Ошибка и коммуникативная неудача это

Типология
норм и отступлений от нормы

С
понятиями нормы и кодификации тесно
связано не менее существенные категории
культуры речевого общения – понятия
«ненорма», «ошибка» и «неудача». Можно
сказать, что данные категории даже не
имеют смысла без существования понятия
нормы, так как все они, «ошибочные» в
разной степени, являются результатом
различного рода отступлений от норм,
нарушения норм и кодификаций, а потому
прежде чем рассматривать вопросы,
касающиеся определения того, что есть
речевая ошибка, построения типологии
речевых ошибок, выяснения соотношения
понятий «ошибка» и «неудача», необходимо
обратиться к определению собственно
понятия нормы, выделить типы норм и
дополнить их типологией отступлений
от норм.

И
снова воспользуемся классификацией
норм, разработанной чешским лингвистом
А. Едличкой, в которой выделяется три
типа норм: нормы формационные (языковые,
системные), коммуникативные и стилистические
(см. главу 2).

«Формационная
норма

ограничена языковым компонентом. Она
тесно связана с системой языка. Ее
отношение к коммуникации характеризуется
тем, что ее конституирующими чертами
оказываются общественное признание и
обязательность в данном языковом,
коммуникативном сообществе.
Общеобязательность литературной нормы
подчеркивается ее кодификацией.

Для
коммуникативной
нормы

определяющим является отношение к
процессу коммуникации. Она манифестируется
не только языковыми, но и неязыковыми
(невербальными) элементами. Обусловлена
она прежде всего ситуативными факторами
и обстоятельствами. Во отличие от
литературных формационных норм
коммуникативные нормы не являются
кодифицированными.

Стилистические
нормы

включают не только языковые элементы,
но и отражаются в различных компонентах
— тематических, собственно текстовых,
тектонических. Они охватываются
кодификацией» [Культура русской речи
и эффективность общения 1996: 53].

Языковые
нормы традиционно классифицируются по
уровням языка, и таким образом выделяются
нормы произношения и ударения,
лексико-фразеологические и грамматические
нормы (словообразовательные,
морфологические, синтаксические), кроме
того, сюда могут быть отнесены нормы
орфографические и пунктуационные.

Стилистическая
норма обращена к тексту и ее можно
определить как «…соответствие текста
(относящегося к тому или иному жанру,
функциональной разновидности, подсистеме
литературного языка) сложившемуся в
данной культуре и общественно принятому
в данный момент стандарту. Понятие
стандарта предполагает наличие
определенных ограничений и предпочтений
в процессе создания текстов с заданными
функционально-коммуникативными
характеристиками» [там же: 126]. Функциональная
предназначенность текстов обусловливает
комплекс стилистических норм внутри
каждого типа текста. Эти нормы касаются
способов содержательной организации
дискурса, отбора всех системных средств
для его создания, набора тем, способов
передачи информации, структурной
организации текста и т.д.

Коммуникативную
норму можно рассматривать как
«…адекватность коммуникативного
процесса ситуации общения, а также его
соответствие ценностям, стандартам,
регулятивам, существующим в данной
культуре» [там же]. Эти стандарты могут
быть достаточно жесткими (например,
ситуации письменного официально-делового
общения) или обладать широким диапазоном
варьирования. Выявление и описание этих
стандартов, а также создание типологии
нарушений стандарта и проведение на
этой основе кодификации коммуникативной
нормы — перспективное направление
исследований в области культуры речи.
«Регулирующему воздействию стандарта
подвергаются все стороны коммуникативного
акта, но важнейшими из них нужно считать
следующие: 1) уместность/неуместность
речевого акта в данной ситуации общения;
2) эксплицитное/имплицитное, прямое/косвенное
выражение интенций; 3) топики и типы
представления содержания; 4) способы
выражения модуса и пропозиции;
5) паралингвизмы» [там же: 143].
Коммуникативная норма проявляется
также в ориентации на ценность и
регулятивы, существующие в данной
культуре, включая этические нормы и
нравственные императивы. Речь идет о
некоей культурной рамке общения, выход
за пределы которой маркирует дискурс
как ненормативный. Эта культурная рамка
объемлет все коммуникативное пространство
и потому в каждом конкретном случае
можно говорить о позитивной или негативной
культурной окрашенности общения.

Соотношение
трех выделенных типов норм предполагает
включение норм языковых и стилистических
в норму коммуникативную как более
широкую по объему, т.к. она охватывает
все стороны процесса коммуникация: и
создаваемый участниками акта коммуникации
текст и собственно прагматические
условия общения.

Соответственно,
невладение
какой-либо
из норм, незнание
нормы приводит к возникновению ошибки.
Классическая теория культуры речи к
речевым ошибкам относит только случаи
нарушения системных (языковых) норм, а
потому и типология отступлений от норм
строится на их основе. С этой точки
зрения выделяются ошибки орфоэпические
(например, произношение дэкан,
коне[чн].),
акцентологические (звОнит,
дОговор
,
квАртал),
лексико-фразеологические (например,
смешение паронимов типа невежа
и невежда,
экономический
и
экономный
),
грамматические: словообразовательные
(лимоновый
вместо лимонный),
морфологические (например, формы более
лучше,
им.
п. мн. ч. шоферА),
синтаксические (например, случаи
неверного согласования типа четверо
девушек, согласно решения
).

Существенно
при отступлении от литературной нормы
различать так называемую «сильную»
и «слабую»
ненормативность
.
Слабо ненормативными будут являться
некоторые системно обусловленные факты,
широко употребляемые в литературных
текстах (в том числе и в разговорной
речи), но не имеющие устойчивого
нормативного статуса и позитивной
кодификаторской оценки (это случаи типа
сто грамм,
килограмм помидор, самый лучший
).
К примерам сильной ненормативности
относится просторечие в полном объеме
(зазря,
колидор
), а
также некоторые системные для литературного
языка единицы, традиционно закрепленные
в сознании носителей литературного
языка как ненормативные (дОговор,
звОнит
).

Важным
признаком отступлений от языковой нормы
является также признак «преднамеренности
/ непреднамеренности»

нарушения. Непреднамеренные отступления
подразделяются на ошибки и оговорки.
Ошибки являются следствием «неосвоенности»
нормы говорящим, а оговорки могут
появляться вследствие воздействия
различного рода факторов, в том числе
и психофизического характера.

Преднамеренные
отступления от нормы различаются сферой
и целями их использования. Так, в
художественной литературе ненормативные
факты могут употребляются, например, в
целях речевой характеристики персонажа
или изображаемой социальной среды (ср.,
например, рассказы М. Зощенко). В обычной,
нехудожественной речи преднамеренные
отступления от нормы могут допускаться
в целях языковой игры. В этих случаях
речевая ошибка приобретает статус
речевого
приема
.
«Речевые ошибки и речевые приемы
объединяются своим отношением к норме
языка: и те и другие представляют собой
отступление от нормы [Мурзин 1989: 5];
«…операции в области антинормы
неоднородны. Одни из них оцениваются
говорящими положительно, другие —
отрицательно: положительно — те, которые
способствуют достижению поставленной
прагматической цели, отрицательно те
— которые, напротив, мешают достижению
такой цели. Первые называются приемами,
вторые — ошибками» [там же: 10]. Ошибка
— это
операция, связанная со сбоями в работе
языкового механизма. Главное, что ее
отличает от приемов, — это отсутствие
целесообразности. Оцениваясь всегда
отрицательно, как то, что подлежит
устранению из возможных последующих
текстов, ошибки противоположны приемам.

«В
отличие от приемов, которые служат целям
говорящего и подчиняются его воле,
ошибки непроизвольны для говорящего.
Они находятся как бы в ведении слушающего,
именно он оценивает их, выражает свою
отрицательную реакцию. Эту реакцию
вынужден учитывать говорящий и в ходе
текстопорождения «исправлять» свои
ошибки [там же: 11].

В
целом, соотношение нормы,
ненормы
(ошибки)

и приема
в реальной языковой практике является
довольно сложным. Иногда факт отступления
от нормы служит проявлением творчества
в языке и оценивается вполне положительно.
«Широко распространенное убеждение,
что норма языка с психологической точки
зрения является некоторым эталоном,
образцом для подражания, не выдерживает
критики. Она не может быть эталоном,
во-первых, потому, что мы ее не замечаем,
когда говорим, она для нас как раз
психологически не существует и, во-вторых,
потому, что идеально нормативная речь,
если таковая возможна должна казаться
пресной, чрезвычайно сухой и скучной,
ибо в ней нет того, что называют изюминкой,
— отступлений от нормы. …ошибка придает
речи своего рода «пикантность». Речь
наша нуждается столько же в норме,
сколько и в отступлениях от нее. Норма
и ненорма (а может быть — антинорма),
образно говоря, ходят где-то рядом. Мало
того, они не просто логически предполагают
друг друга. Они фактически слиты друг
с другом, и провести между ними более
или менее четкую границу не представляется
возможным» [там же].

«Воспроизведение
нормы обеспечивает определенную
стандартность текста и, следовательно,
взаимопонимание говорящих, а производство
антинормы делает текст индивидуально-неповторимым
и создает определенные предпосылки для
развития языка» [там же: 9]. «Поскольку
текст ценится нами не за то, что в нем
воспроизведено из прежних текстов, а
за то новое, что он несет в себе, мы должны
утверждать, что ведущей стороной в
противоречии норма / антинорма является
последняя. Антинорма — движущая сила
в текстообразующих процессах. Что
касается нормы, то она пассивна, она
скорее фон, чем рисунок на картине. Таким
образом, мы должны пересмотреть наши
привычные представления о норме и
ненорме в языке, сделать переоценку
ценностей. Говоря об отступлениях от
нормы, мы нередко закладываем в этот
термин пренебрежительный смысл, и
поэтому всякое отступление от нормы
отождествлялось с ошибкой, безоговорочно
осуждаемой в любое время и при любых
обстоятельствах. Между тем и ошибка
может быть достаточно привлекательной,
не говоря уже о том, что мы называем
речевыми приемами» [там же].

«Вообще
же речевая ошибка по своей природе
двойственна. С одной стороны, она
представляет собой реализацию активного,
творческого начала, характеризующего
коммуникативную деятельность носителя
языка. С другой стороны, она может
свидетельствовать об ослаблении
говорящим контроля за ходом
речепроизводства…» [Норман 1989: 14].

То,
что понятие речевой ошибки в традиционном
понимании охватывает только факты
отступления от системных норм, является
вполне закономерным, т.к. именно этот
тип норм является самым «жестким»,
строго определяется системой языка,
легче поддается кодификации. Функциональный
характер стилистической нормы, ее
«рекомендательность», а потому и высокая
степень вариативности, делают этот тип
норм более свободным и, вместе с тем,
более «неудобным» для упорядочения,
кодификации. «Функционально-стилевые
нормы — это нормы реального использования
языка в данной сфере общественной жизни
и одновременно правила, а также приемы
речевого творчества, отвечающие
конкретным задачам коммуникативного
характера» [Культура русской речи и
эффективность общения 1996: 48]. В пределах
каждого стиля — своя система норм, своя
степень их строгости и свободы, и главным
в оценке стиля является фактор
коммуникативной целесообразности в
конкретной сфере общения, речевой
ситуации с учетом целей и задач общения,
содержания высказывания, жанра и т.д.
(ср. в теории коммуникативных качеств
речи такое качество, как уместность). В
этом отношении стилевые нормы сближаются
с коммуникативными, а потому их можно
рассматривать в совокупности — как
коммуникативно-стилистические или,
если принять во внимание подчиненность
стилевых норм нормам коммуникативным,
— просто как коммуникативные нормы, и
противопоставить их во многих отношениях
нормам формационным, языковым.

Таким
образом, нарушением коммуникативной
нормы будут являться «…немотивированные
отступления от коммуникативных стандартов
и правил общения как в текстообразовании,
так и в поведении. Такими нарушениями
могут быть признаны, например,
гипертрофированная книжность разговорной
речи (или, наоборот, сниженность и
фамильярность делового дискурса),
отсутствие коммуникативной реакции на
приветствие, ложь ради собственной
выгоды, публичное оскорбление,
вмешательство в разговор других людей
без извинения и т.д.» [там же: 149] (то
есть, по сути дела, случаи нарушения
стилистических, этических норм и
постулатов кооперативного общения).
«Нарушение коммуникативных норм часто
связано с выходом за пределы пространства,
очерченного культурной рамкой, с
проявлением таких форм социальной жизни
и общения, как антикультура, субкультура,
полукультура. Типичным образцом
антикультуры могут служить многочисленные
фрагменты молодежной культуры с ее
ценностями, нормами поведения и языком.
Субкультура представляет собой
конгломерат языковых и культурных
субстандартов — от просторечия до
ценностей и стереотипов «мещанской»
культуры. Полукультура — результат
неполного «вхождения» в культуру при
общей ориентации на культурные стандарты
высшей культурной страты» [там же].

С
понятием речевой ошибки тесно связано
понятие коммуникативной
неудачи
,
хотя эти категории разводятся лингвистами
не всегда. Например, О. В. Кукушкина,
исследуя «…особенности текста, которые
воспринимаются как неоправданное
отступление от стандартного способа
осмысления и описания объектов
действительности; от норм употребления
языковых единиц», для обозначения
подобного рода случаев использует
термин «речевая неудача», мотивируя
свой выбор тем, что использование термина
«неудача» «…позволяет выстроить
родовидовой ряд «нарушение» — «неудача»
— «ошибка», где термин нарушение можно
использовать для обозначения любого
отступления от стандарта, в том числе
и оправданного, вызывающего положительную
реакцию адресата (ср. стилистические
приемы). Термин «неудача» удобно
использовать для обозначения неоправданных
отступлений, вызывающих отрицательную
реакцию разной степени силы (от «так
нельзя» до «было бы лучше»). Термин
«ошибка» в этом случае может обозначать
те виды неудач, при которых отклонение
от нормы носит грубый характер» [Кукушкина
1998: 10]. В частности, В.З. Демьянков,
анализируя ошибки продуцирования и
понимания текста, суммирует существующие
в литературе основания классификации
ошибок в речи, выделяя по ряду оснований
такие типы ошибок, которые традиционно
трактуются как коммуникативные неудачи
(см., например, группу ошибок, выделяемую
в подпунктах с заглавием «Непонятность,
непонятливость, непонятость» и «Ошибки
понимания» [Демьянков 1989: 28 и далее]).
Но, думается, понятия речевой ошибки и
неудачи полезно разграничивать, т.к.
«неудача» является более «глобальной»
категорией, определяющей ход
коммуникативного акта в целом, в сравнении
с «ошибкой», которая не всегда может
привести к неудаче.

О
коммуникативной неудаче можно говорить
тогда, когда «…общение не приносит
желаемого и прогнозируемого его
участниками результата, т.е. когда не
удается достичь тех целей и реализовать
те ожидания, с которыми коммуниканты
(или один из них) вступают в дискурс.
Конкретное содержание коммуникативных
неудач многообразно. Это, например,
непонимание или неверное понимание
одним участником общения другого,
отсутствие прогнозируемой реакции (или
негативная реакция со стороны партнера),
изменение когнитивного или эмоционального
состояния у адресата в нежелательном
для субъекта направлении, отсутствие
интереса к общению у одного из его
участников и т.д.» [Культура русской
речи 1998: 149].

Схожую
трактовку понятия коммуникативной
неудачи дают и О.П. Ермакова и Е.А.
Земская: «Коммуникативной неудачей мы
называем полное или частичное непонимание
высказывания партнером коммуникации,
т.е. неосуществление или неполное
осуществление коммуникативного намерения
говорящего. … Нам представляется
целесообразным относить к коммуникативной
неудаче и возникающий в процессе общения
не предусмотренный говорящим нежелательный
эмоциональный эффект: обида, раздражение,
изумление. Именно в этом побочном эффекте
в живом общении часто и выражается
взаимное непонимание партнеров
коммуникации» [Ермакова, Земская 1993:
31], хотя эти исследователи делают особый
акцент на чисто языковых причинах
коммуникативных неудач, оставляя в
стороне многие неязыковые.

Коммуникативные
неудачи могут носить явный и скрытый
характер. При явной коммуникативной
неудаче собеседник сигнализирует об
этом фразами типа «Я вас не понимаю…»,
«Что вы имели в виду…» и т.п. При скрытой
коммуникативной неудаче общение
развивается внешне гладко, но при этом
слушающий понимает говорящего не
адекватно его намерению и это остается
не выявленным в ходе разговора.

Очевидно,
что речевая ошибка — лишь одна из
возможных причин, способных привести
к коммуникативной неудаче. Так, например,
языковые ошибки (равно как и стилистические),
могут привести к речевой неудаче, если
искажают или затемняют смысл высказывания
(ср., например, такие ошибки, как неверное
словоупотребление, речевая недостаточность,
двусмысленность, возникающая при
употреблении многозначных слов или
неправильном построении синтаксических
конструкций и т.п.), вызывая тем самым
непонимание или неверное понимание у
слушающего. Если же искажения смысла
не происходит, то слушающий может
подобные ошибки просто игнорировать,
а привести к неудаче они могут тогда,
когда выступают в сочетании с какими-либо
другими факторами, значимыми в ходе
общения (например, если грубые речевые
ошибки допускает учитель-словесник,
журналист или политик, то это, скорее
всего, вызовет негативную реакцию у
слушателя, и может вызвать недоверие к
говорящему, его общей и профессиональной
компетентности. Кроме того, в подобных
случаях слушающий может начать следить
за формой выражения, совершенно, таким
образом, не обращая внимания на само
содержание сообщения).

Поэтому
важными для успешности / неуспешности
дискурса оказываются зачастую
прагматические условия общения. Термин
прагматика
в широком
смысле охватывает весь комплекс явлений
и обусловливающих их факторов, связанных
с говорящим субъектом, адресатом, их
взаимодействием в коммуникации, ситуацией
общения. Таким образом, релевантными
для процесса коммуникации, его успешности
и эффективности, оказываются такие
характеристики говорящего:
1) явные и скрытые цели высказывания;
2) речевая тактика и типы речевого
поведения; 3) установка говорящего, или
прагматическое значение высказывания:
косвенные смыслы высказывания, намеки,
иносказание и т. п.; 4) прагматические
пресуппозиции: оценка говорящим общего
фонда знаний, конкретной информированности,
интересов, мнений и взглядов,
психологического состояния, особенностей
характера и способности понимания
адресата; 5) отношение говорящего к тому,
что он сообщает: а) оценка содержания
высказывания (его истинность или
ложность, ирония, многозначительность,
несерьезность и пр.); б) организация
высказывания в соответствии с тем, чему
в сообщении придается наибольшее
значение и т.д.; слушающего:
1) интерпретация речи, в том числе правила
вывода косвенных и скрытых смыслов из
прямого значения высказывания; в этих
правилах учитывается контекст,
прагматическая ситуация и пресуппозиции,
а также цели, с которыми говорящий может
сознательно отступать от принятых
постулатов общения; 2) воздействие
высказывания на адресата: расширение
информированности адресата; изменение
в эмоциональном состоянии, взглядах и
оценках адресата; влияние на совершаемые
им действия; эстетический эффект и т.п.;
3) типы речевого реагирования на полученный
стимул (прямые и косвенные реакции,
например, способы уклонения от прямого
ответа на вопрос); отношений
между участниками коммуникации
:
1) формы речевого общения (информативный
диалог, дружеская беседа, спор, ссора и
т. п.); 2) социально-этикетная сторона
речи (формы обращения, стиль общения);
3) соотношение между участниками
коммуникации в тех или иных речевых
актах (ср., например, просьбу и приказ);
ситуации
общения
:
например, влияние речевой ситуации на
тематику и формы коммуникации (ср.
типичные темы и формы разговоров в
гостях, в больницах, на приеме у врача
и т. п.) [Арутюнова 1998: 390]. Поэтому результат
общения зависит от того, что, где и как
сказано, что думалось, предполагалось
при говорении (вербальном, невербальном)
субъектом речи, что воспринялось,
«услышалось» адресатом. Вот примерная
иллюстрация диалога, построенного,
казалось бы, безошибочно с точки зрения
соблюдения норм, но тем не менее имеющего
результатом коммуникативную неудачу,
причины которой коренятся именно в
прагматических условиях протекания
коммуникативного акта.

СЫН

МАТЬ

говорит
(надводная часть айсберга- беседы)


Мам, я пойду гулять…

думает,
воспринимает (подводная часть)

Мне
скучно… мой дух томится

говорит


думает,
воспринимает, «переводит»

Не
хочу ничего делать… Мне бы поразвлекаться.


Не
забывай, что ты не свободен.


Уроки сделал?

Хорошо
тебе… А мне еще стирать.


Угу.

Помню,
помню, разве ты дашь забыть.


Смотрел
в книгу, а видел фигу…


Не
верю тебе…


Вернешься, проверим. Чтоб через час
был дома.

Можешь
погулять и… подольше, у меня голова
болит.


Ну, я пошел.

Не
надеяться невозможно…

—…

Ты…
знаешь, что вовремя я не вернусь, а
проверку уроков замнем.

—…

Не
забудь, что ты маленький…

Надень
куртку, холодно.

Глупыш,
я люблю тебя.


Не, не холодно. Витька уже без куртки.

Ну
когда же ты наконец прекратишь… опеку?

—…

Есть
матери и поумнее.

—…

Ты
мне надоела…

Надень…
Простудишься.

Пускай
я не самая умная, но когда-нибудь
поймешь…


Да не холодно же! Не хочу…

Прости,
я не могу выразить это иначе…

—…

Ты
мне надоела… Я тебя не люблю.

—…

Что?
Ты опять грубишь?

Итак,
обратимся к описанию и анализу спектра
причин, способных породить коммуникативную
неудачу.

Успешность общения
и коммуникативные неудачи

Построение
типологии коммуникативных неудач всегда
дополняется обсуждением критериев
успешности общения. Эти категории
традиционно находятся в юрисдикции
теории речевой деятельности (см.,
например, типологию коммуникативных
неудач и условий успешности общения,
разработанную в рамках теории речевых
актов [Остин 1986; Серль 1986]).

Такая
характеристика коммуникативного акта,
как успешность, предполагает наличие
двух измерений процесса общения —
эффективности и оптимальности. Эффективным
можно назвать такой речевой акт, в
котором осуществлены цели инициатора
общения и достигнуто согласие между
говорящими. Как можно заметить,
недостаточность одного этого параметра
для определения успешности речевого
взаимодействия обусловлена тем, что он
не определяет характера средств
достижения цели, а между тем это
чрезвычайно важно: можно добиться от
собеседника желаемого путем насилия,
угрозы или использования более высокого
социального положения, и, таким образом,
успешность одной стороны будет
оборачиваться поражением, ущемлением
интересов другой. Поэтому критерий
эффективности необходимо дополняется
критерием оптимальности дискурса,
предполагающим реализацию как намерений
говорящего, так и ожиданий, потребностей
адресата.

Условия
успешности речевого взаимодействия
традиционно определяются различного
рода постулатами общения, соблюдение
которых позволяет с большей долей
вероятности прогнозировать благоприятный
для сторон исход коммуникативного акта.
Для описания этих условий чаще всего
используют известные постулаты
кооперативного общения Г. Грайса,
включающие четыре категории: 1. Категория
Количества,
связанная с количеством информации,
которое необходимо передать. Она включает
два постулата: а) твое высказывание не
должно содержать меньше информации,
чем требуется; б) твое высказывание не
должно содержать больше информации,
чем требуется. 2. Категория Качества,
содержащая требование истинности
высказывания и включающая два постулата:
а) не говори того, что ты считаешь ложным;
б) не говори того, для чего у тебя нет
достаточных оснований. 3. Категория
Отношения,
представленная одним постулатом — не
отклоняйся от темы. 4. Категория Способа,
которая соотнесена не с тем, что
говорится, а с тем, как
говорится и выражающая общее требование
«Выражайся ясно», реализованное в
постулатах: а) избегай непонятных
выражений; б) избегай неоднозначности;
в) избегай ненужного многословия; г)
будь организован. Эти постулаты являются
наиболее общими, базовыми для выделения
и/или конкретизации других условий
успешности дискурса.

Следует
отметить, что эти постулаты успешности
общения регулируют далеко не весь массив
осуществляемых коммуникативных актов,
а только те из них, которые осуществляются
при соблюдении так называемой кооперативной
стратегии взаимодействия, в рамках
которой протекают «…разные типы
информативных и интерпретативных
диалогов; например, сообщение информации;
выяснение истинного положения вещей…»
и т.п.

Но
наряду с принципом кооперации в общении
довольно часто действует и «принцип
соперничества», причиной реализации
которого выступают «…социальные и
психологические различия между людьми,
наличие объективных политических,
социальных, национальных, бытовых и
других противоречий» [Культура русской
речи и эффективность общения 1996:
143], приводящие, в свою очередь, к
возникновению коммуникативных конфликтов,
т.е. к взаимодействию по сценарию,
характерному для осуществления
некооперативных стратегий общения.
Таким образом, то, что диалог ведется с
использованием некооперативной
стратегии, можно заключить тогда, когда
в основе него лежит «…нарушение правил
речевого общения — доброжелательного
сотрудничества, искренности, соблюдения
«кодекса» доверия, например: конфликты,
ссоры, перебранки, претензии, угрозы,
проявление агрессии, злобы, ирония,
лукавство, ложь, уклонение от ответа»
[Культура русской речи 1998: 73-74].

Поэтому
постулаты Грайса, по сути дела, представляют
собой «идеальные» требования, соблюдение
которых позволяет квалифицировать
дискурс не только как успешный, но в
первую очередь как нормативный, отвечающий
коммуникативным нормам общения.
Безусловно, реальный коммуникативный
акт может быть лишь в той или иной степени
приближенным к этим идеальным параметрам,
поэтому справедливым будет утверждение,
что «…постулаты общения, разработанные
Грайсом и широко обсуждаемые в современной
коммуникативной лингвистике, в реальном
общении постоянно игнорируются. Говорящие
часто не бывают краткими и достаточно
информативными, при этом они могут
говорить лишнее, не всегда говорят
правду, не всегда говорят ясно, избегая
двусмысленностей, а нередко говорят
одно, желая дать понять совсем другое»
[Ермакова, Земская 1993: 35]. И все же грубое
нарушение этих постулатов, как правило,
выводит коммуникативный акт за рамки
нормативности.

Кроме
того, постулаты Грайса (и большинство
выделяемых другими исследователями
подобных правил, условий успешности
общения) действенны только применительно
к информативному типу общения, и никак
не могут выступать как регуляторы
общения фатического типа. Поэтому
принимать их во внимание и рассматривать
в качестве регуляторов успешности
дискурса мы можем только с учетом
указанных ограничений.

Предложите, как улучшить StudyLib

(Для жалоб на нарушения авторских прав, используйте

другую форму
)

Ваш е-мэйл

Заполните, если хотите получить ответ

Оцените наш проект

1

2

3

4

5

Коммуникативная неудача (ошибка) — это такой сбой в общении, при котором не решается или почти не решается поставленная коммуникативная (речевая) задача.

Первая причина коммуникативной неудачи — нарушение общающимися принятых норм поведения. В этом случае общающиеся (оба или один из них) оказываются в неловком положении.

Как в следующих диалогах:

  • Книжку отложите, пожалуйста. Как вас зовут?
  • Насколько я помню, мужчина должен представляться первым!
  • У вас сколько имеется сбережений? (Бармен замялся).
  • Ну что, опять твой Петька вовремя домой не приходит? Все уроки прогуливает!
  • Слушай, не вмешивайся не в свое дело!

Прекрасной иллюстрацией такого сбоя в общении является рассказ М. Жванецкого «Как ваше здоровье, дедушка?»

  • Дедушка, дедушка, как ваше здоровье? Нет, нет, мы незнакомы, дедушка, но меня интересует. Вижу, вы вздыхаете.
  • Честное слово, я просто так. Как ваше здоровье, дедушка, дорогой?
  • Нет, я не из поликлиники. Я же вам говорю, просто так. Да нет, ну что вы, дедушка, я не от Зины. Я не знаю Зину, я прохожий. Вижу, вы переходите улицу, я шел за вами. Я случайно шел за вами. И думаю, спрошу, как здоровье. Погода великолепная сегодня. Нет, не хотите отвечать — пожалуйста. До свидания.
  • Я вам говорю, я просто поинтересовался. Честное слово, я вас не знаю. Клянусь, я вас вижу в первый раз. Я просто так спросил. Как ваше здоровье? И все. Ну, хорошо. Не хотите отвечать — не надо.
  • Все. Я пошел. До свидания.
  • Отец, идите своей дорогой. Я говорю, у меня сегодня хорошее настроение, и я спросил, как ваше здоровье. Ну что здесь такого? Я ничего не думал. Незнакомы, незнакомы. И не работали вместе, и не учились. Как мы могли учиться вместе? Ну, как?
  • Я не знаю вашу дочь. И в Саратове никогда не был. Я просто спросил, как ваше здоровье. Все! Вам куда? А мне налево. И чудесно…

Вторая причина коммуникативных неудач связана с нарушением выбора языковых средств. Если Вы проанализируете речевое поведение говорящих в следующих примерах, Вы, бесспорно, найдете двусмысленные выражения, неточности и ошибки.

Из реплики телезрительницы:

  • Ой, страшное дело! Если б ты знала, как он выглядел! Теперь я его наистрашнейшая поклонница!

Из разговора подруг:

  • Ты знаешь, я сегодня была в Доме литераторов на вечере. Собралось много молодых, начинающих. Много рассказов прочитали члены литературного кружка «Факел», но ни один из них нам не понравился.

Из разговора

  • Мы сегодня двор убирали. Работал он не прикладая рук.

Мы всегда говорим с какой-то целью (наша речевая задача или коммуникативное намерение) и стремимся «поразить» эту цель в самое «яблочко», израсходовав при этом как можно меньше слов-«стрел». Но не всегда это удается. Не всегда мы достигаем того, чего хотели и не всегда получаем в ответ понимание партнера. Иногда даже мы сталкиваемся с агрессией собеседника, к своему большому удивлению. И виним мы, конечно, собеседника. Между тем, очень часто причиной такого неудачного общения являемся мы сами.

Когда же общение бывает неудачным? Этому есть четыре причины:

  • нарушение норм поведения, принятых в обществе (помните рассказ М. Жванецкого «Как Ваше здоровье, дедушка?)
  • нарушение языковых норм, неточность речи (наистрашнейшая поклонница, не прикладая рук)
  • невнимание к ситуации общения
  • нарушение несловесных норм речевого поведения

Первые две причины мы уже рассмотрели во вчерашней статье «Причины коммуникативных ошибок» (см. ниже). Поговорим о последних двух.

Итак, третья причина коммуникативной неудачи: мы не учитываем обстоятельства, при которых осуществляется общение; с кем говорим, зачем, неудачно выбираем место или время и т. д. Таким образом мы ставим человека в неудобное положение: слушатель не хочет отвлекаться от дела, которым он занят в данный момент; или присутствует третье лицо, при котором он не хочет говорить.

В этих ситуациях мы рискуем услышать в свой адрес такие слова:

  • Ну, нашел время об этом говорить!
  • Здесь не место выяснять отношения!

Вот еще примеры такого несоответствия (попробуйте увидеть их сами):

Разговор перед экзаменом

  • Не трусь ты! Сдашь ты этот экзамен! Слушай, такой интересный фильм вчера по видику смотрел! Хочешь, расскажу?
  • Нет, уж лучше потом.

Разговор двух подруг на автобусной остановке

  • Попробовала твой пирог слоеный. Очень вкусно! Пальчики оближешь!
  • Слушай, раз так — записывай быстренько рецепт. Он короткий. Успеешь.
  • Да я тебе позвоню, потом не торопясь все запишу.

Разговор мужа с женой перед приходом гостей

  • Дорогая, ты готовишь великолепно (какой стол накрыла), но ты опять забыла сдать книги в библиотеку. Три раза уже звонили. Одна из книг очень нужна профессору Тихомирову. А ведь ты знаешь, он мой руководитель.
  • Успокойся! Нашел время напоминать мне, что я все время что-то забываю!

Из письма подруге

Не писала ты мне так давно! И, как всегда, будешь, конечно, оправдываться. Все у тебя дела! Все тебе некогда! Ну, уж ладно. Пишу тебе, конечно, не за этим. Ведь у тебя скоро день рождения (я-то о тебе помню!). Поздравляю тебя, подружка, и желаю не быть такой забывчивой.

Во всех этих примерах говорящие не учитывают коммуникативно-речевую ситуацию (адресата, место, время, речевую задачу или цель нашей речи). Если нарушается хотя бы один из ее компонентов, то автоматически нарушается вся ситуация, под которую должна «подстраиваться» речь говорящего. Если такой «настройки» на речевую ситуацию нет, мы не достигаем поставленной цели. Речь наша становится менее эффективной, результативной, убедительной.

Четвёртая причина коммуникативной неудачи: мы говорим либо очень тихо, либо, напротив, очень громко, или у нас есть какие-то дефекты речи, которые мешают слушателю нас понимать.

К людям, которые совершают такого рода коммуникативные ошибки собеседники часто обращаются с такими словами:

  • Что ты шепчешь себе под нос?
  • Что-что? Ничего не слышно!
  • Что ты жуешь?

Правда, вы сами понимаете, что не все и не всегда скажут нам об этом. Вежливый, воспитанный человек, конечно, так говорить не будет, особенно в общении с мало знакомым человеком. Подчиненные вряд ли скажут об этом руководителю, при этом, однако, поставленная задача не совсем им будет ясна, и они «дорисуют» недостающие компоненты в своем воображении. А потом уверенно заявят, что именно это и велел им начальник. Знакомо?! В целом, это касается любой из четырех ошибок (далеко не всегда мы услышим что-то, подсказывающее нам о совершенной ошибке), поэтому следует знать причины коммуникативного сбоя и учитывать их при общении!

Хотите овладеть методами эффективного общения?

Хотите научиться избегать неудач?

Тогда записывайтесь на курс «Азбука риторики»!

Типология
норм и отступлений от нормы

С
понятиями нормы и кодификации тесно
связано не менее существенные категории
культуры речевого общения – понятия
«ненорма», «ошибка» и «неудача». Можно
сказать, что данные категории даже не
имеют смысла без существования понятия
нормы, так как все они, «ошибочные» в
разной степени, являются результатом
различного рода отступлений от норм,
нарушения норм и кодификаций, а потому
прежде чем рассматривать вопросы,
касающиеся определения того, что есть
речевая ошибка, построения типологии
речевых ошибок, выяснения соотношения
понятий «ошибка» и «неудача», необходимо
обратиться к определению собственно
понятия нормы, выделить типы норм и
дополнить их типологией отступлений
от норм.

И
снова воспользуемся классификацией
норм, разработанной чешским лингвистом
А. Едличкой, в которой выделяется три
типа норм: нормы формационные (языковые,
системные), коммуникативные и стилистические
(см. главу 2).

«Формационная
норма

ограничена языковым компонентом. Она
тесно связана с системой языка. Ее
отношение к коммуникации характеризуется
тем, что ее конституирующими чертами
оказываются общественное признание и
обязательность в данном языковом,
коммуникативном сообществе.
Общеобязательность литературной нормы
подчеркивается ее кодификацией.

Для
коммуникативной
нормы

определяющим является отношение к
процессу коммуникации. Она манифестируется
не только языковыми, но и неязыковыми
(невербальными) элементами. Обусловлена
она прежде всего ситуативными факторами
и обстоятельствами. Во отличие от
литературных формационных норм
коммуникативные нормы не являются
кодифицированными.

Стилистические
нормы

включают не только языковые элементы,
но и отражаются в различных компонентах
— тематических, собственно текстовых,
тектонических. Они охватываются
кодификацией» [Культура русской речи
и эффективность общения 1996: 53].

Языковые
нормы традиционно классифицируются по
уровням языка, и таким образом выделяются
нормы произношения и ударения,
лексико-фразеологические и грамматические
нормы (словообразовательные,
морфологические, синтаксические), кроме
того, сюда могут быть отнесены нормы
орфографические и пунктуационные.

Стилистическая
норма обращена к тексту и ее можно
определить как «…соответствие текста
(относящегося к тому или иному жанру,
функциональной разновидности, подсистеме
литературного языка) сложившемуся в
данной культуре и общественно принятому
в данный момент стандарту. Понятие
стандарта предполагает наличие
определенных ограничений и предпочтений
в процессе создания текстов с заданными
функционально-коммуникативными
характеристиками» [там же: 126]. Функциональная
предназначенность текстов обусловливает
комплекс стилистических норм внутри
каждого типа текста. Эти нормы касаются
способов содержательной организации
дискурса, отбора всех системных средств
для его создания, набора тем, способов
передачи информации, структурной
организации текста и т.д.

Коммуникативную
норму можно рассматривать как
«…адекватность коммуникативного
процесса ситуации общения, а также его
соответствие ценностям, стандартам,
регулятивам, существующим в данной
культуре» [там же]. Эти стандарты могут
быть достаточно жесткими (например,
ситуации письменного официально-делового
общения) или обладать широким диапазоном
варьирования. Выявление и описание этих
стандартов, а также создание типологии
нарушений стандарта и проведение на
этой основе кодификации коммуникативной
нормы — перспективное направление
исследований в области культуры речи.
«Регулирующему воздействию стандарта
подвергаются все стороны коммуникативного
акта, но важнейшими из них нужно считать
следующие: 1) уместность/неуместность
речевого акта в данной ситуации общения;
2) эксплицитное/имплицитное, прямое/косвенное
выражение интенций; 3) топики и типы
представления содержания; 4) способы
выражения модуса и пропозиции;
5) паралингвизмы» [там же: 143].
Коммуникативная норма проявляется
также в ориентации на ценность и
регулятивы, существующие в данной
культуре, включая этические нормы и
нравственные императивы. Речь идет о
некоей культурной рамке общения, выход
за пределы которой маркирует дискурс
как ненормативный. Эта культурная рамка
объемлет все коммуникативное пространство
и потому в каждом конкретном случае
можно говорить о позитивной или негативной
культурной окрашенности общения.

Соотношение
трех выделенных типов норм предполагает
включение норм языковых и стилистических
в норму коммуникативную как более
широкую по объему, т.к. она охватывает
все стороны процесса коммуникация: и
создаваемый участниками акта коммуникации
текст и собственно прагматические
условия общения.

Соответственно,
невладение
какой-либо
из норм, незнание
нормы приводит к возникновению ошибки.
Классическая теория культуры речи к
речевым ошибкам относит только случаи
нарушения системных (языковых) норм, а
потому и типология отступлений от норм
строится на их основе. С этой точки
зрения выделяются ошибки орфоэпические
(например, произношение дэкан,
коне[чн].),
акцентологические (звОнит,
дОговор
,
квАртал),
лексико-фразеологические (например,
смешение паронимов типа невежа
и невежда,
экономический
и
экономный
),
грамматические: словообразовательные
(лимоновый
вместо лимонный),
морфологические (например, формы более
лучше,
им.
п. мн. ч. шоферА),
синтаксические (например, случаи
неверного согласования типа четверо
девушек, согласно решения
).

Существенно
при отступлении от литературной нормы
различать так называемую «сильную»
и «слабую»
ненормативность
.
Слабо ненормативными будут являться
некоторые системно обусловленные факты,
широко употребляемые в литературных
текстах (в том числе и в разговорной
речи), но не имеющие устойчивого
нормативного статуса и позитивной
кодификаторской оценки (это случаи типа
сто грамм,
килограмм помидор, самый лучший
).
К примерам сильной ненормативности
относится просторечие в полном объеме
(зазря,
колидор
), а
также некоторые системные для литературного
языка единицы, традиционно закрепленные
в сознании носителей литературного
языка как ненормативные (дОговор,
звОнит
).

Важным
признаком отступлений от языковой нормы
является также признак «преднамеренности
/ непреднамеренности»

нарушения. Непреднамеренные отступления
подразделяются на ошибки и оговорки.
Ошибки являются следствием «неосвоенности»
нормы говорящим, а оговорки могут
появляться вследствие воздействия
различного рода факторов, в том числе
и психофизического характера.

Преднамеренные
отступления от нормы различаются сферой
и целями их использования. Так, в
художественной литературе ненормативные
факты могут употребляются, например, в
целях речевой характеристики персонажа
или изображаемой социальной среды (ср.,
например, рассказы М. Зощенко). В обычной,
нехудожественной речи преднамеренные
отступления от нормы могут допускаться
в целях языковой игры. В этих случаях
речевая ошибка приобретает статус
речевого
приема
.
«Речевые ошибки и речевые приемы
объединяются своим отношением к норме
языка: и те и другие представляют собой
отступление от нормы [Мурзин 1989: 5];
«…операции в области антинормы
неоднородны. Одни из них оцениваются
говорящими положительно, другие —
отрицательно: положительно — те, которые
способствуют достижению поставленной
прагматической цели, отрицательно те
— которые, напротив, мешают достижению
такой цели. Первые называются приемами,
вторые — ошибками» [там же: 10]. Ошибка
— это
операция, связанная со сбоями в работе
языкового механизма. Главное, что ее
отличает от приемов, — это отсутствие
целесообразности. Оцениваясь всегда
отрицательно, как то, что подлежит
устранению из возможных последующих
текстов, ошибки противоположны приемам.

«В
отличие от приемов, которые служат целям
говорящего и подчиняются его воле,
ошибки непроизвольны для говорящего.
Они находятся как бы в ведении слушающего,
именно он оценивает их, выражает свою
отрицательную реакцию. Эту реакцию
вынужден учитывать говорящий и в ходе
текстопорождения «исправлять» свои
ошибки [там же: 11].

В
целом, соотношение нормы,
ненормы
(ошибки)

и приема
в реальной языковой практике является
довольно сложным. Иногда факт отступления
от нормы служит проявлением творчества
в языке и оценивается вполне положительно.
«Широко распространенное убеждение,
что норма языка с психологической точки
зрения является некоторым эталоном,
образцом для подражания, не выдерживает
критики. Она не может быть эталоном,
во-первых, потому, что мы ее не замечаем,
когда говорим, она для нас как раз
психологически не существует и, во-вторых,
потому, что идеально нормативная речь,
если таковая возможна должна казаться
пресной, чрезвычайно сухой и скучной,
ибо в ней нет того, что называют изюминкой,
— отступлений от нормы. …ошибка придает
речи своего рода «пикантность». Речь
наша нуждается столько же в норме,
сколько и в отступлениях от нее. Норма
и ненорма (а может быть — антинорма),
образно говоря, ходят где-то рядом. Мало
того, они не просто логически предполагают
друг друга. Они фактически слиты друг
с другом, и провести между ними более
или менее четкую границу не представляется
возможным» [там же].

«Воспроизведение
нормы обеспечивает определенную
стандартность текста и, следовательно,
взаимопонимание говорящих, а производство
антинормы делает текст индивидуально-неповторимым
и создает определенные предпосылки для
развития языка» [там же: 9]. «Поскольку
текст ценится нами не за то, что в нем
воспроизведено из прежних текстов, а
за то новое, что он несет в себе, мы должны
утверждать, что ведущей стороной в
противоречии норма / антинорма является
последняя. Антинорма — движущая сила
в текстообразующих процессах. Что
касается нормы, то она пассивна, она
скорее фон, чем рисунок на картине. Таким
образом, мы должны пересмотреть наши
привычные представления о норме и
ненорме в языке, сделать переоценку
ценностей. Говоря об отступлениях от
нормы, мы нередко закладываем в этот
термин пренебрежительный смысл, и
поэтому всякое отступление от нормы
отождествлялось с ошибкой, безоговорочно
осуждаемой в любое время и при любых
обстоятельствах. Между тем и ошибка
может быть достаточно привлекательной,
не говоря уже о том, что мы называем
речевыми приемами» [там же].

«Вообще
же речевая ошибка по своей природе
двойственна. С одной стороны, она
представляет собой реализацию активного,
творческого начала, характеризующего
коммуникативную деятельность носителя
языка. С другой стороны, она может
свидетельствовать об ослаблении
говорящим контроля за ходом
речепроизводства…» [Норман 1989: 14].

То,
что понятие речевой ошибки в традиционном
понимании охватывает только факты
отступления от системных норм, является
вполне закономерным, т.к. именно этот
тип норм является самым «жестким»,
строго определяется системой языка,
легче поддается кодификации. Функциональный
характер стилистической нормы, ее
«рекомендательность», а потому и высокая
степень вариативности, делают этот тип
норм более свободным и, вместе с тем,
более «неудобным» для упорядочения,
кодификации. «Функционально-стилевые
нормы — это нормы реального использования
языка в данной сфере общественной жизни
и одновременно правила, а также приемы
речевого творчества, отвечающие
конкретным задачам коммуникативного
характера» [Культура русской речи и
эффективность общения 1996: 48]. В пределах
каждого стиля — своя система норм, своя
степень их строгости и свободы, и главным
в оценке стиля является фактор
коммуникативной целесообразности в
конкретной сфере общения, речевой
ситуации с учетом целей и задач общения,
содержания высказывания, жанра и т.д.
(ср. в теории коммуникативных качеств
речи такое качество, как уместность). В
этом отношении стилевые нормы сближаются
с коммуникативными, а потому их можно
рассматривать в совокупности — как
коммуникативно-стилистические или,
если принять во внимание подчиненность
стилевых норм нормам коммуникативным,
— просто как коммуникативные нормы, и
противопоставить их во многих отношениях
нормам формационным, языковым.

Таким
образом, нарушением коммуникативной
нормы будут являться «…немотивированные
отступления от коммуникативных стандартов
и правил общения как в текстообразовании,
так и в поведении. Такими нарушениями
могут быть признаны, например,
гипертрофированная книжность разговорной
речи (или, наоборот, сниженность и
фамильярность делового дискурса),
отсутствие коммуникативной реакции на
приветствие, ложь ради собственной
выгоды, публичное оскорбление,
вмешательство в разговор других людей
без извинения и т.д.» [там же: 149] (то
есть, по сути дела, случаи нарушения
стилистических, этических норм и
постулатов кооперативного общения).
«Нарушение коммуникативных норм часто
связано с выходом за пределы пространства,
очерченного культурной рамкой, с
проявлением таких форм социальной жизни
и общения, как антикультура, субкультура,
полукультура. Типичным образцом
антикультуры могут служить многочисленные
фрагменты молодежной культуры с ее
ценностями, нормами поведения и языком.
Субкультура представляет собой
конгломерат языковых и культурных
субстандартов — от просторечия до
ценностей и стереотипов «мещанской»
культуры. Полукультура — результат
неполного «вхождения» в культуру при
общей ориентации на культурные стандарты
высшей культурной страты» [там же].

С
понятием речевой ошибки тесно связано
понятие коммуникативной
неудачи
,
хотя эти категории разводятся лингвистами
не всегда. Например, О. В. Кукушкина,
исследуя «…особенности текста, которые
воспринимаются как неоправданное
отступление от стандартного способа
осмысления и описания объектов
действительности; от норм употребления
языковых единиц», для обозначения
подобного рода случаев использует
термин «речевая неудача», мотивируя
свой выбор тем, что использование термина
«неудача» «…позволяет выстроить
родовидовой ряд «нарушение» — «неудача»
— «ошибка», где термин нарушение можно
использовать для обозначения любого
отступления от стандарта, в том числе
и оправданного, вызывающего положительную
реакцию адресата (ср. стилистические
приемы). Термин «неудача» удобно
использовать для обозначения неоправданных
отступлений, вызывающих отрицательную
реакцию разной степени силы (от «так
нельзя» до «было бы лучше»). Термин
«ошибка» в этом случае может обозначать
те виды неудач, при которых отклонение
от нормы носит грубый характер» [Кукушкина
1998: 10]. В частности, В.З. Демьянков,
анализируя ошибки продуцирования и
понимания текста, суммирует существующие
в литературе основания классификации
ошибок в речи, выделяя по ряду оснований
такие типы ошибок, которые традиционно
трактуются как коммуникативные неудачи
(см., например, группу ошибок, выделяемую
в подпунктах с заглавием «Непонятность,
непонятливость, непонятость» и «Ошибки
понимания» [Демьянков 1989: 28 и далее]).
Но, думается, понятия речевой ошибки и
неудачи полезно разграничивать, т.к.
«неудача» является более «глобальной»
категорией, определяющей ход
коммуникативного акта в целом, в сравнении
с «ошибкой», которая не всегда может
привести к неудаче.

О
коммуникативной неудаче можно говорить
тогда, когда «…общение не приносит
желаемого и прогнозируемого его
участниками результата, т.е. когда не
удается достичь тех целей и реализовать
те ожидания, с которыми коммуниканты
(или один из них) вступают в дискурс.
Конкретное содержание коммуникативных
неудач многообразно. Это, например,
непонимание или неверное понимание
одним участником общения другого,
отсутствие прогнозируемой реакции (или
негативная реакция со стороны партнера),
изменение когнитивного или эмоционального
состояния у адресата в нежелательном
для субъекта направлении, отсутствие
интереса к общению у одного из его
участников и т.д.» [Культура русской
речи 1998: 149].

Схожую
трактовку понятия коммуникативной
неудачи дают и О.П. Ермакова и Е.А.
Земская: «Коммуникативной неудачей мы
называем полное или частичное непонимание
высказывания партнером коммуникации,
т.е. неосуществление или неполное
осуществление коммуникативного намерения
говорящего. … Нам представляется
целесообразным относить к коммуникативной
неудаче и возникающий в процессе общения
не предусмотренный говорящим нежелательный
эмоциональный эффект: обида, раздражение,
изумление. Именно в этом побочном эффекте
в живом общении часто и выражается
взаимное непонимание партнеров
коммуникации» [Ермакова, Земская 1993:
31], хотя эти исследователи делают особый
акцент на чисто языковых причинах
коммуникативных неудач, оставляя в
стороне многие неязыковые.

Коммуникативные
неудачи могут носить явный и скрытый
характер. При явной коммуникативной
неудаче собеседник сигнализирует об
этом фразами типа «Я вас не понимаю…»,
«Что вы имели в виду…» и т.п. При скрытой
коммуникативной неудаче общение
развивается внешне гладко, но при этом
слушающий понимает говорящего не
адекватно его намерению и это остается
не выявленным в ходе разговора.

Очевидно,
что речевая ошибка — лишь одна из
возможных причин, способных привести
к коммуникативной неудаче. Так, например,
языковые ошибки (равно как и стилистические),
могут привести к речевой неудаче, если
искажают или затемняют смысл высказывания
(ср., например, такие ошибки, как неверное
словоупотребление, речевая недостаточность,
двусмысленность, возникающая при
употреблении многозначных слов или
неправильном построении синтаксических
конструкций и т.п.), вызывая тем самым
непонимание или неверное понимание у
слушающего. Если же искажения смысла
не происходит, то слушающий может
подобные ошибки просто игнорировать,
а привести к неудаче они могут тогда,
когда выступают в сочетании с какими-либо
другими факторами, значимыми в ходе
общения (например, если грубые речевые
ошибки допускает учитель-словесник,
журналист или политик, то это, скорее
всего, вызовет негативную реакцию у
слушателя, и может вызвать недоверие к
говорящему, его общей и профессиональной
компетентности. Кроме того, в подобных
случаях слушающий может начать следить
за формой выражения, совершенно, таким
образом, не обращая внимания на само
содержание сообщения).

Поэтому
важными для успешности / неуспешности
дискурса оказываются зачастую
прагматические условия общения. Термин
прагматика
в широком
смысле охватывает весь комплекс явлений
и обусловливающих их факторов, связанных
с говорящим субъектом, адресатом, их
взаимодействием в коммуникации, ситуацией
общения. Таким образом, релевантными
для процесса коммуникации, его успешности
и эффективности, оказываются такие
характеристики говорящего:
1) явные и скрытые цели высказывания;
2) речевая тактика и типы речевого
поведения; 3) установка говорящего, или
прагматическое значение высказывания:
косвенные смыслы высказывания, намеки,
иносказание и т. п.; 4) прагматические
пресуппозиции: оценка говорящим общего
фонда знаний, конкретной информированности,
интересов, мнений и взглядов,
психологического состояния, особенностей
характера и способности понимания
адресата; 5) отношение говорящего к тому,
что он сообщает: а) оценка содержания
высказывания (его истинность или
ложность, ирония, многозначительность,
несерьезность и пр.); б) организация
высказывания в соответствии с тем, чему
в сообщении придается наибольшее
значение и т.д.; слушающего:
1) интерпретация речи, в том числе правила
вывода косвенных и скрытых смыслов из
прямого значения высказывания; в этих
правилах учитывается контекст,
прагматическая ситуация и пресуппозиции,
а также цели, с которыми говорящий может
сознательно отступать от принятых
постулатов общения; 2) воздействие
высказывания на адресата: расширение
информированности адресата; изменение
в эмоциональном состоянии, взглядах и
оценках адресата; влияние на совершаемые
им действия; эстетический эффект и т.п.;
3) типы речевого реагирования на полученный
стимул (прямые и косвенные реакции,
например, способы уклонения от прямого
ответа на вопрос); отношений
между участниками коммуникации
:
1) формы речевого общения (информативный
диалог, дружеская беседа, спор, ссора и
т. п.); 2) социально-этикетная сторона
речи (формы обращения, стиль общения);
3) соотношение между участниками
коммуникации в тех или иных речевых
актах (ср., например, просьбу и приказ);
ситуации
общения
:
например, влияние речевой ситуации на
тематику и формы коммуникации (ср.
типичные темы и формы разговоров в
гостях, в больницах, на приеме у врача
и т. п.) [Арутюнова 1998: 390]. Поэтому результат
общения зависит от того, что, где и как
сказано, что думалось, предполагалось
при говорении (вербальном, невербальном)
субъектом речи, что воспринялось,
«услышалось» адресатом. Вот примерная
иллюстрация диалога, построенного,
казалось бы, безошибочно с точки зрения
соблюдения норм, но тем не менее имеющего
результатом коммуникативную неудачу,
причины которой коренятся именно в
прагматических условиях протекания
коммуникативного акта.

СЫН

МАТЬ

говорит
(надводная часть айсберга- беседы)


Мам, я пойду гулять…

думает,
воспринимает (подводная часть)

Мне
скучно… мой дух томится

говорит


думает,
воспринимает, «переводит»

Не
хочу ничего делать… Мне бы поразвлекаться.


Не
забывай, что ты не свободен.


Уроки сделал?

Хорошо
тебе… А мне еще стирать.


Угу.

Помню,
помню, разве ты дашь забыть.


Смотрел
в книгу, а видел фигу…


Не
верю тебе…


Вернешься, проверим. Чтоб через час
был дома.

Можешь
погулять и… подольше, у меня голова
болит.


Ну, я пошел.

Не
надеяться невозможно…

—…

Ты…
знаешь, что вовремя я не вернусь, а
проверку уроков замнем.

—…

Не
забудь, что ты маленький…

Надень
куртку, холодно.

Глупыш,
я люблю тебя.


Не, не холодно. Витька уже без куртки.

Ну
когда же ты наконец прекратишь… опеку?

—…

Есть
матери и поумнее.

—…

Ты
мне надоела…

Надень…
Простудишься.

Пускай
я не самая умная, но когда-нибудь
поймешь…


Да не холодно же! Не хочу…

Прости,
я не могу выразить это иначе…

—…

Ты
мне надоела… Я тебя не люблю.

—…

Что?
Ты опять грубишь?

Итак,
обратимся к описанию и анализу спектра
причин, способных породить коммуникативную
неудачу.

Успешность общения
и коммуникативные неудачи

Построение
типологии коммуникативных неудач всегда
дополняется обсуждением критериев
успешности общения. Эти категории
традиционно находятся в юрисдикции
теории речевой деятельности (см.,
например, типологию коммуникативных
неудач и условий успешности общения,
разработанную в рамках теории речевых
актов [Остин 1986; Серль 1986]).

Такая
характеристика коммуникативного акта,
как успешность, предполагает наличие
двух измерений процесса общения —
эффективности и оптимальности. Эффективным
можно назвать такой речевой акт, в
котором осуществлены цели инициатора
общения и достигнуто согласие между
говорящими. Как можно заметить,
недостаточность одного этого параметра
для определения успешности речевого
взаимодействия обусловлена тем, что он
не определяет характера средств
достижения цели, а между тем это
чрезвычайно важно: можно добиться от
собеседника желаемого путем насилия,
угрозы или использования более высокого
социального положения, и, таким образом,
успешность одной стороны будет
оборачиваться поражением, ущемлением
интересов другой. Поэтому критерий
эффективности необходимо дополняется
критерием оптимальности дискурса,
предполагающим реализацию как намерений
говорящего, так и ожиданий, потребностей
адресата.

Условия
успешности речевого взаимодействия
традиционно определяются различного
рода постулатами общения, соблюдение
которых позволяет с большей долей
вероятности прогнозировать благоприятный
для сторон исход коммуникативного акта.
Для описания этих условий чаще всего
используют известные постулаты
кооперативного общения Г. Грайса,
включающие четыре категории: 1. Категория
Количества,
связанная с количеством информации,
которое необходимо передать. Она включает
два постулата: а) твое высказывание не
должно содержать меньше информации,
чем требуется; б) твое высказывание не
должно содержать больше информации,
чем требуется. 2. Категория Качества,
содержащая требование истинности
высказывания и включающая два постулата:
а) не говори того, что ты считаешь ложным;
б) не говори того, для чего у тебя нет
достаточных оснований. 3. Категория
Отношения,
представленная одним постулатом — не
отклоняйся от темы. 4. Категория Способа,
которая соотнесена не с тем, что
говорится, а с тем, как
говорится и выражающая общее требование
«Выражайся ясно», реализованное в
постулатах: а) избегай непонятных
выражений; б) избегай неоднозначности;
в) избегай ненужного многословия; г)
будь организован. Эти постулаты являются
наиболее общими, базовыми для выделения
и/или конкретизации других условий
успешности дискурса.

Следует
отметить, что эти постулаты успешности
общения регулируют далеко не весь массив
осуществляемых коммуникативных актов,
а только те из них, которые осуществляются
при соблюдении так называемой кооперативной
стратегии взаимодействия, в рамках
которой протекают «…разные типы
информативных и интерпретативных
диалогов; например, сообщение информации;
выяснение истинного положения вещей…»
и т.п.

Но
наряду с принципом кооперации в общении
довольно часто действует и «принцип
соперничества», причиной реализации
которого выступают «…социальные и
психологические различия между людьми,
наличие объективных политических,
социальных, национальных, бытовых и
других противоречий» [Культура русской
речи и эффективность общения 1996:
143], приводящие, в свою очередь, к
возникновению коммуникативных конфликтов,
т.е. к взаимодействию по сценарию,
характерному для осуществления
некооперативных стратегий общения.
Таким образом, то, что диалог ведется с
использованием некооперативной
стратегии, можно заключить тогда, когда
в основе него лежит «…нарушение правил
речевого общения — доброжелательного
сотрудничества, искренности, соблюдения
«кодекса» доверия, например: конфликты,
ссоры, перебранки, претензии, угрозы,
проявление агрессии, злобы, ирония,
лукавство, ложь, уклонение от ответа»
[Культура русской речи 1998: 73-74].

Поэтому
постулаты Грайса, по сути дела, представляют
собой «идеальные» требования, соблюдение
которых позволяет квалифицировать
дискурс не только как успешный, но в
первую очередь как нормативный, отвечающий
коммуникативным нормам общения.
Безусловно, реальный коммуникативный
акт может быть лишь в той или иной степени
приближенным к этим идеальным параметрам,
поэтому справедливым будет утверждение,
что «…постулаты общения, разработанные
Грайсом и широко обсуждаемые в современной
коммуникативной лингвистике, в реальном
общении постоянно игнорируются. Говорящие
часто не бывают краткими и достаточно
информативными, при этом они могут
говорить лишнее, не всегда говорят
правду, не всегда говорят ясно, избегая
двусмысленностей, а нередко говорят
одно, желая дать понять совсем другое»
[Ермакова, Земская 1993: 35]. И все же грубое
нарушение этих постулатов, как правило,
выводит коммуникативный акт за рамки
нормативности.

Кроме
того, постулаты Грайса (и большинство
выделяемых другими исследователями
подобных правил, условий успешности
общения) действенны только применительно
к информативному типу общения, и никак
не могут выступать как регуляторы
общения фатического типа. Поэтому
принимать их во внимание и рассматривать
в качестве регуляторов успешности
дискурса мы можем только с учетом
указанных ограничений.

УДК 81′ 271.1

ВУНЦ ВВС «Военно-воздушная академия имени профессора Н.Е. Жуковского и Ю.А Гагарина» ст. преп. кафедры гуманитарных и социально-экономических дисциплин, канд. филол. наук

Садовская Е.Ю.

Россия, г. Воронеж, тел.8 920 419 58 55; e-mail:sadovsk@list.ru

Институт международного образования Воронежский государственный университет ст. преп. кафедры русского языка довузовского этапа обучения иностранных учащихся, канд. филол. наук Жидкова Ю.Б.

Россия, г. Воронеж, тел. 8-910-738-19-80; e-mail: zhidkova juliabori@mail.ru

Military Air Academy named afier professor N.E. Zhukovsky and J.A. Gagarin The chair of humanitarian, social and economic disciplines, PhD, senior lecturer Sadovskaya E.Y.

Russia, Voronezh, tel. 8 920 419 58 55, e-mail: sadovsk@list.ru

Voronezh State University Institute of International Education The chair of Russian language for pre-college stage of teaching foreign students, PhD, senior lecturer Zhidkova J.B.

Russia, Voronezh, tel. 8-910-738-19-80; e-mail: zhidkova juliabori@mail.ru

Е.Ю. Садовская, Ю.Б. Жидкова

РЕЧЕВЫЕ ОШИБКИ КАК ФАКТОР КОММУНИКАТИВНЫХ НЕУДАЧ В ПРОФЕССИОНАЛЬНОМ ОБЩЕНИИ

Статья посвящена анализу коммуникативно значимых нарушений в речи, которые негативно влияют на эффективность профессионального общения, то есть ведут к коммуникативным неудачам.

Ключевые слова: литературная норма, речевые ошибки, коммуникативные неудачи, культура речи.

Б.У. Баёоувкауа, 1Б. 2Ыёкоуа

SPEECH MISTAKES AS A FACTOR OF COMMUNICATIVE FAILURES IN PROFESSIONAL COMMUNICATION

The article is devoted to the analysis of communicatively significant violations in speech which negatively influence the efficiency of professional communication, that is lead to communicative failures.

Key words: literary norm, speech mistakes, communicative failures, culture of speech.

Проблема речевых ошибок важна не только для специалистов по культуре речи, но и для всех людей, пишущих и читающих по-русски. Пользуясь языком в целях общения, люди довольно часто допускают ошибки. Главное требование правильности речи — это соблюдение основных грамматических норм: словообразовательных, морфологических, синтаксических. Это минимальное требование к речи, не выходящее за пределы элементарной грамотности.

Приведем примеры грамматических ошибок, выявленных нами в устной и письменной профессионально ориентированной речи сотрудников нескольких вузов Воронежа:

1) словообразовательные ошибки (заменительное словообразование, проявляющееся в замене какой-либо морфемы (термин Л.О. Бутаковой) [1]), например, особое внимание уделять совершенствованию физической подготовленности; показатель соревновательности; не всегда обеспечивается примерность в дисциплине; помывку личного состава осуществлять в муниципальных банях; состояние травматизма на факультете;

© Садовская Е.Ю., Жидкова Ю.Б., 2015

2) морфологические:

а) ошибки в образовании падежной формы существительных: рапорта, профессора, из бюллетеня;

б) нарушение норм формообразования глаголов: приурочивать, профилактирует;

в) неграмотное образование сравнительной степени наречий: она (система) более шире охватывает деятельность, наиболее хорошо;

3) синтаксические:

а) некорректное построение предложений: В первом бюллетене выбрать те фамилии, которые они против (пример демонстрирует сочетание синтаксической и морфологической ошибок);

б) нарушение норм согласования: Будем иметь четыре ученых (в данном предложении неудачен и выбор глагола). Категории личного состава, совершивших грубые дисциплинарные проступки. В связи с осуществлением многоуровневой подготовки внести изменения в локальные нормативно-правовые акты университета, регламентирующих образовательную и научную деятельность кафедр;

в) несоблюдение норм управления: студенты не чувствуют уверенности в свое будущее; допущен до выполнения задач; согласно положения; решение на формирование подразделений; отчислен по неуспеваемости; Подготовиться и качественно пройти с подтверждением статуса «университет» процедуры государственной аккредитации и лицензирования образовательной деятельности, проводимой федеральной службой по надзору в сфере образования и науки;

г) нарушение связи между подлежащим и сказуемым: приняло участие в различных олимпиадах 30 студентов; выступило с докладами и сообщениями на конференциях 61 человек;

д) неграмотное построение предложений с однородными рядами: Подготовиться и качественно провести государственную аттестацию и выпуск студентов. Постоянное руководство и систематический контроль со стороны должностных лиц за подготовкой, материально-техническим обеспечением и качественным выполнением работ.

Выше были квалифицированы все виды грамматических ошибок, которые, безусловно, осложняют общение, что особенно важно в случае профессиональной коммуникации. Но для эффективного делового общения необходимо соблюдение и других типов норм.

В речи часто наблюдаются коммуникативно значимые нарушения, существенно ухудшающие восприятие и понимание речи или отдельного высказывания. К таким ошибкам относятся случаи нарушения акцентологических норм (рапорта, средства, культурно-досуговая работа, принять решение, начата активная работа). Неправильная постановка ударения не только затрудняет понимание, отвлекает слушателей, но и подрывает доверие к говорящему, заставляет сомневаться в его компетентности не только в области речевой культуры, но и в профессионализме в целом.

Важность охарактеризованного нормативного аспекта культуры речи неоспорима, но некоторые исследователи, например, Б.Н. Головин, считают, что грамотность речи не должна обсуждаться, это минимальное базовое требование к общению. Помимо правильности (нормативности), речь должна соответствовать еще одному требованию -коммуникативному аспекту. Поэтому немаловажное значение для хорошей речи имеет богатство, точность, выразительность, логичность, уместность. Необходимо следить за тем, чтобы не допускать ошибок, нарушающих перечисленные коммуникативные качества речи.

Речевые ошибки — это проявление неточности речи, ее засоренности, избыточности, бедности. Такие ошибки являются результатом нарушения лексических норм, то есть неграмотного употребления слов в различных контекстах.

Причинами речевых ошибок, нарушающих точность речи, могут являться:

а) незнание значений слов: к днищу аппарата приварено отверстие; подано заявок на изобретения; количество обучающихся, выполнивших спортивные разряды по

различным видам спорта; предупреждение гибели и травматизма; варварски относятся к сбережению учебной литературы;

б) употребление в одном высказывании однокоренных слов (тавтология): основные усилия в системе подготовки сосредоточить на подготовке…;

в) канцеляризмы: по причине несдачи сессии;

г) нарушение лексико-семантической сочетаемости: количество студентов факультета, отчисленных от обучения; своевременное выявление, профилактика и активное предупреждение негативных явлений и тенденций во взаимоотношениях; несмотря на повышение и увеличение требований; улучшить успеваемость; теоретические и практические навыки; интенсивность контроля; пособие изготовлено; работа награждена премией; возьмите уставы и перепишите их наизусть.

Точность письменной и устной речи чрезвычайно важна для профессионального общения, но для некоторых специальностей, например, для военных, данное качество особенно значимо. Это предполагает «запрет» на вольное обращение с лексикой и предписывает употребление слов только в прямом значении. Стремясь к точности речи, военный должен заботиться о том, чтобы смысл нельзя было понять приблизительно, неправильно или по-разному. Намеренно сдержанная, строгая, объективная тональность приказов и распоряжений поддерживается точностью, лаконичностью, конкретностью использования языковых средств, приемов и способов их организации в структуре высказывания.

К искажению или неясности смысла высказывания иногда приводит речевая недостаточность, возникающая в результате немотивированного пропуска слов и проявляющаяся в лаконичности изложения в ущерб содержанию: выполнение задач и мероприятий.

Неточность может порождаться также недостаточной полнотой и ясностью мысли высказывания. Например, трудно понять, что имелось в виду в следующих фразах: После окончания стрельб боевые и учебные патроны должны быть приведены в исходное состояние; Всех отсутствующих построить в одну шеренгу; количественная характеристика контроля занятий; обеспечение травмобезопасности и увечий … по вине должностных лиц.

Приведем пример не снимаемой в высказывании многозначности: Учитывать его (обучающегося) активность в учебной и другой жизни; слабое использование силы общественности.

К распространенному типу ошибок относятся и логические. Такие ошибки Л.О. Бутакова называет коммуникативными ошибками, нарушающими нормы, которые регулируют коммуникативную организацию высказывания [1]. Условия логичности на уровне текста предполагают, что ясно выражена связь предложений, обозначены переходы от одной мысли к другой, текст верно разделен на абзацы и имеет четкую структуру, объем предложений адекватен их содержанию. Логичность на уровне предложения требует непротиворечивости значения слов при их сочетании, правильного порядка слов, выраженности логических связей между частями предложения [3; с. 111].

Затрудняют понимание смысла фраз распространенные ошибки, связанные со следующими явлениями:

а) нанизыванием родительного падежа: Успешное решение задач обеспечения заданных характеристик состояния парка ВТС…;

б) нарушением порядка слов: отчисленные студенты по неуспеваемости по итогам осенне-зимнего семестра; нарушение формы одежды курсантами.

Одним из условий логичности речи является употребление в одном контексте слов обозначающих логически несоотносимые понятия, несоблюдение этого требования приводит к алогизмам: анализ контроля проведения занятий.

Высказывания, содержащие такие ошибки, свидетельствуют, что нарушение происходит как во внутренней речи, так и при переводе мыслительных образов в словесную форму из-за неумения непротиворечиво оформить высказывание, логично и

точно изложить свои мысли. Все вышеперечисленное относится к собственно лингвистическим, или структурным, условиям логичности.

Мы попытались выявить типичные ошибки в профессиональной речи, проанализировав их с коммуникативной точки зрения, и найти их причину. Соблюдение акцентологических норм — не только необходимый признак культурной, грамотной речи, но и коммуникативно значимое условие взаимопонимания в процессе делового общения. Причины грамматических ошибок заключаются в несоблюдении основных грамматических норм: словообразовательных, морфологических и синтаксических, как следствие, сложности в понимании устных, особенно письменных высказываний, что недопустимо в профессиональной речи. Нарушения точности речи связаны с неправильным употреблением лексики, а логичности речи мешают ложные семантические связи, нарушения понятийно-логической стороны высказывания. Подобные ошибки также коммуникативно значимы и ведут к коммуникативным неудачам.

Под коммуникативной неудачей понимается полное или частичное непонимание высказывания партнером по общению, то есть ситуация, когда процесс речевого взаимодействия не достигает цели. В основу классификации коммуникативных неудач положены причины, которые приводят к непониманию. Эти причины могут быть внешними, экстралингвистическими и собственно языковыми.

К первому типу причин относят различия в представлениях об окружающей действительности (так называемых картин мира), сформированных различиями в национальных культурах, несовпадением оценок явлений представителями одной культуры; неправильное или неполное понимание речевой интенции. Очень важным является осознание намерений и ожиданий коммуникантов, что предполагает анализ условий конкретной ситуации общения.

Безусловно, вышеуказанные причины влияют на эффективность общения, в том числе, и профессионального. Но не менее важны и лингвистические причины коммуникативных неудач. К собственно языковым факторам можно отнести неточность или недосказанность при выражении мысли, нарушение норм литературного языка. Причина коммуникативных неудач может быть обусловлена природой языковых единиц, например, многозначностью, омонимией, паронимией, возможностью метафорического употребления слов.

Итак, для эффективности профессионального общения, в целях минимализации коммуникативных неудач в языковом оформлении высказываний нужно обращать внимание на краткость выражений, простоту синтаксического построения, правильность постановки ударений, точный подбор лексики. Иначе говоря, грамотное употребление языковых средств — основа эффективного профессионального общения.

Библиографический список

1. Бутакова Л.О. Опыт классификации ошибок, свойственной письменной речи. [Электронный ресурс] URL: http://www.omsu.omskreg.ru/vestnik/articles/y1998.

2. Ермакова О.Н. К построению типологии коммуникативных неудач / О.Н. Ермакова, Е.А. Земская // Русский язык в его функционировании. М.: Наука, 1993. 345 с.

3. Ипполитова Н.А., Князева О.Ю., Саввова М.Р. Русский язык и культуры речи: учеб. М., 2007. 440 с.

References

1. Butakova L.O. The experience of classifications of mistakes typical for written speech. URL: http://www .omsu.omskreg.ru/vestnik/articles/y1998.

2. Ermakova O.N. To the formation of the typology of communicative failures / O.N. Ermakova, E.A. Zemskaya // Russian language in its functioning. Moscow, 1993. 345 p.

3. Ippolitova N.A., Knyazeva O.Y., Savvova M.R. Russian language and culture of speech: textbook. Moscow, 2007. 440 p.

Автор статьи

Светлана Остапенко

Эксперт по предмету «Русский язык»

преподавательский стаж — 10 лет

Задать вопрос автору статьи

Подходы к определению понятия коммуникативной неудачи

Коммуникативная неудача – понятие, прочно вошедшее в лингвистический обиход и связанное с теорией коммуникации. В науке нет единого подхода к определению коммуникативной неудачи, поскольку исследователи рассматривают это явление с разных точек зрения, акцентируя те или иные аспекты этого понятия.

Определение 1

В самом общем значении под коммуникативной неудачей понимается неуспешное общение, цели которого не были достигнуты.

В аспекте восприятия информации под коммуникативной неудачей следует понимать ситуацию, когда участники общения не достигли взаимопонимания, то есть когда основная функция общения – информативная – не была реализована.

Повышение квалификации для учителей

Получите официальное удостоверение государственного образца и пройдите аттестацию

Узнать подробнее

С другой стороны, коммуникативная неудача понимается как сбой в процессе общения, обусловленный несоответствием между первоначальными коммуникативными намерениями и и их конкретным результатом.

Еще одним аспектом понимания коммуникативной неудачи как лингвистического феномена становится ее непреднамеренность: случаи намеренного, провокационного речевого поведения, целью которого является создание ситуации непонимания, не могут интерпретироваться как коммуникативные неудачи в общении.

Необходимо различать понятие «коммуникативной неудачи» и смежные с ними понятия «коммуникативного конфликта» и «коммуникативного дискомфорта». Последнее понятие связано с интенцией – сферой речевых намерений адресанта – и возникает в результате коммуникативной неудачи как следствие несовпадения ожиданий и результатов в общении. Коммуникативный конфликт представляет собой такую речевую ситуацию, в которой участники общения намеренно идут на столкновение, демонстрируя разные речевые стратегии в диалоге.

Типология коммуникативных неудач

«Коммуникативные неудачи и их причины» 👇

Классификация коммуникативных неудач строится по разным основаниям:

  • по тем последствиям, которые они имеют в общении, выделяют явные и скрытые. Явные, как очевидно, могут быть замечены и сразу же скорректированы. Сложнее дело обстоит со скрытыми коммуникативными неудачами, которые либо обнаруживаются позже, либо не обнаруживаются вообще;
  • по источникам возникновения: к ним можно отнести собственно языковые (разница в степени владения языком, сам характер языковых феноменов, порождающий искажения смысла) и внеязыковые (культурный барьер между коммуникантами, несовпадение этических установок и проч.);
  • по отношению к самой ситуации общения: неудачи, обусловленные условиями протекания общения; неудачи, которые возникают вследствие позиции, занимаемой участниками взаимодействия;
  • по степени ответственности говорящего: неудачи, обусловленные языковыми факторами; неудачи, связанные с особенностями восприятия сообщения адресатом.

Коммуникативные неудачи и их причины

К возникновению коммуникативной неудачи могут привести различные причины. Среди них можно выделить как внутренние, связанные с языковыми факторами, так и внешние, которые обусловлены различными внеязыковыми аспектами протекания коммуникации.

Рассмотрим основные причины возникновения коммуникативных неудач:

  1. Нарушение норм литературной речи, ведущее к ошибкам: произносительным, лексическим, правописным.
  2. Отклонение от точности, связанное с употребление слова в несвойственном ему значении или в семантически нежелательной сочетаемости слов, а также случаи речевой избыточности.
  3. Неумение пользоваться ресурсами русского языка, в частности, смешение паронимов, неточный подбор синонимов, незнание контекстов употребления функционально окрашенных единиц языка.
  4. Семантическая двусмысленность, возникающая в результате неправильного построения предложения: Бабушка сказала внучке налить ей стакан воды (кому: бабушке или внучке?). Брат отобрал часть марок (выбрал или отнял?). Мы прослушали эту лекцию (ознакомились с ней или пропустили ее содержание?).
  5. Разница в языковом опыте, отсутствие необходимых языковых компетенций для понимания речи. Такие коммуникативные ситуации возникают при общении взрослых и детей. Например, услышав выражение «тебе передали привет», маленькие дети часто начинают просить «показать» им этот «привет», так как понимает это выражение буквально.
  6. Языковой и культурный барьеры, наблюдаемые в общении с иностранцами. Например, иностранец с трудом понимает значение идиом чужого языка и другие национально-культурные компоненты коммуникации.
  7. Различие этических установок коммуникантов также может вызвать коммуникативную неудачу. Например, стратегии речевой манипуляции, применяемые одним из коммуникантов, а также язык вражды и речевая агрессия обрекают второго участника общения либо на отказ от коммуникации, либо на попытки противостояния этим деструктивным факторам, лишая само взаимодействие эффективности и содержательности.

Таким образом, коммуникативные неудачи могут быть обусловлены разными причинами, устранение которых способствует более продуктивному общению.

Находи статьи и создавай свой список литературы по ГОСТу

Поиск по теме

Обновлено: 28.01.2023

Коммуникативные неудачи — это недостижение инициатором общения коммуникативной цели и, шире, прагматических устремлений, а также отсутствие взаимодействия, взаимопонимания и согласия между участниками общения.

Поиск причин коммуникативных неудач должен вестись в разных сферах: в социально-культурных стереотипах коммуникантов, в их фоновых знаниях, в различиях коммуникативной компетенции, в психологии пола, возраста, личности. Кроме того, естественно, негативное влияние на исход речевого общения могут оказывать дистантность участников, присутствие посторонних лиц, общение через записки, письма, пейджер, по телефону. Большую роль играют все особенности развития речевой ситуации, вплоть до состояния коммуникантов и их настроения.

Кажущаяся аморфность, неосязаемость слагаемых речевого общения позволяет выделить следующие неблагоприятные факторы, приводящие к коммуникативной неудаче.

2. Серьезным основанием для отчуждения участников разговора может быть нарушение паритетности общения. В данном случае также имеет место нарушение правила солидарности, кооперации собеседников. Это проявляется в доминировании одного из участников разговора: начиная с инициальной реплики один и тот же человек выбирает тему разговора, задает вопросы, перебивает собеседника, не дожидаясь сигналов восприятия и правильной интерпретации сказанного, превращая таким образом диалог в монолог. При этом определяющую роль играют такие факторы, как психологические черты участников общения, социальный статус, эмоциональные отношения, культурные навыки

4. Причиной нарушения контакта с собеседником и прекращения разговора может быть неуместное замечание в адрес слушателя по поводу его действий, личностных качеств, которое может быть истолковано как недоброжелательное отношение говорящего (нарушение правила кооперации, солидарности, релевантности). Неуместность может быть .вызвана неспособностью говорящего уловить настроение собеседника, определить ход его мысли. Это характерно для разговоров между малознакомыми людьми. В инициальной реплике нередки случаи употребления личных и указательных местоимений в расчете на то, что слушатель знает, о чем идет речь.

5. Непонимание и недостижение собеседниками согласия может быть вызвано целым рядом обстоятельств, когда коммуникативные ожидания слушателя не оправдываются. И если устранение причин неудачного общения, лежащих в сфере социокультурных стереотипов, фона знаний, психологических пристрастий (приятие / неприятие действий или черт характера собеседника), в принципе невозможно, то непонимание, вызванное низким уровнем языковой компетенции, преодолимо. Другой тип ошибочного понимания или непонимания связан с неясностью для слушателя слов с абстрактным значением или слов-терминов, соответствующих специальным областям знаний.

К коммуникативной дисгармонии и непониманию может привести различие схем поведения участников диалога, что находит отражение в несвязности (фрагментарности) частей диалога, в нереализованной коммуникативной валентности реплик, неоправданных паузах.

Так как Тигран Кеосаян является ведущим передачи, то он, конечно, и интересный собеседник и, внимательный слушатель. Но как и у любой языковой личности могут быть некоторые неудачи в общении. Тигран Кеосаян может общаясь со своим гостем перебить его, если не согласен со своим собеседником. Возможно, это происходит потому, что у ведущего и гостя различные социокультурные стереотипы, различный фон знаний, разные точки зрения по этому вопросу.

У многих людей при общении имеют место коммуникативные неудачи, в результате которых собеседники не могут достичь необходимой цели при общении, поскольку на их пути к взаимному пониманию находиться ряд коммуникативных барьеров.

К таким барьерам можно отнести :

В настоящее время выделяются специфические виды коммуникационных неудач . К ним можно отнести : Речевая агрессия. Это осуждение,оскорбление , угрозы и прочее. За примерами далеко ходить не надо. Каждый день на нас выливается все это с экранов телевизоров. К ним можно отнести программы Время покажет, мужское/женское и многие другие.

Открытое выражение отрицательных эмоциональных установок в отношении партнера. Это — неприязнь, антипатия, ненависть. Все это мы видим в тех же передачах. А в период выборных дискуссий и наши политики не стесняются «поливать» друг друга.Что можно сказать об участниках передачи Пусть говорят — каждый защищает себя по своему. Вспомните не так давно прошедшее » шоу» с Джегурдой .

Доносы всех видов. На это наши люди не скупятся. Доносы пишутся на соседей , на обслуживание, на работу транспорта. и т.д . И то телеку мы тоже часто видим разбор доносов.

Брань,ругань. Это мы можем слышать каждый день и везде: в магазине, в транспорте и просто так вас могут оскорбить ни за что.

  1. Несоблюдение формул этикета
  2. Неуместные высказывания
  3. Употребление книжной лексики
  4. Меmманеры речевого сжатия

Несоблюдение формул этикета

Как показывает практика, коммуникативная неудача возникает в случаях, когда субъект не придерживается общепринятого порядка ведения беседы. В частности, речь о неиспользовании формул этикета (приветствия, приглашения, извинений и пр.), отсутствии анализа ценности собственных высказываний по уровню внимания другого человека, использовании безапелляционных выводов, банальных фраз. Мгновенно высказанный вывод не всегда свидетельствует о мудрости, глубине ума и жизненном опыте. Для руководящих работников особенно важно не спешить с окончательными суждениями относительно какого-то предложения, выдвинутого подчиненными. Некоторые директора ошибочно считают, что безапелляционность и категоричность выводов является ключевым фактором, обеспечивающим авторитет. Между тем, на практике ситуация обстоит иначе. Руководитель, допускающий ошибки вследствие непродуманных решений и оценок, авторитет теряет очень быстро.

Коммуникативная неудача зачастую обуславливается небрежно брошенными репликами в адрес собеседника. Высказывания могут касаться внешности человека, личных качеств, действий. Все эти слова и фразы могут истолковываться как выражение недоброжелательности. Собеседник, в свою очередь, может испытать чувство обиды, раздражения, досады, огорчения. Такая практика общения характерна для некоторых руководителей. Это, несомненно, исключает установление доверительных отношений, уважения в деловой беседе.

Употребление книжной лексики

Такая привычка также может вызвать коммуникативные неудачи. Примеры из литературы, несомненно, могут быть уместны в какой-то ситуации. Однако следует знать, что не всегда собеседники имеют глубокие познания в той или иной сфере, знать какие-то нераспространенные термины. Так, многие злоупотребляют такими словами, как «индифферентно», в то время как можно сказать «равнодушно», «диверсификация» вместо «разнообразие» и так далее. Осознавая некоторую ущербность речевой культуры, многие стараются использовать книжные и иностранные выражения, зачастую не задумываясь об их уместности и лексическом значении. Так, можно привести следующие примеры коммуникативных неудач, обусловленных неправильным употреблением терминов: «конкретно сделано», «без консенсуса не договориться».

Манеры речевого сжатия.

Во многих случаях собеседники не учитывают эти факторы. Если говорящий не будет принимать во внимание возможности слушающего субъекта воспринимать смысл фраз, то он не достигнет предполагаемого эффекта от своей речи. В результате возникнет негативное ощущение. Оно вызвано, как правило, тем, что собеседник не получил возможность передохнуть и сосредоточиться. В этой связи рекомендуется не использовать в общении слишком длинные фразы, делать непродолжительные паузы, применять формулы, способствующие поддержанию контакта. Примерами последних являются, в частности, такие выражения, как: «как видите…», «вы, вероятно, знаете…», «обратите внимание…» и так далее. Негативное влияние на характер взаимодействия может оказать применение в речи определенных категорий слов (непечатной лексики, слов-паразитов). Ненормативные выражения категорически запрещены в деловом общении. Руководитель, использующий их, не будет пользоваться уважением в коллективе. Если табуированные выражения используют сотрудники, то это указывает, кроме прочего, и на низкий уровень корпоративной культуры.

Коммуникативные неудачи — это недостижение инициатором общения коммуникативной цели и, шире, прагматических устремлений, а также отсутствие взаимодействия, взаимопонимания и согласия между участниками общения.

Основные причины:

· Чуждая коммуникативная среда сводит усилия участников общения на нет, так как в такой среде царит дисгармония, отсутствует настроенность собеседников на феноменальный внутренний мир друг друга;

· Серьезным основанием для отчуждения участников разговора может быть нарушение паритетности общения. В данном случае также имеет место нарушение правила солидарности, кооперации собеседников. Это проявляется в доминировании одного из участников разговора;

· Коммуникативные замыслы собеседников не будут осуществлены, не возникнет согласие, если живое речевое общение будет pитуализовано. В ритуализованной реплике все прагматические характеристики речи (кто — кому — что — почему — зачем) нивелируются: нарушается правило искреннего доброжелательного отношения к собеседнику;

· Причиной нарушения контакта с собеседником и прекращения разговора может быть неуместное замечание в адрес слушателя по поводу его действий, личностных качеств, которое может быть истолковано как недоброжелательное отношение говорящего;

· Непонимание и недостижение собеседниками согласия может быть вызвано целым рядом обстоятельств, когда коммуникативные ожидания слушателя не оправдываются;

· К коммуникативной дисгармонии и непониманию может привести различие схем поведения участников диалога, что находит отражение в несвязности (фрагментарности) частей диалога.

Семантический барьер возникает тогда, когда деловые партнеры пользуются одними и теми же знаками (в том числе словами) для обозначения совершенно разных вещей. Причины возникновения этого барьеры различны. Чтобы преодолеть семантический барьер, необходимо понять особенности партнера, использовать понятную для него лексику; слова, имеющие разные значения, необходимо объяснять, в каком смысле то или иное слово вы использовали.

Плохая техника речи (фонетический барьер) очень мешает эффективному общению. Но если вы заинтересованы в контакте именно с этим партнером, придется приспосабливаться к его манере говорить и не показывать вида, что вы чем-то недовольны.

Неумение слушать проявляется в том, что партнер перебивает, начинает говорить о своем или уходит в собственные мысли и вовсе не реагирует на ваши слова (подробнее см. Слушание в деловой коммуникации). Компенсировать неумение партнера слушать можно только своим искусством говорить.

Барьер модальностей возникает тогда, когда человек не задумывается о приоритетном канале восприятия информации (подробнее см. Вербальные средства коммуникации). Знание того, что у каждого человека есть определенный приоритетный канал восприятия, делает нас терпимее, а умение его определять позволяет найти адекватный язык общения с конкретным собеседником, сделать контакт с ним не только бесконфликтным, но и эффективным. Для того чтобы в коммуникации не возникал барьер модальностей, нужно передавать информацию в той модальности, в которой ее легче всего воспринимать партнеру, в той форме, в которой она ему понятна.

Барьер характера тоже создает сложности в общении. У каждого человека свой характер, но воспитанные люди умеют вести себя так, чтобы их характер не был источником конфликта. Не все, однако, хотят и умеют разобраться в себе и контролировать себя. Люди с ярко выраженными особенностями темперамента могут быть неудобными собеседниками.

Невежливость – это тот барьер, который мешает и правильно воспринимать партнера, и понимать, что он говорит, и взаимодействовать с ним. К сожалению, проявления невоспитанности нередки даже в деловой коммуникации. Невежливое обращение можно пресечь спокойной, без раздражения, собственной вежливостью. Бывают ситуации, когда вы вынуждены выслушать справедливое или несправедливое выражение возмущения. Помните, что ваша цель – сотрудничество, а не конфликт. Когда человек груб, возникает желание тотчас резко поставить его на место. Но это может привести к перебранке. Лучше ответить холодным и спокойным тоном. На многих это действует отрезвляюще. Есть и другие способы успокоить возмущенного собеседника.

Коммуникативная неудача (ошибка) — это такой сбой в общении, при котором не решается или почти не решается поставленная коммуникативная (речевая) задача.

Первая причина коммуникативной неудачи — нарушение общающимися принятых норм поведения. В этом случае общающиеся (оба или один из них) оказываются в неловком положении.

Как в следующих диалогах:

  • Книжку отложите, пожалуйста. Как вас зовут?
  • Насколько я помню, мужчина должен представляться первым!
  • У вас сколько имеется сбережений? (Бармен замялся).
  • Ну что, опять твой Петька вовремя домой не приходит? Все уроки прогуливает!
  • Слушай, не вмешивайся не в свое дело!
  • Дедушка, дедушка, как ваше здоровье? Нет, нет, мы незнакомы, дедушка, но меня интересует. Вижу, вы вздыхаете.
  • Честное слово, я просто так. Как ваше здоровье, дедушка, дорогой?
  • Нет, я не из поликлиники. Я же вам говорю, просто так. Да нет, ну что вы, дедушка, я не от Зины. Я не знаю Зину, я прохожий. Вижу, вы переходите улицу, я шел за вами. Я случайно шел за вами. И думаю, спрошу, как здоровье. Погода великолепная сегодня. Нет, не хотите отвечать — пожалуйста. До свидания.
  • Я вам говорю, я просто поинтересовался. Честное слово, я вас не знаю. Клянусь, я вас вижу в первый раз. Я просто так спросил. Как ваше здоровье? И все. Ну, хорошо. Не хотите отвечать — не надо.
  • Все. Я пошел. До свидания.
  • Отец, идите своей дорогой. Я говорю, у меня сегодня хорошее настроение, и я спросил, как ваше здоровье. Ну что здесь такого? Я ничего не думал. Незнакомы, незнакомы. И не работали вместе, и не учились. Как мы могли учиться вместе? Ну, как?
  • Я не знаю вашу дочь. И в Саратове никогда не был. Я просто спросил, как ваше здоровье. Все! Вам куда? А мне налево. И чудесно.

Вторая причина коммуникативных неудач связана с нарушением выбора языковых средств. Если Вы проанализируете речевое поведение говорящих в следующих примерах, Вы, бесспорно, найдете двусмысленные выражения, неточности и ошибки.

Из реплики телезрительницы:

  • Ой, страшное дело! Если б ты знала, как он выглядел! Теперь я его наистрашнейшая поклонница!

Из разговора подруг:

  • Мы сегодня двор убирали. Работал он не прикладая рук.

Когда же общение бывает неудачным? Этому есть четыре причины:

  • нарушение норм поведения, принятых в обществе (помните рассказ М. Жванецкого «Как Ваше здоровье, дедушка?)
  • нарушение языковых норм, неточность речи (наистрашнейшая поклонница, не прикладая рук)
  • невнимание к ситуации общения
  • нарушение несловесных норм речевого поведения

Итак, третья причина коммуникативной неудачи: мы не учитываем обстоятельства, при которых осуществляется общение; с кем говорим, зачем, неудачно выбираем место или время и т. д. Таким образом мы ставим человека в неудобное положение: слушатель не хочет отвлекаться от дела, которым он занят в данный момент; или присутствует третье лицо, при котором он не хочет говорить.

В этих ситуациях мы рискуем услышать в свой адрес такие слова:

  • Ну, нашел время об этом говорить!
  • Здесь не место выяснять отношения!

Вот еще примеры такого несоответствия (попробуйте увидеть их сами):

Разговор перед экзаменом

  • Не трусь ты! Сдашь ты этот экзамен! Слушай, такой интересный фильм вчера по видику смотрел! Хочешь, расскажу?
  • Нет, уж лучше потом.

Разговор двух подруг на автобусной остановке

  • Попробовала твой пирог слоеный. Очень вкусно! Пальчики оближешь!
  • Слушай, раз так — записывай быстренько рецепт. Он короткий. Успеешь.
  • Да я тебе позвоню, потом не торопясь все запишу.

Разговор мужа с женой перед приходом гостей

  • Дорогая, ты готовишь великолепно (какой стол накрыла), но ты опять забыла сдать книги в библиотеку. Три раза уже звонили. Одна из книг очень нужна профессору Тихомирову. А ведь ты знаешь, он мой руководитель.
  • Успокойся! Нашел время напоминать мне, что я все время что-то забываю!

Из письма подруге

Не писала ты мне так давно! И, как всегда, будешь, конечно, оправдываться. Все у тебя дела! Все тебе некогда! Ну, уж ладно. Пишу тебе, конечно, не за этим. Ведь у тебя скоро день рождения (я-то о тебе помню!). Поздравляю тебя, подружка, и желаю не быть такой забывчивой.

Четвёртая причина коммуникативной неудачи: мы говорим либо очень тихо, либо, напротив, очень громко, или у нас есть какие-то дефекты речи, которые мешают слушателю нас понимать.

К людям, которые совершают такого рода коммуникативные ошибки собеседники часто обращаются с такими словами:

  • Что ты шепчешь себе под нос?
  • Что-что? Ничего не слышно!
  • Что ты жуешь?

Читайте также:

  • Сообщение о рыбе луне
  • Сообщение о самом высоком дереве в мире
  • Сообщение о пролески сибирской
  • Сообщение моя мама историк
  • Информационное сообщение для родителей доу

В
последние десятилетия резко изменилась коммуникационная и,
соответственно, языковая ситуация в обществе.
Это связано с демократизацией общественной жизни, возросшей
социальной активностью населения (особенно, молодёжи). Возросла
значимость культуры общения, различных этикетных форм. В крупных
городах появились учебные заведения, в которых всех желающих обучают
этикету (отношениям
с окружающими, формам обращения и приветствий, поведению в
общественных местах, манерам, умению одеваться).
Другими словами, современные
экономические и социальные условия выдвинули на первый план
необходимость повышения уровня коммуникативной компетентности каждого
человека. В зависимости от того, участие в какой группе он принимает,
различаются виды общения (семейное, школьное, спортивное, дружеское,
деловое и т.д.).

Уровень культуры речи
человека становится визитной карточкой в профессиональном, деловом
общении, определяет успешность делового взаимодействия, а,
следовательно, становится одной из составляющей успешной карьеры. От
искусства делового общения зависит успешная деятельность фирмы
(организации): от того, соблюдается ли речевой этикет в устной и
письменной речи, правильно ли ведутся переговоры, деловые беседы и
прочее. В последние годы активно разрабатываются проблемы служебного
и административного этикета.

Общество предписывает своим
членам использовать для общения в определённых ситуациях конкретные
нормы речевого поведения. Совокупность правил поведения, касающихся
внешнего проявления отношения к людям (обхождение с окружающими,
формы обращения и приветствий, поведение в общественных местах,
манеры и одежда) называется этикетом.

Требования этикета не
являются безусловными: соблюдение их зависит от места, времени и
обстоятельств. К тому же по мере изменений условий жизни
человечества, роста образования и культуры правила поведения
преобразовываются, и то, что раньше считалось неприличным, становится
общепринятым, и наоборот.

В процессе трудовой,
профессиональной деятельности люди вступают в деловое общение
(коммуникацию).

Коммуникация
– специфическая форма взаимодействия людей в процессе их
познавательно-трудовой деятельности. Специфичность взаимодействия
людей в процессе всех видов общения (и делового в том числе) состоит
в использовании языка. Так, успешная деятельность организации, ее
облик в определенной степени зависят от того, насколько правильным
языком разговаривают ее руководители и служащие, насколько грамотно и
литературно они ведут переписку.

Менеджер находится в
постоянном общении: в непосредственном диалоге он вступает в общение
(коммуникацию) с подчиненными, руководителем, сослуживцами,
посетителями офиса; при опосредованном общении менеджер использует
телефон, факс, электронную почту. В общении с другими людьми менеджер
проводит значительную часть рабочего времени, поэтому ему необходимо
владеть правилами речевого этикета.

Речевой этикет
– разработанные
правила речевого поведения, система речевых формул общения.
В различных сферах человеческой деятельности этикетные средства
используются различно.

Речевой этикет формируется
под воздействием ряда факторов. Например, Л.А. Введенская выделяет
следующие факторы:

  1. Речевой этикет строится
    с учётом особенностей партнёров, вступающих в деловые отношения,
    ведущих деловой разговор: социального статуса субъекта и адресата
    общения, их места в служебной иерархии, их профессии,
    национальности, вероисповедания, возраста, пола, характера.

  2. Речевой этикет
    определяется
    ситуацией, в которой происходит общение. Это могут быть презентация,
    конференция, симпозиум, совещание, консультация, юбилей или другой
    праздник.

Основу
речевого этикета составляют речевые
формулы
,
характер которых зависит от особенностей общения. В своём
исследовании А.А. Зубарева выделила десять тематических групп формул
речевого этикета: приветствие, извинение/прощение, просьба,
уточнение, благодарность, ответ на благодарность, согласие,
несогласие, сожаление/сочувствие, прощание. А поскольку любой акт
общения имеет начало, основную часть и заключительную часть, то эти
формулы речевого этикета можно объединить в три основные группы: 1)
речевые формулы для начала общения, 2) речевые формулы, применяемые в
процессе общения, 3) речевые формулы для окончания общения.

Каждой формуле речевого
этикета соответствует техника её реализации. Важно
правильное сочетание мимики и жестов с тональностью речи и ее
содержанием, т.е. вербального и невербального компонентов. Это залог
правильной коммуникации в общении.

Ключевую роль в речевом
этикете играет понятие ситуации.
В зависимости от неё, разговор собеседников может значительно
изменяться. При этом ситуации общения могут характеризоваться самыми
разными обстоятельствами, например: личности собеседников, место,
тема, время, мотив, цель.

Средствами речевого этикета
подчеркивается дистанция общения. В русском обиходе, в речевом
этикете есть своя национальная специфика. Система называния людей в
русском обществе состоит их трех элементов: фамилия – имя –
отчество. Эта система именования уникальна. Она сформировалась еще в
средние века под влиянием Византии и сейчас сохраняется только в
русской культуре. Этикет предписывает в официальных документах, а
также в устных официальных сообщениях обязательно указывать фамилию,
имя, отчество любого гражданина. Это касается не только обращения, но
и упоминания, именования лица в официальных условиях. Не Владимир
Путин,

Дмитрий Медведев,
а
Владимир Владимирович Путин и
Дмитрий
Анатольевич Медведев.

Не следует обращениями только по имени, да ещё в американском
сокращенном варианте. Это противоречит русским традициям
уважительного отношения к людям.

Другой особенностью
русского языка является наличие в нём двух местоимений – «ты»
и «вы», которые могут восприниматься как формы второго
единственного числа. Выбор формы общения предписывают эндогенные и
экзогенные условия: степень знакомства партнёров, официальность
обстановки общения, характер взаимоотношений, равенство или
неравенство ролевых отношений (по возрасту, положению).

Итак, учёт факторов,
которые формируют и определяют речевой этикет, знание и соблюдение
форм речевого этикета создают благоприятный климат для
взаимоотношений, способствуют эффективности, результативности деловых
отношений.

Речевой этикет тесно связан
с культурой общения. Проблема общения изучается социальными,
гуманитарными, техническими, естественными и другими науками. Общение
понимается и характеризуется а) как вид общественных отношений; б)
как связь и взаимодействие; в) как духовный контакт двух или более
индивидов; г) как процесс коммуникации с целью передачи информации;
д) как деятельность.

Следует отметить, что
проводится различие между понятиями общение и коммуникация. Общение
как сложная система взаимодействия двух и более людей рассматривается
как субъектно-субъектное отношение. Коммуникация же определяется как
один из видов всеобщей связи – так называемая направленная
связь. В сущности, это передача чего-либо (в том числе и информации)
от одних явлений, предметов и т.д. к другим. И в этом смысле
коммуникация предстаёт как субъектно-объектное отношение.

Итак, общение –
коммуникативный процесс, своеобразная связующая нить, объединяющая
людей между собой. Говоря о культуре общения, необходимо сказать, что
само по себе понятие культура
очень многогранно. Культура в широком смысле – это совокупность
норм, способов, форм взаимодействий людей, которые приняты в
определенной социальной группе как своеобразные эталоны общения
(формы этикета, общественные ритуалы, обряды, коммуникативные
этнические обычаи и проч.). В узком смысле – это степень
владения людьми навыками общения, созданными и принятыми в конкретном
обществе. Отсюда культура
общения

это некий свод правил, соблюдение которых является показателем уровня
образования и культуры человека в целом, без культуры общения
невозможно взаимодействовать с людьми в цивилизованном обществе,
невозможно вести бизнес и налаживать деловые контакты.

Культура общения
подразумевает соблюдение определённых правил вербального, при котором
используется речь, – и невербального общения, проявляющегося в
мимике, жестах, позах тела и т.п.

Вербальное
общение – это естественный звуковой язык. Речь является самым
универсальным средством общения. Она одновременно выступает и как
источник информации, и как способ воздействия на собеседника. Речевая
коммуникация это своего рода искусство, которому терпеливо и
настойчиво нужно учиться.

Общение с помощью речи
обеспечивает успех совместной деятельности. Что же необходимо, чтобы
правильно общаться? Ответ прост: соблюдать этикет, в том числе
речевые этикетные нормы. Культура общения людей тесно связана с тем,
насколько сформированы у них отдельные специфические умения и навыки
общения, а также как соблюдаются нормы речевого этикета. В первом
случае речь идет о таких принципах, как вежливость, тактичность,
деликатность, уважительность, доброжелательность, терпимость,
предупредительность, выдержанность и многое другое. Во втором –
о речевых формулах общения, применяемых в различных ситуациях и
формах общения. Не все эти принципы могут быть реализованы в одном
речевом акте: не всегда необходимо соглашаться с собеседником,
выказывать ему симпатию, но быть тактичным, корректным, уважать
собеседника необходимо.

Вежливость –
важнейший принцип речевого этикета, форма проявление уважения к
другому (собеседнику, партнёру, попутчику и т.п.). Она предполагает
понимание ситуации, учёт возраста, пола, служебного и общественного
положения партнёра по общению.

Тактичность – это
этическая норма, чувство меры, предсказывающее наиболее деликатную
линию поведения по отношению к кому-либо. В общении предписывается
понимать собеседника, избегать неуместных вопросов, не обсуждать
темы, которые могут вызвать неприятные чувства и ассоциации у него.

Предупредительность –
прежде всего любезность, готовность всегда оказать внимание, услугу.
В общении это качество связано с умением предвидеть возможные вопросы
и пожелания собеседника, с согласием подробно проинформировать его по
всем существенным для разговора темам.

Терпимость, или
толерантность, состоит в способности мириться с возможными
расхождениями во мнениях, в стремлении избегать излишней
категоричности и резкой критики взглядов собеседника. Следует уважать
мнение других людей, стараться понять, почему у них сложилась та или
иная точка зрения. С таким качеством характера, как терпимость тесно
связана выдержанность – умение спокойно реагировать на
неожиданные или нетактичные вопросы и высказывания собеседника.

Доброжелательность
необходима как в отношении к собеседнику, так и во всём построении
разговора. Дружелюбное отношение к собеседнику позволяет достичь
вершины общения и по форме и по содержанию, если правильно подбирать
слова и интонацию. Один из важных элементов доброжелательности –
искусство сказать то, что нужно.

В разговоре (при любом типе
коммуникации) придерживаются ряда принципов,
которые определяют особенности разговаривать, весьма значимые после
манеры одеваться, на которую человек обращает внимание и по которой
складывается первое впечатление о нем. «Об уме человека судят
по первой же произнесённой им фразе», – как-то заметил О.
де Бальзак.

1. Интонация речи. Именно
она оказывает позитивное или негативное влияние на собеседника. Часто
интонации, с которой произнесена фраза, доверяют больше, чем словам,
т.е. прямому смыслу фразы. Общая тональность зависит от сферы общения
и может быть строго официальной, нейтральной, фамильярно-дружеской.
Следует подчеркнуть, что люди редко обращают внимания на то, каким
тоном они говорят, иногда и просто не умеют модулировать голос, т.е.
управлять интонацией. Важно управлять интонацией при деловом общении,
выбирая основным тоном при строго официальных отношениях спокойный,
ровный, сдержанный тон, при менее строгих официальных отношениях –
спокойный, доброжелательный, приветливый. Повышенный, напористый,
безапелляционный тон свидетельствует о неверно избранной
коммуникативной стратегии.

2. Умение слушать
собеседника. Оно является одним из критериев коммуникабельности
человека. Это умение важно в любой сфере деятельности, а также в
повседневной жизни. Однажды О. де Бальзак заметил, что не слушать –
это не только отсутствие вежливости, но и признак пренебрежения.

3. Невербальные средства
общения. К ним относится язык жестов, который включает в себя
выражение лица, жесты, позы и т.п., а также другие визуальные знаки,
такие как причёска, макияж, одежда и прочие аксессуары. Когда
выявляется несоответствие между словами и другими средствами общения,
то сеются семена сомнений. Так, если человек при встрече утверждает,
что рад вас видеть, но при этом смотрит мимо вас на остальных
присутствующих и невнимательно вас слушает, вы, скорее всего, будете
судить о его отношении к вам на основании его поведения, а не слов.

4. Умение ценить время
собеседников и слушателей. Поэтому заранее надо обдумывать предмет
речевого общения, свои аргументы, возможные вопросы и наиболее
убедительные ответы на них.

5. Терпимость (или
толерантность). Этот принцип связан с одним из важнейших функции
этикета – снятие агрессии. Рекомендуется смягчать свою речь,
снимая излишнюю категоричность. Это не лишает собеседника возможности
судить о предмете самостоятельно. Поэтому вместо реплик «это
чушь!», «этого не может быть!», «чепуха!»
рекомендуется использовать такие конструкции, как «мне кажется
это не вполне убедительным»; «боюсь, что не могу
согласиться с вами»; «едва ли это возможно» и т.п.

В литературе встречаются и
другие правила (принципы, нормы) речевого этикета при общении.
Речевой этикет регламентирует культуру общения. Поэтому человек
должен владеть определённой речевой культурой, уметь выбирать
правильный тон общения, с тем, чтобы избежать коммуникативной
неудачи.

По мнению лингвистов, к ней
приводит отступление от этикетных правил поведения и нарушение
этикетных норм речевого общения. При рассмотрении речевых конфликтов
(коммуникативных
неудач)

важно учитывать также социальные роли и социальные ожидания (т.е. те
требования, которые общество вправе предъявлять каждому, исполняющему
ту или иную роль).

В современной научной
литературе разработана подробная и широкая классификация конфликтов.
Конфликт
подразумевает столкновение сторон, состояние противоборства партнёров
в процессе коммуникации по поводу несовпадающих интересов, мнений и
взглядов, коммуникативных намерений, которые проявляются в ситуации
общения. В перечне конфликтов выделяются и конфликты коммуникации,
обусловленные барьерами речевого общения, которые часто называются
коммуникативной неудачей.

Коммуникативная неудача
– это ситуация, когда участники общения не могут реализовать
свои намерения или коммуникативные ожидания, а также отсутствие
взаимодействия, взаимопонимания и согласия между участниками общения.

Сложность проблемы в том,
что коммуникативную неудачу невозможно рассматривать в «чистом»
виде: в ней переплетаются правила вербального и невербального
общения, этикет и многое другое. Исследователи в области
социально-экономических наук называют коммуникативные помехи,
препятствия, любые вмешательства в процесс коммуникации, искажение
смысла сообщения барьерами.

Коммуникативные барьеры
(препятствия, неудачи) возникают по различным причинам.

Помехой в общении может
стать чуждая коммуникативная среда. Собеседники чувствую дискомфорт,
затрудняются определить тональность своего речевого поведения.
Общение в определённом месте может требовать от участника
специфических правил речевого этикета. Такими местами могут быть
клубная вечеринка, театральная премьера, светский ужин, деловое
совещание, общение с иностранцами и др. Поиски «общего языка»
могут затруднить малая степень знакомства, совершенно не
совмещающиеся пристрастия, интересы, манеры разговаривать и общаться
в целом.
При
общении в чужой коммуникативной среде из-за различий в образовании,
понимании нравственных норм, из-за разницы мнений, оценок весьма
сложно добиться согласия в беседе.

Коммуникативная неудача
может быль следствием нарушения паритетности общения (эту неудачу
следует рассматривать не только с точки зрения лингвистики, но и
учитывать социально-психологические, этические и другие моменты).
Данное нарушение проявляется в доминировании одного из участников
разговора,
нарушении условий коммуникативной заинтересованности. Другими
словами, нельзя
перебивать собеседника, следует дослушать его до конца, особенно если
он чем-то раздражен.
Перебивая
собеседника, участник общения не только сбивает его с мысли, но и сам
может упустить часть важной информации.

Опыт
показывает, что коммуникативный барьер возникает и тогда, когда
говорящий не соблюдает ритуальную коммуникацию, то есть не
придерживается установленного порядка совершения общения, формул
речевого этикета (приветствие, приглашение, извинение и т.п.), не
проверяет ценность своего высказывания по вниманию слушателя, грешит
банальными суждениями, безапелляционными высказываниями.
Мгновенно высказанное безапелляционное суждение никак не
свидетельствует о глубине ума, мудрости, основанной на большом
жизненном опыте. Для руководителя особенно важно не торопиться с
окончательными суждениями по поводу того или иного предложения,
высказанного подчиненным. Некоторые руководители ошибочно полагают,
что категоричность и безапелляционность суждений –
главный фактор, способствующий авторитету. В действительности же тот
руководитель, который допускает ошибки, явившиеся следствием
непродуманных оценок, решений, теряет свой авторитет. Совершенно
очевидно, что любое проявление категоричности суждений,
раздражительность в разговоре с подчиненным противопоказано этике
деловых взаимоотношений.

Причиной
нарушения контакта с собеседником и прекращения разговора может быть
неуместное замечание в адрес слушателя по поводу его действий,
личностных качеств, которое может быть истолковано как
недоброжелательное отношение говорящего.
Небрежно брошенная реплика, замечание с оттенками пренебрежения могут
послужить причинами незаслуженной обиды, огорчения, вызвать
раздражение, досаду. К сожалению, подобная практика неэффективной
коммуникации присуща отдельным руководителям, что исключает атмосферу
доверия и уважительности в деловом разговоре.

Препоной на пути
эффективной коммуникации может быть привычка употреблять книжную
лексику, сложные, неясные для слушателя слова с абстрактным
значением, слова-термины. Типичным
случаем коммуникативной неудачи можно считать насыщение речи
иностранными словами, например, употребление слов «индифферентно»
вместо «равнодушно», «диверсификация» вместо
«разнообразие».
Сознавая
ущербность своей речевой культуры, участники общения часто включают в
свою речь иностранные и книжные слова без учета их лексического
значения, например: без консенсуса
не договоришься; мы без вашего контингента
обойдемся; конкретно
сделали и т.п. Данное непонимание,
вызванное низким уровнем языковой компетенции, вполне преодолимо.

Дискомфорт
общения и отчуждение возникают при отсутствии учёта того факта, что
языковое осмысление у разных людей различно, индивидуальна и манера
речевого сжатия.
Не принимая
во внимание возможности слушателя воспринимать смысл высказываний,
говорящий не достигнет ожидаемого эффекта, возникнет негативное
состояние, порожденное тем, что участнику общения не была
предоставлена возможность передохнуть, сосредоточиться. Поэтому стоит
отказаться от слишком длинных предложений, полезно делать небольшие
паузы, использовать речевые формулы поддержания контакта, например,
«вам, наверное, интересно узнать…», «вы,
конечно, знаете…»; «вам, возможно, известно…»,
«как видите…»; «обратите внимание…»
и т.п.

К
коммуникативной дисгармонии и непониманию может привести
использование
в речи определённых слов (нарушение речевых табу, непечатной
лексики), а также слов-паразитов. Табуированная лексика строго
запрещена в деловом общении. Руководитель, употребляющий короткие
крепкие, так привычные для него выражения, не пользуется успехом у
подчинённых. Употребление сотрудниками табуированных слов
свидетельствует ко всему прочему о низкой корпоративной культуре в
целом. Засорение речи словами-паразитами «ну», «это
самое», «как бы», «так сказать» и др.
не украшают её, а отбирают
у нее силу и эмоциональность и лишают убедительности.

Коммуникативными неудачами
следует признать и так называемые деструктивные формы общения. К ним
можно отнести:

речевую агрессию (угроза,
оскорбление, осуждение);

открытое выражение
негативных эмоциональных установок по отношению к партнёру
(ненависть, неприязнь, антипатия);

донос (заявление, анонимка,
сигнал);

брань (перебранка, ругань,
хула).

Агрессивное
поведение – эмоционально окрашенное жесткое целенаправленное
нападение, желание и готовность нанести урон, ударить, уничтожить;
враждебность. Речевая
агрессия – это, следовательно, агрессия, инструментом которой
является не сила, а слово. Это
деструктивное
воздействие, которое способно нанести урон тому, против кого оно
направлено. Агрессивная реакция может быть обусловлена оборонительной
реакцией, например, когда сотрудник стремиться оправдаться в ответ на
замечание руководителя, или когда человек ищет выход, чтобы
«сохранить свое лицо».

Использование бранных слов
(не обязательно табуированных) можно расценивать по-разному: как
средство вербальной агрессии; как эмоционально-экспрессивную реакцию
на неожиданные и неприятные события или действия. Используется брань
и как средство понижения социального статуса адресата, как средство
наделения определённого лица отрицательными характеристиками.

Говоря о речевой агрессии,
можно отметить, «что слово, словно стрела, пущенная из лука,
попадая в цель, вонзается в душу и наносит ей рану. Стелы брани
влекут за собой гнев, если же слово вскрывает твое несчастье, то
возникает и объемлет душу печаль. Стрела упрёка наносит рану,
называемую стыдом. И хотя раны, нанесённые словами бескровны, но след
их очень глубок» (Ахилл Татий).

Таким образом,
коммуникативные неудачи в общении (коммуникативные барьеры общения)
возникают из-за нарушений формул речевого этикета, несоблюдения
правил культурного общения, недостатков воспитания и пренебрежения
самовоспитанием. Последнее никогда не бывает лишним, и заниматься им
никогда не поздно.

Динамизм современной жизни
требует от человека собранности, целеустремлённости,
коммуникабельности. Успех сопутствует тем, кто много трудится для
достижения своей цели. Эта расхожая сентенция не так банальна, как
кажется. Чтобы овладеть речью на родном языке, не достаточно говорить
на нём с детства. Необходимо научиться говорить красиво, соблюдать
речевой этикет. Чтение хорошей литературы, обязательно русских
классиков, позволяет ознакомиться с образцами правильной и красивой
речи. Первые навыки речевого этикета и культуры общения также можно
почерпнуть из классической литературы. «Лёгкость ума и прелесть
в разговоре являются либо даром природы, либо плодом воспитания,
начатого в колыбели», – утверждал О. де Бальзак. Поэтому
овладение формулами речевого этикета и навыками общения могут стать
благоприобретёнными любым человеком.

Литература:

  1. Введенская Л.А., Павлова
    Л.Г., Кашаева Е.Ю. Русский язык и культура речи. Справочное пособие.
    Серия «Высший балл». – Ростов-на-Дону: Феникс,
    2002 – 384 с.

  2. Гохман
    О.Я., Надеина Т.М. Речевая коммуникация: Учебник/ Под ред. проф.
    О.Я. Гохмана. – М.: ИНФРА-М, 2004. – 272 с.
  3. Зубарева А.А. Формулы
    русского речевого этикета: социолингвистическое исследование:
    Автореф. дис. … канд. филолог. наук –
    Пермь, 2007. –
    23 с.

  4. Организационное
    поведение: Учебник для вузов/ Под ред. Г.Л. Латфуллина, О.Н.
    Громовой. – СПб.: Питер, 2009. – 464 с.

Основные термины (генерируются автоматически): речевой этикет, культура общения, общение, коммуникативная неудача, деловое общение, слово, участник общения, отношение, собеседник, речевая агрессия.

Автор статьи

Светлана Остапенко

Эксперт по предмету «Русский язык»

преподавательский стаж — 10 лет

Задать вопрос автору статьи

Подходы к определению понятия коммуникативной неудачи

Коммуникативная неудача – понятие, прочно вошедшее в лингвистический обиход и связанное с теорией коммуникации. В науке нет единого подхода к определению коммуникативной неудачи, поскольку исследователи рассматривают это явление с разных точек зрения, акцентируя те или иные аспекты этого понятия.

Определение 1

В самом общем значении под коммуникативной неудачей понимается неуспешное общение, цели которого не были достигнуты.

В аспекте восприятия информации под коммуникативной неудачей следует понимать ситуацию, когда участники общения не достигли взаимопонимания, то есть когда основная функция общения – информативная – не была реализована.

Логотип baranka

Сдай на права пока
учишься в ВУЗе

Вся теория в удобном приложении. Выбери инструктора и начни заниматься!

Получить скидку 4 500 ₽

С другой стороны, коммуникативная неудача понимается как сбой в процессе общения, обусловленный несоответствием между первоначальными коммуникативными намерениями и и их конкретным результатом.

Еще одним аспектом понимания коммуникативной неудачи как лингвистического феномена становится ее непреднамеренность: случаи намеренного, провокационного речевого поведения, целью которого является создание ситуации непонимания, не могут интерпретироваться как коммуникативные неудачи в общении.

Необходимо различать понятие «коммуникативной неудачи» и смежные с ними понятия «коммуникативного конфликта» и «коммуникативного дискомфорта». Последнее понятие связано с интенцией – сферой речевых намерений адресанта – и возникает в результате коммуникативной неудачи как следствие несовпадения ожиданий и результатов в общении. Коммуникативный конфликт представляет собой такую речевую ситуацию, в которой участники общения намеренно идут на столкновение, демонстрируя разные речевые стратегии в диалоге.

Типология коммуникативных неудач

«Коммуникативные неудачи и их причины» 👇

Классификация коммуникативных неудач строится по разным основаниям:

  • по тем последствиям, которые они имеют в общении, выделяют явные и скрытые. Явные, как очевидно, могут быть замечены и сразу же скорректированы. Сложнее дело обстоит со скрытыми коммуникативными неудачами, которые либо обнаруживаются позже, либо не обнаруживаются вообще;
  • по источникам возникновения: к ним можно отнести собственно языковые (разница в степени владения языком, сам характер языковых феноменов, порождающий искажения смысла) и внеязыковые (культурный барьер между коммуникантами, несовпадение этических установок и проч.);
  • по отношению к самой ситуации общения: неудачи, обусловленные условиями протекания общения; неудачи, которые возникают вследствие позиции, занимаемой участниками взаимодействия;
  • по степени ответственности говорящего: неудачи, обусловленные языковыми факторами; неудачи, связанные с особенностями восприятия сообщения адресатом.

Коммуникативные неудачи и их причины

К возникновению коммуникативной неудачи могут привести различные причины. Среди них можно выделить как внутренние, связанные с языковыми факторами, так и внешние, которые обусловлены различными внеязыковыми аспектами протекания коммуникации.

Рассмотрим основные причины возникновения коммуникативных неудач:

  1. Нарушение норм литературной речи, ведущее к ошибкам: произносительным, лексическим, правописным.
  2. Отклонение от точности, связанное с употребление слова в несвойственном ему значении или в семантически нежелательной сочетаемости слов, а также случаи речевой избыточности.
  3. Неумение пользоваться ресурсами русского языка, в частности, смешение паронимов, неточный подбор синонимов, незнание контекстов употребления функционально окрашенных единиц языка.
  4. Семантическая двусмысленность, возникающая в результате неправильного построения предложения: Бабушка сказала внучке налить ей стакан воды (кому: бабушке или внучке?). Брат отобрал часть марок (выбрал или отнял?). Мы прослушали эту лекцию (ознакомились с ней или пропустили ее содержание?).
  5. Разница в языковом опыте, отсутствие необходимых языковых компетенций для понимания речи. Такие коммуникативные ситуации возникают при общении взрослых и детей. Например, услышав выражение «тебе передали привет», маленькие дети часто начинают просить «показать» им этот «привет», так как понимает это выражение буквально.
  6. Языковой и культурный барьеры, наблюдаемые в общении с иностранцами. Например, иностранец с трудом понимает значение идиом чужого языка и другие национально-культурные компоненты коммуникации.
  7. Различие этических установок коммуникантов также может вызвать коммуникативную неудачу. Например, стратегии речевой манипуляции, применяемые одним из коммуникантов, а также язык вражды и речевая агрессия обрекают второго участника общения либо на отказ от коммуникации, либо на попытки противостояния этим деструктивным факторам, лишая само взаимодействие эффективности и содержательности.

Таким образом, коммуникативные неудачи могут быть обусловлены разными причинами, устранение которых способствует более продуктивному общению.

Находи статьи и создавай свой список литературы по ГОСТу

Поиск по теме

Коммуникативная неудача (ошибка) — это такой сбой в общении, при котором не решается или почти не решается поставленная коммуникативная (речевая) задача.

Первая причина коммуникативной неудачи — нарушение общающимися принятых норм поведения. В этом случае общающиеся (оба или один из них) оказываются в неловком положении.

Как в следующих диалогах:

  • Книжку отложите, пожалуйста. Как вас зовут?
  • Насколько я помню, мужчина должен представляться первым!
  • У вас сколько имеется сбережений? (Бармен замялся).
  • Ну что, опять твой Петька вовремя домой не приходит? Все уроки прогуливает!
  • Слушай, не вмешивайся не в свое дело!

Прекрасной иллюстрацией такого сбоя в общении является рассказ М. Жванецкого «Как ваше здоровье, дедушка?»

  • Дедушка, дедушка, как ваше здоровье? Нет, нет, мы незнакомы, дедушка, но меня интересует. Вижу, вы вздыхаете.
  • Честное слово, я просто так. Как ваше здоровье, дедушка, дорогой?
  • Нет, я не из поликлиники. Я же вам говорю, просто так. Да нет, ну что вы, дедушка, я не от Зины. Я не знаю Зину, я прохожий. Вижу, вы переходите улицу, я шел за вами. Я случайно шел за вами. И думаю, спрошу, как здоровье. Погода великолепная сегодня. Нет, не хотите отвечать — пожалуйста. До свидания.
  • Я вам говорю, я просто поинтересовался. Честное слово, я вас не знаю. Клянусь, я вас вижу в первый раз. Я просто так спросил. Как ваше здоровье? И все. Ну, хорошо. Не хотите отвечать — не надо.
  • Все. Я пошел. До свидания.
  • Отец, идите своей дорогой. Я говорю, у меня сегодня хорошее настроение, и я спросил, как ваше здоровье. Ну что здесь такого? Я ничего не думал. Незнакомы, незнакомы. И не работали вместе, и не учились. Как мы могли учиться вместе? Ну, как?
  • Я не знаю вашу дочь. И в Саратове никогда не был. Я просто спросил, как ваше здоровье. Все! Вам куда? А мне налево. И чудесно…

Вторая причина коммуникативных неудач связана с нарушением выбора языковых средств. Если Вы проанализируете речевое поведение говорящих в следующих примерах, Вы, бесспорно, найдете двусмысленные выражения, неточности и ошибки.

Из реплики телезрительницы:

  • Ой, страшное дело! Если б ты знала, как он выглядел! Теперь я его наистрашнейшая поклонница!

Из разговора подруг:

  • Ты знаешь, я сегодня была в Доме литераторов на вечере. Собралось много молодых, начинающих. Много рассказов прочитали члены литературного кружка «Факел», но ни один из них нам не понравился.

Из разговора

  • Мы сегодня двор убирали. Работал он не прикладая рук.

Мы всегда говорим с какой-то целью (наша речевая задача или коммуникативное намерение) и стремимся «поразить» эту цель в самое «яблочко», израсходовав при этом как можно меньше слов-«стрел». Но не всегда это удается. Не всегда мы достигаем того, чего хотели и не всегда получаем в ответ понимание партнера. Иногда даже мы сталкиваемся с агрессией собеседника, к своему большому удивлению. И виним мы, конечно, собеседника. Между тем, очень часто причиной такого неудачного общения являемся мы сами.

Когда же общение бывает неудачным? Этому есть четыре причины:

  • нарушение норм поведения, принятых в обществе (помните рассказ М. Жванецкого «Как Ваше здоровье, дедушка?)
  • нарушение языковых норм, неточность речи (наистрашнейшая поклонница, не прикладая рук)
  • невнимание к ситуации общения
  • нарушение несловесных норм речевого поведения

Первые две причины мы уже рассмотрели во вчерашней статье «Причины коммуникативных ошибок» (см. ниже). Поговорим о последних двух.

Итак, третья причина коммуникативной неудачи: мы не учитываем обстоятельства, при которых осуществляется общение; с кем говорим, зачем, неудачно выбираем место или время и т. д. Таким образом мы ставим человека в неудобное положение: слушатель не хочет отвлекаться от дела, которым он занят в данный момент; или присутствует третье лицо, при котором он не хочет говорить.

В этих ситуациях мы рискуем услышать в свой адрес такие слова:

  • Ну, нашел время об этом говорить!
  • Здесь не место выяснять отношения!

Вот еще примеры такого несоответствия (попробуйте увидеть их сами):

Разговор перед экзаменом

  • Не трусь ты! Сдашь ты этот экзамен! Слушай, такой интересный фильм вчера по видику смотрел! Хочешь, расскажу?
  • Нет, уж лучше потом.

Разговор двух подруг на автобусной остановке

  • Попробовала твой пирог слоеный. Очень вкусно! Пальчики оближешь!
  • Слушай, раз так — записывай быстренько рецепт. Он короткий. Успеешь.
  • Да я тебе позвоню, потом не торопясь все запишу.

Разговор мужа с женой перед приходом гостей

  • Дорогая, ты готовишь великолепно (какой стол накрыла), но ты опять забыла сдать книги в библиотеку. Три раза уже звонили. Одна из книг очень нужна профессору Тихомирову. А ведь ты знаешь, он мой руководитель.
  • Успокойся! Нашел время напоминать мне, что я все время что-то забываю!

Из письма подруге

Не писала ты мне так давно! И, как всегда, будешь, конечно, оправдываться. Все у тебя дела! Все тебе некогда! Ну, уж ладно. Пишу тебе, конечно, не за этим. Ведь у тебя скоро день рождения (я-то о тебе помню!). Поздравляю тебя, подружка, и желаю не быть такой забывчивой.

Во всех этих примерах говорящие не учитывают коммуникативно-речевую ситуацию (адресата, место, время, речевую задачу или цель нашей речи). Если нарушается хотя бы один из ее компонентов, то автоматически нарушается вся ситуация, под которую должна «подстраиваться» речь говорящего. Если такой «настройки» на речевую ситуацию нет, мы не достигаем поставленной цели. Речь наша становится менее эффективной, результативной, убедительной.

Четвёртая причина коммуникативной неудачи: мы говорим либо очень тихо, либо, напротив, очень громко, или у нас есть какие-то дефекты речи, которые мешают слушателю нас понимать.

К людям, которые совершают такого рода коммуникативные ошибки собеседники часто обращаются с такими словами:

  • Что ты шепчешь себе под нос?
  • Что-что? Ничего не слышно!
  • Что ты жуешь?

Правда, вы сами понимаете, что не все и не всегда скажут нам об этом. Вежливый, воспитанный человек, конечно, так говорить не будет, особенно в общении с мало знакомым человеком. Подчиненные вряд ли скажут об этом руководителю, при этом, однако, поставленная задача не совсем им будет ясна, и они «дорисуют» недостающие компоненты в своем воображении. А потом уверенно заявят, что именно это и велел им начальник. Знакомо?! В целом, это касается любой из четырех ошибок (далеко не всегда мы услышим что-то, подсказывающее нам о совершенной ошибке), поэтому следует знать причины коммуникативного сбоя и учитывать их при общении!

Хотите овладеть методами эффективного общения?

Хотите научиться избегать неудач?

Тогда записывайтесь на курс «Азбука риторики»!

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Ошибка и глагол ошибаться или ошибиться
  • Ошибка и как человек к ней относится
  • Ошибка и вина чем отличаются
  • Ошибка и исправить соотносятся также как билет и
  • Ошибка значение не умещается в тип character varying 255