Спишите, исправляя ошибки:
1. Краска легко смывается и отстирывает водой.
2. Возьму на квартиру девушку по сходной цене.
3. Каждый стреляющий, попавший в цель, получает пулю.
4 Выставка «Мир тропиков»: вам будут предоставлены обезьяны, удавы, зеленая игуана, паук-птицеед, гигантские тараканы и многие другие животные, находящиеся на грани исчезновения.
Комментарии
Светило науки — 3 ответа — 0 раз оказано помощи
1. Краска легко смывается и отстирывается водой.
2. Возьму на квартиру девушку по сходной цене.
3. Каждый стреляющий, попавщий в цель , палучает пулю.
4. ?
Употребление фразеологизмов в речи
регулируют фразеологические нормы.
Можно выделить следующие речевые ошибки,
связанные с нарушением фразеологических
норм.
-
Неоправданное сокращение или расширение
состава фразеологизма за счёт включения
или исключения отдельных слов.
Она бросилась бежать со
всех своих длинных ног(правильно:
СО ВСЕХ НОГ).
Необходимо
отметить это усугубляющее
обстоятельство(правильно:усугубляющее вину
обстоятельство).
-
Замена какого-либо компонента
фразеологизма, как правило, слова.
Молодому человеку все удается, должно
быть он родился
под счастливой луной(правильно:
РОДИЛСЯ ПОД СЧАСТЛИВОЙ ЗВЕЗДОЙ).
Не мудрствуя
долго, приведу отрывок из статьи
(правильно:не
мудрствуя лукаво).
-
Искажение грамматической формы
компонентов фразеологизма.
На выпускном вечере представитель
администрации сказал, что в
полку талантливых управленцевприбыло (правильно:
ПОЛКУ ПРИБЫЛО).
Во главе угларуководство поставило два вопроса
(правильно: ВО ГЛАВУ УГЛА).
-
Контаминация, или смешение, двух
фразеологических оборотов.
Взаимопонимание играет
большое значениев семейной жизни
(ИМЕЕТ БОЛЬШОЕ ЗНАЧЕНИЕ и ИГРАЕТ ВАЖНУЮ
РОЛЬ).
Язык не поднимаетсяговорить об этом (язык
не поворачиваетсяирука
не поднимается).
-
Употребление фразеологизма без учёта
его значения.
В плановых отделах и бухгалтериях сводят
последние счетыс ушедшим годом
(сводить последние
счеты (с жизнью) имеет значение
‘кончать жизнь самоубийством’).
-
Разрушение образного значения
фразеологизма.
Обломов
был знаменем
времени(правильно:знамением
времени).
-
Прочтение фразеологизма в прямом
значении (деидиоматизация).
Не хлебом единым
сытчеловек, нужны еще картошка,
вермишель, не помешало бы мясо (ФразеологизмНе хлебом единым
сыт указывает на необходимость
духовной пищи, здесь же речь идёт о пище
материальной, продуктах питания).
Объявление в тире: Каждый стреляющий,
попавший в цель, получает
пулю(ПОЛУЧИТЬ ПУЛЮ имеет значение
‘быть расстрелянным, убитым’, в контексте
же говориться о возможности дополнительного
выстрела).
4.20 Изменение состава фразеологизма как стилистический прием
Фразеологизмы в газетной речи являются
важным источником экспрессии, необходимой
для воздействия на читателя. Они содержат
собственно национально-русский компонент,
отражающий народную мудрость, быт,
культуру, историю.
Одним из существенных свойств
фразеологизмов является устойчивость
компонентов и воспроизводимость их в
готовом виде. Однако в последние
десятилетия отчетливо проявилось
стремление к трансформации фразеологических
единиц – к изменению его структуры или
значения. Этот своеобразный стилистический
приём, особенно распространённый в
публицистике, который служит для
реализации творческого начала, для
выражения индивидуальной оценки. См.
примеры подобный трансформации в
публицистических выступлениях последних
нескольких лет:
Влюбленные обоих полов, соединяйтесь;
прапорщики всех стран, соединяйтесь;
мы наш, мы новый путч устроим; много
жаргонов, хороших и разных; больше партий
(товаров, моделей) хороших и разных;
броня крепка, не то что рубль; велика
Россия, а торговать негде; велика Россия,
а побеждать некому; все невесты хороши
– выбирай на вкус; вставай, Чечня
огромная; болей, страна огромная; Гайдар
остался позади; дан приказ ему на подпись;
дан приказ ему: “В опалу”; призрак
бродит по Европе…: призрак единой
Германии; я бы в дворники (аптекари,
маги, кондукторы) пошел.
Трансформация устойчивых сочетаний в
газетном тексте преследует несколько
целей:
-
привлечение внимания читателей;
-
толкование сути материала в предельно
сжатой форме; -
оживление публицистического текста;
-
«приближение» читателя;
-
сокрытие прямолинейного, резкого,
неэтичного высказывания. -
выражение отношения, оценки автора к
изображаемому.
Можно выделить следующие приёмы
трансформации фразеологизмов:
1) замена отдельных компонентов
фразеологизма с сохранением звукового
облика фразеологизма и ритмико-мелодического
рисунка:
Наши копии
скрестились.
2) введение в фразеологизм дополнительных
компонентов, что ведет к его распространению,
то есть расширению лексического состава:
Он в дело вкладываетне толькоголову,руки и ноги,
но еще идушу.
3) использование образа, заключенного
в устойчивом сочетании, в качестве
метафорической основы для создания
контекста:
В историюлюдипопадаюттоже
по-разному. Кто головой, а кто, извините,
чем другим. Про маркиза Галифе слышали,
надеюсь? Так тот, подлец, штанамивтиснулся.
4) образование свободного сочетания по
модели ассоциативно близкого фразеологизма.
Доли рассовали но конвертам; конверты
вручили адресатам. Шито
– крыто. Тихо – спокойно.На все
документики имеются. Липовые, правда.
5) субстантивация фразеологизма
(использование существительного
(субстантива) вместо исходного слова
другой части речи).
Обещания сыплются как из рога изобилия.
Время наставления
роговпридет несколько позже.
6) инверсия – изменение традиционного
порядка следования компонентов
фразеологизма:
Там крестьяне – потомки новгородских
ушкуйников – привыкли шапокперед господами неломать.
7) вычленение из оборота один из компонентов
фразеологизма, глагольного или именного,
который на правах свободного члена
вступает в самостоятельную смысловую
и синтаксическую связь с другими членами
предложения:
А потом ему пришлось переключаться на
новые области науки, начинать
с азов, да иазыразрабатывать самому.
эллипсис – пропуск одного из компонентов
фразеологизма, легко восстанавливаемого
из контекста:
Наверное, он не улыбался уж давно:
радость, камень
с души– вот она, мама, идет к тебе,
протянув руки (опущен глагол свалился
).
9) деидиоматизация – прочтение
фразеологизма в прямом значении при
сохранении синтаксической структуры
фразеологизма и образности исходного
сочетания:
Байкал в буквальном смысле слова делает
погодув моей родной стороне. Это
он посылает нам дожди и туман, и ясную
погоду, так что дыхание его всегда
ощутимо.
10) совмещения двух значений фразеологизма
– прямого и переносного.
За месяц пара волков оставитот всего стада оленьего
рожки да ножки.
Спишите, исправляя ошибки : 1.
Краска легко смывается и отстирывает водой.
2. Возьму на квартиру девушку по сходной цене.
3. Каждый стреляющий, попавший в цель, получает пулю.
4 Выставка «Мир тропиков» : вам будут предоставлены обезьяны, удавы, зеленая игуана, паук — птицеед, гигантские тараканы и многие другие животные, находящиеся на грани исчезновения.
На этой странице сайта вы найдете ответы на вопрос Спишите, исправляя ошибки : 1?,
относящийся к категории Русский язык. Сложность вопроса соответствует базовым
знаниям учеников 5 — 9 классов. Для получения дополнительной информации
найдите другие вопросы, относящимися к данной тематике, с помощью поисковой
системы. Или сформулируйте новый вопрос: нажмите кнопку вверху страницы, и
задайте нужный запрос с помощью ключевых слов, отвечающих вашим критериям.
Общайтесь с посетителями страницы, обсуждайте тему. Возможно, их ответы
помогут найти нужную информацию.
Употребление фразеологизмов в речи
регулируют фразеологические нормы.
Можно выделить следующие речевые ошибки,
связанные с нарушением фразеологических
норм.
-
Неоправданное сокращение или расширение
состава фразеологизма за счёт включения
или исключения отдельных слов.
Она бросилась бежать со
всех своих длинных ног(правильно:
СО ВСЕХ НОГ).
Необходимо
отметить это усугубляющее
обстоятельство(правильно:усугубляющее вину
обстоятельство).
-
Замена какого-либо компонента
фразеологизма, как правило, слова.
Молодому человеку все удается, должно
быть он родился
под счастливой луной(правильно:
РОДИЛСЯ ПОД СЧАСТЛИВОЙ ЗВЕЗДОЙ).
Не мудрствуя
долго, приведу отрывок из статьи
(правильно:не
мудрствуя лукаво).
-
Искажение грамматической формы
компонентов фразеологизма.
На выпускном вечере представитель
администрации сказал, что в
полку талантливых управленцевприбыло (правильно:
ПОЛКУ ПРИБЫЛО).
Во главе угларуководство поставило два вопроса
(правильно: ВО ГЛАВУ УГЛА).
-
Контаминация, или смешение, двух
фразеологических оборотов.
Взаимопонимание играет
большое значениев семейной жизни
(ИМЕЕТ БОЛЬШОЕ ЗНАЧЕНИЕ и ИГРАЕТ ВАЖНУЮ
РОЛЬ).
Язык не поднимаетсяговорить об этом (язык
не поворачиваетсяирука
не поднимается).
-
Употребление фразеологизма без учёта
его значения.
В плановых отделах и бухгалтериях сводят
последние счетыс ушедшим годом
(сводить последние
счеты (с жизнью) имеет значение
‘кончать жизнь самоубийством’).
-
Разрушение образного значения
фразеологизма.
Обломов
был знаменем
времени(правильно:знамением
времени).
-
Прочтение фразеологизма в прямом
значении (деидиоматизация).
Не хлебом единым
сытчеловек, нужны еще картошка,
вермишель, не помешало бы мясо (ФразеологизмНе хлебом единым
сыт указывает на необходимость
духовной пищи, здесь же речь идёт о пище
материальной, продуктах питания).
Объявление в тире: Каждый стреляющий,
попавший в цель, получает
пулю(ПОЛУЧИТЬ ПУЛЮ имеет значение
‘быть расстрелянным, убитым’, в контексте
же говориться о возможности дополнительного
выстрела).
4.20 Изменение состава фразеологизма как стилистический прием
Фразеологизмы в газетной речи являются
важным источником экспрессии, необходимой
для воздействия на читателя. Они содержат
собственно национально-русский компонент,
отражающий народную мудрость, быт,
культуру, историю.
Одним из существенных свойств
фразеологизмов является устойчивость
компонентов и воспроизводимость их в
готовом виде. Однако в последние
десятилетия отчетливо проявилось
стремление к трансформации фразеологических
единиц – к изменению его структуры или
значения. Этот своеобразный стилистический
приём, особенно распространённый в
публицистике, который служит для
реализации творческого начала, для
выражения индивидуальной оценки. См.
примеры подобный трансформации в
публицистических выступлениях последних
нескольких лет:
Влюбленные обоих полов, соединяйтесь;
прапорщики всех стран, соединяйтесь;
мы наш, мы новый путч устроим; много
жаргонов, хороших и разных; больше партий
(товаров, моделей) хороших и разных;
броня крепка, не то что рубль; велика
Россия, а торговать негде; велика Россия,
а побеждать некому; все невесты хороши
– выбирай на вкус; вставай, Чечня
огромная; болей, страна огромная; Гайдар
остался позади; дан приказ ему на подпись;
дан приказ ему: “В опалу”; призрак
бродит по Европе…: призрак единой
Германии; я бы в дворники (аптекари,
маги, кондукторы) пошел.
Трансформация устойчивых сочетаний в
газетном тексте преследует несколько
целей:
-
привлечение внимания читателей;
-
толкование сути материала в предельно
сжатой форме; -
оживление публицистического текста;
-
«приближение» читателя;
-
сокрытие прямолинейного, резкого,
неэтичного высказывания. -
выражение отношения, оценки автора к
изображаемому.
Можно выделить следующие приёмы
трансформации фразеологизмов:
1) замена отдельных компонентов
фразеологизма с сохранением звукового
облика фразеологизма и ритмико-мелодического
рисунка:
Наши копии
скрестились.
2) введение в фразеологизм дополнительных
компонентов, что ведет к его распространению,
то есть расширению лексического состава:
Он в дело вкладываетне толькоголову,руки и ноги,
но еще идушу.
3) использование образа, заключенного
в устойчивом сочетании, в качестве
метафорической основы для создания
контекста:
В историюлюдипопадаюттоже
по-разному. Кто головой, а кто, извините,
чем другим. Про маркиза Галифе слышали,
надеюсь? Так тот, подлец, штанамивтиснулся.
4) образование свободного сочетания по
модели ассоциативно близкого фразеологизма.
Доли рассовали но конвертам; конверты
вручили адресатам. Шито
– крыто. Тихо – спокойно.На все
документики имеются. Липовые, правда.
5) субстантивация фразеологизма
(использование существительного
(субстантива) вместо исходного слова
другой части речи).
Обещания сыплются как из рога изобилия.
Время наставления
роговпридет несколько позже.
6) инверсия – изменение традиционного
порядка следования компонентов
фразеологизма:
Там крестьяне – потомки новгородских
ушкуйников – привыкли шапокперед господами неломать.
7) вычленение из оборота один из компонентов
фразеологизма, глагольного или именного,
который на правах свободного члена
вступает в самостоятельную смысловую
и синтаксическую связь с другими членами
предложения:
А потом ему пришлось переключаться на
новые области науки, начинать
с азов, да иазыразрабатывать самому.
эллипсис – пропуск одного из компонентов
фразеологизма, легко восстанавливаемого
из контекста:
Наверное, он не улыбался уж давно:
радость, камень
с души– вот она, мама, идет к тебе,
протянув руки (опущен глагол свалился
).
9) деидиоматизация – прочтение
фразеологизма в прямом значении при
сохранении синтаксической структуры
фразеологизма и образности исходного
сочетания:
Байкал в буквальном смысле слова делает
погодув моей родной стороне. Это
он посылает нам дожди и туман, и ясную
погоду, так что дыхание его всегда
ощутимо.
10) совмещения двух значений фразеологизма
– прямого и переносного.
За месяц пара волков оставитот всего стада оленьего
рожки да ножки.
Фразеологизмы
Нужно помнить, что фразеологизмы всегда имеют переносное значение. Украшая нашу речь, делая ее более живой, образной, яркой, красивой, фразеологизмы доставляют нам и немало хлопот — при неверном их употреблении появляются речевые ошибки.
1. Ошибки в усвоении значения фразеологизмов.
1) Существует опасность буквального понимания фразеологизмов, которые могут восприниматься как свободные объединения слов.
2) Ошибки могут быть связаны с изменением значения фразеологизма.
Пример:
Хлестаков все время мечет бисер перед свиньями, а ему все верят. Здесь фразеологизм метать бисер перед свиньями, имеющий значение «напрасно говорить о чем-либо или доказывать что-либо тому, кто не способен понять этого», употреблен неверно — в значении «выдумывать, плести небылицы».
2. Ошибки в усвоении формы фразеологизма.
1) Грамматическое видоизменение фразеологизма.
Пример:
Я привык отдавать себе полные отчеты. Здесь изменена форма числа. Существует фразеологизм отдавать отчет.
Пример:
Он постоянно сидит сложив руки. Фразеологизмы типа сложа руки, сломя голову, очертя голову сохраняют в своем составе старую форму деепричастия совершенного вида с суффиксом -а (-я).
В некоторых фразеологизмах употребляются краткие формы прилагательных, замена их полными формами ошибочна.
2) Лексическое видоизменение фразеологизма.
Пример:
Пора уже тебе взяться за свой ум. Большая часть фразеологизмов является непроницаемой: в состав фразеологизма нельзя ввести дополнительную единицу.
Пример:
Ну хоть бейся об стенку! Пропуск компонента фразеологизма также является речевой ошибкой.
Пример:
Все возвращается на спирали своя!.. Есть фразеологизм на круги своя. Замена слова недопустима.
3. Изменение лексической сочетаемости фразеологизма.
Пример:
Эти и другие вопросы имеют большую роль в развитии этой, еще молодой науки. Произошло смешение двух устойчивых оборотов: играет роль и имеет значение. Можно сказать так: вопросы имеют большое значение… или вопросы играют большую роль.
Клише и штампы
Канцеляризмы — слова и выражения, употребление которых закреплено за официально-деловым стилем, но в других стилях речи они неуместны, являются штампами.
Пример:
Имеет место отсутствие запасных частей.
Штампы — это избитые выражения с потускневшим лексическим значением и стертой экспрессивностью. Штампами становятся слова, словосочетания и даже целые предложения, которые возникают как новые, стилистически выразительные речевые средства, но в результате слишком частого употребления утрачивают первоначальную образность.
Пример:
При голосовании поднялся лес рук.
Разновидностью штампов являются универсальные слова. Это слова, которые употребляются в самых общих и неопределенных значениях: вопрос, задача, поднять, обеспечить и т. д. Обычно универсальные слова сопровождаются трафаретными привесками: работа — повседневная, уровень — высокий, поддержка — горячая. Многочисленны публицистические штампы (труженики полей, город на Волге), литературоведческие (волнующий образ, гневный протест).
Клише — речевые стереотипы, готовые обороты, используемые в качестве легко воспроизводимого в определенных условиях и контекстах стандарта, — являются конструктивными единицами речи и, несмотря на частое употребление, сохраняют свою семантику. Клише используют в официально-деловых документах (встреча на высшем уровне); в научной литературе (требуется доказать); в публицистике (наш собственный корреспондент сообщает из); в разных ситуациях разговорно-бытовой речи (Здравствуйте! До свидания! Kmо последний?).
Как известно, фразеологизмы– это лексически нечленимые, устойчивые в своём составе и структуре, целостные по значению словосочетания, которые не создаются в речи, а воспроизводятся в готовом виде:
праздновать труса, довести до белого каленья.
При использовании фразеологизмов наиболее частотными являются следующие типы речевых ошибок.
Первая группа речевых ошибок связана с усвоением формы фразеологизмов:
1. Лексическое видоизменение фразеологизма:
немотивированное введение дополнительного компонента:
Не маленький – пора уж за свой ум браться;
немотивированный пропуск компонента фразеологизма:
Хоть об стенку бейся – опущен компонент – головой;
немотивированная замена одного компонента другим:
Всё возвращается на спирали своя; правильно – на круги своя;
смешение компонентов двух близких по значению или по форме фразеологизмов.
Так, очень распространённой ошибкой является замена членов близких по значению устойчивых сочетаний: Язык не поднимается говорить об этом (в данном случае произошло смешение компонентов двух фразеологизмов: рука не поднимается, язык не поворачивается).
2. Изменение грамматической формы фразеологизма:
немотивированное изменение формы числа, падежа и т.д.
Ср.: Не за горой тот день, когда мы окончим школу; правильно – не за горами;
немотивированное изменение формы времени или наклонения глагола, форм деепричастий и т.д.:
Ругали меня на чём свет стоял – этот фразеологизм может использоваться только в форме настоящего времени: на чём свет стоит;
немотивированное изменение форм прилагательных:
Больше месяца подросток терпел, испытывая танталовые муки; правильно – танталовы муки;
немотивированное изменение устаревшей грамматической формы современной:
Нельзя сидеть сложив руки; правильно – сложа руки.
3. Немотивированное изменение порядка слов
Он в таких делах съел собаку; правильно – собаку съел.
6.6. Речевые ошибки, связанные с употреблением фразеологизмов
Как известно, фразеологизмы– это лексически нечленимые, устойчивые в своём составе и структуре, целостные по значению словосочетания, которые не создаются в речи, а воспроизводятся в готовом виде:
праздновать труса, довести до белого каленья.
При использовании фразеологизмов наиболее частотными являются следующие типы речевых ошибок.
Первая группа речевых ошибок связана с усвоением формы фразеологизмов:
1. Лексическое видоизменение фразеологизма:
немотивированное введение дополнительного компонента:
Не маленький – пора уж за свой ум браться;
немотивированный пропуск компонента фразеологизма:
Хоть об стенку бейся – опущен компонент – головой;
немотивированная замена одного компонента другим:
Всё возвращается на спирали своя; правильно – на круги своя;
смешение компонентов двух близких по значению или по форме фразеологизмов.
Так, очень распространённой ошибкой является замена членов близких по значению устойчивых сочетаний: Язык не поднимается говорить об этом (в данном случае произошло смешение компонентов двух фразеологизмов: рука не поднимается, язык не поворачивается).
2. Изменение грамматической формы фразеологизма:
немотивированное изменение формы числа, падежа и т.д.
Ср.: Не за горой тот день, когда мы окончим школу; правильно – не за горами;
немотивированное изменение формы времени или наклонения глагола, форм деепричастий и т.д.:
Ругали меня на чём свет стоял – этот фразеологизм может использоваться только в форме настоящего времени: на чём свет стоит;
немотивированное изменение форм прилагательных:
Больше месяца подросток терпел, испытывая танталовые муки; правильно – танталовы муки;
немотивированное изменение устаревшей грамматической формы современной:
Нельзя сидеть сложив руки; правильно – сложа руки.
3. Немотивированное изменение порядка слов
Он в таких делах съел собаку; правильно – собаку съел.
- Предмет: Русский язык
- Автор: AnytkaKan1
- Вопрос задан 29 дней назад
<
>
AnytkaKan1:
помогите пожалуйста
Ответы
Ответ дал: 8Марьяна8
1
1. Краска легко смывается и отстирывается водой.
2. Возьму на квартиру девушку по сходной цене.
3. Каждый стреляющий, попавщий в цель , палучает пулю.
4. ?
Похожие вопросы
Русский язык
9 дней назад
Напишите плиз поговорки и пословицы со словами речь, язык и слово, по 2. Заранее спасибки.
Английский язык
9 дней назад
Сочинение на английском языке на тему, My summer holidays, мин. 10 преложений
Русский язык
19 дней назад
Укажите количество однокоренных слов среди данных, учитывая современное состояние русского языка: МОЛИТВА, МОЛЧАТЬ, ПОМОЛ, СМОЛА, МЕЛЕТ, МОЛОТОК, МОЛОДОЙ, РАЗМОЛОТЬ, МЕЛ, МЕСТИ.
Английский язык
19 дней назад
take,solve,watch,read,open, catch,play,write, translste найдите втарую форму
Алгебра
4 года назад
как это решить ??? я не могу первые 6 ,да и вообще все решить уже минут 15!!
Алгебра
4 года назад
Сколько лет назад число лет матери было равно сумме лет ее детей, если матери сегодня 38 лет, а детям 12,15,17.
Математика
6 лет назад
2a-3b=-27 2b-3c=18 2c-3a=-12 5a+5b+5c=? A)-100 B)-105 C)100 D)21
Алгебра
6 лет назад
(4 х+1)2-(4х+3)(4х-3) = 6x-2 как решить уравнение ПОМОГИТЕ