвесной дороги, фуникулер. У слова wagon
другое значение — повозка, телега. Отсюда всем знакомый station wagon
— автофургон. Раз уж нам встретилось это слово, приведем живое, разговорное
выражение:
to be on the wagon — “завязать, быть в завязке” (когда сильно
пьющий человек бросает пить). Рассмотрим еще одно интересное слово: list
— список. Это слово не имеет никакого отношения к русскому слову
«лист», оно довольно простое. Однако, чтобы пользоваться им, надо
усвоить еще и предлог, в связке с которым оно чаще всего стоит: to
be first on the list
— быть первым в списке; to make a list
— составлять список; the black list — черный список; to
be on the waiting list
— стоять «на очереди»; в последней
фразе особенно часто list путается с русским “листом”.
А как же быть с русским «листом»? Мы говорим сейчас о переводе
английских слов и, казалось бы, не должны отвлекаться. Однако, мысленные
ассоциации, даже случайные, являются мощными подпорками для памяти, и от такой
помощи не стоит отказываться.
Leaf (мн.ч. leaves ) —
лист (дерева) ; лист (в книге).
The trees are in leaves . — Деревья покрыты листвой.  
He is shaking like a leaf
Он дрожит как
(
осиновый)
лист.
The leaves on the trees change color in fall
Осенью листья меняют цвет.
To turn over the leaves
перелистывать страницы книги.
To
turn over a new leaf
— начать новую жизнь (с чистого листа).
Sheet
— 1) лист бумаги (не связанный с книгой); 2) простыня.
A blank sheet of paper
чистый лист бумаги;
as white as a sheet
белый как полотно;
I can change the sheets on the bed, if you want
Если хотите,
я могу переменить простыни.
Вот
еще несколько слов, которые часто вводят в заблуждение: to pretend
— притворяться; делать вид; симулировать.
He pretends to be asleep
Он делает вид,
что спит.
Претендовать
to claim; to lay a claim to (something). To
realize
— ясно понимать, осознавать.
I realized that I was wrong
Я понял,
что был неправ.
Do you realize that the game is lost?
Ты понимаешь,
что игра проиграна?
Реализовать
to make it real; to realize (2-
е значение).
To report
(2-
е значение)
являться
(
лично).
All students must report to school on Monday — 
Все ученики должны явиться в школу в понедельник.
Complexion
цвет лица.
Dark complexion
смуглый цвет лица.

Таким
образом, если вам встретилось слово, которое кажется знакомым, будьте начеку —
оно может преподнести сюрпризы.

Хочу
привести еще один пример. Например, прилагательные «absolute» и «абсолютный»
полностью или почти полностью совпадают в большинстве значений и взаимозаменимы
при переводе, но отсюда не следует, что такое же соотношение существует между
наречиями «absolutely» и «абсолютно»: английское слово даже в основном
значении, сближающимся с русским абсолютно, не всегда соответствует русскому
аналогу по соображениям лексической сочетаемости (так, to absolutely agree – «без
возражений согласиться», to vanish absolutely – «полностью исчезнуть» и т. п.)
и имеет три специфических значения («безусловно», «несомненно», в грамматике —
«независимо», разговорное — «да, конечно»); русское же слово в объединяющем оба
аналога значении может переводиться английским лишь в меньшинстве случаев с
оттенком «вообще» при отрицании передается как «at all», а с оттенком «вполне»
— как «quite», помимо чего значит «безотносительно». В случаях же типа «really»
— реально семантическая близость, наблюдающаяся в прилагательных («real» —
реальный), полностью исчезает.

2.4. Как избежать
ложного перевода при работе с текстами и упражнениями.

Когда
я в своей школе провел тестирование на знание «Ложных друзей переводчика», то
результаты оказались плачевными.

93% слов были поняты детьми
неправильно.

Ложные друзья переводчика  — это пары слов в двух разных языках, одинаковые по произношению или написанию, но разные по своему смысловому значению. Ложные друзья переводчика ведут к заблуждениям при переводе и неправильному пониманию английского. Именно по той причине, что похожие слова, вместо того чтобы помогать быстрее и легче освоить язык, ведут к ошибкам.

Ложные друзья переводчика  — это пары слов в двух разных языках, одинаковые по произношению или написанию, но разные по своему смысловому значению. Ложные друзья переводчика ведут к заблуждениям при переводе и неправильному пониманию английского. Именно по той причине, что похожие слова, вместо того чтобы помогать быстрее и легче освоить язык, ведут к ошибкам.

Впервые они были исследованы двумя учеными-лингвистами М. Кёсслером и  Ж. Дероккиньи в 1928 год, они символично назвали их «ложными друзьями переводчика». Если посмотреть на примеры ложных друзей переводчика,  сразу станет понятно, какого рода трудности скрываются под ними

Впервые они были исследованы двумя учеными-лингвистами М. Кёсслером и  Ж. Дероккиньи в 1928 год, они символично назвали их «ложными друзьями переводчика». Если посмотреть на примеры ложных друзей переводчика,  сразу станет понятно, какого рода трудности скрываются под ними

кандидат, а вовсе не аспирант

кандидат, а вовсе не аспирант

старинная рукопись, а не кодекс

старинная рукопись, а не кодекс

список, а не лист

список, а не лист

шеф, покровитель, но не патрон

шеф, покровитель, но не патрон

Актуальность данного исследования заключается в том, что подробное изучение «ложных друзей переводчика» улучшит возможность изучить язык, расширить наш словарный запас, избежать ошибок при переводе иностранных текстов. Объект исследования – лексика из УМК « Spotlight » для 2-го, 5-го, 6-го, 7-го и 8-го классов под редакцией Ю.Е.Ваулиной , Д.Дули, О.Е.Подоляко и др.,  в которых присутствует достаточно большое количество «ложных друзей переводчика», а также интернет ресурсы и справочники . Предмет  исследования – «ложные друзья переводчика», слова которые вызывают трудности при переводе.

Актуальность данного исследования заключается в том, что подробное изучение «ложных друзей переводчика» улучшит возможность изучить язык, расширить наш словарный запас, избежать ошибок при переводе иностранных текстов.

Объект исследования – лексика из УМК « Spotlight » для 2-го, 5-го, 6-го, 7-го и 8-го классов под редакцией Ю.Е.Ваулиной , Д.Дули, О.Е.Подоляко и др.,  в которых присутствует достаточно большое количество «ложных друзей переводчика», а также интернет ресурсы и справочники .

Предмет  исследования – «ложные друзья переводчика», слова которые вызывают трудности при переводе.

  Цель исследования - изучить «ложных друзей переводчика», предупредить ошибки, возникающие из-за схожести с существующими  русскими словами и выражениями. Задачи :     -  дать критический обзор литературы по теме исследования;   - при помощи эксперимента выяснить актуальность этой проблемы среди    учащихся нашей школы;     - разработать рекомендации для учащихся и составить словарь «ложных друзей переводчика»; - написать статью о пользе нашей исследовательской работе в местную газету «Пламя труда». Методы: - теоретические (анализ литературы, обобщение, семантизация); - практические (анкетирование).

  Цель исследования — изучить «ложных друзей переводчика», предупредить ошибки, возникающие из-за схожести с существующими  русскими словами и выражениями.

Задачи :

    —  дать критический обзор литературы по теме исследования;

  — при помощи эксперимента выяснить актуальность этой проблемы среди    учащихся нашей школы;

    — разработать рекомендации для учащихся и составить словарь «ложных друзей переводчика»;

— написать статью о пользе нашей исследовательской работе в местную газету «Пламя труда».

Методы:

— теоретические (анализ литературы, обобщение, семантизация);

— практические (анкетирование).

Практическая ценность работы заключается в том, что её результаты и материалы могут быть использованы на уроках английского языка, а также при подготовке к олимпиадам и ЕГЭ по английскому языку. Словарь «ложных друзей переводчика» может являться методическим пособием для начинающих изучать английский язык.

Практическая ценность работы заключается в том, что её результаты и материалы могут быть использованы на уроках английского языка, а также при подготовке к олимпиадам и ЕГЭ по английскому языку.

Словарь «ложных друзей переводчика» может являться методическим пособием для начинающих изучать английский язык.

«Les faux amis ou Les pieges du vocabulaire anglais»

«Les faux amis ou Les pieges du vocabulaire anglais»

angina – стенокардия, а не ангина genial – добрый, а не гениальный magazine – журнал, а не магазин Акуленко В.В. «О ложных друзьях переводчика»

  • angina – стенокардия, а не ангина
  • genial – добрый, а не гениальный
  • magazine – журнал, а не магазин

Акуленко В.В. «О ложных друзьях переводчика»

Ложные друзья переводчика Случайное сходство Заимствование слов с изменением значения Параллельное заимствование

Ложные друзья

переводчика

Случайное

сходство

Заимствование

слов с изменением

значения

Параллельное

заимствование

Типы «ложных друзей переводчика» I тип: К первому типу относятся слова исходного языка, схожие по звучанию и написанию со словами переводящего языка, но имеющие абсолютно разное значение. Например, английское слово b alloon – не баллон, а воздушный шар; b rilliant – не бриллиант, а отличный, блестящий; f abric – не фабрика, а ткань. II тип: Ко второму типу относятся многозначные слова исходного языка, часть значений которых совпадает со значением их звукобуквенных аналогов в переводящем языке, а часть значений различается. Например, английское слово аrticle – статья, изделие, артикль; m atch – пара, спичка, матч.

Типы «ложных друзей переводчика»

I тип:

К первому типу относятся слова исходного языка, схожие по звучанию и написанию со словами переводящего языка, но имеющие абсолютно разное значение.

Например, английское слово b alloon – не баллон, а воздушный шар; b rilliant – не бриллиант, а отличный, блестящий; f abric – не фабрика, а ткань.

II тип:

Ко второму типу относятся многозначные слова исходного языка, часть значений которых совпадает со значением их звукобуквенных аналогов в переводящем языке, а часть значений различается.

Например, английское слово аrticle – статья, изделие, артикль; m atch – пара, спичка, матч.

Типы «ложных друзей переводчика» III тип: К третьему типу относятся слова исходного языка, совпадающие с одним из значений, при этом остальные значения не имеют ничего общего со словом в исходном языке. Например,  английское слово rock - рок (музыка), а рок (судьба) - fate. IV тип: К четвертому типу относятся величины измерения, которые похожи по звучанию и написанию в нескольких языках, но однако не совпадают по количеству. Например, английское слово decade – 10 лет, а декада в русском языке равна 10 дням.

Типы «ложных друзей переводчика»

III тип:

К третьему типу относятся слова исходного языка, совпадающие с одним из значений, при этом остальные значения не имеют ничего общего со словом в исходном языке.

Например,  английское слово rock — рок (музыка), а рок (судьба) — fate.

IV тип:

К четвертому типу относятся величины измерения, которые похожи по звучанию и написанию в нескольких языках, но однако не совпадают по количеству.

Например, английское слово decade – 10 лет, а декада в русском языке равна 10 дням.

Типы «ложных друзей переводчика» V тип: К пятому типу относятся слова отличные по эмоциональной окраске. Ярким примером этого типа может служить английское слово stress . Для англичан это слово обозначает «ударение», в то время как в русском языке это слово имеет яркую негативную эмоциональную окраску (стресс). VI тип: К шестому типу относятся слова, которые совпадают по написанию и звучанию, но различаются по грамматической форме. Например, photograph - фотография, а не фотограф, а massive - массивный, а не массив.

Типы «ложных друзей переводчика»

V тип:

К пятому типу относятся слова отличные по эмоциональной окраске.

Ярким примером этого типа может служить английское слово stress . Для англичан это слово обозначает «ударение», в то время как в русском языке это слово имеет яркую негативную эмоциональную окраску (стресс).

VI тип:

К шестому типу относятся слова, которые совпадают по написанию и звучанию, но различаются по грамматической форме.

Например, photograph — фотография, а не фотограф, а massive — массивный, а не массив.

Исследование проводилось в 4-х, 6-х, 8-х и 10-х классах

Исследование проводилось в 4-х, 6-х, 8-х и 10-х классах

Подсчитав результаты, мы пришли к выводу, что осведомленность учащихся о «ложных друзьях переводчика» не высокая. Лишь малое количество учащихся знают истинный перевод представленных слов. А значит, проведенная исследовательская работа является актуальной . После проведения эксперимента и демонстрации правильных ответов, мы дали учащимся следующие советы и рекомендации: Не полагаться на свою интуицию, а всегда проверять перевод и значение слова в словаре. В английском языке слово имеет много различных значений, поэтому нужно тщательно искать и подбирать подходящее. Быть внимательным и следить за тем, чтобы значение слова подходило к стилю текста. При обнаружении «ложных друзей переводчика» раз и навсегда выучить эти слова, также можно вести словарь. В помощь учащимся и учителям мы разработали словарь с «ложными друзьями переводчика».

Подсчитав результаты, мы пришли к выводу, что осведомленность учащихся о «ложных друзьях переводчика» не высокая. Лишь малое количество учащихся знают истинный перевод представленных слов. А значит, проведенная исследовательская работа является актуальной .

После проведения эксперимента и демонстрации правильных ответов, мы дали учащимся следующие советы и рекомендации:

  • Не полагаться на свою интуицию, а всегда проверять перевод и значение слова в словаре.
  • В английском языке слово имеет много различных значений, поэтому нужно тщательно искать и подбирать подходящее.
  • Быть внимательным и следить за тем, чтобы значение слова подходило к стилю текста.
  • При обнаружении «ложных друзей переводчика» раз и навсегда выучить эти слова, также можно вести словарь. В помощь учащимся и учителям мы разработали словарь с «ложными друзьями переводчика».

Таким образом, можно сделать вывод, что «ложные друзья переводчика» - это слова, которые вводят нас в заблуждение. Переводить их, опираясь на родной язык неправильно. Изучая иностранный язык, надо всегда помнить, что каждый язык уникален. Знать его поверхностно недостаточно. Только кропотливый труд и старания помогут достичь успехов.

Таким образом, можно сделать вывод, что «ложные друзья переводчика» — это слова, которые вводят нас в заблуждение. Переводить их, опираясь на родной язык неправильно. Изучая иностранный язык, надо всегда помнить, что каждый язык уникален. Знать его поверхностно недостаточно. Только кропотливый труд и старания помогут достичь успехов.

С целью знакомить учащихся школы с этим явлением и учить их избегать ошибок в переводе нашей исследовательской группой был разработан мини-словарь ложных друзей переводчика, который поможет избежать трудности при переводе иностранных текстов и в выполнении упражнений, в которых зачастую встречаются «ложные друзья переводчика». Экземпляр нашего мини-словаря мы передали в читальный зал Дятьковской центральной библиотеки, а также в фонд библиотеки нашей школы.

С целью знакомить учащихся школы с этим явлением и учить их избегать ошибок в переводе нашей исследовательской группой был разработан мини-словарь ложных друзей переводчика, который поможет избежать трудности при переводе иностранных текстов и в выполнении упражнений, в которых зачастую встречаются «ложные друзья переводчика».

Экземпляр нашего мини-словаря мы передали в читальный зал Дятьковской центральной библиотеки, а также в фонд библиотеки нашей школы.

Перевод – это, несомненно, очень древний вид человеческой деятельности. В переводческой практике есть понятие трудностей перевода. Одним из составляющих этого понятия являются «ложные друзья переводчика». Ведь данная категория слов может вводить в заблуждение даже опытных переводчиков, на высоком уровне владеющих языком, приводя к возможным искажениям смысла при переводе.

Перевод – это, несомненно, очень древний вид человеческой деятельности. В переводческой практике есть понятие трудностей перевода. Одним из составляющих этого понятия являются «ложные друзья переводчика». Ведь данная категория слов может вводить в заблуждение даже опытных переводчиков,

на высоком уровне владеющих языком, приводя к возможным искажениям смысла при переводе.

Ученик испытывает трудности при переводе, сталкиваясь с проблемой ложного перевода отдельных слов английского языка.  Данная проблема является актуальной  для любого учащегося, так как, не зная, что такое « ложные друзья переводчика » ученик будет допускать ошибки. Таким образом,  гипотеза верна . Это доказывает результат нашего исследования.

Ученик испытывает трудности при переводе, сталкиваясь с проблемой ложного перевода отдельных слов английского языка.  Данная проблема является актуальной  для любого учащегося, так как, не зная, что такое « ложные друзья переводчика » ученик будет допускать ошибки.

Таким образом,  гипотеза верна . Это доказывает результат нашего исследования.

Для решения этой проблемы необходимо знакомить учащихся с данным понятием и предложить для изучения мини-словарь наиболее употребляемых « ложных друзей переводчика », чтобы избежать ошибок. В дальнейшем словарь может быть дополнен новыми словами, относящимися к категории « ложные друзья переводчика ».

Для решения этой проблемы необходимо знакомить учащихся с данным понятием и предложить для изучения мини-словарь наиболее употребляемых « ложных друзей переводчика », чтобы избежать ошибок.

В дальнейшем словарь может быть дополнен новыми словами, относящимися к категории « ложные друзья переводчика ».

группа учащихся 8 в класса (Волов Артем, Сенин Евгений, Новожилов Денис) под руководством Айвазовой С.С.

группа учащихся 8 в класса (Волов Артем, Сенин Евгений, Новожилов Денис) под руководством Айвазовой С.С.

Муниципальное общеобразовательное учреждение Шилкинская средняя общеобразовательная школа №51

Исследовательский проект по английскому языку на тему:

«Ложные друзья переводчика»

Выполнила: ученица 10 «а» класса

Косова Екатерина

Руководитель: Филиппова Т.В.

г. Шилка 2018г.

Содержание

Введение

Теоретическо-практическая часть

2.1 Источники возникновения «ложных друзей» переводчика

2.2 Типы «ложных друзей переводчика»

2.3 Влияние «ложных друзей» на перевод

2.4 Как избежать ложного перевода при работе с текстом

Заключение

Библиография

Приложения

Введение

Роль английского языка в современном мире неоценима. Он считается наиболее часто употребляемым языком. Более 450 миллионов людей считают его родным. Еще 600-650 миллионов граждан используют английский в качестве дополнительного языка для общения. Он считается востребованным во многих странах мира. Знание лексики и грамматики данного языка крайне необходимо для того, чтобы пройти обучение за границей или просто свободно общаться с людьми по всему миру. Не обойтись без него и желающим найти престижную и высокооплачиваемую работу. .

Интерес к данной теме у меня не случаен, так как количество ошибок, допускаемых учениками в данной категории слов очень высок. Собственный опыт побудил меня провести в ряде групп небольшое исследование, целью которого было выяснить насколько типичны ошибки в данной области. Итак, учащимся 5-ых-9-ых классов, в количестве 30 человек, было предложено ответить на ряд вопросов, связанных с ложными друзьями переводчика в английском языке. (См. практическое приложение №1). В целях «чистоты» эксперимента истинная цель его проведения была скрыта от участников, установка была дана на проверку их лексических навыков. Результаты данного исследования выявили большое количество ошибок в заданиях, связанных с ложными друзьями переводчика. Наибольшую трудность также вызвали такие слова как: artist, valet , satin. Средний процент верного выполнения работы — 36%. Максимальный процент верного выполнения – 64%. Подобные результаты ярко свидетельствуют об актуальности проведения исследовательской работы в данной области.

Для исследовательской работы по теме «Ложные друзья» переводчика я поставила для себя следующие цели и задачи:

Цели:

Изучить «ложных друзей» переводчика

Помочь избежать ошибок ложного перевода

Задачи:

Изучить теорию по исследовательской работе

Выяснить, на сколько актуальна проблема среди учеников нашей школы

Проанализировать учебники английского языка 5-9 класс Биболетова М.З.

Разработать рекомендации для учеников

Предметом исследования являются «ложные друзья» переводчика.

Объектом исследования – лексика из учебников английского языка 5-9 класс Биболетова М.З.

Методы исследования: теоретический и практический (анкетирование учащихся)

Теоретическо-практическая часть

Источники возникновения «ложных друзей» переводчика

Итак, начав свое исследование я обратилась к Интернет-ресурсам, с целью выяснить, что же включает в себя понятие ложные друзья переводчика. Как оказальсь достаточно большое количество ученых занималось этой проблемой не только в России, но и за рубежом.

Ложные друзья переводчика (ЛДП) — лексические единицы, которые близки по написанию или звучанию в языке оригинала и в языке перевода, но отличаются своим смысловым наполнением и направляют переводчика по ложному пути. Согласно К. Г. Готлибу «ложные друзья переводчика» — это слова двух (возможно и нескольких) языков, которые из-за сходства их формы и содержания способны вызывать ложные ассоциации и приводят к ошибочному восприятию информации на иностранном языке, а при переводе — к искажениям содержания, ошибкам в лексической сочетаемости, неточностям в передаче стилистической окраски, а также в словоупотреблении.

Еще в конце XIX века «ложные друзья переводчика» впервые привлекли внимание лингвистов, но тогда они не получили терминологического обозначения, так как не были глубоко изучены. Системное и широкое изучение подобных межъязыковых соответствий в 1928 году впервые провели на материале французско-английских и англо-французских параллелей французские лексикографы М.Кеслер и Ж.Дерокиньи. Именно они ввели термини «faux amis du traducteur» («ложные друзья переводчика»), который стал общеупотребительным. М.Кесслер и Ж.Дерокиньи в своей работе «Les faux amis ou les trahisons du vocabulaire anglais» под буквальным переводом «ложных друзей переводчика» имели в виду перевод только по звуковому сходству слов двух языков.

В нашей стране аналогичные словари «ложных друзей переводчика» появились лишь в конце 60 — начале 70 гг. ХХ века. С тех пор появилось много других названий для обозначения данной категории слов в разных языках, но закрепилось название «ложные друзья переводчика», которое все чаще используется в последние годы. Интерес к этой категории слов возрастает, так как количество ошибок, совершаемых при их переводе очень высоко.

Типы «ложных друзей» переводчика

Изучив лексику учебников для 5-6 и 9-ых классов я смогла выделить некоторые общие типы «ложных друзей» переводчика, наиболее часто встречающихся в этих учебниках.

В английском языке также существует категория слов, называемая “ложными друзьями переводчика”, которые звучат как: misleading words (of foreign origin), deceptive cognates, translator’s false friends. Слова, относящиеся к данной категории, условно можно разделить на 3 группы:

Cлова, похожие на русские, но отличающиеся от них по значению: accurate — точный, а не аккуратный, ambulatory — крытая галерея, а не амбулатория.

Cлова, которые являются “ложными друзьями” только для отдельных своих значений: conservatory — оранжерея и консерватория, champion — поборник, защитник и чемпион, partizan — партизан и приверженец, фанатик, control — управление и контроль.

Cлова, которые вводят в заблуждение благодаря внешнему сходству с более употребительными словами: currant — смородина и current — ток, поток, complement — дополнение, комплект и compliment — похвала, courrier — курьер и currier — кожевник, chauffer — переносная железная печь и chauffeur — шофер.

При переводе данной категории слов с английского языка на русский необходимо знать их точное значение, следует учитывать многозначность некоторых из них, быть бдительным, чтобы не исказить суть переводимого текста и не попасть в неловкую ситуацию.

Если учесть, что каждый из перечисленных типов может иметь свои разновидности и варианты, то общее число типов значительно выше. Каждый случай «ложных друзей переводчика» уникален и его следует принимать всерьез, чтобы не попасть впросак. А как не попасть впросак? Решение простое – почаще сверяться со словарём. Поэтому в приложении данной работы представлен словарь, в котором собраны наиболее часто встречающиеся слова.

Влияние «ложных друзей» на перевод

В словарь русского языка было введено много заимствований. Все они привычно звучат для русскоязычной аудитории (бизнес, кастинг, офис, компьютер). Для изучения иностранного языка это кажется удобным, ведь такие слова ненужно учить – мы их уже знаем. Однако, в такой обманчивой «знакомости» таится коварство. Часто мы используем иностранные слова, которые на своем родном языке значат совсем другое, тем самым мы допускаем ошибки в работе с текстом. При изучении иностранного языка мы часто склонны переносить наши языковые привычки на чужую языковую систему. Родной язык толкает на ложные аналогии. С первого взгляда может показаться, что „ложные друзья переводчика» способны вводить, в заблуждение только людей, начинающих изучение языка и плохо владеющих им. В действительности, как отмечают исследователи этой лексической категории, дело обстоит наоборот: основная масса „ложных друзей» оказывается проблемной именно для лиц, уверенно владеющих языком.

Основными источниками таких ошибок являются сходства по звучанию или по функции. В учебниках английского языка под редакцией Биболетовой М.З. нередко встречаются английские слова, которые явно напоминают нам русские. Это всегда приятно — меньше слов придется запоминать. Однако, эта помощь может оказаться, что называется, с подвохом. Надо сказать, что языковые проблемы нередко поначалу выглядят «страшнее», чем они есть на самом деле. Но сейчас перед нами обратный случай — группа слов, производящих впечатление обманчивой легкости. Возьмем к примеру, слово wagon . В памяти сразу всплывает “вагон”, но это — ложная подсказка. “Вагон” переводится словом car (понятно,что это его второе значение ):

subway car — вагон метро;

dining car — вагон-ресторан;

cable car — вагончик подвесной дороги, фуникулер.

У слова wagon другое значение — повозка, телега. Отсюда всем знакомый station wagon — автофургон.

Раз уж нам встретилось это слово, приведем живое, разговорное выражение:

to be on the wagon — “завязать, быть в завязке” (когда сильно пьющий человек бросает пить).

Рассмотрим еще одно интересное слово: list — список. Это слово не имеет никакого отношения к русскому слову «лист», оно довольно простое, однако, чтобы пользоваться им, надо усвоить еще и предлог, в связке с которым оно чаще всего стоит:

to be first on the list — быть первым в списке;

to make a list — составлять список;

the black list — черный список;

to be on the waiting list — стоять «на очереди» (т.е. в символической очереди); в последней фразе особенно часто list путается с руссим “листом”.

При переводе иностранных текстов незнание «ложных друзей» может искажать смысл предложения, запутать, поставить вас в неловкую ситуацию. Не всегда стоит полагаться на первоначальное представление о значении слова. В случае, если слово имеет несколько вариантов перевода, разобраться несложно, ведь мы, как правило, встречаем слово в связной речи.

Для людей, серьезно занимающихся изучением английского языка, были созданы специальные словари «ложных друзей» переводчика, что бы помочь разобраться в верном значении.

Как избежать ложного перевода при работе с текстом

Так как же не попасть в не ловкое положение и не быть обманутым? Есть несколько простых способов выявить ложных друзей в тексте.

Если слово не подходит по смыслу, не соответствует теме или искажает смысл.

Рассмотрим следующее предложение: Tom became an object of ridicule. Здесь явно человек не мог превратиться в дамскую сумочку. Поэтому стоит заглянуть в словарь и узнать, что слово ridicule переводится как осмеяние, насмешка.

Или же в предложении To sew this dress you need 3 metres of fabric. Что это за “трехметровая фабрика”? На самом деле fabric переводится как ткань.

Если слово не согласуется грамматически с остальными членами предложения

Например, в предложении We need some concrete for building the wall все указывает на то, что concrete – существительное и в качестве этой части речи переводится как бетон. Отсюда concrete wall = железобетонная стена.

Еще один пример: We prepared abstracts for the lesson. Зная только перевод слова abstract как абстрактный, приходим к выводу, что здесь у слова есть еще одно значение, ведь у прилагательных нет окончания множественного числа -s. И это действительно так, слово abstract еще переводится как реферат, краткий обзор.

Если слово не соответствует ситуации

К примеру, человек сообщает о трагическом событии в жизни. В ответ ему говорят Deepest sympathy, где очевидно, что ни о какой симпатии не может быть и речи. В действительности, это корректно перевести как глубокие соболезнования.

Только контекст и словарь могут помочь установить правильный вариант перевода. При малейшем несоответствии – посмотрите слово в словаре. Это единственный способ развеять все сомнения.

Заключение

В данном исследовательском проекте было подробно рассмотрено такое явление, как «ложные друзья переводчика». Ложные друзья переводчика — пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении.

Перевод — это, несомненно, очень древний вид человеческой деятельности. В переводческой практике существует понятие трудностей перевода. Одним из составляющих этого понятия являются «ложные друзья переводчика»,−− межъязыковое явление, достаточно изученное в переводческой литературе, но, тем не менее, представляющее особый интерес для переводчиков, ведь данная категория слов может вводить в заблуждение даже тех, кто на высоком уровне владеют языком, приводя к возможным искажениям смысла при переводе.

Мы выяснили, что данное межъязыковое явление возникло в результате взаимного влияния двух (и/или более) родственных языков. Это так называемые омонимы и паронимы — пары слов в двух языках, похожих по написанию или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Эти слова могут создавать определенные трудности при переводе текста. Помимо отдельных слов, «ложных друзей» переводчика можно рассматривать на уровне отдельных высказываний и синтаксических структур.

Было проведено анкетирование учащихся с целью проверки их знаний «ложных друзей» переводчика, после чего были выявлены ошибки и, исходя из этого, были предложены рекомендации, помогающие переводчику не допустить возможного искажения переводимого текста.

Безусловно, данная тема довольно распространена в переводческой литературе и требует более подробного тщательного исследования. В силу её актуальности в будущем мы планируем углубиться в изучение данного вопроса.

Таким образом цель и задачи исследовательского проекта были достигнуты. Практическая значимость работы заключается в возможности использования словаря на уроках английского языка.

Библиография

Учебники английского языка 5-9 классы Биболетова М.З

https://ru.wikipedia.org/wiki/Ложные_друзья_переводчика

Апетян М. К. Ложные друзья переводчика в английском языке // Молодой ученый. 2014г. — №14. — стр. 91-93

https://ienglish.ru/blog/uchim-angliiskie-slova/slovarnyi-minimum-angliiskogo-iazika/828-lozhnye-druzia-perevodchika-v-angliiskom-iazike

Приложения

1. Accord – 100%

2. Accurate – 100%

3. Alley –100%

4. Angina – 100%

5. Balloon-0%

6. Band — 100%

7. Brilliant — 100%

8. Cabinet – 100%

9. Camera — 100%

10. Cataract – 100%

11. Clay – 100%

12. Data – 100%

13. Decade – 100%

14. Fabric – 100%

15. Family – 2,2%

16. Intelligence – 100%

17. List – 100%

18. Magazine – 55,5%

19. Mark – 11,1%

20. Multiplication – 100%

Brilliant – блестящий. Количество неправильных ответов:100 %

Предположения перевода: бриллиант, прекрасный, изумительный, совершенный.

Decade – десятилетие. количество неправильных переводов: 100%

Были такие переводы: декада, группа из 10, декорации.

Band – группа. Количество неправильных ответов:100 %

Были такие варианты перевода: банда, бандаж, представление.

Автор материала: Е. Косова (10 класс)

2

Общие сведения о «ложных друзьях» переводчика Ложные друзья переводчика (или межъязыковые омонимы (межъязыковые паронимы)) пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Причины возникновения «ложных друзей переводчика» обусловлены национальным своеобразием лексики каждого языка. омонимыпаронимы омонимыпаронимы Исторически, «ложные друзья переводчика» являются результатом влияния иностранных языков друг на друга, в ограниченном числе случаев могут возникать в результате случайных совпадений, а в родственных, особенно близкородственных, языках основываются на родственных словах, восходящих к общим прототипам в языке-основе. Их общее количество и роль каждого из возможных источников в их образовании оказываются различными для каждой конкретной пары языков, определяясь историческими связями языков. Языки «А» и «Б» могут заимствовать слова из языка «В» в разных значениях.

3

В русско-английских «ложных друзьях переводчика» общим предком чаще всего выступает латынь. латынь В английском и русском языках слова этого рода в большинстве случаев представляют собой заимствования из общего третьего источника (часто это интернациональная или псевдоинтернациональная лексика или параллельные производные от таких заимствований). Значительно меньше представлены результаты англо-русских языковых контактов: слова английского происхождения в русском языке (например, компьютер, дисплей, плеер) и русского происхождения в английском.

4

При переводе иностранных текстов незнание «ложных друзей переводчика» может привести к недоразумениям и грубо исказить смысл предложения. Рассмотрим некоторые примеры встречающихся «ложных друзей переводчика». Mother asked her daughter to buy 3 meters of yellow fabric — Мама попросила дочку купить три метра желтой ткани, («fabric» — ткань, а не фабрика); Each month I buy new release of magazine «Hello Kitty» — Каждый месяц я покупаю новый выпуск журнала «Hello Kitty», («magazine» — журнал, а не магазин); This pot is made of clay – Этот горшок сделан из глины, («clay» – глина, а не клей ); This pot is made of clay – Этот горшок сделан из глины, («clay» – глина, а не клей ); At school he was very intelligent student – В школе он был очень сообразительным учеником, («intelligent» — сообразительный, разумный, а не интеллигентный). Как видно из примеров, не всегда стоит полагаться на первоначальное представление о значении слова. Как видно из примеров, не всегда стоит полагаться на первоначальное представление о значении слова.

5

Типы «ложных друзей» переводчика Рассмотрим некоторые общие типы «ложных друзей» переводчика, наиболее часто встречающихся на практике: Первый тип отношений: в одном языке слово имеет более общее (менее специальное) значение, чем в другом языке. Первый тип отношений: в одном языке слово имеет более общее (менее специальное) значение, чем в другом языке. Пример: Идиома в русском языке понимается только как термин, совсем лишенный общего значения (Идиома — оборот речи, употребляющийся как единое целое, фразеологическое сращение.); В английском слово idiom возможно и в общем («язык») и в специальном («неразложимый оборот речи») значениях. Различие между языками здесь обнаруживается в целой гамме осмыслений от более общих к более специальным. Подобные расхождения типичны для «ложных друзей переводчика».

6

Второй тип отношений: однозначность в одном языке, многозначность в другом. Пример: Прилагательное галантный в русском языке однозначно («изысканно вежливый», особенно по отношеню к женщине). В английском gallant многозначно. Часто — «отважный, доблестный». Gallant soldier «доблестный воин». Затем — «красивый, блестящий». A gallant show «красивое зрелище». В значении «изысканно вежливый» английское gallant и русское галантный встречаются лишь иногда: Не was very gallant at the ball «Oн был весьма галантным на балу». Многозначность слова в одном языке взаимодействует с однозначностью слова в другом языке.

7

Третий тип отношений: межъязыковая стилистическая неэквивалентность слов и словосочетаний. Здесь, в свою очередь, могут быть разные группы и подгруппы. Существительное гуманность кажется вполне интернациональным. Его «гуманное значение» представляется очевидным. Но в испанском humanidad имеет не только философское значение, но и чисто физическое. Это и «природа человека», и его «корпуленция». Как только что было отмечено, анализируемый тип отношений дробится на группы. Французское attendre «ждать» кажется тождественным итальянскому attendere в том значении второго глагола, которое осмысляется тоже как «ждать». Но и здесь нет тождества. Дело в том, что итальянцы употребляют этот глагол в таком его значении лишь в ситуациях «счастливого, благоприятного или просто желательного ожидания». Аналогичный же французский глагол подобного оттенка не имеет. Поэтому по-итальянски нельзя сказать l’accusato attende la sentenza «обвиняемый ожидает приговора», а по- французски глагол attendre в подобном предложении был бы вполне на месте. Как видим, стилистическая неэквивалентность оказывается самой различной.

8

Четвертый тип отношений: живое, неархаичное значение в одном языке, архаичное (в большей или меньшей степени) в другом языке. В русском языке наших дней фельетон – это статья на злободневную тему, высмеивающая те или иные отрицательные явления действительности. Значение же feuilleton во французском совсем иное: фрагмент из «романа с продолжением», который печатается в газете.

9

Пятый тип отношений: лексически свободное значение в одном языке лексически несвободное значение в другом языке. Пример: В английском idea в определенных сцеплениях получает значение «представления»: to give an idea of smth. «дать представление о чем-либо», to form an idea of smth. «составить представление о чем-либо».

10

Шестой тип отношений: термин в одном языке, нетермин в другом языке. Пример: Бензин переводится на французский язык essence, то есть с помощью многозначного слова, основное значение которого «сущность» «существо», а затем уже «горючее» (ср. в русском эссенция «эфирное масло»). Несовпадение между языками вызвано тем, что по французском benzine не осмысляется как «горючее» и переводится по-русски другим термином бензол. В результате в значении «горючее» в одном языке оказывается термин (бензин), а в другом нетермин (essence).

11

Седьмой тип отношений: слово в одном языке, словосочетание в другом языке. Пример: Французы не знают существительного автопортрет. Перевести, например, «Пикассо. Автопортрет» следует так: Picasso par lui-meme, буквально «Пикассо им самим» («подразумевается» нарисованный, написанный, изображенный). В этом же языке слово рояль передается образным словосочетанием piano a queue, буквально «пианино с хвостом». Слово в одном языке, вступает во взаимодействие со словосочетанием в другом языке.

12

Таковы семь основных типов отношений в сфере «ложных друзей переводчика». Если учесть, что каждый из перечисленных типов может иметь свои разновидности и варианты, то общее число типов допустимо и увеличить. Вместе с тем за разнообразием частных вариантов желательно не упускать из виду и то, что объединяет отдельные примеры в пределах общего типа. Каждый случай «ложных друзей переводчика» уникален, и требует отдельного рассмотрения. Это явление стоит в серьёз принять во внимание всем, кто имеет хоть какое-то отношение к иностранному языку, что бы не попасть впросак. А как не попасть впросак? Решение простое – почаще сверяться со словарём. Поэтому в приложении данного проекта представлен словарь, в котором собраны наиболее часто встречающиеся слова.

13

Заключение Хотя вопрос о «ложных друзьях переводчика» привлекает внимание многих специалистов по переводу и по преподаванию иностранного языка, детальное обследование этой категории слов для подавляющего большинства языков отсутствует. Если не касаться кратких, более или менее случайных списков в отдельных статьях и учебных изданиях, здесь можно назвать, по сути, только двуязычные словари на материале французского и английского, испанского и французского, немецкого и французского, испанского и русского, английского и русского, русского и польского языков. Многие словари этого рода объединяет та особенность, что они не заменяют для рассматриваемых слов обычных двуязычных словарей, а являются сборниками своеобразных, нередко весьма ценных, но порой случайных комментариев к ним. Такие комментарии направлены на предупреждение ошибок при пользовании иностранным языком, иногда на повышение качества переводов на родной язык и даже просто на повышение культуры родной речи. В теоретическом и практическом отношениях более полезны словари «ложных друзей переводчика», дающие описание всех значений, свойственных каждому слову, и отражающие его стилистические, эмоционально-экспрессивные, важнейшие грамматические характеристики и лексическую сочетаемость. Также следует отметить, что, поскольку слово может иметь различные значения, при переводе предложения необходимо из этих многих значений слова выбрать одно. При отборе этого значения нужно исходить из общего содержания мысли, заключенной в данном предложении, также как из стиля, жанра и общего содержания переводимого текста.

  • Рубрика: Другие материалы
  • Формат: zip
  • Просмотров: 109
  • Скачиваний: 5

Для работы была выбрана тема «Ложные друзья переводчика». Проблема перевода «ложных друзей переводчика» была выявлена в ходе исследования, что подтверждает актуальность проведённой работы.

Дарья работала над данной темой в течение пяти месяцев, начиная с сентября. Исследовательская работа структурно выстроена правильно, логична, четко сформулированы цель и задачи, присутствуют моменты исследования и заключение по работе. Учеником исследован материал, входящий и выходящий за рамки школьной программы. Содержание отвечает выбранной теме, которая  раскрыта достаточно, учитывая возраст автора работы.

Исследовательская работа четко структурирована, грамотно изложена, прослеживается логическая связь между частями работы, отличается завершённостью. Автором использованы общенаучные термины.

Работа отвечает выбранной теме, может использоваться в качестве обзорного материала на уроках английского языка в основной школе.

Ложные друзья переводчика в английском языке

Ни для кого не секрет, что в английском языке, как, собственно говоря, и в любом другом, имеются слова-интернационализмы (information, period, secret, text ). Благодаря им мы понимаем многое даже в самом сложном английском тексте. Они нам часто помогают и просто выручают, как настоящие друзья.

False friends are worse than open enemies

Ложные друзья хуже, чем видимые враги


~ a Scottish proverb

Однако нужно быть готовым к тому, что в английском языке есть слова с абсолютно иным значением, чем у похожих слов в родном языке. Их называют «ложными друзьями переводчика» .

В этой статье мы расскажем об их происхождении, разновидностях и подскажем, как вовремя их выявить и таким образом избежать ошибок и конфузов.

Откуда берутся слова-ложные друзья переводчика?

alt text
Ложных друзей переводчика не так уж и много, но любой изучающий должен знать об их существовании, ведь даже одно такое слово может стать ложкой дегтя в бочке меда..

Любой язык находится в постоянном развитии, впитывает в себя что-то новое, отражая меняющуюся реальность, а также заимствует слова из других языков.

При этом судьба заимствованного слова может быть разной . Оно может прийти в другой язык с абсолютно таким же значением (как это произошло со словами маркетинг, фитнес, хот-дог, которые пришли в русский язык из английского). Оно может приобретать другой оттенок, дополнительное значение или же полностью поменять свое исходное значение. Это создает немало проблем при переводе.

Именно по причине того, что такие слова могут ввести в заблуждение, французские лингвисты М. Кёсслер и Ж. Дероккиньи в 1928 году дали им название «ложные друзья переводчика» .

Важно!

Ложные друзья переводчика — это слова в иностранном языке, чаще всего имеющие общее происхождение, которые по своему звучанию или написанию похожи на слова в родном языке, но имеют другое значение.

Бывает и так, что такое созвучие произошло абсолютно случайно, и в двух разных языках имеются похожие слова (так, украинское слово кіт переводится как кот, а вовсе не кит, финское слово pivo значит ладонь, а не пиво).

Интересно, что ложные друзья встречаются как в близкородственных, так и далеких языках . Зачастую в близких языках они имеют не столько иное, сколько противоположное значение. К примеру, польское слово zapomnieć означает забыть.

К огромному удивлению туристов, чешские слова cerstvy potraviny переводятся как свежие продукты, voňavka — духи, ovocy – фрукты, pozor – внимание.

Ложные друзья переводчика в английском языке с примерами

alt text В переводе с английского aggressive salesman — энергичный агент по продажам, но никак не агрессивный!

Существует несколько групп ложных друзей переводчика , в зависимости от того, насколько сильно их значение отличается от созвучных слов в родном языке.

Абсолютно ложные или 100% враги

К первому типу относятся такие слова, которые имеют совершенно другое значение . Уверены, что каждый изучающий английский язык когда-то поставил себе задачу не вестись на провокацию и не путать magazine с нашим магазином, а family с фамилией.

Самые распространенные примеры ложных друзей переводчика из этой серии приведем в таблице:

Английское слово Правильный перевод Ошибочный перевод Его английское соответствие
Accurate Точный Аккуратный Tidy, smart
Balloon Воздушный шар Баллон Cylinder, container
Brilliant Отличный, блестящий Бриллиант Diamond
Cabinet Шкафчик Кабинет Study, office
Camera Фотоаппарат Камера Cell, chamber
Cartoon Карикатура, мультфильм Картон Cardboard
Cater Организовывать застолье или питание Катер Motorboat
Chef Шеф-повар Шеф Boss, manager
Clay Глина Клей Glue
Concourse Общий зал, скопление Конкурс Competition, contest
Decoration Орден, награда, знак отличия; украшение театр. Декорация Scenery, decor
Fabric Ткань Фабрика Factory, plant
Herb Лекарственное растение, целебная трава Герб Coat of arms
Liquidize Превращать в жидкость Ликвидировать Eliminate
List Список Лист Leaf (of tree), sheet (of paper)
Lunatic Сумасшедший, безумец Лунатик Sleepwalker
Multiplication Размножение, умножение Мультипликация Aniationm
Paragraph Абзац Параграф Article, section
Prospect Перспектива Проспект Avenue
Pretend Делать вид, притворяться Претендовать To try to get
Repetition Повторение Репетиция Rehearsal
Replica Точная копия Реплика (театр. Cue; юр. Reply; remark)
Resin Смола Резина Rubber
Servant Слуга; служащий Сервант Sideboard
Sympathy Сочувствие, сострадание Симпатия a liking for
Trap Использовать, применять (особенно: находить применение неиспользованному) Утилизировать Recycle

Похожие, но не одинаковые: обращайте внимание на буквы!

Разновидностью второго типа можно считать слова, которые очень близки, но имеют несколько другое написание .

Здесь проявляйте бдительность: всего одна дополнительная буква превратит дело в аферу, а кремний – в силикон.

Английское слово Правильный перевод Ошибочный перевод Его английское соответствие
Affair Дело, роман (любовный) Афера Affaire
Beacon Маяк Бекон Bacon
Beckon Кивок Бекон Bacon
Bucket Ведро Букет Bouquet
Council Собрание, совет Консул Consul
Data Данные Дата Date
Desert Пустыня Десерт Dessert
Doze Дремота, дряблость; дремать Доза Dose
Intelligence Ум, интеллект Интеллигенция Intelligentsia
Heroine Героиня Героин Heroin
Lack Недостаток, нужда; отсутствие чего-либо Лак Lacquer
Liquor Крепкие алкогольные напитки Ликёр Liqueur
Pasta Макаронные изделия Паста Paste
Photograph Фото Фотограф Photographer
Racket Ракетка Ракета Rocket
Silicon Кремний Силикон Silicone
Stationery Канцелярские принадлежности Стационарный, неподвижный Stationary

Ах, эти многозначные английские слова!

К третьему типу можно отнести слова, которые совпадают лишь в одном значении :

Английское слово Совпадающее значение Дополнительное значение
Abstract Абстрактный Реферат, краткий обзор
Accent Акцент Ударение
Accessory Аксессуар Соучастник преступления
Activity Активность Занятие; деятельность
Aggressive Агрессивный Настойчивый, энергичный
Angina Ангина Стенокардия
Argument Аргумент Спор, ссора
Article Артикль Статья; вещь, изделие
Artist Артист Художник, скульптор
Authority Авторитет Власть
Bachelor Бакалавр Холостяк
Bass Бас Окунь
Compass Компас Циркуль
Deputy Депутат Заместитель
Discriminate Дискриминировать Различать
Gallant Галантный Храбрый, доблестный
Insult Инсульт Оскорбление
Master Мастер Хозяин, победитель, магистр; одолеть, овладеть
Match Матч Спичка; пара; подходящий под пару; подбирать под пару
Occupation Оккупация Занятие; род занятий, профессия
Original Оригинальный Настоящий, подлинный, первоначальный; оригинал (подлинник)
Patient Пациент Терпеливый
Record Рекорд Запись, регистрация, учёт, записывать
Stress Стресс Давление, нажим; напряжение; грам. ударение

Самые коварные друзья имеют несколько лиц (=значений)

К четвертому типу можно отнести слова, которые относятся к одной тематической группе, поэтому по контексту сложно установить их несоответствие .

Здесь самый большой риск того, что Вы ошибетесь при переводе и будете принимать их за настоящих друзей. Эти слова лучше запомнить.

Английское слово Правильный перевод Ошибочный перевод Его английское соответствие
Academic Преподаватель или научный сотрудник вуза Академик Academician
Ammonia Аммиак Аммоний Ammonium
Anecdote Случай из жизни (особенно: из жизни знаменитостей); интересное происшествие Анекдот Joke; funny incident
Antarctica Антарктида Антарктика the Antarctic (regions)
Benzene Бензол Бензин (брит. Petrol, амер. gasoline)
Biscuit Сухое печенье Бисквит Sponge cake
Brunette/ brunet Шатенка/шатен Брюнетка/брюнет Black-haired
Decade Десятилетие Декада 10 days
Marmalade Апельсиновый джем Мармелад Fruit jellies
Stool Табуретка Стул Chair
Velvet Бархат Вельвет Corduroy

Как запомнить ложных друзей переводчика и не дать себя обмануть

alt textЛучший способ не ошибиться при переводе — это учить слова с контекстом, то есть с другими словами.

Так как же не попасть впросак и не быть обманутым? Есть несколько простых способов выявить ложных друзей в тексте.

Если слово не подходит по смыслу, не соответствует теме или искажает смысл

Рассмотрим следующее предложение: Tom became an object of ridicule. Здесь явно человек не мог превратиться в дамскую сумочку. Поэтому стоит заглянуть в словарь и узнать, что слово ridicule переводится как осмеяние, насмешка.

Или же в предложении To sew this dress you need 3 metres of fabric. Что это за “трехметровая фабрика”? На самом деле fabric переводится как ткань.

Если слово не согласуется грамматически с остальными членами предложения

Например, в предложении We need some concrete for building the wall все указывает на то, что concrete – существительное и в качестве этой части речи переводится как бетон. Отсюда concrete wall = железобетонная стена.

Еще один пример: We prepared abstracts for the lesson. Зная только перевод слова abstract как абстрактный, приходим к выводу, что здесь у слова есть еще одно значение, ведь у прилагательных нет окончания множественного числа -s. И это действительно так, слово abstract еще переводится как реферат, краткий обзор.

Если слово не соответствует ситуации

К примеру, человек сообщает о трагическом событии в жизни. В ответ ему говорят Deepest sympathy, где очевидно, что ни о какой симпатии не может быть и речи. В действительности, это корректно перевести как глубокие соболезнования.

Важно!

Только контекст и словарь могут помочь установить правильный вариант перевода. При малейшем несоответствии – посмотрите слово в словаре. Это единственный способ развеять все сомнения!

Также советуем ознакомиться со списком наиболее распространенных ложных друзей в Приложении Ложные друзья переводчика

Для людей, серьезно занимающихся изучением английского языка, были созданы специальные словари ложных друзей переводчика (под редакцией В.В. Акуленко (1969) и К.В. Краснова (2004)).

И самое главное: старайтесь запоминать слово не только в его первом значении, просматривайте всю словарную статью, Вы обязательно узнаете много нового и полезного, чтобы не получилось, как в классическом примере из переводоведения: A naked conductor ran – вовсе не Голый кондуктор бежал, а Оголенный провод свисал!

В заключение:

При переводе иностранных текстов незнание ложных друзей может искажать смысл предложения, запутать, поставить вас в неловкую ситуацию. Не всегда стоит полагаться на первоначальное представление о значении слова. В случае, если слово имеет несколько вариантов перевода, разобраться несложно, ведь мы, как правило, встречаем слово в связной речи.

Запомните самые распространенные примеры ложных друзей, следуйте нашим советам, почаще заглядывайте в словарь. Предупрежден – значит, вооружен! Как и в любом деле, нужно быть внимательным и наблюдательным. Желаем, чтобы ложные друзья переводчика не стали камнем преткновения на пути к овладению английским языком.

Подпишитесь на наши новые статьи

При отправке возникла ошибка

Всероссийский конкурс научно-исследовательских,
изобретательских и творческих работ обучающихся

«НАУКА, ТВОРЧЕСТВО,
ДУХОВНОСТЬ»

Направление:
Доклад

Тема: «Как
избежать ошибок при переводе с английского языка

или ложные друзья
переводчика».

Авторы: Афанасьев
Роберт Андреевич, учитель английского языка.

Место
выполнения работы:

МБОУ АСАОШ, Верхнеколымский район РС(Я), с.Усун-Кюель.

Усун-Кюель,
2020г.

ОГЛАВЛЕНИЕ

1.Введение
(актуальность, цели, задачи, предмет и объект исследования…..…3-4

2.Теоретико-практическая
часть.

   
2.1. Источники возникновения «ложных друзей переводчика» ………..…..
.5-6                                                         

   
2.2. Типы «ложных друзей переводчика»………..…………..……..….………7-8

   
2.3. Влияние «ложных друзей переводчика» на перевод……….……..……..9-11

   
2.4. Как избежать ложного перевода при работе с текстами….………………….12

3.Заключение…………………………….…………….……………….……..……13

4.Библиография…………………….………………………………….……..……14

5.Приложения……………………………………………………………………..15-16

1.    
Введение

Английский язык, в наши дни, является
одним из самых популярных языков в мире. Знать английский на сегодняшний день –
это не просто немаловажно, это необходимость, которая откроет вам все направления
вашего личностного развития, а также позволит расширить круг знакомств и
посетить все страны нашей планеты, не испытывая языковых трудностей в
общении. Я учусь в Арылахской средней агропрофилированной
общеобразовательной школе 8 лет и изучаю английский язык вот уже 7 лет, и я
уверен, что чем лучше я буду им владеть, тем больше возможностей к продвижению
в жизни у меня появится.

Во время уроков английского языка мое
внимание привлек тот факт, что некоторые слова из него уже знакомы мне из моего
родного русского языка. На одном из уроков английского языка я узнал, что они
называются интернациональными словами. Учитель мне объяснил, что подобные слова
часто облегчают понимание английского текста, но иногда могут оказаться и
«ложными друзьями переводчика», то есть будут иметь сходное звучание и
написание, но могут выражать разные понятия, что часто приводит не только к
неправильному пониманию, но и к недоразумениям.
 Интерес к данной теме у меня не случаен, так как
количество ошибок, допускаемых мною лично в данной категории слов очень высок. Собственный опыт
побудил меня провести в ряде групп небольшое исследование, целью которого было
выяснить, насколько типичны ошибки в данной области. Итак, учащимся 5-8 классов
в количестве 22 учеников было предложено ответить на ряд вопросов, связанных с
ложными друзьями переводчика в английском языке. (См. практическое приложение
№1). В целях «чистоты» эксперимента истинная цель его проведения была скрыта от
участников, установка была дана на проверку их лексических навыков. Результаты
данного исследования выявили большое количество ошибок в заданиях, связанных с
ложными друзьями переводчика. Наибольшую трудность также вызвали такие слова,
как: artist,
valet, satin. Средний процент верного выполнения работы — 36%. Максимальный
процент верного выполнения – 64%. Подобные результаты ярко свидетельствуют об
актуальности проведения исследовательской работы в данной области.  

Поэтому
актуальность заявленной мной темы заключается в необходимости глубокого
изучения данного вопроса. Более подробное изучение английского языка, в
частности такого явления как «ложные друзья переводчика», поможет избежать
ошибок при переводе иностранных текстов.

Цель исследовательской
работы:
изучить
«ложных друзей переводчика», помочь избежать ловушек ложного перевода,
продиктованного либо сходством формы, либо содержания; предупредить ошибки,
возникающие по ложной аналогии с существующими
русскими словами и выражениями.

Задачами данной работы являются:

1. Изучить теорию по
данному вопросу (пути образования ЛДП, их типы)

2. Экспериментальным
путем выяснить, насколько актуальна эта проблема для учащихся нашей школы

3. Проанализировать учебник
английского языка для 5-8 классов и составить словарь ложных друзей переводчика
для этого учебника (в помощь учащимся)

4. Разработать
рекомендации для учащихся.

В
процессе работы я использовал следующие методы:

1) теоретические (анализ
литературы, обобщение, систематизация);

2) практические
(анкетирование)

Предметом
данного исследования
является «ложные друзья» переводчика, так
называемая лексика, присутствие которой вызывает затруднения при переводе.

В
качестве объекта исследования было избрана лексика из учебников
английского языка для 5-8 классов под редакцией
Ю.
Е. Ваулиной, О. Е. Подоляко, Д. Дули, В. Эванс издательства «Просвещения»
,
в которых присутствуют данные слова.

В
своей работе я рассмотрел теоретические и практические вопросы такого явления,
как «ложные друзья переводчика», а также источники возникновения этого явления.
В основной части я представил определенные выводы, сделанные мной на основе
выполненного перевода. Далее я представил заключение, библиографию, а также
словарь «ложных друзей переводчика», который я составила в помощь учащимся.

2. Основная часть

2.1. Источники возникновения ложных друзей переводчика.

Итак,
начав свое исследование,
я обратился к
Интернет-ресурсам, с целью выяснить, что же включает в себя понятие ложные
друзья переводчика. Как оказалось, достаточно большое количество ученых
занималось этой проблемой не только в России, но и за рубежом. Просмотрев
наиболее популярные работы в качестве первоисточника, я использовал работу
Акуленко В.В. «О ложных друзьях переводчика». Как определяет автор работы,
«ложные друзья переводчика»- это— пара слов в двух языках, похожих по написанию
или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении.
Например, англ. angina — стенокардия, а не ангина, genial — добрый, а не
гениальный, magazine — журнал, а не магазин.
 При
сравнении английского и русского языков можно выявить значительное количество
слов, имеющих сходное написание или звучание. В основном эти заимствования –
либо из одного языка в другой, либо, что чаще всего, обоими языками из
третьего, общего источника: как правило, латинского, греческого, французского
(parliament, diplomat, method, theory, organization etc.). Однако, будучи
заимствованным другим языком, слово может обрести новые значения, его структура
может полностью измениться. Исторически «ложные друзья переводчика» являются
результатом взаимовлияний языков, либо могут являться результатом случайных
совпадений.

Название
«ложные друзья переводчика» появилось во Франции. Оно появилось в 1928 году в работе
французских учёных М. Кесслера (M. Koessler) и Ж. Дерокиньи (J. Derocquigny). Сама
«открытость» этого термина привлекательна: она как бы напоминает, какие ловушки
ожидают всех, кто имеет дела с разными языками. Надо заметить, что Кесслер и
Дерокиньи под буквальным переводом «ложных друзей переводчика» имели в виду
перевод только по звуковому сходству слов двух языков. В настоящее время термин
«буквальный перевод» понимается некоторыми исследователями гораздо шире. Если в
1949 году Я.И. Рецкер ещё рассматривал буквализм как перевод по внешнему –
графическому или фонетическому – сходству, то в 1970 году В.Г.Гак уже различает
лексический, фразеологический, грамматический и стилистический буквализмы. Если
исходить из признаков, лежащих в основе этого явления, то следует различать:

1.     во-первых,
элементарные буквализмы, при которых устанавливаются ложные связи между сходными
буквенными и графическими знаками двух языков в результате доминирования
семасиологических связей разного или сходного языка (например, magazine –
магазин вместо журнала);

2.     во-вторых,
семантические буквализмы, при которых устанавливаются

3.    
ложные
звуковые связи двух языков в результате перевода по семантическим компонентам
слова, словосочетания или по основному значению слова без учёта речевой
ситуации (например, to take the chair – занять стул, вместо
председательствовать; Smirnov speaking – говорит Смирнов, вместо Смирнов
слушает);в-третьих, грамматические буквализмы, при которых в двух языках     устанавливаются
прямые ложные связи между способами исходного языка.
Исследование различных видов буквализмов показывает, что речь идёт не о замене
более сложных связей простыми, а об отказе от дальнейшего поиска за счёт
использования уже имеющихся простых и сложных связей.
2.2. Типы «ложных друзей переводчика»

Изучив лексику учебников для 5-8 классов, я смог выделить некоторые
общие типы «ложных друзей» переводчика, наиболее часто встречающихся в этих
учебниках:

       1.Ложные
друзья переводчика, полностью не совпадающие с русскими по значению.
Проанализировав данную группу слов в англо-русском словаре, я
решил классифицировать их по признаку степени различия между русским и английским
вариантами. Первую группу выделить оказалось несложно. В нее я включил слова,
наиболее ярко иллюстрирующие явление паронимов в английском языке. Это ложные
друзья переводчика, имеющие в английском языке значение, полностью не совпадающее
с русским. Они достаточно широко известны и сразу бросаются в глаза. Это, к
примеру, такие слова, как:
Application — просьба, заявление, а не аппликация
Compositor — наборщик, а не композитор (композитор — composer)
Complexion — цвет лица, а не комплекция,

Artist— художник, а не артист,

Magazine — журнал, а не магазин.
      2. Ложные друзья переводчика, частично совпадающие по значению с
русскими.
При подробном изучении выяснилось, что в английском существует
группа слов, при переводе которых требуется более глубокое знание языка. Дело в
том, что многие слова в английском языке являются многозначными. И ряд из них —
это слова, совпадающие с русским по звучанию или написанию, но имеющие
несколько значений, одно из которых совпадает с русским, тогда как другие нет.
И если о первой из выделенных мною групп в учебниках иногда упоминается, то о
подобных ложных друзьях переводчика не говорится совсем. А ведь это настоящие
«подводные камни» при изучении языка. С ними нужно быть предельно внимательным.
Вот несколько наиболее ярких примеров:
Record — не только рекорд, но и личное дело
Dock — не только док, пристань, но и скамья подсудимых
Element — не только элемент, но и стихия
Invalid — не только инвалид, но и просто больной

3. Ложные друзья переводчика, различные по грамматической форме.
Среди ложных друзей переводчика мне попался ряд слов, совпадающих по написанию
и звучанию с русскими и различных лишь по грамматической форме. К примеру,
photograph — фотография, а не фотограф, а
massive — массивный, а не массив. На первый взгляд различие не существенно,
однако, я считаю, что именно в данной группе учащимися может быть допущено
большое количество ошибок.
         4.Ложные друзья переводчика, различные по эмоциональной окраске.

Совершенно отдельно стоит следующая из выделенных мною групп ложных друзей
переводчика. Это слова, значение которых в русском изменило лишь свою
эмоциональную окраску. Ярким примером этого может служить английское слово
routine. Для пунктуальных англичан это лишь синоним слова «timetable»,
«распорядок дня», придерживаться которого должны все уважающие себя леди и
джентльмены. В русском языке слово «рутина» имеет ярко выраженную негативную
эмоциональную окраску.
         5.Ложные друзья переводчика в географии.
Я отнес данную, наиболее интересную, на мой взгляд, группу слов к ложным
друзьям переводчика, поскольку эти слова легко могут ввести в заблуждение
изучающих английский язык как иностранный. На английской карте там, где в
русском варианте обозначен всем известный пролив Ла-Манш, я увидел надпись:
«English Channel”. Это расхождение заинтересовало меня, и я продолжил свое
исследование ложных друзей переводчика в области географии. Выяснилось, что
некоторые географические объекты на картах разных стран мира имеют различные
названия: Ла-Манш на карте Великобритании называется не только English Channel,
как это было в моем случае, но и просто The Channel, а Нормандские острова
именуются Channel Islands.

Если учесть, что каждый из перечисленных типов может иметь свои
разновидности и варианты, то общее число типов значительно выше.
 Каждый случай «ложных
друзей переводчика» уникален и его следует принимать всерьез, чтобы не попасть
впросак.  А как не попасть впросак? Решение простое – почаще сверяться со
словарём. Поэтому в приложении данной работы представлен словарь, в котором
собраны наиболее часто встречающиеся слова.  

2.3. 
Влияние ложных друзей переводчика на перевод.

При
изучении иностранного языка мы часто склонны переносить наши языковые привычки
на чужую языковую систему. Родной язык толкает на ложные аналогии. С первого
взгляда может показаться, что ложные друзья переводчика способны вводить, в
заблуждение только людей, начинающих изучение языка и плохо владеющих им. В
действительности, как отмечают исследователи этой лексической категории, дело
обстоит наоборот: основная масса «ложных друзей» оказывается проблемной именно
для лиц, уверенно владеющих языком.

Основными
источниками таких ошибок являются сходства по звучанию или по функции. В
учебниках английского языка под редакцией Биболетовой М.З.
нередко
встречаются английские слова, которые явно напоминают нам русские. Это всегда
приятно — меньше слов придется запоминать. Однако, эта помощь может оказаться с
подвохом. Надо сказать, что языковые проблемы нередко поначалу выглядят
«страшнее», чем они есть на самом деле. Но сейчас перед нами обратный случай —
группа слов, производящих впечатление обманчивой легкости.  Возьмем к
примеру, слово wagon. В памяти сразу всплывает “вагон”, но это
— ложная подсказка. “Вагон” переводится словом car (понятно, что
это его второе значение): subway car — вагон метро; dining
car
— вагон-ресторан;
cable car — вагончик подвесной дороги, фуникулер. У слова wagon
другое значение — повозка, телега. Отсюда всем знакомый station wagon
— автофургон. Раз уж нам встретилось это слово, приведем живое, разговорное
выражение:
to be on the wagon — “завязать, быть в завязке” (когда сильно
пьющий человек бросает пить). Рассмотрим еще одно интересное слово: list
— список. Это слово не имеет никакого отношения к русскому слову
«лист», оно довольно простое. Однако, чтобы пользоваться им, надо
усвоить еще и предлог, в связке с которым оно чаще всего стоит: to
be first on the list
— быть первым в списке; to make a list
— составлять список; the black list — черный список; to
be on the waiting list
— стоять «на очереди»; в последней
фразе особенно часто list путается с русским “листом”.
А как же быть с русским «листом»? Мы говорим сейчас о переводе
английских слов и, казалось бы, не должны отвлекаться. Однако, мысленные
ассоциации, даже случайные, являются мощными подпорками для памяти, и от такой
помощи не стоит отказываться.
Leaf (мн.ч. leaves ) —
лист (дерева) ; лист (в книге).
The trees are in leaves . — Деревья покрыты листвой.  
He is shaking like a leaf
Он дрожит как
(
осиновый)
лист.
The leaves on the trees change color in fall
Осенью листья меняют цвет.
To turn over the leaves
перелистывать страницы книги.
To
turn over a new leaf
— начать новую жизнь (с чистого листа).
Sheet
— 1) лист бумаги (не связанный с книгой); 2) простыня.
A blank sheet of paper
чистый лист бумаги;
as white as a sheet
белый как полотно;
I can change the sheets on the bed, if you want
Если хотите,
я могу переменить простыни.
Вот
еще несколько слов, которые часто вводят в заблуждение: to pretend
— притворяться; делать вид; симулировать.
He pretends to be asleep
Он делает вид,
что спит.
Претендовать
to claim; to lay a claim to (something). To
realize
— ясно понимать, осознавать.
I realized that I was wrong
Я понял,
что был неправ.
Do you realize that the game is lost?
Ты понимаешь,
что игра проиграна?
Реализовать
to make it real; to realize (2-
е значение).
To report
(2-
е значение)
являться
(
лично).
All students must report to school on Monday — 
Все ученики должны явиться в школу в понедельник.
Complexion
цвет лица.
Dark complexion
смуглый цвет лица.

Таким
образом, если вам встретилось слово, которое кажется знакомым, будьте начеку —
оно может преподнести сюрпризы.

Хочу
привести еще один пример. Например, прилагательные «absolute» и «абсолютный»
полностью или почти полностью совпадают в большинстве значений и взаимозаменимы
при переводе, но отсюда не следует, что такое же соотношение существует между
наречиями «absolutely» и «абсолютно»: английское слово даже в основном
значении, сближающимся с русским абсолютно, не всегда соответствует русскому
аналогу по соображениям лексической сочетаемости (так, to absolutely agree – «без
возражений согласиться», to vanish absolutely – «полностью исчезнуть» и т. п.)
и имеет три специфических значения («безусловно», «несомненно», в грамматике —
«независимо», разговорное — «да, конечно»); русское же слово в объединяющем оба
аналога значении может переводиться английским лишь в меньшинстве случаев с
оттенком «вообще» при отрицании передается как «at all», а с оттенком «вполне»
— как «quite», помимо чего значит «безотносительно». В случаях же типа «really»
— реально семантическая близость, наблюдающаяся в прилагательных («real» —
реальный), полностью исчезает.

2.4. Как избежать
ложного перевода при работе с текстами и упражнениями.

Когда
я в своей школе провел тестирование на знание «Ложных друзей переводчика», то
результаты оказались плачевными.

93% слов были поняты детьми
неправильно.

Тёмным цветом на
диаграмме показано количество неправильных ответов в процентах.
Светлый цвет
обозначает правильные ответы в процентах.

В
процессе работы я пришел к выводу, что проблема перевода «ложных друзей»
интересна и полезна для изучения. Я считаю, что каждый, кто изучает иностранный
язык, должен помнить o ловушках, связанных c «ложными друзьями переводчика». Всем,
кто изучает английский язык могу дать следующие рекомендации:

1.     При
переводе всегда следует быть внимательными и перепроверять сомнительное
значение слова;

2.     Слово
может иметь различные значения, при переводе предложения необходимо из этих
многих значений слова выбрать одно;

3.     При
отборе значения нужно исходить из общего содержания мысли, стиля и жанра
переводимого текста.

Таким
образом, следует знакомить учащихся с псевдоинтернациональной

лексикой, чтобы избежать
глупых ошибок.

Я
считаю, что в словарях учащихся должны быть записаны отдельной рубрикой «Ложные
друзья переводчика», поэтому я попытался составить словарь «ложных друзей
переводчика» в помощь учащимся нашей школы (приложение №2).

3.Заключение

В
данном исследовательском проекте было подробно рассмотрено такое явление, как
«ложные друзья переводчика». Ложные друзья переводчика — пара слов в двух
языках, похожих по написанию или произношению, часто с общим происхождением, но
отличающихся в значении.

В
первой главе проекта рассмотрены причины возникновения «ложных друзей
переводчика» и представлены примеры часто встречающихся «ложных друзей
переводчика».  Во второй главе проанализированы типы ложных друзей
переводчика. К каждому типу приведены примеры для наглядности.  

В
приложении представлен словарь, в котором собраны наиболее часто встречающиеся
«ложные друзья переводчика». Этот словарь даёт описание всех значений, свойственных
каждому слову, и отражающие его стилистические, эмоционально-экспрессивные,
важнейшие грамматические характеристики и лексическую сочетаемость.

Таким
образом, цель и задачи исследовательского проекта были достигнуты. Практическая
значимость работы заключается в возможности использования словаря на уроках
английского языка.

4.
Библиографический
список

Для
подготовки данной работы были использованы материалы с сайта http://linguistic.ru/

1.          
Комиссаров
В.Н., Кораллова А.Л. Практикум по переводу с английского на русский. М., 1990.

2.          
Акуленко
В.В. Англо-русский и русско-английский словарь ”ложных друзей переводчика”. М.:
Советская энциклопедия, 1969.

3.          
Словарь
иностранных слов. М.: Русский язык, 2007.

4.          
Энциклопедический
справочник. Все страны мира. М.: Вече, 2002.

Приложение 3

Количество допущенных
ошибок в работах учащихся.

1.          
Accord – 100%

2.          
Accurate – 100%

3.          
Alley –100%

4.          
Angina – 100%

5.          
Balloon-0%

6.          
Band — 100%

7.          
Brilliant — 100%

8.          
Cabinet – 100%

9.          
Camera — 100%

10.      
Cataract – 100%

11.      
Clay – 100%

12.      
Data – 100%

13.      
Decade – 100%

14.      
Fabric – 100%

15.      
Family – 2,2%

16.      
Intelligence – 100%

17.      
List – 100%

18.      
Magazine – 55,5%

19.      
Mark – 11,1%

20.      
Multiplication – 100%

21.       Prospect
100%

22.       Pretend
100%

23.       Production
100%

24.       Realize
100%

25.      
Replica – 100%

26.      
Resin – 100%

27.      
Satin – 100%

28.      
Spectacles – 100%

29.      
Stool – 100%

30.      
Talon – 100%

31.      
Tax – 100%

32.      
Tender – 100%

33.      
Vacuum – 100%

34.      
Valet – 100%

35.       Velvet
– 100%

Среднее арифметическое:
93,4%

Velvet
– бархат. Количество неправильных ответов: 100%

Были такие предположения
переводов, как: вельвет, фиолетовый, ткань.

Tender
– нежный, мягкий. Количество неправильных ответов: 100%

Были такие предположения
перевода, как: тендер, тенденция.

Brilliant
– блестящий. Количество неправильных ответов:100 %

Предположения перевода:
бриллиант, прекрасный, изумительный, совершенный.

Decade
– десятилетие. количество неправильных переводов: 100%

Были такие переводы:
декада, группа из 10, декорации.

Spectacles
– очки. Количество неправильных ответов:100 %

Были такие варианты
перевода: спектакль, зрелище, представление.

Скачано с www.znanio.ru

Муниципальное
образовательное учреждение

для детей
дошкольного и

младшего
школьного возраста

«Прогимназия
«Сообщество»

 

Зарезервировано: 2000


 

Городская научная
конференция молодых исследователей

научно-социальной
программы «Шаг в будущее»

 

Секция:
Языкознание

Тема:
Ложные друзья переводчика или сложности перевода

                                                                       
Автор:
Ахметдинова Диана

                                              
                  обучающаяся 4 Б класса

                                                                  
Руководитель:
Ляш Т. А.

                                                                   
учитель английского языка

                                                                     
ХМАО-Югра,г.Нефтеюганск,                                                                
                                        МБОУ»Прогимназия»Сообщество»

2016 г.

Ложные друзья переводчика или трудности перевода

Ахметдинова Диана

Ханты-Мансийский округ, г. Нефтеюганск

МБОУ «Прогимназия»Сообщество», 4 класс

Аннотация

Как определяют большинство авторов научных работ, «межъязыковые омонимы» —
это пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, но
отличающихся в значении. При сравнении английского и русского языков можно
найти много слов, которые имеют похожее написание или звучание. Как правило,
эти слова заимствованы из третьего, общего источника: латинского, греческого, французского
языков. Исторически «ложные друзья переводчика» или «межъязыковые омонимы»,
являются результатом взаимного влияния языков, или могут быть результатом
случайных совпадений.

Цель исследовательской работы: изучить «межъязыковые
омонимы», чтобы я и мои одноклассники больше знали об особенностях перевода
английского языка.

Задачами данной работы являются:

1.       Изучить теорию возникновения
«межъязыковых омонимов».

2.       Экспериментальным путем
выяснить, насколько актуальна эта проблема для учащихся
«Прогимназии»Сообщество».

3.       Проанализировать учебник
«Звёздный английский» для 2-4-ых классов, и выявить типы «межъязыковых
омонимов».

4.       Выяснить, как влияют
«межъязыковые омонимы» на перевод и как избежать трудности перевода.

5.       Составить словарь «Ложные
друзья переводчика» и брошюру с рекомендациями.

В ходе выполнения работы использовались следующие методы:
анализ литературы, обобщение, систематизация.

По  результатам исследовательской работы можно сделать
следующие выводы:

1. «Межъязыковые омонимы» являются
результатом взаимного влияния языков, или могут быть результатом случайных
совпадений.

2. В учебниках «Звёздный английский»
существует 4 общих типа «ложных друзей переводчика».

3. Данная лексика имеет огромное
влияние на перевод текстов и надо быть очень осторожным, чтобы не допускать
ошибок.

4. Авторам учебника по английскому
языку стоит включить отдельную графу в словаре, для «ложных друзей
переводчика», чтобы ребята обращали внимание на особенности перевода и не
допускали ошибки.

План исследования ………………………………………………………………………………….5-6
стр.

Введение
…………………………………………………………………………………………………7-8
стр.

История возникновения «межъязыковых
омонимов»………………………………..8-9 стр.

Типы «межъязыковых омонимов»………………………………………………………….9-10
 стр.

Влияние «межъязыковых омонимов» на
перевод……………………………………….10 стр.

Как избежать ловушки ложного
перевода при работе с текстами……………………………………………………………………………………………………10
стр.

Составление словаря «Ложные друзья
переводчика»………………………………….11 стр.

Мастер-
класс……………………………………………………………………………………………11
стр.

Заключение…………………………………………………………………………………………..11-12
стр.

Список
литературы…………………………………………………………………………………..13
стр.

Приложения………………………………………………………………………………………….14-19
стр.

Оглавление

Ложные друзья переводчика или трудности перевода

Ахметдинова Диана

Ханты-Мансийский округ, г. Нефтеюганск

МБОУ «Прогимназия»Сообщество», 4 класс

План
исследования

В 3 классе я принимала участие в
олимпиаде по английскому языку и допустила там ошибку: перевела слово «pasta»,
как «паста», но на самом деле оно обозначает «макаронные изделия».

Татьяна Александровна мне объяснила,
что такие слова называются «ложные друзья переводчика» или «межъязыковые
омонимы». В школьной программе «ложные друзья переводчика» не
изучаются, и, по словам нашего учителя, ребята часто совершают ошибки на уроках
или в олимпиадных заданиях.

В скором будущем экзамен по
английскому языку будет обязательным, и я думаю, что моя работа поможет мне и
моим одноклассникам избежать ловушки при переводе текстов.

Прежде чем приступить к исследованию,
мы решили убедиться в актуальности нашей работы. Я провела небольшой
эксперимент, где ребятам были предложены слова. Их задача была, перевести эти
слова на русский язык (Приложение
I). Для частоты эксперимента, основная цель этого задания не была
озвучена. Ребятам разрешалось пользоваться словарями, но как показали
результаты, все учащиеся не справились с заданием и допустили много ошибок. Ни
один из моих одноклассников не воспользовался словарям, надеясь на правильность
выполнения перевода (Приложение
II).

Впервые понятие «ложные
друзья переводчика» появилось во Франции в 1928 году в работе французских
учёных М. Кесслера (M.Koessler) и Ж. Дерокиньи (J.Derocquigny).

А в конце 60-х начало 70-х
годов были проведены фундаментальные исследования таких ученых как: В. В.
Акуленко, В. Л. Муравьева и другие. Так же ими были составлены словари и
пособия «ложных друзей переводчика».

Цель исследовательской работы: изучить «межъязыковые
омонимы», чтобы я и мои одноклассники больше знали об особенностях перевода
английского языка.

Задачами данной работы являются:

1.       Изучить теорию возникновения
«межъязыковых омонимов».

2.       Экспериментальным путем
выяснить, насколько актуальна эта проблема для учащихся «Прогимназии«Сообщество».

3.       Проанализировать учебник
«Звёздный английский» для 2-4-ых классов, и выявить типы «межъязыковых
омонимов».

4.       Выяснить, как влияют
«межъязыковые омонимы» на перевод и как избежать трудности перевода.

5.       Составить словарь «Ложные
друзья переводчика» и брошюру с рекомендациями.

Введение

На уроках английского языка
я встречала слова, которые без труда могла бы перевести: «tennis, football, volleyball».
Но позже я убедилась, что нельзя доверять созвучности английского и русского
слова.

В 3 классе я принимала
участие в олимпиаде по английскому языку и допустила там ошибку: перевела слово
«pasta»[1],
как «паста», но насамом деле оно обозначает «макаронные изделия».

Татьяна Александровна мне
объяснила, что такие слова называются «ложные друзья переводчика» или «межъязыковые
омонимы».
В школьной программе «ложные друзья переводчика» не изучаются, и, по словам
нашего учителя, ребята часто совершают ошибки на уроках или в олимпиадных
заданиях.

В скором будущем экзамен по
английскому языку будет обязательным, и я думаю, что моя работа поможет мне и
моим одноклассникам избежать ловушки при переводе текстов.

Прежде чем приступить к
исследованию, мы решили убедиться в актуальности нашей работы. Мы провели
небольшой эксперимент, где ребятам были предложены слова. Их задача была,
перевести эти слова на русский язык. (Приложение
I). Для
частоты эксперимента, основная цель этого задания не была озвучена. Ребятам разрешалось
пользоваться словарями, но как показали результаты, все учащиеся не справились
с заданием и допустили много ошибок. Ни один из моих одноклассников не
воспользовался словарям, надеясь на правильность выполнения перевода (Приложение
II).

Новизной нашей работы является создание
словаря «Ложные друзья переводчика» и брошюры, где будут размещены рекомендации,
как избежать трудности перевода текстов.
l

Гипотеза нашего исследования в том, что
представив результаты, мы сможем заинтересовать ребят темой нашего исследования
и поможем избежать трудности перевода.

Цель исследовательской работы: изучить «межъязыковые омонимы»,
чтобы я и мои одноклассники больше знали об особенностях перевода английского
языка.

Задачами данной работы являются:

1.     
Изучить
теорию возникновения «межъязыковых омонимов».

2.     
Экспериментальным
путем выяснить, насколько актуальна эта проблема для учащихся
«Прогимназии»Сообщество».

3.     
Проанализировать
учебник «Звёздный английский» для 2-4-ых классов, и выявить типы «межъязыковых
омонимов».

4.     
Выяснить,
как влияют «межъязыковые омонимы» на перевод и как избежать трудности перевода.

5.     
Составить
словарь «Ложные друзья переводчика» и брошюру с рекомендациями.

Предметом данного исследования является лексика, присутствие которой вызывает
затруднения при переводе слов и предложений.

Объектом исследования являются слова из учебников «Звёздный английский» для 2-4-ых
классов под редакцией Мильруда Р. П и др.

В процессе работы мы использовали
следующие методы:

·         
анализ
литературы;

·         
обобщение;

·         
систематизация.

История
возникновения «межъязыковых омонимов»

Мы начали свое исследование, с обращения к Интернет-ресурсам, чтобы
узнать, что же включает в себя понятие«ложные друзья переводчика». Очень много
ученых занималось этой проблемой,как в России, так и за рубежом. Впервые данный
термин появился во Франции в 1928 году в работе французских учёных. Как
определяют большинство авторов научных работ, «межъязыковые омонимы» — это пара
слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, но отличающихся в
значении[2]. Например, «angina»[3]
обозначает «стенокардия», а не «ангина». При сравнении английского и русского
языков можно найти много слов, которые имеют похожее написание или звучание.
Как правило, эти слова заимствованы из третьего, общего источника: латинского,
греческого, французского языков. Эти слова могут найти новые значения, может
полностью измениться структура. Исторически «ложные друзья переводчика» или «межъязыковые
омонимы», являются результатом взаимного влияния языков, или могут быть результатом
случайных совпадений.

Для меня термин «ложные друзья переводчика» очень интересный: он напоминает,
какие ловушки ожидают всех, кто изучает иностранные языки.

Типы
«межъязыковых омонимов»

Изучив лексику из учебников для 2-4-ых классов «Звёздный английский», мы
смогли выделить общие типы «межъязыковых омонимов», наиболее часто
встречающихся в этих учебниках:

1.Слова,
которые полностью не совпадающие с русскими словами по значения

Это слова, имеющие в английском языке значение, которые не совпадают с
русским. На пример, такие слова, как:

«Compositor»- «наборщик», а не «композитор»[4];

«Artist»- «художник», а не «артист»;[5]

«Magazine»- «журнал», а не «магазин».[6]

2. Слова,
частично совпадающие по значению с русскими словами

Когда мы начали исследовать данную
тему, я узнала, что многие слова в английском языке имеют много значений. И некоторые
из них — это слова, которые совпадают с русскими по звучанию и/или написанию,
но имеют несколько значений, одно из которых совпадает с русским. С такими
словами нужно быть очень внимательным. Например:

«Record» — «рекорд и личное дело»;[7]

«Element» — «элемент и стихия».[8]

3.
Слова, разные по грамматической форме

Среди «межъязыковых омонимов» нам встретились слова, которые совпадают по
написанию и звучанию, но различны по грамматической форме. Например, слово «photograph»
— обозначает «фотография», а не «фотограф».[9]

4. «Межъязыковые омонимы» в географии.

На одном из уроков английского языка,
я обратила внимание, что пролив Ла-Манш, переводится как «English Channel».
Позже выяснилось, что может быть просто надпись«The Channel». То есть это
слова, которые не совпадают по звучанию и написанию, но имеют одинаковое
значение.

Каждый случай «межъязыковых омонимов»
интересный и надо регулярно сверяться со словарём, чтобы не допускать ошибок.

Влияние «межъязыковых
омонимов» на перевод

«Межъязыковые омонимы» имеют огромное влияние на перевод. В учебниках
английского языка «Звёздный английский» часто встречаются английские слова,
которые по звучанию напоминают русские. Нам раньше казалось, что меньше слов
придется запоминать. Однако это совсем не так. После допущенных ряд ошибок при
переводе, мы сделали вывод, что слова надо постоянно проверять и заучивать.

Например, при выполнении одного из заданий, мне встретилось слово «wagon»
. Я его перевела, как вагон и полностью была уверена в своей правоте. Но, как оказалось
позже, зря. Это была «ложная подсказка». Это слово имело значение «повозка,
тележка» а «вагон» переводится словом «car», [10]это
второе значение слова. И из-за не правильного перевода, полностью поменялось
общее содержание текста.

Мы еще раз убедились, что если
встретилось слово, которое кажется знакомым, надо быть очень осторожным — можно
допустить ошибки.

Как избежать ложного перевода при работе с текстами

Изучив тему нашего исследования, мы
выделила основные правила, которых надо придерживаться при переводе английского
текста и сделали брошюру, чтобы ребят было интересней запоминать:

·                   
всегда
следует проверять значение слова;

·                   
слово
может иметь несколько значений, при переводе предложения необходимо выбрать
только одно;

·                   
при
отборе значения нужно брать то, которое подходит под общее содержания переводимого
текста.

В процессе нашего исследования мы пришли к выводу, что
проблема перевода «межъязыковых омонимов» интересна и полезна для изучения. И
каждый, кто изучает иностранный язык, должен помнить о ловушке, связанных с
переводом слов и предложений.

Составление
словаря «Ложные друзья переводчика
»

На практике мы решили проверить
теоретический материал и посмотреть, как часто встречаются «ложные друзья
переводчика» в наших учебниках (Приложение
III).

Вначале мы проанализировали все
слова, которые изучали во 2, 3 и продолжаем изучать в 4 классах. Далее мы
выбрали слова, которые подходят под тему нашего исследования, и составили
словарь. Значения и произношения слов я сверяла по словарю Мюллера В. К.

В итоге у нас получился собственный
словарь, который представляет собой пока не большое пособие и предназначено для
использования на уроках английского языка.

Обучающиеся «Прогимназии»Сообщество»
ведут дополнительные словари, в которые выписывают незнакомые слова. Мы считаем,
что данная лексика должна быть записана отдельной рубрикой «Ложные друзья
переводчика», чтобы ребята обращали внимание на особенности перевода отдельных
слов и меньше допускали ошибок.

Мастер-класс

Чтобы познакомить моих одноклассников
с результатами исследования, мы провели мастер-класс. Сначала я рассказала
ребятам теорию о «Ложных друзей переводчика», познакомила их с моим словарем,
раздала брошюры. И чтобы проверить, заинтересовали  ли их новые знание, провела
небольшое тестирование, где надо было перевести слова на русский язык и обойти
все ловушки «ложного перевода». При выполнении этого задания, мои одноклассники
не торопились с переводом, они активно пользовались словарем и внимательно
выполняли задания. Результаты меня порадовали. Хотя ошибки и были допущены, но
не в таком количестве, как в начале моего исследования (Приложение
IV). Значит, наша гипотеза
подтвердилась, и новые знания заинтересовали ребят.

Заключение

В ходе исследования мы сделали
следующие заключения:

1. «Межъязыковые омонимы» являются
результатом взаимного влияния языков, или могут быть результатом случайных
совпадений.

2. В учебниках «Звёздный английский»
существует 4 общих типа «ложных друзей переводчика».

3. Данная лексика имеет огромное
влияние на перевод текстов и надо быть очень осторожным, чтобы не допускать
ошибок.

4. Авторам учебника по английскому
языку стоит включить отдельную графу в словаре, для «ложных друзей переводчика»,
чтобы ребята обращали внимание на особенности перевода и не допускали ошибок.

Из-за незнания такого понятия, как
«межъязыковые омонимы», ребята испытывают трудности перевода. Мы считаем, что
данная работа должна быть продолжена, надеюсь, в этом нам помогут мои
одноклассники.Возможно, они так же придумают новые способы, чтобы дополнить наш
словарь.

Список
литературы

1. Акуленко В.В. «О ложных друзьях переводчика». Режим
доступа:http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/akulenko.shtml (дата обращения
20.05.2016)

2. Английский язык. 4 класс:учебн. для общеобразоват.
организаций и шк. с углубл. изучением англ. яз. В 2 ч. Ч. 2 / [К. М. Баранова,
Д. Дули и др.]. — 3-е изд.- М.:
ExpressPublishing: Просвещение, 2014. — 136 с.: ил.

3.
Википендия свободная энциклопедия. «Ложные друзья переводчика». Режим доступа: https://ru.wikipedia.org/
(дата обращения 10. 09. 2016)

4.
Мюллер В. К. Англо-русский русско-английский словарь. — М.: «ЛадКом»,
2012г. — 928 с.: ил.

Приложение I

Переведите слова на русский язык:

Biscuit

Cottage

Crest

Cross

Family

Carton

Pasta

List

Balloon

Plane

Desert

Glass

Jam

Look

Camera

Приложение
II

Переведите
слова на русский язык

Приложение
III

Словарь
«Ложные друзья переводчика»

Aa

Accurate        

Точный,
правильный, тщательный

Activity

Занятие,
активность

Angina

Стенокардия;
никогда ангина

Bb

Ball       

Мяч,
шар, комок, удар, пуля

Balloon

Воздушный
шар

Bike

Мотоцикл,
мопед, велосипед

Biscuit

Печенье,
галеты

Box

Коробка,
ящик

Brilliant

Яркий,
выдающийся, бриллиант

Button

Пуговица,
копка

Cc

Camera                     

Фотоаппарат,
камера

Carton

Картон,
большая картонная коробка

Clever

Умный,
ловкий

Compositor

Наборщик;
никогда композитор

Cottage

Изба,
хижина, коттедж

Cracker

Хлопушка,
крекер

Cream

Сливки,
крем

Crest

Грива,
герб

Cross

Крест;
никогда кросс

Cupboard

Шкаф
для хранения одежды, продуктов; помимо: шкаф для посуды

Dd

Data     

Данные;
никогда: дата (date)

Desert

Пустыня;
никогда десерт

Driver

Водитель,
машинист, комп. драйвер

Ee

Element     

Стихия,
элемент

Engineer

Машинист,
моторист; помимо инженера

Ff

Family     

Семья;
никогда фамилия

Figure

Иллюстрация;
помимо фигура

File

Дело,
досье; помимо комп. файла

Fruit

Плод;
помимо фрукт

Gg

Game      

Развлечение;
помимо игра

Glass

Стакан;
никогда глаз

Goal

Цель,
задача; помимо гол

Ii

Instrument      

Музыкальный
инструмент; никогда рабочий инструмент

Intelligent

Разумный,
сообразительный; никогда интеллигентный

Jj

Jacket

Кутка,
пиджак, мундир

Jam

Варенье,
джем

Ll

List      

Список; никогдалистбумаги

Lift

Подъёмник, лифт

Look

Смотреть;
никогда лук

Mm

Magazine

Журнал; никогдамагазин

Mail

Почта (бумажная); никогда
электронная почта

Mark

Пятно; никогда почтовая
марка

Medicine

Лекарство; помимо
медицины

Miss

Промах; помимо
мисс

Mug

Кружка; никогда
маг

Nn

Nation                       

Страна, народ; помимо
нация

Noisy

Громкий, шумный,
назойливый

Note

Заметка, запись; помимонота

Pp

Palm      

Ладонь; помимо
пальма

Pasta

Макаронные изделия;
никогда паста

Person

Человек, личность,
персона

Photograph

Фотография; никогда
фотограф

Pilot

Пробный; помимо
пилот

Plane

Самолёт, никогда
план

Prince

Князь; помимопринц

Princess

Княжна; помимо
принцесса

Rr

Racket      

Ракетка; никогда
ракета

Really

В самом деле; никогдареальный

Record

Запись, учёт; помимо
спортивный рекорд

Replica

Точная копия; никогда
реплика

Ring

Кольцо, арена,
спортивный ринг

Round

Круглый; помимо
спортивный раунд

Rule

Правило, норма; никогда
руль

Ss

Sad                  

Грустный; никогда
сад

School

Факультет,
направление; помимо школа

Scooter

Самокат,
мотороллер; помимо скутера

Second

Секунда, миг; помимо
второй

Servant

Слуга; никогда
сервант

Stamp

Почтовая марка; помимо
штамп

Storm

Буря, гроза; помимо
морского шторма

Tt

Telephone

Телефон (трубка); никогда
номер телефона

Ww

Wagon      

Тележка; никогда
вагон

Приложение
IV

Переведите
слова на русский язык.

Для работы была выбрана тема «Ложные друзья переводчика». Проблема перевода «ложных друзей переводчика» была выявлена в ходе исследования, что подтверждает актуальность проведённой работы.

Дарья работала над данной темой в течение пяти месяцев, начиная с сентября. Исследовательская работа структурно выстроена правильно, логична, четко сформулированы цель и задачи, присутствуют моменты исследования и заключение по работе. Учеником исследован материал, входящий и выходящий за рамки школьной программы. Содержание отвечает выбранной теме, которая  раскрыта достаточно, учитывая возраст автора работы.

Исследовательская работа четко структурирована, грамотно изложена, прослеживается логическая связь между частями работы, отличается завершённостью. Автором использованы общенаучные термины.

Работа отвечает выбранной теме, может использоваться в качестве обзорного материала на уроках английского языка в основной школе.

Учебно-исследовательская работа по английскому языку на тему:

«Ложные друзья переводчика»

ученица 9а класса

Сабитова Алсу

Руководитель:

учитель английского языка

Аширова Зульфия Айсяевна

Содержание.

1.Введение ………………………………………………………………….3-4

Глава I Теоретическая  часть

2.1. История возникновения «ложных друзей переводчика» …….….5-6

2.2. Типы «ложных друзей переводчика»………………………………7-9

Глава II Практическая часть

3.1. Влияние «ложных друзей переводчика» на перевод…………….10-12

3.2. Определение уровня знаний  обучающихся  МБОУ СОШ с. Большой Труев в    переводе «ложных друзей переводчика»………….13

4.Заключение……………………………………………………….…………14

5.Библиография………………………………………………………………15

6.Приложения…………………………………………………………..…….16

Введение

Английский язык, в наши дни, является одним из самых популярных языков в мире. С первых уроков английского языка нам встречались слова, которые мы без труда могли перевести: tennis, football, volleyball и др. Но со временем мы убедились, что нельзя полностью доверять созвучности английского и русского слова. Очень часто подобные слова не имеют ничего общего по смыслу. Возьмем, например, английское слово “pasta”. Нам хочется перевести это слово на русский язык, как «паста», но на самом деле оно означает «макаронные изделия». Слова подобного рода называются «ложные друзья переводчика». В школьной программе «ложные друзья переводчика» не изучаются, а учащиеся очень часто совершают досадные ошибки на уроках или олимпиадах, переводя слово, к примеру “magazine”, как магазин, “velvet”, как вельвет, которые на самом деле означают «журнал» и «бархат».

Заинтересовалась я данной темой не случайно, так как количество ошибок, допускаемых учениками в данной категории слов очень высок. Собственный опыт побудил меня провести в ряде групп небольшое исследование, целью которого было выяснить, насколько типичны ошибки в данной области. Итак, учащимся 6 го-9-ых классов, в количестве 31 человек, было предложено перевести ряд слов, связанных с ложными друзьями переводчика в английском языке. (См. практическое приложение №1). В целях «чистоты» эксперимента истинная цель его проведения была скрыта от участников, установка была дана на проверку их лексических навыков. Результаты данного исследования выявили большое количество ошибок в заданиях, связанных с ложными друзьями переводчика. Наибольшую трудность также вызвали такие слова как: angina, valet , satin. Подобные результаты ярко свидетельствуют об актуальности проведения исследовательской работы в данной области.

Исходя, из этого актуальность данного исследования заключается в том, что подробное изучение «ложных друзей переводчика», поможет нам лучше изучить язык, обогатить наш словарный запас и не попасть впросак при переводе иностранных текстов.

Цель исследовательской работы: изучить «ложных друзей переводчика», помочь избежать ловушек ложного перевода, продиктованного либо сходством формы, либо содержания; предупредить ошибки, возникающие по ложной аналогии с существующими русскими словами и выражениями.

Задачами данной работы являются:

1. Изучить теорию по данному вопросу

2. Экспериментальным путем выяснить, насколько актуальна эта проблема для учащихся нашей школы

3. Проанализировать учебник английского языка для 6 и 9 классов и составить словарь ложных друзей переводчика для этого учебника (в помощь учащимся)

4. Разработать рекомендации для учащихся.

В процессе работы я использовал следующие методы:

1) теоретические (анализ литературы, обобщение, систематизация);

2) практические (экперимент)

Предметом данного исследования является «ложные друзья» переводчика, так называемая лексика, присутствие которой вызывает затруднения при переводе.

В качестве объекта исследования было избрана лексика из учебников английского языка для 6 и 9 классов под редакцией Д. Дули и М.З. Биболетовой, в которых присутствуют данные слова.

В своей работе я рассмотрела историю возникновения этого явления. В основной части представила определенные выводы, сделанные мной на основе выполненного перевода. Далее представлена заключение, библиография, а также словарь «ложных друзей переводчика», который составлен мной в помощь учащимся.

Глава I Теоретическая часть

1.1. История возникновения ложных друзей переводчика.

Итак, начав, свое исследование я обратилась к Интернет-ресурсам, с целью выяснить, что же включает в себя понятие ложные друзья переводчика. Как оказалось достаточно большое количество ученых занималось этой проблемой не только в России, но и за рубежом. Просмотрев, наиболее популярные работы в качестве первоисточника я использовала работу Акуленко В.В. «О ложных друзьях переводчика». Как определяет автор работы, «ложные друзья переводчика»- это— пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении.1 Например, англ. angina — стенокардия, а не ангина, genial — добрый, а не гениальный, magazine — журнал, а не магазин. При сравнении английского и русского языков можно выявить значительное количество слов, имеющих сходное написание или звучание. В основном эти заимствования – либо из одного языка в другой, либо – что чаще – обоими языками из третьего, общего источника: как правило, латинского, греческого, французского (parliament, diplomat, method, theory, organization etc.). Однако, будучи заимствованным другим языком, слово может обрести новые значения, его структура может полностью измениться. Исторически «ложные друзья переводчика» являются результатом взаимовлияний языков, либо могут являться результатом случайных совпадений.

Название «ложные друзья переводчика» появилось во Франции. Оно появилось в 1928 году в работе французских учёных М. Кесслера и Ж. Дерокиньи. Сама «открытость» этого термина привлекательна: она как бы напоминает, какие ловушки ожидают всех, кто имеет дела с разными языками. Надо заметить, что Кесслер и Дерокиньи под буквальным переводом «ложных друзей переводчика» имели в виду перевод только по звуковому сходству слов двух языков. В настоящее время термин «буквальный перевод» понимается некоторыми исследователями гораздо шире. Если в 1949 году Я.И. Рецкер ещё рассматривал буквализм как перевод по внешнему – графическому или фонетическому – сходству2, то в 1970 году В.Г.Гак уже различает лексический, фразеологический, грамматический и стилистический буквализмы3. Если исходить из признаков, лежащих в основе этого явления, то следует различать:

  • во-первых, элементарные буквализмы, при которых устанавливаются

ложные связи между сходными буквенными и графическими знаками двух языков в результате доминирования семасиологических связей разного или сходного языка (например: magazine – магазин вместо журнала);

  • во-вторых, семантические буквализмы, при которых устанавливаются

ложные звуковые связи двух языков в результате перевода по семантическим компонентам слова, словосочетания или по основному значению слова без учёта речевой ситуации (например: to take the chair – занять стул, вместо председательствовать; Smirnov speaking – говорит Смирнов, вместо Смирнов слушает);

— в-третьих, грамматические буквализмы, при которых в двух языках устанавливаются прямые ложные связи между способами исходного языка.
Исследование различных видов буквализмов показывает, что речь идёт не о замене более сложных связей простыми, а об отказе от дальнейшего поиска за счёт использования уже имеющихся простых и сложных связей.

1.2. Типы «ложных друзей переводчика»

Изучая, лексику учебников для 6 и 9-ых классов я смогла выделить некоторые общие типы «ложных друзей» переводчика, наиболее часто встречающихся в этих учебниках:

1.Ложные друзья переводчика, полностью не совпадающие с русскими по значению.
Проанализировав данную группу слов в англо-русском словаре, я решила классифицировать их по признаку степени различия между русским и английским вариантами. Первую группу выделить оказалось несложно. В эту группу я включила слова, наиболее ярко иллюстрирующие явление паронимов в английском языке. Это ложные друзья переводчика, имеющие в английском языке значение, полностью не совпадающее с русским. Они достаточно широко известны и сразу бросаются в глаза. Это, к примеру, такие слова, как:
Application — просьба, заявление, а не аппликация
Compositor — наборщик, а не композитор (композитор — composer)
Complexion — цвет лица, а не комплекция

Artist- художник, а не артист

Magazine- журнал, а не магазин
2. Ложные друзья переводчика, частично совпадающие по значению с русскими.
При подробном изучении выяснилось, что в английском существует группа слов, при переводе которых требуется более глубокое знание языка. Дело в том, что многие слова в английском языке являются многозначными. И ряд из них — это слова, совпадающие с русским по звучанию или написанию, но имеющие несколько значений, одно из которых совпадает с русским, тогда как другие нет. И если о первой из выделенных мною групп в учебниках иногда упоминается, то о подобных ложных друзьях переводчика не говорится совсем. А ведь это настоящие «подводные камни» при изучении языка. С ними нужно быть предельно внимательным. Вот несколько наиболее ярких примеров:
Record — не только рекорд, но и личное дело
Dock — не только док, пристань, но и скамья подсудимых
Element — не только элемент, но и стихия
Invalid — не только инвалид, но и просто больной
3. Ложные друзья переводчика, различные по грамматической форме.
Среди ложных друзей переводчика мне попался ряд слов, совпадающих по написанию и звучанию с русскими и различных лишь по грамматической форме. К примеру, photograph — фотография, а не фотограф, а massive — массивный, а не массив. На первый взгляд различие не существенно, однако, я считаю, что именно в данной группе учащимися может быть допущено большое количество ошибок.
4. Ложные друзья переводчика различные по эмоциональной окраске.
Совершенно отдельно стоит следующая группа из выделенных ложных друзей переводчика. Это слова, значение которых в русском изменило лишь свою эмоциональную окраску. Ярким примером этого может служить английское слово routine. Для пунктуальных англичан это лишь синоним слова «timetable», «распорядок дня», придерживаться которого должны все уважающие себя леди и джентльмены. В русском языке слово «рутина» имеет ярко выраженную негативную эмоциональную окраску, так как английская четкость и аккуратность никогда не была свойственна русскому народу
5. Ложные друзья переводчика в географии.
Я отнесла данную, наиболее интересную, на мой взгляд, группу слов к ложным друзьям переводчика, поскольку эти слова легко могут ввести в заблуждение изучающих английский язык как иностранный. На английской карте там, где в русском варианте обозначен всем известный пролив Ла-Манш, я увидела надпись: «English Channel”. Это расхождение заинтересовало меня, и я продолжила свое исследование ложных друзей переводчика в области географии. Выяснилось, что некоторые географические объекты на картах разных стран мира имеют различные названия: Ла-Манш на карте Великобритании называется не только English Channel, как это было в моем случае, но и просто The Channel, а Нормандские острова именуются Channel Islands.

Если учесть, что каждый из перечисленных типов может иметь свои разновидности и варианты, то общее число типов значительно выше. Каждый случай «ложных друзей переводчика» уникален и его следует принимать всерьез, чтобы не попасть впросак. А как не попасть впросак? Решение простое – почаще сверяться со словарём. Поэтому в приложении данной работы представлен словарь, в котором собраны наиболее часто встречающиеся слова.  

Глава II Практическая часть

2.1. Влияние «ложных друзей переводчика» на перевод.

При изучении иностранного языка мы часто склонны переносить наши языковые привычки на чужую языковую систему. Родной язык толкает на ложные аналогии. С первого взгляда может показаться, что «ложные друзья переводчика» способны вводить, в заблуждение только людей, начинающих изучение языка и плохо владеющих им. В действительности, как отмечают исследователи этой лексической категории, дело обстоит наоборот: основная масса «ложных друзей» оказывается проблемной именно для лиц, уверенно владеющих языком.

Основными источниками таких ошибок являются сходства по звучанию или по функции. В учебниках английского языка под редакцией Д. Дули и М.З. Биболетова нередко встречаются английские слова, которые явно напоминают нам русские. Это всегда приятно — меньше слов придется запоминать. Однако, эта помощь может оказаться, что называется, с подвохом. Надо сказать, что языковые проблемы нередко поначалу выглядят «страшнее», чем они есть на самом деле. Но сейчас перед нами обратный случай — группа слов, производящих впечатление обманчивой легкости.  Возьмем к примеру, слово wagon . В памяти сразу всплывает “вагон”, но это — ложная подсказка. “Вагон” переводится словом car (понятно,что это его второе значение ):
subway car — вагон метро;
dining car — вагон-ресторан;
cable car — вагончик подвесной дороги, фуникулер.
  У слова wagon другое значение — повозка, телега. Отсюда всем знакомый station wagon — автофургон.
  Раз уж нам встретилось это слово, приведем живое, разговорное выражение:
to be on the wagon — “завязать, быть в завязке” (когда сильно пьющий человек бросает пить).
   Приведем пример еще с одним интересным словом : list — список. Это слово не имеет никакого отношения к русскому слову «лист», чтобы пользоваться им, надо усвоить еще и предлог, в связке с которым оно чаще всего стоит: 
to be first on the list — быть первым в списке;
to make a list — составлять список;
the black list — черный список;
to be on the waiting list — стоять «на очереди» (т.е. в символической очереди); в последней фразе особенно часто list путается с руссим “листом”.
    А как же быть с русским «листом»? Мы говорим сейчас о переводе английских слов, и, казалось бы, не должны отвлекаться. Однако мысленные ассоциации, даже случайные, являются мощными подпорками для памяти, и от такой помощи не стоит отказываться.
leaf (мн.ч. leaves ) — лист (дерева) ; лист (в книге).
The trees are in leaves . — Деревья покрыты листвой.
He is shaking like a leaf . — Он дрожит как (осиновый) лист.
The leaves on the trees change color in fall . — Осенью листья меняют цвет.
to turn over the leaves — перелистывать страницы книги.
to turn over a new leaf — начать новую жизнь (с чистого листа).
sheet — 1) лист бумаги (не связанный с книгой); 2) простыня
a blank sheet of paper — чистый лист бумаги;
as white as a sheet — белый как полотно;
I can change the sheets on the bed, if you want. — Если хотите, я могу переменить простыни.
  Вот еще несколько слов, которые часто вводят в заблуждение,
to pretend — притворяться; делать вид; симулировать.
He pretends to be asleep . — Он делает вид, что спит.
претендовать — to claim; to lay a claim to (something).
to realize — ясно понимать, осознавать.
I realized that I was wrong . — Я понял, что был неправ.
Do you realize that the game is lost? — Ты понимаешь, что игра проиграна?
реализовать — to make it real; to realize (2-е значение).
to report (2-е значение) — являться (лично).
All students must report to school on Monday . — Все ученики должны явиться в школу в понедельник.
complexion -цвет лица.
dark complexion — смуглый цвет лица.
Таким образом, если вам встретилось слово, которое кажется знакомым, будьте начеку — оно может преподнести сюрпризы.

2.2. Определение уровня знаний  обучающихся  МБОУ СОШ с. Большой Труев в  переводе «ложных друзей переводчика»

Проанализировав результаты тестирования на знание «Ложных друзей переводчика», я убедилась в том, что исследование этой темы дает нам понять, насколько глубоко нужно изучать «ложных друзей переводчика», так как 68% слов были поняты детьми неправильно (Приложение 3).

В процессе работы я пришла к выводу, что проблема перевода «ложных друзей» интересна и полезна для изучения. Я считаю, что каждый, кто изучает иностранный язык, должен помнить o «ложных друзьях переводчика».

Всем тем, кто изучает английский язык можно дать следующие рекомендации:

1) При переводе всегда следует быть внимательными и перепроверять сомнительное значение слова

2) Слово может иметь различные значения, при переводе предложения необходимо из этих многих значений слова выбрать одно.

3) При отборе значения нужно исходить из общего содержания мысли, стиля и жанра переводимого текста.

Я считаю, что в словарях учащихся должны быть записаны отдельной рубрикой «Ложные друзья переводчика», поэтому я попыталась составить словарь «ложных друзей переводчика» в помощь учащимся нашей школы (приложение №2).

3.Заключение

В данной работе было подробно рассмотрено такое явление, как «ложные друзья переводчика». Ложные друзья переводчика — пара слов в двух языках, похожих по написанию или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении.

В первой главе исследования рассмотрены причины возникновения «ложных друзей переводчика» и представлены примеры часто встречающихся «ложных друзей переводчика».  Во второй главе проанализировано влияние «ложных друзей переводчика» на перевод и проведен эксперимент на выявление уровня знаний обучающихся МБОУ СОШ с. Большой Труев. К каждому типу приведены примеры для наглядности.  

Практическая значимость работы заключается в возможности использования словаря на уроках английского языка. В приложении представлен словарь, в котором собраны наиболее часто встречающиеся «ложные друзья переводчика». Этот словарь даёт описание всех значений,  свойственных каждому слову, и отражающие его стилистические, эмоционально-экспрессивные, важнейшие грамматические характеристики и лексическую сочетаемость.

Таким образом, цель и задачи работы были достигнуты.

4. Библиографический список

Для подготовки данной работы были использованы материалы с сайта http://linguistic.ru/

  1. Комиссаров В.Н., Кораллова А.Л. Практикум по переводу с английского на русский. М., 2005.

  2. Акуленко В.В. Англо-русский и русско-английский словарь ”ложных друзей переводчика”. М.: Советская энциклопедия, 1999.

  3. Словарь иностранных слов. М.: Русский язык, 2007.

  4. Энциклопедический справочник. Все страны мира. М.: Вече, 2002.

Приложение 1

Слова

«Ложный» перевод

Настоящий перевод

1. Brilliant

Бриллиантовый

Блестящий

2. God

Год

Бог

3. Net

Нет

Сеть

4. Intelligent

Интеллигентный

Умный

5. Magazine

Магазин

Журнал

6. Couplet

Куплет

Двустишие

7. Anecdote

Анекдот

Интересный случай из жизни

8. Examine

Экзамен

Допрос

9. Conductor

Кондуктор

Дирижёр

10. Desert

Десерт

Пустыня

11. Repetition

Репетиция

Повторение

12. Tort

Торт

Гражданское правонарушение

13. Babushka

Бабушка

Косынка

14. Sever

Север

Разрывать

15. Wallet

Валет

Бумажник, кошелёк

16. Grim

Грим

Мрачный, жестокий

17. Mayor

Майор

Мэр

18. List

Лист

Список

19. Billet

Билет

Ордер на постой

20. Marmalade

Мармелад

Джем

1 Акуленко В.В. «О ложных друзьях переводчика» с. 24

2 Я. И. Рецкер «Теория переводи переводческая практика» 2004 год. С. 76

3 В. Г. Гак «Вопросы художественного перевода» 1959 год. С. 39

16

Тема: Как Христофор Колумб открыл Америку

Цель: 

Учить работать с текстом;      

Учить находить нужную информацию в сети Интернет;      

 Развивать умение читать, выделять главное, речь;        

Воспитывать интерес к предмету, чувство локтя;    

Следить утомляемостью, проводить динамические паузы.

I.Организация детей на работу.

-Сегодня  мы проведем урок чтения вместе, то есть с вашей помощью. Главную роль на этом уроке я отвожу вам. Работать мы будем по плану: вы найдете нужный материал в сети (каждая группа ищет конкретно, в точности то, что написано на вашей карточке), с помощью найденного, вы расскажете о нашей теме, далее будете самостоятельно читать новый текст, и в заключении мы поработаем по тексту вместе.

 На доске появляется план:          

  1. Поиск
  2. Рассказ
  3. Чтение
  4. Разбор

II. Актуализация знаний

— На сегодняшнем уроке мы знакомимся с рассказом «Как Колумб открыл Америку» Что можете сказать о рассказе по названию?

Слайд№1

— Молодцы. А теперь приступим к выполнению задания «Поиск».

У каждой группы в конверте свое задание. Искать нужно строго по заданию. Займите свои места за компьютерами. Разговоры только по существу.

Слайд№2

Варианты заданий.

1.Найди карту первой экспедиции Христофора Колумба.

Подсказка.

  1. Словари
  2. Колумб, Христофор. «Кругосвет»

2.Найди карту третьей экспедиции Христофора Колумба

Подсказка.

  1. Словари
  2. Колумб, Христофор. «Кругосвет»

3. Найди карту четвертой экспедиции Христофора Колумба.

Подсказка.

  1. Словари
  2. Колумб, Христофор. «Кругосвет»

4. Найди корабли, на которых отплыл Колумб: «Санта-Мария», «Пинта», «Нинья»

Подсказка.

  1. Словари
  2. Колумб, Христофор. «Кругосвет»

5. Найди памятники Христофору Колумбу.

Подсказка.

  1. Картинки
  2. Страницы №1, №2

6.Найди дом, в котором родился Христофор Колумб.

Подсказка.

  1. Картинки
  2. Страница №5

7.Найди высадку на остров Сан-Сальвадор.

Подсказка

  1. Картинки
  2. Страница №9

8.Найди: «Колумб Российский»

Подсказка

  1. Картинки
  2. Страница №15

III. Самостоятельная работа. (По окончанию работы, найденное выводится на экран и впоследствии используется при работе над текстом)

IV Первичное чтение.

— Займем места за столами. Перейдем ко второму пункту: «Чтение»

 Прочитайте текст самостоятельно с карандашом в руке и попробуйте ответить на вопрос: «Какова тема данного рассказа»

V.Работа над текстом.

— Итак, ребята, о чем же этот рассказ? Где чаще всего коротко она отражается?

— Запишем тему в тетрадь. Как Колумб открыл Америку.

Слайд №3

— Где и когда родился Христофор Колумб? Найди в тексте.

Слайд №4

-Какой план созрел у Колумба? Найди в тексте.

-В чем ошибка Колумба? Найди в тексте.

— Кто поддержал Колумба и снарядил экспедицию?

-Как назывались корабли флотилии Колумба?

Слайд №5

— Что увидели матросы утром 12 октября 1492 года? Найди и зачитай!

Слайд №6

— И вот они высадились на остров Сан-Сальвадор.

Слайд №7

— Курс на юго-запад. Что впереди? А впереди остров Эспаньола, ныне Гаити.

-Почему Колумб благополучно вернулся из первого путешествия? Найди и зачитай!

— Какие открытия сделал Колумб во время второй и третьей экспедиций? Виргинские острова, Пуэрто-Рико, Ямайку, Тринидад.

Слайд №8

-Какие открытия совершил во время четвертой экспедиции? Центральную Америку, Гондурасский залив, Панамский перешеек.

Слайд №9

— Итак, что же хотел открыть Колумб?

Слайд №10

— А что открыл?Слайд №11

— В память великого мореплавателя поставлены памятники.

Слайд №12

— А знаете ли вы, что существует «русский Колумб»?

Слайд №13

— Дома я вас попрошу найти: Кого называют «русским Колумбом» и рассказать о нем.

VI. Итог урока: Так кто же такой Колумб?

Слайд №14

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Ошибка колесо робота подвешено xiaomi f9
  • Ошибка кол оф дьюти гост
  • Ошибка коды ошибок джили мк
  • Ошибка коды массей фергюсон 6713
  • Ошибка кодов санта фе классик