1.6. Паронимия и парономазия
1.6.1. Паронимы
Однокоренные слова, близкие по звучанию, но не совпадающие в значениях (узнать — признать, одеть — надеть, подпись — роспись), называются паронимами (из гр. para — возле, onyma — имя). Паронимы, как правило, относятся к одной и той же части речи и выполняют в предложении аналогичные синтаксические функции.
Некоторые авторы понимают явление паронимии расширенно, относя к паронимам любые близкие по звучанию слова, независимо от того, однокоренные они или нет, т.е. паронимами признают и такие слова, как дрель — трель, ланцет — пинцет, фарш — фарс. Большинство лингвистов считает, что паронимия охватывает лишь родственные слова, имеющие звуковое подобие. Звуковая близость их и сходство в значениях объясняются тем, что у них один и тот же морфологический корень.
Не следует относить к паронимам слова с общим историческим корнем, но в современном языке утратившие этимологические связи (клубень — клубника), а также заимствованные слова, восходящие к одному корню, но претерпевшие опрощение и деэтимологизацию (роман — романс, гимназия — гимнастика).
Можно выделить: 1) паронимы, имеющие разные приставки (опечатки — отпечатки); 2) паронимы, отличающиеся суффиксами (безответный — безответственный, существо — сущность); 3) паронимы, один из которых имеет непроизводную основу, а другой — производную с приставкой (рост — возраст), с суффиксом (тормоз — торможение), с приставкой и суффиксом (груз — нагрузка). Большинство паронимов близки по значению, но различаются тонкими смысловыми оттенками (длинный — длительный, желанный — желательный, гривастый — гривистый, жизненный — житейский, дипломатичный — дипломатический). Значительно меньше паронимов, резко отличающихся по смыслу (гнездо — гнездовье, дефектный — дефективный). Особую группу образуют паронимы, которые при большом семантическом сходстве различаются лексической сочетаемостью (постройка — строение, наследие — наследство, выполнять — исполнять). Паронимы могут отличаться стилистической окраской, сферой употребления [ср.: пошив (спец.) — шитье (межст.); работать (общеупотр.) — сработать (простореч.) и (спец.)].
1.6.2. Отношение паронимов к омонимам, синонимам, антонимам
Изучение паронимов ставит вопрос об их отношении к омонимам, синонимам и антонимам. Еще Ш. Балли указывал на близость паронимии и омонимии, определяя паронимы как псевдоомонимы. Однако омонимы и паронимы только похожи друг на друга, но при омонимии наблюдается полное совпадение разных по значению слов, а при паронимии — лишь их подобие, так как они обязательно чем-нибудь отличаются в словообразовании. К тому же в основе слов-паронимов лежит корневой, этимологический признак, а в основе слов-омонимов — только случайное совпадение в написании и произношении.
Паронимы отличаются и от синонимов. При паронимии расхождение в значениях созвучных слов обычна настолько значительно, что замена одного слова другими невозможна. Синонимы же, хотя и могут отличаться оттенками в значениях, предоставляя автору право широкого выбора наиболее подходящего по смыслу слова, обычно допускают взаимозаменяемость. В то же время известны случаи перехода паронимов в синонимы. Так, сравнительно недавно слова смириться имело значение «стать смирным, покорным, смиренным» и употребление его в значении «примириться» считалось недопустимым. Однако в разговорной речи этот глагол все чаще обозначал «привыкнув, примириться с чем-либо» (смириться с бедностью, смириться с недостатками). Теперь в словарях русского языка это значение указывается как основное. Таким образом, бывшие паронимы, в результате их смешения в речи, могут со временем становиться синонимами. Однако взаимозаменяемость прежних паронимов допустима лишь тогда, когда развившееся у них новое значение закрепляется в словарях.
Смысловое различие паронимов обычно не простирается до антонимии, но некоторые паронимы могут противопоставляться в контексте [«Служение, а не служба» (заголовок статьи)].
1.6.3. Парономазия
Явление парономазии (из гр. para — возле, onomazo — называю) заключается в звуковом подобии слов, имеющих разные морфологические корни (ср.: нары — нарты, лоцман — боцман, кларнет — корнет, инъекция — инфекция). Как и при паронимии, лексические пары при парономазии принадлежат к одной части речи, выполняют в предложении аналогичные синтаксические функции. У таких слов могут быть одинаковые приставки, суффиксы, окончания, но корни у них всегда разные. Кроме случайного фонетического сходства, слова в подобных лексических парах нечего общего не имеют, их предметно-смысловая отнесенность совершенно различна.
Парономазия в отличие от паронимии не носит характера закономерного и регулярного явления. И хотя в языке есть немало сходных в фонетическом отношении слов, сопоставление их как лексических пар является результатом индивидуального восприятия: один увидит парономазию в паре тираж — типаж, другой — в тираж — мираж, третий — в тираж — витраж. Однако паронимия и парономазия близки с точки зрения употребления в речи сходных по звучанию слов.
1.6.4. Стилистические функции паронимов и сходных по звучанию разнокоренных слов
Паронимы, а отчасти и не родственные, но сходные по звучанию слова выполняют в речи стилистические функции.
Перед каждым автором может возникнуть проблема выбора одного из паронимов. Если синонимический отбор лексических средств неизменно сопутствует словесному творчеству, то проблема выбора одного из паронимов возникает лишь в тех случаях, когда в речь включаются паронимические слова.
Умелое употребление паронимов помогает писателю правильно и точно выразить мысль, именно паронимы раскрывают большие возможности русского языка в передаче тонких смысловых оттенков. Вот, например, как А.С. Пушкин вводил паронимы в речь царя в драме «Борис Годунов»: — Я думал свой народ в довольствии, во славе успокоить, щедротами любовь его снискать ; — Я злато рассыпал им, я им сыскал работы, — они ж меня, беснуясь, проклинали (снискать — заслужить, приобрести что-либо, сыскать — найти). В подобных случаях следует говорить о скрытом использовании паронимов, так как читатель видит в тексте лишь одно из подобных слов, выбору которого могла предшествовать работа автора с паронимами, сопоставление их, анализ их смысловых оттенков. Читая окончательный, отредактированный текст, мы можем только догадываться о большом труде писателя, у которого паронимические слова могли вызвать сомнения, колебания.
В художественной речи обычно наблюдается правильное, весьма искусное использование паронимов. Например, у Пушкина можно найти много примеров, иллюстрирующих нормативное употребление «больных» слов, которые до сих пор смешиваются в просторечии: Надев широкий боливар, Онегин едет на бульвар; Лазурный, пышный сарафан одел Людмилы стройный стан. Однако возможно и сознательное отклонение писателя от нормы, если он хочет показать речевые ошибки своих героев. Так, Г. Николаева отразила характерное для просторечия смешение паронимов в реплике одного их персонажей: В доме колхозника быстрый, по-городскому одетый человек посмотрел на ее удостоверение и сказал миловидной девушке: «Надя, проводите командировочную ». В авторской же речи на следующей странице мы находим правильное словоупотребление: командированные курсанты обеспечиваются общежитием («Жатва»). Таким образом, в основе скрытого использования паронимов в художественной речи могут лежать различные эстетические принципы их отбора, продиктованные стилистической установкой автора.
Иной характер носит открытое использование паронимов, когда писатель ставит их рядом, показывая их смысловые отличия при кажущемся подобии. В этом случае паронимы выполняют различные стилистические функции, выступая как средство усиления действенности речи.
Столкновение паронимов используется для выделения соответствующих понятий, например: Молодые Тургеневы олицетворяют собой честь и честность (М. Мар.).
Сочетание паронимов в таких случаях создает тавтологический и звуковой повтор, что способствует их усилению, например: Нет, умереть. Никогда не родиться бы лучше, Чем этот жалобный, жалостный, каторжный вой / О чернобровых красавцах. — Ох, и поют же Нынче солдатки! О господи боже ты мой! (Цв.) такой же стилистический эффект порождает сочетание неродственных сходнозвучных слов, близких в семантическом отношении: Очищали, причащали, покорив и покарав , Тех, что стены защищали, В те же стены вмуровав (Ф. Искандер. Завоеватель).
Употребление паронимов может быть средством уточнения мысли: Все те же ль вы, другие ль девы, Сменив , не заменили Вас? (П.) Иногда автору достаточно обратить внимание на различную лексическую сочетаемость паронимов, чтобы уточнить их значение: Знающий язык своего народа писатель не спутает пустошь и пустырь : пустошь распахивают, а пустыри застраивают (А. Югов. Думы о русском слове. М., 1975. С.27).
Возможно сопоставление паронимов, если автор хочет показать тонкие смысловые различия между ними: Я не люблю пластику кистей у танцовщиц. Она манерна… в ней больше красивости , чем красоты (Стан.). Сопоставляются не только паронимы, а и не родственные, но сходные в звучании слова: Зап е л и з а пил от любви к науке (Выс.); Перестройка грозит перерасти в перестрелку ; одни воюют , другие — воруют (из газ). Она вся в белом, белом, белом , а я — в былом (из песни). Чем неожиданнее сопоставление, тем ярче звуковая окраска слова, придающая высказыванию особую экспрессию. Например: Не надо делить Европу на НАТО и НЕ-НАТО ! (из газ.)
Поэты любят сближать самые «неподходящие» слова, удивляя нас своей фантазией: Бедный мастер! Закинь карандаш, отползи поскорее к затону, отрасти себе жабры и хвост, ибо путь от Платона к планктону и от Фидия к мидии — прост (Матв.).
Яркий стилистический эффект рождает противопоставление паронимов: Меня тревожит встреч напрасность, что и ни сердцу, ни уму, и та не праздничность , а праздность , в моем гостящая дому (Евт.). Обычно в этом случае паронимы соединены противительным союзом союзам и одно из созвучных слов дается с отрицанием: Я жить хотел быстрее всех. Я жаждал дел , а не деяний . Но где он, подлинный успех , а не преуспеянье ?! (Евт.)
Противопоставляются и неродственные созвучные слова: Не фирма, а форма; Теперь он увлекся не спортом , а спиртом («ЛГ»). Кажущаяся нелогичность сближения похожих слов придает особую действенность высказыванию.
Паронимы и еще чаще созвучные неродственные слова используются в каламбурах: Памятник первоопечатнику (И. и П.); Розыск сбежавшего жениха не обвенчался успехом («ЛГ»); К столу скликает «Вдова Клико » (Ок.). При этом одному из созвучных слов часто присваивается необычное значение на основе ложной этимологизации. Одно из обыгрываемых слов может в тексте отсутствовать, но мы его обязательно вспоминаем под влиянием звуковых ассоциаций: содрание сочинений, притворные актеры, червь самомнения, освежеватель старинных романсов, тела давно минувших дней (Св.), идиозная фигура, деревенская поза, известный дублицист, кропал без вести, в перекосном смысле, талантовы муки, пленэное заседание, водная лекция.
В поэтической речи парономазия питает звукопись. Употребление созвучных слов создает яркую перекличку звуков, делая слова более «выпуклыми», значительными: Пощадят ли площади меня?(Паст.); Белою магией магния (Шефн.) Мастерство поэтов сказывается не в игре созвучия, а в смысловом сближении разнокоренных слов на основе их образного переосмысления. Ср., у В. Хлебникова:Темной славы головня, не пустой и не постылый , но усталый и остылый , я сижу. Согрей меня; у А. Вознесенского: Ахматова была моделью Модильяни .
В прозе также парономазия иногда выступает ярким стилистическим средством выделения важных в контексте слов: Нарастающее настоящее (Лим.); Вещие вещи (Крив.); Гармония гормонов (В. Леви); Потоки патоки (М. Борисова). К парономазии обращаются публицисты, используя созвучные слова для заголовков газетных статей: «Грани гранита», «Нелады с наладкой». Паронимия и парономазия выполняют роль звукового курсива, выделяя созвучные слова, которые автор придает особое значение: Служить бы рад, — Прислуживаться тошно (Гр.); «Дуэль и дуэт», «И быт и бытие», «Долг и должность» и т.д.
1.6.5. Лексические ошибки, вызванные смешением паронимов
Очень часто в речи наблюдается смешение паронимов, что приводит к грубым лексическим ошибкам (Вы уже ходили вешаться ?; Я проблудил два часа). Иногда не различают паронимы главный — заглавный, искажая обычно смысл второго из них — «относящийся к заглавию, содержащий заглавие, являющийся заглавием, названием чего-либо». Использование прилагательного заглавный возможно, например, в таком предложении: Заглавную роль в кинофильме «Анна Каренина» сыграла Татьяна Самойлова; но нет заглавной роли в фильмах «Воскресение», «Война и мир», в них могут быть лишь главные роли, поэтому неверно такое словоупотребление: Девочка будет играть заглавную роль в фильме «Голубой портрет» (Это значит, что девочка сыграет роль… портрета, так как в заглавии указано это слово).
Стилистическая правка текстов, в которых замечено смешение паронимов, требует замены слова, ставшего причиной лексической ошибки. Пусть не блещет картина какими-либо особыми художественными достоинствами, но это добротный фильм, осуждающий зло, несправедливость, насилие… (Надо: добрый); Книга — источник познания (надо: знания).
Смещение паронимов может вызвать нарушение лексической сочетаемости [красивая и практическая обувь (надо: практичная); напрягая последние усилия (надо: силы); преклонить голову (надо:склонить)]. Особенности лексической сочетаемости паронимов проясняются в контексте [ср.: самоотверженные поступки — мелкие проступки, существо дело (вопроса) — сущность произведения, стилистическая помета (в словаре) — заметка в тетради, типичные особенности — типические обстоятельства, засеять участок — посеять пшеницу, провести репетицию — произвести ремонт].
Следует упомянуть о неправильном употреблении в речи однокоренных слов, которые нельзя назвать паронимами в строгом значении термина. Например, иногда не различают слова улыбающийся — улыбчивый, рекомендованный — рекомендательный (первые слова в подобных парах — причастия, вторые — прилагательные) и т.п. [Арфа употреблялась для сопровождения голоса или для аккомпанемента различным сольным инструментам (надо: солирующим); Близорукость может продолжать увеличиваться в течение всей жизни — это прогрессивная близорукость (надо: прогрессирующая)].
К смещению паронимов близка лексическая ошибка, состоящая в замене нужного слова его искаженным словообразовательным вариантом. В разговорной речи вместо прилагательного внеочередной, употребляется неочередной, вместо выдающийся — выдающий, вместо заимообразно — взаимообразно. Такие слова образованы вопреки литературно-языковой норме, употребление их свидетельствует о крайне низкой речевой культуре.
Грубые лексические ошибки в речи могут быть вызваны ложными ассоциациями, которые часто возникают под влиянием парономазии. Так, иногда путают слова статут и статус, апробировать (лат. approbare), что означает «дать официальное одобрение на основании испытания, проверки», и опробовать (родственное слово проба) — «подвергнуть испытанию до применения».
Ассоциативные ошибки нередко делают высказывание абсурдным (…Обязались изготовить дополнительно 50 настилов для экскаваторов столичного метро) или комичным (- Где здесь натуральная контора — мне с ребенка копию снять. — «Кр.»; — Прошу меня поставить на котловое удовольствие . — «Кр.»). А.П. Чехов обыграл ассоциативные ошибки, вызванные парономазией: в шутке: Кавказский князь в белом щербете ехал в открытом фельетоне (из записных книжек).
Современные авторы не застрахованы от подобной путаницы; журналист не видит различия между стезей и стерней и пишет: Если уж фермер избрал эту стерню … надо идти по ней до конца. А в разговоре можно услышать: В ресторане нам подали эскулап свиной …
Паронимия и парономазия могут стать причиной комических ситуаций. Приведем некоторые примеры их жизни: Когда я зашел к начальнику в кабинет, он повернулся ко мне пафосом (ускользнуло словаанфас); объявления: Врач- некролог вылечит вас от алкоголизма (следовало: нарколог); Мужчинам с голым торцом пиво не отпускается (на пляже все загорают с голым торсом); Освежевание головы не роскошь, а гигиена (реклама в парикмахерской).
На юбилейном вечере известного хирурга, читая поздравительный адрес, кто-то обмолвился: В вашем лице мы чествуем славного ве… ветеринара … А в недавние времена кадровик сказал инспектору ЦК КПСС, проверявшему работу закрытого учреждения:
— Мы учтем все ваши указания, ведь вы макулатура такой высокой организации! (вместо номенклатура).
По вине переводчика и редактора в сочинении Фридриха Энгельса «Шеллинг и откровение» оказалась такая фраза: «Будем бороться и сражаться до последнего издыхания » (вместо дыхания).
Паронимия и парономазия
Однокоренные слова, близкие по звучанию, но не совпадающие в значениях (узнать — признать, одеть — надеть, подпись — роспись), называются паронимами (из гр. para — возле, onyma — имя). Паронимы, как правило, относятся к одной и той же части речи и выполняют в предложении аналогичные синтаксические функции.
Некоторые авторы понимают явление паронимии расширенно, относя к паронимам любые близкие по звучанию слова, независимо от того, однокоренные они или нет, т.е. паронимами признают и такие слова, как дрель — трель, ланцет — пинцет, фарш — фарс. Большинство лингвистов считает, что паронимия охватывает лишь родственные слова, имеющие звуковое подобие. Звуковая близость их и сходство в значениях объясняются тем, что у них один и тот же морфологический корень.
Не следует относить к паронимам слова с общим историческим корнем, но в современном языке утратившие этимологические связи (клубень — клубника), а также заимствованные слова, восходящие к одному корню, но претерпевшие опрощение и деэтимологизацию (роман — романс, гимназия — гимнастика).
Виды паронимов
- паронимы, имеющие разные приставки (опечатки — отпечатки);
- паронимы, отличающиеся суффиксами (безответный — безответственный, существо — сущность);
- паронимы, один из которых имеет непроизводную основу, а другой — производную с приставкой (рост — возраст), с суффиксом (тормоз — торможение), с приставкой и суффиксом (груз — нагрузка).
Большинство паронимов близки по значению, но различаются тонкими смысловыми оттенками (длинный — длительный, желанный — желательный, гривастый — гривистый, жизненный — житейский, дипломатичный — дипломатический).
Значительно меньше паронимов, резко отличающихся по смыслу (гнездо — гнездовье, дефектный — дефективный).
Особую группу образуют паронимы, которые при большом семантическом сходстве различаются лексической сочетаемостью (постройка — строение, наследие — наследство, выполнять — исполнять).
Паронимы могут отличаться стилистической окраской, сферой употребления.
Сравните:
Отличие паронимов от омонимов, синонимов и антонимов
Изучение паронимов ставит вопрос об их отношении к омонимам, синонимам и антонимам.
Отличие омонимов от паронимов
Еще Ш. Балли указывал на близость паронимии и омонимии, определяя паронимы как псевдоомонимы. Однако омонимы и паронимы только похожи друг на друга, но при омонимии наблюдается полное совпадение разных по значению слов, а при паронимии — лишь их подобие, так как они обязательно чем-нибудь отличаются в словообразовании. К тому же в основе слов-паронимов лежит корневой, этимологический признак, а в основе слов-омонимов — только случайное совпадение в написании и произношении.
Отличие паронимов от синонимов
Паронимы отличаются и от синонимов. При паронимии расхождение в значениях созвучных слов обычна настолько значительно, что замена одного слова другими невозможна. Синонимы же, хотя и могут отличаться оттенками в значениях, предоставляя автору право широкого выбора наиболее подходящего по смыслу слова, обычно допускают взаимозаменяемость.
В то же время известны случаи перехода паронимов в синонимы. Так, сравнительно недавно слово смириться имело значение «стать смирным, покорным, смиренным» и употребление его в значении «примириться» считалось недопустимым. Однако в разговорной речи этот глагол все чаще обозначал «привыкнув, примириться с чем-либо» (смириться с бедностью, смириться с недостатками). Теперь в словарях русского языка это значение указывается как основное.
Таким образом, бывшие паронимы, в результате их смешения в речи, могут со временем становиться синонимами. Однако взаимозаменяемость прежних паронимов допустима лишь тогда, когда развившееся у них новое значение закрепляется в словарях.
Отличие паронимов от антонимов
Смысловое различие паронимов обычно не простирается до антонимии, но некоторые паронимы могут противопоставляться в контексте [«Служение, а не служба»].
Парономазия
Явление парономазии (из гр. para — возле, onomazo — называю) заключается в звуковом подобии слов, имеющих разные морфологические корни.
Сравните:
Как и при паронимии, лексические пары при парономазии принадлежат к одной части речи, выполняют в предложении аналогичные синтаксические функции. У таких слов могут быть одинаковые приставки, суффиксы, окончания, но корни у них всегда разные. Кроме случайного фонетического сходства, слова в подобных лексических парах нечего общего не имеют, их предметно-смысловая отнесенность совершенно различна.
Парономазия в отличие от паронимии не носит характера закономерного и регулярного явления. И хотя в языке есть немало сходных в фонетическом отношении слов, сопоставление их как лексических пар является результатом индивидуального восприятия: один увидит парономазию в паре тираж — типаж, другой — в тираж — мираж, третий — в тираж — витраж. Однако паронимия и парономазия близки с точки зрения употребления в речи сходных по звучанию слов.
Паронимы, а отчасти и не родственные, но сходные по звучанию слова выполняют в речи стилистические функции.
Использования паронимов в художественной речи
Перед каждым автором может возникнуть проблема выбора одного из паронимов. Если синонимический отбор лексических средств неизменно сопутствует словесному творчеству, то проблема выбора одного из паронимов возникает лишь в тех случаях, когда в речь включаются паронимические слова.
Умелое употребление паронимов помогает писателю правильно и точно выразить мысль, именно паронимы раскрывают большие возможности русского языка в передаче тонких смысловых оттенков. Вот, например, как А.С. Пушкин вводил паронимы в речь царя в драме «Борис Годунов»:
— Я думал свой народ в довольствии, во славе успокоить, щедротами любовь его снискать;
— Я злато рассыпал им, я им сыскал работы, — они ж меня, беснуясь, проклинали.
- снискать — заслужить, приобрести что-либо,
- сыскать — найти.
В подобных случаях следует говорить о скрытом использовании паронимов, так как читатель видит в тексте лишь одно из подобных слов, выбору которого могла предшествовать работа автора с паронимами, сопоставление их, анализ их смысловых оттенков.
Читая окончательный, отредактированный текст, мы можем только догадываться о большом труде писателя, у которого паронимические слова могли вызвать сомнения, колебания.
В художественной речи обычно наблюдается правильное, весьма искусное использование паронимов. Например, у Пушкина можно найти много примеров, иллюстрирующих нормативное употребление «больных» слов, которые до сих пор смешиваются в просторечии:
Надев широкий боливар, Онегин едет на бульвар;
Лазурный, пышный сарафан одел Людмилы стройный стан.
Однако возможно и сознательное отклонение писателя от нормы, если он хочет показать речевые ошибки своих героев. Так, Г. Николаева отразила характерное для просторечия смешение паронимов в реплике одного их персонажей:
В доме колхозника быстрый, по-городскому одетый человек посмотрел на ее удостоверение и сказал миловидной девушке: «Надя, проводите командировочную».
В авторской же речи на следующей странице мы находим правильное словоупотребление:
Командированные курсанты обеспечиваются общежитием («Жатва»).
Таким образом, в основе скрытого использования паронимов в художественной речи могут лежать различные эстетические принципы их отбора, продиктованные стилистической установкой автора.
Иной характер носит открытое использование паронимов, когда писатель ставит их рядом, показывая их смысловые отличия при кажущемся подобии. В этом случае паронимы выполняют различные стилистические функции, выступая как средство усиления действенности речи.
Столкновение паронимов используется для выделения соответствующих понятий, например:
Молодые Тургеневы олицетворяют собой честь и честность (М. Мар.).
Сочетание паронимов в таких случаях создает тавтологический и звуковой повтор, что способствует их усилению, например:
— Нет, умереть! Никогда не родиться бы лучше,
Чем этот жалобный, жалостный, каторжный вой
О чернобровых красавцах. — Ох, и поют же
Нынче солдаты! О, господи Боже ты мой!
Такой же стилистический эффект порождает сочетание неродственных сходнозвучных слов, близких в семантическом отношении:
Очищали, причащали, покорив и покарав,
Тех, что стены защищали, В те же стены вмуровав.
Употребление паронимов может быть средством уточнения мысли:
Все те же ль вы, другие ль девы,
Сменив, не заменили Вас?
(А.С. Пушкин. Евгений Онегин)
Иногда автору достаточно обратить внимание на различную лексическую сочетаемость паронимов, чтобы уточнить их значение:
Знающий язык своего народа писатель не спутает пустошь и пустырь: пустошь распахивают, а пустыри застраивают (А. Югов. Думы о русском слове. М., 1975. С.27).
Возможно сопоставление паронимов, если автор хочет показать тонкие смысловые различия между ними:
Я не люблю пластику кистей у танцовщиц. Она манерна… в ней больше красивости, чем красоты (К. Станиславский).
Сопоставляются не только паронимы, а и не родственные, но сходные в звучании слова:
Запел и запил от любви к науке (В. Высоцкий);
Перестройка грозит перерасти вперестрелку; одни воюют, другие — воруют (из газеты).
Она вся в белом, белом, белом, а я — в былом (из песни).
Чем неожиданнее сопоставление, тем ярче звуковая окраска слова, придающая высказыванию особую экспрессию. Например:
Не надо делить Европу на НАТО и НЕ-НАТО! (из газеты).
Поэты любят сближать самые «неподходящие» слова, удивляя нас своей фантазией:
Бедный мастер! Закинь карандаш, отползи поскорее к затону, отрасти себе жабры и хвост, ибо путь от Платона к планктону и от Фидия к мидии — прост (Н. Матвеева).
Яркий стилистический эффект рождает противопоставление паронимов:
Меня тревожит встреч напрасность, что и ни сердцу, ни уму, и та не праздничность, а праздность, в моем гостящая дому (Е. Евтушенко).
Обычно в этом случае паронимы соединены противительным союзом союзам и одно из созвучных слов дается с отрицанием:
Я жить хотел быстрее всех. Я жаждал дел, а недеяний. Но где он, подлинный успех, а не преуспеянье?! (Е. Евтушенко)
Противопоставляются и неродственные созвучные слова:
Не фирма, а форма; Теперь он увлекся не спортом, а спиртом («ЛГ»).
Кажущаяся нелогичность сближения похожих слов придает особую действенность высказыванию.
Паронимы и еще чаще созвучные неродственные слова используются в каламбурах:
Памятник первоопечатнику (Ильф и Петров);
Розыск сбежавшего жениха не обвенчался успехом («ЛГ»);
К столу скликает «Вдова Клико» (Б. Окуджава).
При этом одному из созвучных слов часто присваивается необычное значение на основе ложной этимологизации. Одно из обыгрываемых слов может в тексте отсутствовать, но мы его обязательно вспоминаем под влиянием звуковых ассоциаций:
- содрание сочинений,
- притворные актеры,
- червь самомнения,
- освежеватель старинных романсов,
- тела давно минувших дней (Св.),
- идиозная фигура,
- деревенская поза,
- известный дублицист,
- кропал без вести,
- в перекосном смысле,
- талантовы муки,
- пленэное заседание,
- водная лекция.
В поэтической речи парономазия питает звукопись. Употребление созвучных слов создает яркую перекличку звуков, делая слова более «выпуклыми», значительными:
Пощадят ли площади меня? (Б. Пастернак);
Мастерство поэтов сказывается не в игре созвучия, а в смысловом сближении разнокоренных слов на основе их образного переосмысления. Сравните, у В. Хлебникова:
Темной славы головня, не пустой и не постылый, но усталый и остылый, я сижу. Согрей меня;
у А. Вознесенского:
Ахматова была моделью Модильяни.
В прозе также парономазия иногда выступает ярким стилистическим средством выделения важных в контексте слов:
К парономазии обращаются публицисты, используя созвучные слова для заголовков газетных статей: «Грани гранита», «Нелады с наладкой».
Паронимия и парономазия выполняют роль звукового курсива, выделяя созвучные слова, которые автор придает особое значение: Служить бы рад, — Прислуживаться тошно (Гр.); «Дуэль и дуэт», «И быт и бытие», «Долг и должность» и т.д.
Ошибки в употреблении паронимов
Очень часто в речи наблюдается смешение паронимов, что приводит к грубым лексическим ошибкам (Вы уже ходили вешаться?; Я проблудил два часа).
Иногда не различают паронимы главный — заглавный, искажая обычно смысл второго из них — «относящийся к заглавию, содержащий заглавие, являющийся заглавием, названием чего-либо». Использование прилагательного заглавный возможно, например, в таком предложении: Заглавную роль в кинофильме «Анна Каренина» сыграла Татьяна Самойлова; но нет заглавной роли в фильмах «Воскресение», «Война и мир», в них могут быть лишь главные роли, поэтому неверно такое словоупотребление: Девочка будет играть заглавную роль в фильме «Голубой портрет» (Это значит, что девочка сыграет роль… портрета, так как в заглавии указано это слово).
Стилистическая правка текстов, в которых замечено смешение паронимов, требует замены слова, ставшего причиной лексической ошибки. Пусть не блещет картина какими-либо особыми художественными достоинствами, но это добротный фильм, осуждающий зло, несправедливость, насилие… (Надо: добрый); Книга — источник познания (надо: знания).
Смещение паронимов может вызвать нарушение лексической сочетаемости:
- красивая и практическая обувь (надо: практичная);
- напрягая последние усилия (надо: силы);
- преклонить голову (надо: склонить).
Особенности лексической сочетаемости паронимов проясняются в контексте. Сравните:
- самоотверженные поступки — мелкие проступки,
- существо дело (вопроса) — сущность произведения,
- стилистическая помета (в словаре) — заметка в тетради,
- типичные особенности — типические обстоятельства,
- засеять участок — посеять пшеницу,
- провести репетицию — произвести ремонт.
Следует упомянуть о неправильном употреблении в речи однокоренных слов, которые нельзя назвать паронимами в строгом значении термина. Например, иногда не различают слова улыбающийся — улыбчивый, рекомендованный — рекомендательный (первые слова в подобных парах — причастия, вторые — прилагательные) и т.п. [Арфа употреблялась для сопровождения голоса или для аккомпанемента различным сольным инструментам (надо: солирующим); Близорукость может продолжать увеличиваться в течение всей жизни — это прогрессивная близорукость (надо: прогрессирующая)].
К смещению паронимов близка лексическая ошибка, состоящая в замене нужного слова его искаженным словообразовательным вариантом. В разговорной речи вместо прилагательного внеочередной, употребляется неочередной, вместо выдающийся — выдающий, вместо заимообразно — взаимообразно. Такие слова образованы вопреки литературно-языковой норме, употребление их свидетельствует о крайне низкой речевой культуре.
Грубые лексические ошибки в речи могут быть вызваны ложными ассоциациями, которые часто возникают под влиянием парономазии. Так, иногда путают слова статут и статус, апробировать (лат. approbare), что означает «дать официальное одобрение на основании испытания, проверки», и опробовать (родственное слово проба) — «подвергнуть испытанию до применения».
Комичные примеры неправильного использования паронимов
Ассоциативные ошибки нередко делают высказывание абсурдным (…Обязались изготовить дополнительно 50 настилов для экскаваторов столичного метро) или комичным (— Где здесь натуральная контора — мне с ребенка копию снять. — «Кр.»; — Прошу меня поставить на котловое удовольствие. — «Кр.»).
А.П. Чехов обыграл ассоциативные ошибки, вызванные парономазией: в шутке:
Кавказский князь в белом щербете ехал в открытом фельетоне (из записных книжек).
Современные авторы не застрахованы от подобной путаницы; журналист не видит различия между стезей и стерней и пишет:
Если уж фермер избрал эту стерню… надо идти по ней до конца.
А в разговоре можно услышать:
В ресторане нам подали эскулап свиной…
Паронимия и парономазия могут стать причиной комических ситуаций. Приведем некоторые примеры их жизни: Когда я зашел к начальнику в кабинет, он повернулся ко мне пафосом (ускользнуло слова анфас); объявления: Врач-некролог вылечит вас от алкоголизма (следовало: нарколог); Мужчинам с голым торцом пиво не отпускается (на пляже все загорают с голым торсом); Освежевание головы не роскошь, а гигиена (реклама в парикмахерской).
На юбилейном вечере известного хирурга, читая поздравительный адрес, кто-то обмолвился: В вашем лице мы чествуем славного ве… ветеринара… А в недавние времена кадровик сказал инспектору ЦК КПСС, проверявшему работу закрытого учреждения:
— Мы учтем все ваши указания, ведь вы макулатура такой высокой организации! (вместо номенклатура).
По вине переводчика и редактора в сочинении Фридриха Энгельса «Шеллинг и откровение» оказалась такая фраза: «Будем бороться и сражаться до последнего издыхания» (вместо дыхания).
Разновидности лексических Ошибок
НАРУШЕНИЯ ЛЕКСИЧЕСКИХ НОРМ
ВИДЫ ЛЕКСИЧЕСКИХ ОШИБОК | ПРИМЕРЫ | СПОСОБЫ ИХ ИСПРАВЛЕНИЯ |
СМЕШЕНИЕ ПАРОНИМОВ | Книга — источник познания. | Книга — источник знания. |
СМЕШЕНИЕ ОМОНИМОВ | Побывать на дне науки. | Побывать на праздновании Дня науки. |
НЕУСТРАНЕННАЯ МНОГОЗНАЧНОСТЬ СЛОВА, ПРИВОДЯЩАЯ К ДВУСМЫСЛЕННОСТИ | Вратарь не смог поймать мяч, но добить его было некому. | Вратарь не смог поймать мяч, добить которыйбыло некому. |
ЛЕКСИЧЕСКАЯ НЕСОЧЕТАЕМОСТЬ СЛОВ | Главная сила Сибири – в ее обильной минерально-сырьевой базе. | Сила Сибири — в ее богатейшей минерально-сырьевой базе. |
ПЛЕОНАЗМ | монументальный памятник главнаясуть | – монумент; – суть |
ТАВТОЛОГИЯ | Наряду с этими признаками имеется и ряддругих. | Наряду с этими признаками имеются и другие. |
НЕТОЧНЫЙ ВЫБОР СИНОНИМА | Он был педагогом русского языка. | Он был учителем русского языка. |
НЕТОЧНОЕ УПОТРЕБЛЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ | Взять быка на рога. | Взять быка за рога. |
Основные понятия темы
Качества речи – свойства речи, обеспечивающие эффективность коммуникации и характеризующие уровень речевой культуры говорящего.
Точность речи – коммуникативное качество речи, которое обеспечивает соответствие её смысловой стороны речи отражаемой реальности и коммуникативному замыслу говорящего. Точность речи зависит от правильности словоупотребления, умения выбирать необходимый синоним, учёта многозначности и омонимии, правильного сочетания слов.
Многозначность – способность слова иметь несколько значений, объединённых общим смысловым компонентом.
Омонимы – это слова, одинаковые по написанию и звучанию, но не связанные между собой по значению.
Омофоны – это слова, которые одинаково произносятся, но по-разному пишутся и имеют различные значения.
Омографы – это слова, которые одинаково пишутся, но по-разному произносятся и имеют различные значения.
Омоформы – это слова, которые только в одной форме одинаково пишутся и произносятся, но имеют различные значения.
Паронимы – слова, частично совпадающие по звучанию, но разные по значению.
Синонимы – это слова, частично или полностью совпадающие по значению и разные по звучанию.
Лексическая сочетаемость – способность слов соединяться друг с другом.
Лексическиенормы (нормы словоупотребления) – правильность выбора слова и уместность его употребления.
Лексическиеошибки – это нарушение лексических норм, т.е. норм словоупотребления.
Неустраненная многозначность слова, приводящая к двусмысленности – это употребление слов, которые можно истолковать по-разному.
Плеоназм (речевая избыточность)– словосочетание, содержащее одинаковые по значению слова.
Тавтология (речевая избыточность) – повторение в предложении однокоренных слов.
ТЕМА: Проблема ПОНЯТНОСТИ речи в аспекте лексики. Специфика употребления иноязычных слов, профессионализмов, диалектизмов и терминологической лексики.
Содержание:
- Лексика с точки зрения сферы употребления.
- Нарушение понятности речи.
3. Специфика употребления иноязычных слов, профессионализмов, диалектизмов и терминологической лексики.
ВАРВАРИЗМЫ
Маша конфиденциальнорассказала об этом своей подруге.
Желаем консенсуса в семье!
Запомните!В разговорной речи рекомендуется избегать употребления иноязычных слов, если есть русские слова с таким же значением: индифферентно (рус. равнодушно), ординарный (рус. обыкновенный), корректив (рус. исправление), лимитировать (рус. ограничивать) и др.
разновидности лексических Ошибок
источники:
http://russkiiyazyk.ru/leksika/paronimiya-i-paronomaziya.html
http://poisk-ru.ru/s53643t2.html
исправить ошибки 1. Олег одел плащ и поспешил на работу.2. через 3 года мы встретились с Сергеем, но он меня не признал. 3.туристы блудили в лесу полдня. 4 книга- источник познания. 5. Гончий автомобиль едва не перевернулся на дороге. 6. на нас чуть не обрушилась каменистая глыба.
Омонимы, стилистические ошибки, связанные с их употреблением
Омонимы
– слова, совпадающие в звучании и
написании, но различные по значению.
Не замеченное
автором столкновение в тексте многозначных
слов, используемых в различных значениях,
или омонимов, нередко придает речи:
– комическую
окраску («Водопроводная
система систематически выходит из
строя, а у ремонтников нет никакой
системы в работе»);
– двусмысленность
(«Люди увидели
в нем доброго руководителя»);
– характер каламбура
(«Требуется
человек, хорошо владеющий языком, для
наклеивания марок»).
Каламбур
– юмористическое использование
многозначных слов или омонимов.
Примеры стилистической
правки предложений, в которых неудачно
употреблены многозначные слова или
слова, имеющие омонимы.
1. Недавно наше |
1. Недавно наше |
2. В начале |
2. Мать в начале |
Часто причиной
стилистических ошибок оказываются
омографы и омофоны.
Омографы
– слова, совпадающие на письме и имеющие
ударение на разных слогах.
Омофоны
– слова, которые звучат одинаково, но
пишутся по-разному.
Примеры: «Большая
часть выпускников осталась в колхозе»
(бóльшая и большáя); «Как же они туда
попадали?» (попáдали или попадáли). В
схожести двух разных растений выражается
равноценность их свойств (слышится
«всхожесть»,
и содержание текста провоцирует ошибку).
Паронимы, стилистические ошибки, связанные с их употреблением
Паронимы
– однокоренные слова, близкие по
звучанию, но не совпадающие в значениях.
Можно выделить: 1) паронимы, имеющие
разные приставки (отпечатки
–
опечатки);
2) паронимы, отличающиеся суффиксами
(безответный
–
безответственный);
3) паронимы, один из которых имеет
производную, а другой – непроизводную
основу (рост
–
возраст;
тормоз –
торможение).
Смешение паронимов
в речи вызывает:
– искажение смысла
(книга –
источник познания);
– нарушение
лексической сочетаемости (красивая
и практическая обувь);
– замену нужного
слова искаженным словообразовательным
вариантом (внеочередной
— неочередной;
выдающийся
–
выдающий);
– ложные ассоциации
(путают слова типа: статус
–
статут,
апробировать
–
опробовать).
2. Активные процессы в современном русском языке Современная речевая практика и иноязычная лексика
Период
перестройки придал особое значение тем
процессам, которые сопровождают развитие
языка на всех этапах его существования,
сделал их более значимыми, четче
выраженными, ярче, нагляднее представленными.
Прежде всего,
следует говорить о значительном
пополнении словарного состава русского
языка новыми словами, об актуализации
большого количества слов, находившихся
ранее в пассиве.
Новая лексика
отражает все сферы жизни общества:
политику, государственное устройство,
идеологию (госструктура,
авторитаризм, инаугурация, плановость,
десоветизация); экономику
(бартер,
бизнес-центр, инвалюта, квотирование);
медицину (хоспис,
иглорефлексотерапия);
религию
(иеговизм, исламизация, кармический);
науку, технику
(клон, килобайт, файл, диск, интернет);
быт (йогурт,
кейс, гамбургер).
Помимо новых слов
возвращены к жизни многие слова, которые,
казалось, навсегда вышли из употребления
или находились в пассиве:
гимназия, лицей, гувернантка, гильдия,
корпорация, полиция, забастовка,
святитель, масленица, всенощная, литургия
и др.
Обогащение словаря
русского языка происходит в результате
появления новых значений у старых слов.
Так, слово «империя» имело два значения:
1) крупное монархическое государство;
2) крупная империалистическая колониальная
держава с ее владениями. В последнее
время «империя» употребляется в значении
«могущественное государство с тоталитарным
режимом, состоящее из территорий,
лишенных политической и экономической
самостоятельности и управляемых из
центра».
Процессу пополнения
словаря противостоит процесс выбывания
слов из словарного состава русского
языка. Уже в первые годы перестройки
уходят в пассив слова, характеризующие
советскую действительность:
обком, горком, комсомол, пионер, активист,
правофланговый, передовик и др.
Отличительная
черта современного состояния лексики
русского языка – переориентировка слов
из характеризующих социальные явления
капиталистического строя в наименование
явлений российской действительности
последних десятилетий. Происходит
разрушение двух лексических систем,
сформировавшихся в советскую эпоху и
вызванных стремлением советских
идеологов подчеркнуть полярность
капиталистической и социалистической
действительности. Так, слово «менеджер»,
впервые зафиксированное «Словарем
новых слов и значений» (1984), толковалось
как «наемный управляющий современным
промышленным, торговым и т.д.
капиталистическим предприятием». В
настоящее время слово «менеджер»
приобрело социально нейтральное значение
«специалист по вопросам организации
управления (в производстве и других
областях)».
Если в период
застоя лекторы, агитаторы, пропагандисты,
используя в своих выступлениях слова
коммерция,
бизнес, наркомания, коррупция, буржуа,
бизнесмен,
старались подчеркнуть социально-оценочную
окраску, то теперь это вызовет у слушателей
отрицательную реакцию, так как с
появлением новых социальных денотатов
в нашей действительности изменилось и
социальное восприятие самих слов,
произошла нейтрализация
социально-ограничительных коннотаций.
Обратимся для иллюстрации к «Словарю
иностранных слов». Вот как толковались
одни и те же слова в раннем (1954) и более
позднем (1988) издании:
Буржуа – 1)
принадлежащий к классу буржуазии,
собственник, эксплуататор, враг трудящихся
(1954) и 2) принадлежащий к классу буржуазии
(1988).
Бизнесмен – «делец,
коммерсант, предприниматель, капиталист,
воротила, стремящийся из всего извлечь
крупные барыши, не гнушаясь никакими
средствами в целях личной наживы» (1954)
и в «капиталистических странах делец,
коммерсант, предприниматель» (1988).
Тенденциозность
толкований в первом случае очевидна: в
определениях наряду с нейтральными
используются оценочные, стилистически
окрашенные слова, словосочетания:
эксплуататор,
враг трудящихся, воротила.
Обратим внимание
еще на одну особенность. Рост общественного
самосознания, постепенное, но неуклонное
утверждение и расширение прав человека,
свобода в высказывании мнений, собственных
суждений привели к тому, что стали
по-новому осмысливаться, критически
оцениваться слова, которые ранее никаких
сомнений не вызывали, казались бесспорными
по своему содержанию, четкими и ясными.
В настоящее время
в связи со значительными изменениями
условий функционирования языка актуальной
становится еще одна проблема, проблема
языка как средства общения, языка в его
реализации, проблема
речи.
Какие же особенности
характеризуют функционирование
современного русского языка в конце ХХ
века?
Во-первых, никогда
не был так многочислен и разнообразен
(по возрасту, образованию, служебному
положению, политическим, религиозным,
общественным взглядам, по партийной
ориентации) состав участников массовой
коммуникации.
Во-вторых, почти
исчезла официальная цензура, поэтому
люди более свободно выражают свои мысли,
их речь становится более открытой,
доверительной, непринужденной.
В-третьих, начинает
преобладать речь спонтанная,
самопроизвольная, заранее не подготовленная.
Если же выступление и было подготовлено,
то стараются говорить, а не читать. Об
этом свидетельствуют выступления
государственных деятелей всех рангов,
депутатов, политиков, ученых по
телевидению, на различных встречах,
конференциях, переговорах.
В-четвертых,
разнообразие ситуаций общения приводит
к изменению характера общения. Оно
освобождается от жестокой официальности,
становится раскованнее.
Новые условия
функционирования языка, появление
большого количества неподготовленных
публичных выступлений приводят не
только к демократизации речи, но и к
резкому снижению ее культуры.
В чем это проявляется?
Прежде всего, в нарушении орфоэпических
(произносительных), грамматических норм
русского языка. Об этом пишут ученые,
журналисты поэты, простые граждане.
Особенно много нареканий вызывает речь
депутатов, работников телевидения,
радио.
В научной литературе,
в печати появляются статьи, заметки,
авторы которых по-разному оценивают
то, что происходит в языке. Одни считают,
что язык приходит в упадок, ему грозит
гибель. Профессор Л.В Савельева пишет:
«Мощный напор низкосортной теле– и
кинопродукции с полуграмотным переводом,
а также наступление обезличенно-массовой,
денационализированной псевдокультуры
планомерно и скрупулезно разрушают
нашу языковую экологию, обесценивают
русское слово, его духовную суть, его
генную память о прошлом».
Другие более трезво
оценивают ситуацию, раздумывают над
тем, что необходимо сделать, чтобы ее
изменить. Известный лингвист О.Б.
Сиротинина пишет: «По-моему, ни об упадке,
ни об оскудении, обеднении, тем более,
вырождении его (языка) говорить нельзя.
Вмешательство, и очень серьезное,
необходимо в речевую культуру (специальные
курсы для депутатов, штрафы для ошибающихся
работников радио и телевидения,
квалификационные собеседования для
учителей и т.д.)».
Чтобы выработать
свое отношение к языку, определить свое
речевое поведение, необходимо разобраться
в тех процессах, которые характеризуют
нашу речь.
Одна из особенностей
связана с демократизацией языка. Проблема
демократизации русского литературного
языка приобрела особую остроту в ХIХ
веке. Ее блестяще разрешил А.С. Пушкин.
На рубеже ХХ и ХХI
веков демократизация языка достигла
таких размеров, что правильнее назвать
процесс либерализацией, а еще точнее –
вульгаризацией.
На страницы
периодической литературы, в речь
образованных людей потоком хлынули
жаргонизмы, просторечные элементы и
другие внелитературные средства: бабки,
штуки, кусок, стольник, чирик, лимон,
зелененькие, баксы, пришить, кайф,
балдеть, отмывать, отстегивать,
прокрутиться и др.
Общеупотребительными
даже в официальной речи стали слова
тусовка,
разборка, беспредел.
Для говорящих, публично выступающих
изменилась мера допустимости, если не
сказать, совсем отсутствует.
Ругательства,
«матерный язык», «непечатное слово»
сегодня можно встретить на страницах
независимых газет, свободных изданий,
в текстах художественных произведений.
Не менее яркой
чертой нашего сегодняшнего языкового
развития считается засорение речи
заимствованиями. В научной, публицистической
литературе, в выступлениях современный
русский язык называют интеррусским
языком, германо-романо-русским или
англо-русским сленгом.
Нередко заимствования
заменяют обрусевшие иностранные слова:
сленг (жаргон), шоу (спектакль), паблисити
(реклама), дисплей (экран), сэндвич
(бутерброд), хит (шлягер). По мнению
ученых, порог допустимости иностранных
слов явно завышен. Рекомендуется избегать
употребления иностранных слов, если в
языке есть русские слова с таким же
значением, например:
лимитировать – ограничивать, ординарный
– обыкновенный, индифферентно –
равнодушно, корректив – исправление,
игнорировать – не замечать и др.
Чтобы определить
правильное, научно обоснованное отношение
к заимствованиям, обратимся к истории
русского языка.
Процитируем
«Частную риторику» (1840) Н. Кошанского:
«Язык наш в самом начале много заимствовал
из Греческого; далее принял несколько
слов Татарских, в 16 веке служил ему
образцом Польский. Со времен Петра вошло
в него много слов Немецких, особенно
Голландских. Со времен Елисаветы
образовался он по примеру Немецкого и
Французского».
Действительно,
русский язык на всем протяжении своей
истории обогащался не только за счет
внутренних ресурсов, но и за счет других
языков. Значительное влияние на наш
язык оказали латинский и старославянский
языки. Но в какие-то периоды это влияние,
особенно заимствование слов, было
чрезмерным, казалось, что оно захлестывает
русский язык, переполняет его. Тогда и
появляется мнение о том, что иностранные
слова ничего нового не добавляют,
поскольку есть тождественные им русские
слова, что многие русские слова не
выдерживают конкуренции с модными
заимствованиями и вытесняются ими.
Какой же видится
выход? На первый взгляд, единственный:
определить, какие заимствования имеют
соответствия в русском языке, и их
исключить и употреблять только русские.
Глубокий и
обоснованный ответ на поставленный
вопрос дает В.Г. Белинский в статьях
«Взгляд на русскую литературу 1847 года»
и «Общее значение слова «литература»:
«Судьба языка
не может зависеть от произвола того или
другого лица. У языка есть хранитель
надежный и верный: это же его собственный
дух, гений. Вот почему из множества
вводимых иностранных слов удерживаются
только немногие, а остальные сами собою
исчезают. Тому же самому закону подлежат
и новосоставляемые русские слова: одни
из них удерживаются, другие исчезают.
Неудачно придуманное русское слово для
выражения чуждого понятия не только не
лучше, но решительно хуже иностранного
слова.
В языке не может
быть двух слов, совершенно тождественных
по своему значению. Если вошедшее в
какой-нибудь язык иностранное слово
может замениться собственным того языка
словом, иностранное уступает место
национальному, и, как уже излишнее, а
потому и ненужное, само собой выходит
из употребления. Так исчезли из русского
языка иностранные слова: виктория
(вместо победа), презент (вместо подарок),
аттенция (вместо внимание, уважение к
кому-нибудь), ондироваться (вместо
волноваться), решпект (вместо уважение)
и множество других. Но иностранное слово
«литература» удержалось, и всякий, кто
только понимает значение «словесности»
и употребляет это слово, понимает также
и значение слова «литература» и также
употребляет его. Значит: между этими
двумя словами есть разница в их значении,
как бы они ни были между собою сходны,
есть оттенок, и они только сходны друг
с другом, но отнюдь не тождественны.
Знание точного значения слов и их
различия между собою, хотя бы и самого
легкого, есть необходимое условие
всякого истинного мышления, ибо слова
суть выражения понятий, а можно ли
мыслить, не умея отличать, во всей
тонкости, одного понятия от другого?»
Итак, с одной
стороны, заимствование без меры засоряет
речь, делает ее не для всех понятной; с
другой стороны, разумное заимствование
обогащает речь, придает ей большую
точность. Однако злоупотребление
иноязычными словами нежелательно, так
как часто ведет к стилистическим ошибкам,
которые возникают:
– при употреблении
иноязычных слов без учета их семантики.
(Например: «Дружная
игра нашей команды не позволила шведским
игрокам добиться успеха в
дебюте
матча»);
– при нарушении
лексической сочетаемости слов. (Например:
«Я говорил
очень конспективно»);
– при речевой
избыточности, когда рядом с иноязычным
словом употребляется русское, очень
близкое по смыслу. (Например: единый
монолит; инициативное начинание; все
подробности).
Лексические ошибки Презентацию подготовила: студентка группы 11 Д(б)ГД Маряшина Анастасия
• Норма • Разновидности норм • Общие принципы выбора слова • Паронимы • Синонимы • Эвфемизмы • Анахронизмы • Плеоназм • Тавтология • Этимология • • • Устаревшие слова Стилистические ошибки Разговорная лексика Книжная лексика Экспрессивная лексика Ошибки в согласовании определений и приложений • Канцеляризмы и речевые штампы • Ошибки в употреблении имен числительных • Устранение речевых ошибок при употреблении однородных членов предложения
Норма — исторически обусловленная совокупность общеупотребительных языковых средств, а также правила их отбора и использования, признаваемые обществом наиболее пригодными в конкретный исторический период Императивная или Строгообязательная Диспозитивная или Нестрогообязательная
Ø Грамматические нормы – правила образования новых слов, грамматических форм слов разных частей речи, правила построений словосочетаний и предложений. Ø Словообразовательные нормы – правила построения новых слов. Ø Морфологическая норма – правила образования грамматических форм разных частей речи.
Важнейшим условием нормативности речи является правильный выбор слов. Выбор слова зависит прежде всего от его значения, поскольку в значении отражена связь между обозначаемым (действительность) и
При выборе слова должны быть учтены все три его составляющие: vчто обозначает слово (его значение); vдля какой коммуникативной ситуации оно предназначено (его стилевая принадлежность); vвыражает ли оно отношение к высказываемому и каково это отношение (его экспрессивность, оценочность).
Лингвистические ошибки связаны с неразличением обозначающих слов, находящихся в каких-либо смысловых отношениях. Это главным образом синонимы и паронимы: § роль – функция § смелый – храбрый § небоскреб – высотка § поступок — проступок
Пусть не блещет картина какими-либо особыми художественными достоинствами, но это добротный фильм, осуждающий зло, несправедливость, насилие… Нарушение языковой нормы, грамматическая морфологическая ошибка, смешение паронимов добротный – добрый. Книга — источник познания. Нарушение языковой нормы, грамматическая морфологическая ошибка, смешение паронимов познания – знания.
Паронимы – (от греч. возле, при + имя) — частичное звуковое сходство слов при их семантическом различии (полном или частичном). Например: vабонемент — абонент vупростить – опростить vпроступок – поступок vвиновен – виноват vвычесть — высчитать vуплатить — оплатить
Синонимы — (от греч. synоnymos одноименный) слова, различные по звучанию, но тождественные или близкие по смыслу. В Орске построили первый небоскреб. Нарушение языковой нормы, грамматическая морфологическая ошибка, смешение синонимов небоскреб – высотка.
Анахронизмы – нарушение морфологической точности при употреблении слов, связанных с определенной исторической эпохой В Древнем Риме недовольные законами плебеи устраивали митинги. Нарушение языковой нормы, грамматическая морфологическая ошибка в хронологии.
Эвфемизмы –слова и выражения, смягчающие негативный смысл высказывания( сознательная неточность в выборе слова) Ø принимать подарки – брать взятки Ø наивный – глупый Ø взять — украсть
Тавтология — представляет собой повтор в пределах предложения одного и того же слова, родственных слов, омонимов. Если плеоназм – это скрытая избыточность, то тавтология – открытая, явная.
Плеоназм (смысловая избыточность) возникает в том случае, когда значение какого-либо слова дублируется словами, с которыми оно сочетается. Было установлено, что существующие расценки завышены (несуществующие расценки не могут быть ни завышены, ни занижены); Незаконное растаскивание государственного имущества (растаскивание не может быть законным)
ü Подбирая иллюстрации к книге, необходимо при их подборе учитывать их художественные достоинства (следует: при подборе иллюстраций надо учитывать их художественные достоинства); ü В заключение рассказчик рассказал еще одну забавную историю (следует: . . . остановился на, поведал, привел и т. п. );
Этимология (греч. etymología, от étymon — истинное значение слова, этимон и lógos — слово, учение), отрасль языкознания, исследующая происхождение слов, их первоначальную структуру и семантические связи.
• • Начало – конец Пальма – паломник Мороз – мерзкий Смородина — мрад
Употребление устаревших слов становится причиной грубых стилистических ошибок. v Спонсоров в интернате привечали с радостью; v Лаборантка зашла к шефу и поведала ему о случившемся. v Молодой предприниматель быстро узрел деловитость своего менеджера. В этих предложениях славянизмы архаичны.
Стилистические ошибки связаны с игнорированием тех ограничений, которые накладывает на употребление слова его стилистическая окраска.
Употребление разговорной лексики предполагает ситуации неофициального общения, поэтому ее использование совершенно недопустимо в информационных текстах и текстах официального характера Сегодня в столицу прибыло 50 вагонов картошки Нарушение языковой нормы, стилистическая ошибка, несоответствие нейтральной лексики с разговорной. Сегодня в столицу прибыло 50 вагонов картофеля.
Книжная лексика – это лексика, связанная с книжными стилями речи, употребляющаяся в научной литературе, публицистических произведениях, официально-деловых документах и т. п. Ø Возложить – положить Ø Данный – этот Ø Идентичный – похожий Ø Низложить — сбросить
Употребление экспрессивной лексики создает возможность лаконично выразить отношение говорящего к высказываемому. Экспрессивностью обладает часть разговорных и книжных слов. В те годы его и упрятали в психушку. Несправедливость совершенных действий выражена разговорными словами упрятали (поместили туда, откуда трудно освободиться) и психушка (пренебрежительное); Сравните с нейтральным. . . поместили в лечебницу для душевнобольных, в психиатрическую клинику.
Неправильное согласование определении зачастую становиться причиной искажения смысла высказывания. v Мой взгляд задержался на заявлении отца, подшитого к делу. Нарушение языковой нормы, грамматическая морфологическая ошибка в согласовании обособленного определения v Мой взгляд задержался на заявлении отца, подшитом к делу.
Особые трудности вызывает согласование приложений. Часто встречаются ошибки насогласование, например, географических названий: § Герой повести едет на поиски счастья и в городе Штутгард открывает ресторан Нарушение языковой нормы грамматическая морфологическая ошибка в согласовании географического названия с родовым наименованием. § Герой повести едет на поиски счастья и в городе Штутгарде открывает ресторан.
При разборе ошибок, вызванных неоправданным употреблением стилистически окрашенной лексики, особое внимание следует уделить словам, связанным с официально-деловым стилем. Канцеляризмы — элементы официальноделового стиля, введенные в стилистически чуждый для них контекст.
С влиянием официально-делового стиля обычно связывают употребление речевых штампов. Речевыми штампами становятся получающие широкое распространение слова и выражения со стертой семантикой и потускневшей эмоциональной окраской
Сравните: v. В браке заключается отрицательная сторона в деятельности предприятия. v. Плохо, когда предприятие выпускает брак; v Брак недопустим в работе; v. Брак — это большое зло, с которым надо бороться; v Надо не допускать брака в производстве;
1. Очень важным является использование для этой цели химикатов. 1. Для этой цели необходимо использовать химикаты 2. Весомым является мероприятие по вводы поточной линии в Видновском цехе 2. Значительно повысит производительность труда новая поточная линия в Видновском цехе
Употребление в речи имен числительных вызывает ошибки в их склонении: v Этим лицам разрешено совместительство, лишь бы общая сумма не превышала триста рублей. v Этим лицам разрешено совместительство, лишь бы общая сумма не превышала трехсот рублей. Нарушение языковой нормы, лексическая ошибка неверное употребление формы числительного. v Самодеятельных духовых оркестров в нашей республике более полуторасот. v Самодеятельных духовых оркестров в нашей республике более полутораста.
Не единичны ошибки в падежной форме существительного в словосочетаниях, обозначающих даты, в которых числительное всегда должно управлять родительным падежом второго слова: v Администрация обещает ликвидировать задолженность по зарплате к 15 декабрю (вместо: декабря); v К первому маю будут произведены единовременные выплаты ветеранам (вместо: мая);
Иногда по ошибке собирательные числительные соединяются с существительными женского рода: Ø Четверым молодым работницам присвоен очередной профессиональный разряд (четырем работницам). Нарушение языковой нормы, лексическая ошибка неверное употребление формы числительного
При обозначении смешанных чисел (целого числа и дроби) существительным управляет не целое число, а дробь. Это правило нарушено в таких, например, предложениях: Число безработных в ФРГ достигло 2131828 человек, а это означает, что уровень безработицы возрос за месяц с 8, 4 до 8, 6 процентов (следует: процента); Руководитель Департамента продовольственных ресурсов Москвы. . . пояснил, что было ввезено лишь 19, 2 тысяч тонн сухого молока (следует: тысячи).
– речевые ошибки, вызванные неверным образованием собирательных числительных (от двузначных и трехзначных чисел), а также нарушением норм согласования в количественноименном сочетании: 1. Трудились без отдыха в течение отдыха 23 суток (23 дня 2. Для уроков труда нужно купить 34 ножниц. 3. Длинной вереницей вытянулись медленно ехавшие 22 саней. Для уроков труда нужно купить 34 штуки ножниц. Медленно двигалась длинная вереница из 22 саней.
Устранение речевых ошибок при употреблении однородных членов предложения При употреблении однородных членов предложения следует строго соблюдать логические требования, предъявляемые ко всякому выделению родовых и видовых понятий. Нельзя употреблять как однородные члены слова, указывающие на несопоставимые понятия Комиссия отметила антисанитарное состояние павильона и продавца В. Пелевиной. • Нарушение языковой нормы, лексическая ошибка в употреблении однородных членов предложения, объединение несопоставимых понятий. Комиссия отметила антисанитарное состояние павильона продавца В. Пелевиной
В состав однородных членов не должны входить видовые и родовые наименования: v Наш сквер — любимое место отдыха жителей деревни, молодежи и детей; v В хозяйстве увеличено поголовье крупного рогатого скота, коров, птицы Нарушение языковой нормы и лексической сочетаемости, смешение родовых и видовых понятий, : поголовье птицы).