Никому и никогда он шапку не ломал ошибка

· Замена компонента фразеологического сочетания

Например:

львиная часть вместо львиная доля

перебирать из пустого в порожнее вместо переливать из пустого в порожнее

· Неоправданное сокращение или расширение состава фразеологического оборота

Например:

вступили новые правила вместо вступили в действие новые правила

оставлять желать много лучшего вместо оставлять желать лучшего

· Использование неудачного определения в составе фразеологического сочетания

Например:

задавали кляузные вопросы вместо задавали каверзные вопросы

· Контаминация (смешение) двух оборотов

Например:

по гроб доски вместо по гроб жизни и до гробовой доски

припереть к горлу вместо припереть к стенке и подступить к горлу

 играть значение вместо играть роль и иметь значение

· Искажение грамматической формы компонентов фразеологизма

Например: подвернуться под рукой вместо подвернуться под руку

бабушка на двоих сказала вместо бабушка надвое сказала).

· Нарушение грамматической связи фразеологизма с примыкающими к нему словами

Например:

никому и никогда он шапку не ломал вместо ни перед кем и никогда он шапку не ломал

cпикер выразил сожаление случившимся вместо cпикер выразил сожаление в связи со случившимся

· Употребление фразеологизма, не соответствующего контексту

Например:

были люди, которые лыка не вязали по-русски, вместо были студенты, которые плохо знали русский язык

Люди внушают мне доверие, что я еще многое могу сделать, вместо Люди вселяют в меня веру, что я еще многое могу сделать.

· Cтилистическая неуместность использования фразеологического оборота

Например:

Командир приказал сматывать удочки вместо Командир приказал уходить

Слова, соединяясь друг с другом, образуют словосочетания. Одни из них свободные, они образуются нами в речи по мере надобности. Каждое слово в них сохраняет самостоятельное значение и выполняет функцию отдельного члена предложения. Например, читать интересную книгу, идти по улице пешком. Но есть словосочетания, которые называются несвободными, связанными, или фразеологическими. В них слова, соединяясь вместе, теряют свое индивидуальное лексическое значение и образуют новое смысловое целое, которое по семантике приравнивается к отдельному слову, например: пустить красного петуха – поджечь, бить баклуши – бездельничать, с минуты на минуту – скоро, с булавочную головку – маленький.

Как правило, такие сочетания закрепляются в языке в результате частой и длительной, иногда многовековой практики употребления. Одно и то же сочетание может выступать то как свободное, то как связанное в зависимости от контекста и значения. Например: Он закрыл глаза и быстро уснул – Деканат закрыл глаза на недостойное поведение студента.

Совокупность лексически неделимых, целостных по значению, воспроизводимых в виде готовых речевых единиц сочетаний слов называется фразеологией (от греческого phrasis «выражение» и logos «учение, наука»).

Фразеологизмы можно разделить на группы с точки зрения происхождения и традиции использования:

  • выражения из разговорно-бытовой речи: заговаривать зубы, потерять голову, чудеса в решете, на безрыбье и рак рыба, в сорочке родился;· выражения из профессиональных сфер употребления, из арго: ставить в тупик, зеленая улица – из словоупотребления железнодорожников; топорная работа, без сучка, без задоринки – из речи столяров; втирать очки, карта бита – из арго картежников;
  • выражения из книжно-литературной речи:
    1. а) термины и обороты из научного обихода: центр тяжести, цепная реакция, катиться по наклонной плоскости, довести до белого каления;
    2. б) выражения из произведений художественной литературы и публицистики: «А ларчик просто открывался» (И. Крылов); «с чувством, с толком, с расстановкой» (А. Грибоедов); «живой труп» (Л. Толстой); «Дело пахнет керосином» (М. Кольцов). 

Фразеологические обороты широко используются в различных стилях речи.

В художественной литературе, в публицистике, в разговорной речи употребление фразеологизмов связано с их выразительными возможностями. Образность, экспрессия, характерная для значительной части фразеологических оборотов, помогают избежать шаблонности, сухости, безликости в речевом общении. При этом фразеологизмы книжного характера обладают «повышенной» экспрессивно-стилистической окраской, их употребление придает речи торжественность, поэтичность, книжность.

Для фразеологизмов разговорно-бытового плана характерна «сниженная» экспрессивно-стилистическая окраска, позволяющая выразить иронию, фамильярность, презрение и т.п. Необходимо учитывать особо сниженный характер фразеологических оборотов, находящихся на периферии литературного языка, просторечных фразеологизмов (с жиру беситься, раз плюнуть, лаптем щи хлебать) и грубо-просторечных (ни кожи, ни рожи, показать кузькину мать, метать икру). Эти специфические свойства фразеологических оборотов особенно ярко видны при сравнении с общеупотребительными лексическими синонимами.

Сравните: погибнуть – сложить голову – сломать себе шею, обманывать – вводить в заблуждение – водить за нос.

Во всех стилях речи широко используются и межстилевые фразеологические обороты с «нулевой» окраской, такие, как со дня на день, тайное голосование, сойти с ума.

Фразеологические обороты

Крылатые выражения (из произведений русской литературы).

  • Есть еще порох в пороховницах. Из прекрасного далека. Легкость в мыслях необыкновенная. (Н.В. Гоголь)
  • Безумство храбрых. Человек с большой буквы. Человек – это звучит гордо. (М. Горький)
  • Блажен, кто верует (тепло ему на свете). Подписано, так с плеч долой. Счастливые часов не наблюдают. (А.С. Грибоедов)
  • Смеяться, право, не грешно над тем, что кажется смешно. (Н.М. Карамзин)
  • А Васька слушает, да ест. А воз и ныне там. Вертеться, как белка в колесе. Зелен виноград. Сильнее кошки зверя нет. Слона-то я и не приметил. Услужливый дурак опаснее врага. (И.А. Крылов)
  • Без руля и без ветрил. Во дни торжеств и бед народных. Одна – но пламенная страсть. (М.Ю. Лермонтов)
  • Рыцарь на час. Сейте разумное, доброе, вечное. (Н.А. Некрасов)
  • Cмотри в корень! (Козьма Прутков)
  • В Европу прорубить окно. Властитель дум. Иных уж нет, а те далече. Ох, тяжела ты, шапка Мономаха! С ученым видом знатока. Любви все возрасты покорны. Чем меньше женщину мы любим, тем легче нравимся мы ей. (А.С. Пушкин)
  • Как бы чего не вышло. Человек в футляре. (А.П. Чехов)

Фразеологические обороты, пословицы, поговорки

  • С красной строки. 

«В красную строку», – говорят, диктуя пишущему. Начинать с красной строки, писать в красную строку.

Приступая к переписыванию, писец возносил к Богу молитву о благополучном окончании предпринятого труда. Некоторые книги писались в течение двух-трех лет. Писали крупно – уставом или мельче – полууставом и буквы ставили прямо. Каждую букву писали в несколько приемов. На каждой странице оставляли широкие «берега» во все стороны, то есть поля. Чернила употреблялись железистые, сильного раствора, глубоко проникавшие в пергамент. Смотря по умению и усердию, книги писались весьма различно. Заглавные буквы писались красными чернилами, киноварью; отсюда название красная строка. Иногда заглавные буквы затейливо украшались золотом, серебром, разными красками, узорами и цветами. В орнаментацию русских рукописей, преимущественно заглавных букв, входили разные фантастические существа: чудовища, змеи, птицы, рыбы, звери и т.п. В начале каждой главы или в конце помещалась заставка, нарисованная сложным узором. (С.В. Максимов «Крылатые слова»).

  • Во всю ивановскую.

Фразеологизм произошел от выражения звонить во всю Ивановскую – во все колокола Ивана Великого, колокольни в Московском Кремле. Издревле колокольня Ивана Великого была глашатаем великих событий как церковной, так и государственной жизни: звон предупреждал о подступе к кремлевским стенам врагов, извещал о победах над ними, о других радостных или печальных событиях.

В современном русском языке во всю ивановскую (кричать, горланить и т.п.) – значит «очень громко». А также «очень быстро, со всей силой делать что-либо». Например: «Эй, извозчик, вези прямо к обер-полицмейстеру! – Ковалев сел в дрожки и только покрикивал извозчику: – Валяй во всю ивановскую!» (Н.В. Гоголь. «Нос».)

  • Не лыком шит. 

Лыком называют внутреннюю часть коры молодых лиственных деревьев – липы, дуба, вяза или ивы. В старину дырявые (прохудившиеся в разных местах) крыши крестьянских изб, за неимением кровельного железа или теса, крыли, чинили, иначе говоря – шили лыком. Заплаты из лубка (коры) бросались в глаза всякому прохожему. Дешевизна материала и невысокое мастерство прямо связывались с примитивностью: что-де требовать от человека, если у него дом лыком шит!

Выражение лыком шит вызывало обиду; каждому хотелось доказать, что он не так-то прост, что он тоже многое знает и понимает. Так появилось выражение с отрицанием: Не лыком шит – «не лишен знаний, способностей; понимает не хуже других».

В современном русском языке выражение лыком шит практически не употребляется; а его антоним не лыком шит звучит шутливо-иронически и приобретает расширительное осмысление: «не так-то он и прост», «с ним не шути», «он себя еще покажет».

  • Ломаного гроша не стоит – не имеет никакой ценности или просто никуда и ни для чего не годится.

Грош – медный или железный – издавна был одной из самых мелких монет – стоимостью в две копейки. О крайней степени бедности говорили: «Денег ни гроша (нет); Гроша нет за душой». С помощью слова грош говорили также о небольшом или незначительном количестве чего-нибудь: «Пропасть ни за грош» – т.е. ни за что, понапрасну; «в грош не ставить кого-либо» – т.е. не уважать, не считаться с кем-нибудь.

С переходом русской денежной системы на серебро (во второй половине XIX века) медный или железный грош потерял всякую цену и стал символом безденежья, бесценка, затем вообще – пустяка, предельно малого количества.

А почему появилось выражение ломаный грош? Ответить на этот вопрос можно, только зная старые значения причастия и прилагательного ломаный. Дело в том, что глагол ломать прежде значил не только «обламывать, разделять», но также и просто «гнуть, сгибать, мять». Гнутую, помятую монету называли ломаной, а стершуюся от длительного употребления – слепой. В Словаре В.И. Даля среди других вариантов приводится и такой: «Нет ни ломаного, ни слепого гроша».

Таким образом, буквальное значение выражения ломаный грош – это «гнутый, помятый», т.е. испорченный при употреблении. Отсюда понятно и переносное значение фразы: «Это ломаного гроша не стоит» – не имеет никакой цены, совершенно ни на что не годится.

  • Взялся за гуж, не говори, что не дюж! По своему происхождению слово гуж восходит к тому же корню, что и слова узы, вязать, связь.

Слово гуж (множественное гужи) в русском языке имело и имеет несколько значений. Это веревочная петля для весла (на лодке или на гребном судне); это еще и способ перевозки грузов сухим путем – на подводах или санях. Отсюда и современное название гужевой транспорт.

В нашем выражении гуж – это часть упряжи, кожаная (или веревочная) петля у хомута, служащая для скрепления оглобли с дугой. Взялся за гуж – буквально значило «впрягся», а переносно – «взялся за дело», «дал слово, пообещал что-нибудь». Теперь становится понятной и вторая часть пословицы, содержащая нравоучение: не говори, что не дюж, т.е. не отговаривайся, что ты слаб, немощен. Здесь слово дюж – краткая форма прилагательного дюжий в значении «сильный, здоровый, мощный». В слове дюжий исторически выделяется корень дуг – в общем значении «мощь, сила». Сравните современное занедужить от слова недуг, т.е. «немощь, бессилие».

Интересно отметить, что первоначально рассматриваемая нами пословица имела несколько иной смысл, чем теперь. Она значила: «крепись в слове», – читаем мы в Словаре В.И. Даля.

Иными словами, в XIX в. эта пословица значила примерно то же, что «назвался груздем – полезай в кузов» или «не дав слова крепись, а дав слово держись», т.е. выполняй обещанное.

С течением времени смысловое содержание пословицы расширилось, стало более общим. В словарях современного русского литературного языка выражение Взялся за гуж, не говори, что не дюж! обычно толкуется так: «не отказывайся от того, на что сам согласился или вызвался».

Ошибки при употреблении фразеологизмов

Как в устной, так и в письменной речи наблюдается значительное количество ошибок при употреблении фразеологизмов. Наиболее типичными являются следующие:

  • Замена компонента фразеологического сочетания (перебирать из пустого в порожнее вместо переливать из пустого в порожнее; львиная часть вместо львиная доля).
  • Неоправданное сокращение или расширение состава фразеологического оборота (вступили новые правила вместо вступили в действие новые правила; оставлять желать много лучшего вместо оставлять желать лучшего).
  • Использование неудачного определения в составе фразеологического сочетания (К сожалению, на вечере, посвященном А.С. Пушкину, задавали кляузные вопросы о Наталье Николаевне вместо задавали каверзные вопросы).
  • Контаминация, или смешение, двух оборотов (по гроб доски вместо по гроб жизни и до гробовой доски; припереть к горлу вместо припереть к стенке и подступить к горлу; играть значение вместо играть роль и иметь значение).
  • Искажение грамматической формы компонентов фразеологизма (подвернуться под рукой вместо подвернуться под руку, бабушка на двоих сказала вместо бабушка надвое сказала).
  • Нарушение грамматической связи фразеологизма с примыкающими к нему словами (никому и никогда он шапку не ломал вместо ни перед кем и никогда он шапку не ломал; cпикер выразил сожаление случившимся вместо cпикер выразил сожаление в связи со случившимся).
  • Употребление фразеологизма, не соответствующего контексту (Среди слушателей были студенты, которые лыка не вязали по-русски, вместо Среди слушателей были студенты, которые плохо знали русский язык; Зрители внушают мне доверие, что я как актриса еще многое могу сделать, вместо Зрители вселяют в меня веру, что я как актриса еще многое могу сделать).

Cтилистическая неуместность использования фразеологического оборота («Командир приказал сматывать удочки» вместо «Командир приказал уходить»).

Слайды презентации

Слайд 1

РУССКИЙ ПО СРЕДАМ
Занятие 7
Ошибки при употреблении
фразеологизмов

РУССКИЙ ПО СРЕДАМ Занятие 7 Ошибки при употреблении  фразеологизмов


Слайд 2

Замена компонента фразеологического сочетания:
перебирать из пустого в порожнее вместо

переливать из
пустого в порожнее;
львиная часть вместо львиная доля.

Замена компонента фразеологического сочетания:  перебирать из пустого в порожнее вместо переливать из  пустого в порожнее;


Слайд 3

Неоправданное сокращение или расширение состава
фразеологического оборота:
вступили новые правила вместо

вступили в действие
новые правила;
оставлять желать много лучшего

вместо оставлять
желать лучшего.

Неоправданное сокращение или расширение состава  фразеологического оборота: вступили новые правила вместо вступили в действие  новые


Слайд 4

Использование неудачного определения в составе
фразеологического сочетания:
К сожалению, на вечере,

посвященном А.С. Пушкину,
задавали кляузные вопросы о Наталье
Николаевне

вместо задавали каверзные вопросы.

Использование неудачного определения в составе  фразеологического сочетания: К сожалению, на вечере, посвященном А.С. Пушкину,  задавали


Слайд 5

Контаминация (смешение) двух оборотов:
по гроб доски вместо по гроб жизни

и до гробовой
доски;
припереть к горлу вместо припереть

к стенке и
подступить к горлу.

Контаминация (смешение) двух оборотов: по гроб доски вместо по гроб жизни и до гробовой  доски;


Слайд 6

Искажение грамматической формы компонентов
фразеологизма:
подвернуться под рукой вместо подвернуться под

руку,
бабушка на двоих сказала вместо бабушка надвое
сказала.

Искажение грамматической формы компонентов  фразеологизма: подвернуться под рукой вместо подвернуться под руку,  бабушка на двоих


никогда он шапку не ломал вместо ни перед

кем и никогда он шапку не ломал;
cпикер выразил сожаление случившимся

вместо cпикер
выразил сожаление в связи со случившимся.

Нарушение грамматической связи фразеологизма с  примыкающими к нему словами: никому и никогда он шапку не ломал


Слайд 8

Употребление фразеологизма, не соответствующего
контексту:
Среди слушателей были студенты, которые лыка

не
вязали по-русски вместо Среди слушателей были
студенты, которые

плохо знали русский язык;
Зрители внушают мне доверие, что я

как актриса еще
многое могу сделать вместо Зрители вселяют в меня
веру, что я как актриса еще многое могу сделать.

Употребление фразеологизма, не соответствующего  контексту: Среди слушателей были студенты, которые лыка не  вязали по-русски вместо


Слайд 9

Cтилистическая неуместность использования
фразеологического оборота:
Командир приказал сматывать удочки вместо Командир

приказал уходить.

Cтилистическая неуместность использования  фразеологического оборота: Командир приказал сматывать удочки вместо Командир  приказал уходить.


Слайд 10

Работники бухгалтерии сводят последние счеты с
уходящим годом.
У них все

было шито-крыто белыми нитками.
Родиться под счастливой луной.
Идти в одну

ногу со временем.
Не мудрствуя долго.
Эти люди семи пядей во лбах.

Работники бухгалтерии сводят последние счеты с  уходящим годом. У них все было шито-крыто белыми нитками. Родиться


Чтобы скачать презентацию — поделитесь ей с друзьями с помощью
социальных кнопок.

Слайд 1РУССКИЙ ПО СРЕДАМ

Занятие 7
Ошибки при употреблении фразеологизмов

РУССКИЙ ПО СРЕДАМ   Занятие 7 Ошибки при употреблении фразеологизмов


Слайд 2
Замена компонента фразеологического сочетания:

перебирать из пустого в

порожнее вместо переливать из пустого в порожнее;
львиная часть вместо львиная доля. 

Замена компонента фразеологического сочетания:   перебирать из пустого в порожнее вместо переливать из


Слайд 3
Неоправданное сокращение или расширение состава фразеологического оборота:
вступили новые

правила вместо вступили в действие новые правила;
оставлять желать

много лучшего вместо оставлять желать лучшего.  

Неоправданное сокращение или расширение состава фразеологического оборота: вступили новые правила вместо вступили в действие


Слайд 4
Использование неудачного определения в составе фразеологического сочетания:
К сожалению,

на вечере, посвященном А.С. Пушкину, задавали кляузные

вопросы о Наталье Николаевне вместо задавали каверзные вопросы.  

Использование неудачного определения в составе фразеологического сочетания: К сожалению, на вечере, посвященном


Слайд 5
Контаминация (смешение) двух оборотов:
по гроб доски вместо по гроб жизни

и до гробовой доски;
припереть к горлу вместо припереть

к стенке и подступить к горлу.

Контаминация (смешение) двух оборотов: по гроб доски вместо по гроб жизни и до гробовой


Слайд 6
Искажение грамматической формы компонентов фразеологизма:
подвернуться под рукой вместо подвернуться под

руку, бабушка на двоих сказала вместо бабушка надвое сказала. 

Искажение грамматической формы компонентов фразеологизма: подвернуться под рукой вместо подвернуться под руку, бабушка на


Слайд 7
Нарушение грамматической связи фразеологизма с примыкающими к нему

словами:
никому и никогда он шапку не ломал вместо 

ни перед кем и никогда он шапку не ломал;
cпикер выразил сожаление случившимся вместо cпикер выразил сожаление в связи со случившимся. 

Нарушение грамматической связи фразеологизма с примыкающими к нему словами: никому и никогда


Слайд 8
Употребление фразеологизма, не соответствующего контексту:
Среди слушателей были

студенты, которые лыка не вязали по-русски вместо Среди

слушателей были студенты, которые плохо знали русский язык;
Зрители внушают мне доверие, что я как актриса еще многое могу сделать вместо Зрители вселяют в меня веру, что я как актриса еще многое могу сделать. 

Употребление фразеологизма, не соответствующего контексту: Среди слушателей были студенты, которые лыка


Слайд 9
Cтилистическая неуместность использования фразеологического оборота:
Командир приказал сматывать удочки вместо Командир

приказал уходить. 

Cтилистическая неуместность использования фразеологического оборота: Командир приказал сматывать удочки вместо Командир приказал уходить. 


Слайд 10
Работники бухгалтерии сводят последние счеты с уходящим

годом.
У них все было шито-крыто белыми нитками.
Родиться

под счастливой луной.
Идти в одну ногу со временем.
Не мудрствуя долго.
Эти люди семи пядей во лбах.

Работники бухгалтерии сводят последние счеты с уходящим годом. У них все


. Фразеологизмы
– устойчивые сочетания слов, воспроизводимые
в речи в готовом виде: не ударить в грязь
лицом, водить за нос, не в своей тарелке,
как рыба в воде и т.д.

Тем не менее
следует быть внимательным при использовании
фразеологизмов в речи, так как и здесь
может подстерегать речевой недочёт:

• нарушение
грамматической формы фразеологизма –
изменение принятой грамматической
формы слов (род, число, падеж и т.д.),
входящих во фразеологизм. Например: Он
покривил в душе <душой>;

• замена
компонента фразеологизма – искажение
состава фразеологического оборота
путём замены одного из слов синонимом.
Например: Большое значение <роль>.
стал играть рейтинг успеваемости.

Как в устной,
так и в письменной речи наблюдается
значительное количество ошибок при
употреблении фразеологизмов. Наиболее
типичными являются следующие:Замена
компонента фразеологического сочетания
(перебирать из пустого в порожнее вместо
переливать из пустого в порожнее; львиная
часть вместо львиная доля). Неоправданное
сокращение или расширение состава
фразеологического оборота (вступили
новые правила вместо вступили в действие
новые правила; оставлять желать много
лучшего вместо оставлять желать лучшего).
Использование неудачного определения
в составе фразеологического сочетания
(К сожалению, на вечере, посвященном
А.С. Пушкину, задавали кляузные вопросы
о Наталье Николаевне вместо задавали
каверзные вопросы). Контаминация
(смешение) двух оборотов (по гроб доски
вместо по гроб жизни и до гробовой доски;
припереть к горлу вместо припереть к
стенке и подступить к горлу; играть
значение вместо играть роль и иметь
значение). Искажение грамматической
формы компонентов фразеологизма
(подвернуться под рукой вместо подвернуться
под руку, бабушка на двоих сказала вместо
бабушка надвое сказала). Нарушение
грамматической связи фразеологизма с
примыкающими к нему словами (никому и
никогда он шапку не ломал вместо ни
перед кем и никогда он шапку не ломал;
cпикер выразил сожаление случившимся
вместо cпикер выразил сожаление в связи
со случившимся). Употребление фразеологизма,
не соответствующего контексту (Среди
слушателей были студенты, которые лыка
не вязали по-русски, вместо Среди
слушателей были студенты, которые плохо
знали русский язык; Зрители внушают мне
доверие, что я как актриса еще многое
могу сделать, вместо Зрители вселяют в
меня веру, что я как актриса еще многое
могу сделать). Cтилистическая неуместность
использования фразеологического оборота
(Командир приказал сматывать удочки
вместо Командир приказал уходить).

38.
Ошибки при произношении:

Типичной
ошибкой в произношении гласных звуков
является отчётливое (нередуцированное)
произношение безударных слогов.

Основные
правила произношения гласных звуков

1. Все ударные
гласные звуки произносятся отчётливо.

2. Гласные
звуки [a] и [o] после твёрдых согласных в
первом предударном слоге произносятся
как звуки, близкие к [a], например: вода
и [вада’], нога и [нага’], сады и [cады’].

3. Гласные
звуки [a] и [э] после мягких согласных в
первом предударном слоге произносятся
как звук, близкий к [и], например: пятак
и [пита’к], леса и [лиса’ ], весна и
[висна’].

4. Гласные
звуки [a], [o] и [э] во втором предударном
и заударных слогах произносятся как [ъ
— ер] — очень короткий звук. Например:
молоко и [мълако’], лазейка и [лазэ’йкъ].

5. Гласные
звуки [а] и [э] после мягких согласных во
втором предударном и заударных слогах
произносятся как звук [ь — ерь] — очень
короткий звук, например: семя и [c’э’м’ь],
пятачок и [п’ьтачо’к].

1. На конце
слова звонкие согласные звуки оглушаются,
сравните: столбы, но: стол[п]; дорога, но:
доро[к], огороды, но: огоро[т].

2. На месте
звонких согласных в середине слова
перед глухими согласными произносятся
соответствующие им глухие звуки,
сравните: трава, но: тра[фк]а; лодочка,
но: ло[тк]а.

3. На месте
глухих согласных в середине слова перед
звонкими согласными произносятся
соответствующие им звонкие согласные,
например: косить, но: ко[з’б]а; молотить,
но: моло[д’б]а.

4. Твёрдые
согласные звуки, оказываясь в положении
перед мягкими согласными, могут принимать
смягчение, например: ле[д]овый, но:
ле[д’н’]ик; радо[стн]ый, но: радо[с’т’]ь.

5. В русском
литературном языке на месте сочетания
чн нормой является произношение [ч’н],
например: встречный — фстре[ч’н]ый, брачный
— бра[ч’н]ый. В ряде слов сохраняется
произношение [шн], например: конечно —
коне[шн]о, скучно — ску[шн]о; Никитична —
Никити[шн]а. В некоторых словах допустимы
оба варианта, например: порядо[чн]ый и
порядо[шн]ый .

6. На месте
сочетания чт нормой является произношение
[ч’т], например: ни[чт]ожный, по[чт]а. В
слове что и производных от него
произносится как [шт]: [шт]о, [шт]обы,
кое-[шт]о, исключение: не[ч’т]о.

7. На месте
сочетания гк произносится [хк], например:
лёгкий — лё[хк]ий, мягкий — мя[хк]ий; на
месте гч — [хч’]: легче — ле[хч’]е.

8. В некоторых
сочетаниях согласных звуков один из
них не произносится. Так, например, в
сочетаниях стн, стл, стск не произносится
звук [т], например: капустник — капу[сн]ик,
туристский — тури[ск]ий; в сочетаниях
здн, рдц не произносится звук [д],
например: праздник — пра[зн]ик, сердце —
се[рц]е.

4. Основные
фонетические недочёты в речи

1. Чаще они
связаны с неправильным ударением, см.
примеры: ало’э (не алоэ’ и не а’лоэ),
афи’няне (не афиня’не), аске’т (не а’скет),
балова’ть (не ба’ловать), бряца’ть (не
бря’цать), втри’дешева (не втридёшева и
не втридешева’), портфе’ль (не по’ртфель),
све’тлы (не светлы’), взяла’ (не взя’ла),
задала’ (не за’дала), вижу зе’млю (не
землю’).

2. Неправильное
произношение согласных перед е в
некоторых иноязычных словах, например:
акварель (произносится ре, а не рэ),
берет (произносится бе, ре, а не бэ, рэ),
кодекс (произносится дэ, но допустимо
и де), коктейль (произносится тэ), мотель
(произносится тэ), метрополитен
(произносится тэ),.

3. Неблагозвучие
речи. Оно может иметь место при стечении
гласных, например: Историк нашёл эти
сведения и у Иоанна Грозного в его
посланиях. Мы были в гостях не у Ули, а
у Андрея. При стечении одинаковых
согласных в рядом стоящих словах,
например: Кавалерист Дрозд проехал
вёрст сто. Построенное здесь здание ещё
не сдано в эксплуатацию.

4. Отчётливое
произношение безударных гласных. (Cм.
примеры выше).

5. Отчётливое
произношение звонких согласных на конце
слова и при стечении групп согласных
(примеры см. выше).

6. Просторечное
произношение слов: баушка (вместо
бабушка), деушка (вместо девушка), скоко
(вместо сколько), тея (вместо тебя).

7. В иноязычных
нерусифицированных словах на месте
букв о и э отчётливо произносятся
гласные [о] и [э], независимо от того,
находятся они в ударных или безударных
слогах, например: болеро, какао, консоме,
кредо, дуэлянт, поэт, экран.

39.
Общая и педагогическая культура речи

Культура
речи педагога – это умение выбрать
стилистически верный способ подачи
учебного материала, выразительно и
доходчиво излагать свои мысли. В связи
с этим педагог должен владеть нормами
устной и письменной речи, т.е. правилами
произношения, ударения, грамматики,
словоупотребления. Обычно с этих позиций
оценивают речь как правильную или
неправильную, а употребление выражений
– как допустимое или недопустимое.
Например, правильно говорить «последний»
(в очереди) и неправильно – «крайний»;
правильно говорить «класть» и неправильно
– «ложить».

Воздействие
речи зависит от следующих факторов:
умения убеждать, логического построения
речи; владения техникой речи: дыханием,
тембром голоса, дикцией;экспрессивных
умений: образности речи, ее интонационной
выразительности, логических акцентов
и пауз, мелодики речи;использования
вспомогательных средств: жестов, мимики,
пластики, определенной позы, дистанции
общения; дискуссионных умений; перцептивных
умений, связанных с учетом реакции
слушателей.

Признаками
хорошей речи являются: правильность
речи, т. е. соответствие принятым
литературно-языковым нормам; точность
речи, т.е. ее соответствие мыслям
говорящего; ясность речи, т.е. ее
доступность пониманию слушателей;
логичность речи, т.е. ее соответствие
законам логики; простота речи, т. е. ее
естественность, отсутствие вычурности
и «красивостей слога»; богатство речи,
т.е. разнообразие используемых в ней
языко­вых средств; краткость речи, т.
е. отсутствие в ней лишних слов, ненужных
повторений; чистота речи, т.е. отсутствие
нелитературных, жаргонных, вульгарных,
иностранных слов, употребляемых без
особой необходимости; выразительность
речи, т. е. отсутствие в ней шаблонов,
словесных штампов, ее образность;
благозвучие речи, т. е. мелодичность,
приятное для слуха звучание.

Неординарные
педагоги владеют магией словесного
общения. Они управляют эмоциями обучаемых,
активизируя удивительный механизм
человеческого восприятия.

Важными
компонентами речевых способностей
педагога являются: энергетика речи.
Раскрывается в единстве манеры поведения
и речевого общения. Обучаемым импонирует,
когда педагог четко формулирует фразы,
не скрывая при этом своих убеждений и
всем своим видом подчеркивая уверенность
в правильности используемых аргументов.
На этой психологической основе, как
правило, и складывается доверие к
педагогу;эмоциональное биополе.
Обучаемые, попадающие в него, невольно
включают свои эмоции, сразу фиксируют
исходящие от педагога биотоки добра,
незаурядности, духовности. Чем ярче
личность педагога, тем сильнее ощущения
обучаемых от общения с ним;интенсивность
речи. Характеризуется изменением темпа
подачи информации. Следует помнить, что
медленная речь на первый взгляд облегчает
восприятие учебного материала, но не
стимулирует непроизвольное внимание,
создает так называемую информационную
пустоту. Однако слишком быстрая речь
затрудняет понимание смысла сказанного,
утомляет обучаемых и разрушает внимание.
Педагогу следует искать «золотую
середину», не зацикливаясь на каком-то
одном темпе речи, взятом в начале занятия;
ассоциативность речи. Связана со
способностью педагога вызывать
сопереживание у слушателей, побуждать
их к размышлениям. В результате обучаемые
получают удовольствие от общения с
педагогом, происходит активная стимуляция
их интеллектуальных резервов. Для
создания соответствующих ассоциаций
используются такие приемы, как метафора,
сравнение, аналогия, примеры из жизни,
произведения музыки, живописи,
видеоклипы;образность речи. Образ как
средство общения представляет собой
специфическую форму отражения
действительности, когда абстрактная
идея переводится в сферу чувственного
восприятия. Чувственное воспроизведение
мысли может быть отражено в примерах,
метафорах, сравнениях, аналогиях,
символах.

В качестве
примеров из жизни обычно используются
случаи, произошедшие с конкретными
людьми, подтверждающие, поясняющие или
доказывающие какое-то положение. Метафора
позволяет на уровне художественного
образа представить реальное событие
жизни. Повышению убедительности доводов
педагога способствует использование
в речи различных сравнений.

В процессе
информативно-речевого воздействия
важное значение имеет интонация. Ее
называют зеркалом нашей эмоциональной
жизни; культура чувств и эмоциональных
взаимоотношений неразрывно связана с
культурой интонационного оформления
высказывания.

Повышение
эмоциональной окрашенности речи педагога
достигается за счет ее интонационного
разнообразия. Чем богаче палитра
голосовых оттенков, тем выразительнее
и доступнее сообщаемая информация. К
примеру, А. С. Макаренко стал считать
себя настоящим мастером, когда научился
говорить «иди сюда» с двадцатью оттенками.

Особо
следует сказать о голосовой тональности:
исследованиями установлено, что
психологическое доверие к низким голосам
гораздо больше, чем к высоким.

Важное
значение имеет логическое ударение,
которое может в корне изменить смысл
одной и той же фразы.

Экспрессивность
речи педагога находит свое выражение
в ее эмоциональной насыщенности, в
использовании мимики, жестов, поз,
свидетельствующих о полной самоотдаче.
Страстность, неподдельная радость или
грусть, сострадание – все это конкретные
формы экспрессивности.

Грамотная,
логичная, лексически и интонационно
богатая, образная речь педагога
способствует развитию речи обучаемых.Педагог
должен также отрабатывать технику речи,
т. е. систему технологических приемов
дыхания, голосообразования, дикции,навыков
произношения, доведенных до автоматизма.
Это обеспечивает его профессиональное
взаимодействие с обучаемыми.

Совершенствование
педагогического мастерства неразрывно
связано с постоянным стремлением
преподавателя к пополнению активного
словарного запаса.

Для повышения
культуры устной речи важно: всегда (даже
при общении с друзьями) стремиться к
соблюдению норм литературного языка;
вырабатывать навык правильного и
логичного изложения своих мыслей;
избавляться от употребления жаргонизмов
и слов-«паразитов» («так сказать», «в
общем», «как говорится» и т.п.), а также
от привычки растягивать слова или делать
неоправданно большие паузы между
словами. Чтобы избавиться от этой
привычки, следует вслух читать собственные
лекции, прослушивать их магнитофонные
записи.

Сила
словесного воздействия педагога связана
с уместностью речи, т.е. с такими условиями
его общения с обучаемыми, когда выбор
языковых средств соответствует их
возрасту, уровню знаний, воспитательным,
эстетическим и другим задачам, обеспечивает
доступность излагаемого материала.

В жизни
современного человека речевая деятельность
занимает особо важное место, без нее
немыслимы ни овладение профессиональными
знаниями, ни общекультурное развитие.
Умение вести диалог становится одной
из основных характеристик личности как
социального феномена.

А также
понятие «Культура речи» трактуется как
владение нормами литературного языка
в его устной и письменной форме, при
которой осуществляются выбор и организация
языковых средств, позволяющих в
определенной ситуации общения и при
соблюдении этики общения обеспечить
наибольший эффект в достижении
поставленных задач коммуникации.

«Итак,
культура речи – это такой выбор и такая
организация языковых средств, которые
в определенной ситуации общения при
соблюдении современных языковых норм
и этики общения позволяют обеспечить
наибольший эффект в достижении
поставленных коммуникативных задач»,
– так определяет понятие культуры речи
Е.Н. Ширяев.

Для того
чтобы разобраться в путях и способах
самостоятельного развития речевой
культуры, необходимо ясно представлять
содержание и объем понятий данной
дисциплины.

Центральным
понятием этой дисциплины является
понятие о языке. Язык — «естественно
возникшая в человеческом обществе и
развивающаяся система облеченных в
звуковую форму знаковых единиц, способная
выразить всю совокупность понятий и
мыслей человека и предназначенная,
прежде всего для целей коммуникации»

Способность
соотносить звук и значение — главнейшая
характеристика языка. Язык в одно и то
же время — система знаков, замещающих
предметы и речи и совокупность значений,
сосредоточивших в себе духовный опыт
людей.

С языком
тесно связано понятие речи. Речь — это
«конкретное говорение, протекающее
во времени и облеченное в звуковую
(включая внутреннее проговаривание)
или письменную форму. Под речью принято
понимать как сам процесс говорения, так
и результат этого процесса, т.е. и речевую
деятельность, и речевые произведения,
фиксируемые памятью или письмом»
Речь воспринимаема, конкретна и
неповторима, преднамеренна и направлена
к определенной цели, она обусловлена
ситуацией, субъективна и произвольна.
В речи функции языка проявляются в
различных сочетаниях с преобладанием
одной из них.

Результатом
речевой деятельности, говорящего,
является текст. Текст — это законченное
речевое произведение (письменное или
устное), основными свойствами которого
являются цельность и связность.
Правильность построения текста состоит
в соответствии требованиям внешней
связности, внутренней осмысленности,
возможности своевременного восприятия,
осуществления необходимых условий
общения. Правильность восприятия текста
обеспечивается не только языковыми
единицами и их соединениями, но и
необходимым общим фоном знаний.

Основными
понятиями культуры речи являются также
такие понятия, как литературный язык,
нормы языка, стиль, языковой стандарт,
языковая личность, виды и формы речи,
речевой этикет.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Николай стариков роковая ошибка гитлера
  • Николай ростов и его ошибки
  • Николай петрович был готов поспорить об этом где ошибка
  • Николай лесков маленькая ошибка краткое содержание
  • Николай и леонид выполняют контрольную работу вероятность ошибки при