Как устранить ошибки в переводе

Да, еще откликнулся один счастливчик, которому всегда достаются идеальные исходные тексты без единой ошибки. Что ж, ему можно только позавидовать. А вот нашим коллегам из бюро переводов TTS везет гораздо реже, чем ему.

Руководитель БП TTS, инженер и технический переводчик Дмитрий Троицкий и программист, руководитель отдела разработки ПО в агентстве TTS и технический переводчик Артур Поколодный к ошибкам относятся более категорично, чем большинство переводчиков, которые поучаствовали в опросе. Они уверены, что ошибкам в переводе места нет, и стараются всячески с ними бороться: вылавливают в исходных текстах, не допускают в своих работах, обобщают свой опыт и делятся им с коллегами. Словом, несут знания в массы.

Мы уже говорили об ошибках в переводных текстах и разбирали советы Дмитрия Троицкого в статье «Ошибки в технических переводах: найти и обезвредить». Сегодня поговорим об ошибках в исходных текстах.

Артур Поколодный собрал целую коллекцию нелепостей, которыми кишат оригинальные тексты из его практики. По его наблюдениям, в любом техническом тексте можно найти ошибки или логические неувязки. Причем как в текстах на русском языке, так и на английском. Почему так происходит? Давайте разбираться.

Откуда берутся ошибки в исходнике?

Качество падает повсюду. Если спросить про падение качества Гугль, он выдаст целый ворох материалов о том, что еда уже не та, моторы ломаются чаще, нефть, которую поставляют за границу, стала плотнее и т.д. А бабушки с грустью вспоминают время, когда небо было голубее, а колбаса натуральнее.

Техническая документация тоже стала хуже. Производители пишут инструкции так, что простые обыватели, а порой и специалисты, с трудом продираются сквозь дебри терминологических, фактических и логических ошибок.

Секрет несвязной текстовой массы с ошибками прост:

Кстати, о китайцах. Они — на все руки мастера, умудрились даже язык подделать: создали свою версию технического английского. Это сильно упрощенная версия, в которой термины изобретаются на ходу. Часто значения иероглифов притягиваются за уши, чтобы хоть как-то описать новинку на китайском. Кроме того, в их языке есть трудности с терминологическим единством. Поэтому авторы часто пускают фантазию в свободный полет. Например, одно и то же устройство называют новыми терминами всякий раз, когда о нем заходит речь в документе. Но об этом чуть позже.

Ошибки в оригинале. Что с ними делать?

В идеале хороший переводчик сначала подробно изучает тематику и только после этого влезает в проекты. Либо учится на несрочных и несложных переводах, когда есть время покопаться в теме. А если получает заказ не по силам, то отказывается от него, чтобы не навредить своей репутации. Кстати, отсюда вытекает первое правильно хорошего переводчика:

«Не берись за все подряд!»

Оно же второе, третье и еще бог знает какое.

На деле так получается не всегда. Бывает, клиент предлагает такие «вкусные» условия, что переводчику трудно устоять.  Или у переводчика долгое «безрыбье», и любой — даже далекий от понимания переводчика проект — становится «деликатесным морепродуктом». Он берется за перевод, но по ходу отовсюду вылезают проблемы. Похожий случай произошел с одной электротехнической компанией из Германии.

Концерн обратился в бюро переводов TTS. Нужно было перевести документацию к системе автоматизации производства, общий объем которой — 80 тыс. слов. На все это отводилось 2 месяца.

Работу поручили Артуру Поколодному. Он оценил тестовый текст (несколько страниц) — ничего необычного, можно браться. Не знал он, сколько открытий чудных его поджидает.

В первой половине документа автор играл со словом rack: использовал его для обозначения монтажного шасси (МШ), основного МШ (Main Rack), МШ расширения (Extended Rack), локальной станции (Local Rack) и удаленной станции (Remote Rack). На перевод этих 5 терминов ушло полдня.

Дальше стало еще интереснее, когда во второй половине текста автор вдруг отказался от rack и заменил его на drop.

Автор потрепал не только несчастные rack и drop. Досталось и другим терминам, например, CPU и Hot Standby. Кроме того, он сдобрил текст неоднозначными, размытыми формулировками и поверхностными описаниями важных технических моментов. Зато не поленился и подробнейшим образом описал, как находить информацию с помощью поиска и скачивать pdf-файлы на сайте компании.

Разобраться в этом безобразии Артуру помогла документация к такой же системе, но предыдущего поколения, написанная гораздо лучше. Кроме того, ему спешно пришлось искать переводчика себе в подмогу. Это уже отдельная история. Но если коротко, то из 20 человек, которые откликнулись на крик о помощи вакансию, достойно справился с заданием только один.

Опыт коллег говорит, что ошибки есть в любом техническом тексте. Поэтому, чтобы неприятности случались реже, а репутация была целее, старайтесь придерживаться простых советов, о которых и поговорим.

  1. Трезво оценивайте возможности.

Прежде чем браться за проект, внимательно и придирчиво прочтите текст и посмотрите, все ли в нем понятно. Какие-то термины могут быть незнакомы, отдельные предложения или абзацы непонятны, но в целом картинка должна сложиться. Если на пути от введения к заключению часто встречаются сомнительные факты, термины или определения, то прикиньте, сколько времени вам нужно, чтобы вычистить все это и перевести корректно.
Некоторые из опрошенных переводчиков уже на текущем этапе заводят файлик, куда вносят то, что им непонятно, все ошибки и прочие нестыковки, чтобы сэкономить время и сразу задать вопросы клиенту, автору или проект-менеджеру.

Универсальной формулы, по которой можно рассчитать время на перевод, нет. Поскольку скорость перевода у всех разная. К тому же, вам, наверняка, знакома ситуация, когда одну страницу переводишь за 15 минут, а потом натыкаешься на предложение или абзац и возишься с ним полдня. Поэтому здесь работают только сугубо личные ощущения и оценки.

  1. Договаривайтесь с клиентом и, если надо, торгуйтесь.

После того, как вы оценили свои возможности, пишите клиенту. Не бойтесь попросить столько времени, сколько вам нужно. Иначе может пострадать качество, потому что в перевод полезут ошибки исходника, которые в спешке легко пропустить. Либо репутация, потому что пока вы будете «генералить» текст, выйдут все сроки. Если же клиент не дает достаточно времени, лучше откажитесь от заказа.

  1. Используйте любые средства, которые помогут понять смысл.

Если вы получили «зеленый свет» и вагон времени, засучите рукава и приступайте. Подойдет все, чем богат Гугль. Особенно полезны предыдущие версии исходного документа или документация на аналогичное или более старое оборудование. Потому что, как показывает практика, чем старее документ, тем грамотнее он написан. И даже если в нем не будет совпадающих кусков текста, чтобы их скопипастить, то наверняка найдутся подходящие определения, описания, термины.

  1. Вычищайте мусор.

Исходный текст придется прополоть: вырвать оттуда все сорняки и только потом перевести. Конечно, если заказчик не говорит, что нужно оставить все, как есть.

Как видите, ничего мудреного. Если придерживаться этих простых советов, можно сильно упростить себе жизнь.

«Прелести» технической документации на китайском английском

Однажды пришел заказ на перевод документации к кипоразбивателям. Чтобы разобраться в примере, нужно знать, что в кипоразбивателе есть ленточный транспортер с игольчатой лентой и простой ленточный транспортер.

Автор, судя по всему, решил, что мир должен оценить его писательский дар. Для первого транспортера, того, что с игольчатой лентой, он придумал 6 разных терминов:

  1. Spiked lattice
  2. Pinned lattice
  3. Needle plated lattice
  4. Pinned transporter
  5. Pinned belt
  6. Pin feeder.

Видимо, этого ему показалось мало. Поэтому для простого транспортера он насочинял уже 10 разных терминов. И все это на 20 страницах исходного текста.

Инструкцию, конечно, пришлось причесать: выбрать по одному термину для каждого транспортера.

Кроме обилия вариантов названий в технической документации на китайском английском есть и другая беда — вольное изложение.

Китайские авторы пишут незатейливо, не соблюдают стандарты оформления, нарушают стиль. Пишут так, как им вздумается, что, конечно, недопустимо в технической документации.

Такое свободное изложение тоже нельзя копировать: переводчик обязан перефразировать все кривые предложения и фразы так, как принято в языке, на который он переводит. Опять же, если клиент не просит оставить все, как есть, и перевести буквально.

Чем отличается русская техническая документация от англоязычной?

Наши инженеры некоторые физические параметры измеряют иначе, соответственно и называют их тоже по-своему. Кроме того, есть такие термины, которые у нас используют постоянно, а в англоязычной литературе встречаются редко.

Например, если вам в тексте встретится словосочетание transistor with common emitter, можете перевести, как транзистор, работающий в схеме с общим эмиттером. С технической точки зрения, это будет корректный перевод. Но если вы переведете его, как эмиттерный повторитель, где-то в мире перестанет грустить один радиоинженер (а, может, и больше).

А вот еще пример, когда русское название более емкое и короткое.

Длинное и громоздкое словосочетание transistor as currentcontrolled switch переводится на русский, как электронный ключ.

Правда случаев, когда русское название более короткое и емкое, не так много.

Советы Артура Поколодного хорошим переводчикам

  1. Не беритесь за перевод, который вам не по зубам.
  2. Если взялись, то переведите так, чтобы не было мучительно… стыдно. Причем в первую очередь перед собой.
  3. Не беритесь за работу, пока не оцените исходник. Даже если предложенная оплата за учетную страницу более, чем привлекательная. Помните, что репутация зарабатывается годами, а рушится за один проект.
  4. Не берите несколько заказов одновременно. Вообще старайтесь не вести больше одного заказа за раз.
  5. Помните, что не сегодня, так завтра вы можете купить какую-либо технику и стать потребителем своего же перевода. Тогда точно уж придется разобраться, что хотел сказать автор.
  6. Не забывайте о принципе единства терминологии: выбрали один термин для конкретного устройства и используйте только его от начала и до конца документа.
  7. Оформляйте одинаковые блоки текста однотипно.
  8. Мультитран врет, как сивый мерин, не верьте ему. Об этом подробнее расскажем в другой раз.

Конечно,
во время устного перевода может случить­ся
все, что угодно. Большую часть «баек» о
работе уст­ного
переводчика составляют рассказы о том,
в какую лужу переводчик неожиданно сел
(обычно, разумеет­ся,
по чужой вине!) и каким фантастическим
способом он,
так сказать, из нее вылез. Причем сухим
и чис­тым.
При этом в профессиональном обиходе не
всегда необходимым считается соблюдение
того самого «мо­рального
кодекса переводчика», о котором говорилось
в
первой главе. Иногда гордость переводчика
составля­ет
следование вполне языческой морали:
кто перехит­рил,
тот и прав. Выкрутился так, что слушатель
не заметил
твою ошибку — и слава богу. Однако давайте
стремиться к истине, то есть к идеалу.
А то неизвестно еще,
чем в какой-нибудь роковой момент ваша
ошибка§23.
Материалы и техническое обеспечение
занятий
129

обернется!
И пусть это смешно, но все-таки исполнен­ным
достоинства кажется мне тот известный
перевод­чик-синхронист,
на протяжении получаса по ошибке
называвший
бобров бурундуками, который затем
ска­зал в микрофон: «Всех бурундуков,
упомянутых в по­следние
полчаса, прошу считать бобрами».

Итак,
собственные ошибки принято признавать
и исправлять.
Но как? Вопрос не праздный. Устный
пере­водчик
работает в дефиците времени — и все же
на со­хранение
верности оригиналу время потратить
сто­ит.
В любом виде устного перевода поправка
либо включается
в последующий контекст (обычно в том
случае,
если переводчик что-нибудь выпустил),
либо оглашается
(если произошло существенное искаже­ние)
— тогда произносятся слова вроде:
«Внимание, в
перевод вносится поправка». В синхронном
переводе серьезная
поправка вносится во время любой паузы,
либо,
если ее необходимо сделать немедленно,
за счет сокращения
звучащего в данный момент текста.

Более
мелкие ошибки — оговорки исправляются
по ходу дела, но обязательно сопровождаются
ритуальной формулой
вежливости («компетенции…, извините,
ком­петентности»).
Отметим, что начинающие переводчи­ки
иногда слишком усердствуют в поправках,
считая,

если
выбранное слово недостаточно точно, а
на память
тут же пришло другое, стоит внести
поправку, результате
перевод становится сбивчивым, теряет
свою
линейность, трудно воспринимается. От
этой при­вычки
стоит избавиться как можно скорее

§23. Материалы и техническое обеспечение занятий

Чтобы
научиться переводить, поддерживать
себя в форме
и осуществлять перевод, устному
переводчику
нужны разнообразные материалы и
оборудование. Ната­скивает
ли себя переводчик сам или занимается
в группе с
преподавателем, набор всегда примерно
один и тот же. Начнем с материалов. Как
уже отмечалось, осно­вой
успешного перевода является обширный
активный словарный
запас. Для этого необходимо постоянное
знакомство
с текстами СМИ — и придется постоянно
читать
газеты, слушать радио и смотреть
телевизор. Но
не так, как простые смертные! А заучивая,
вводя в
активный запас частотную лексику. В
ежедневном тренинге
переводчика должны быть и русские, и
ино­странные
(по языку) материалы. Материалы необходи­мо
постоянно обновлять. Это очень важно,
ведь совре­менный
язык чрезвычайно подвижен. Новые слова
и
обороты входят в него каждый день.
Меняется сос­тав
модных слов, ритуальных формул. При этом
нет смысла
пользоваться прошлогодними материалами
-это
большой риск ввести переводчика в
заблуждение. Материалы должны идти в
ногу с событиями сегод­няшнего
дня. Для занятий и самотренинга их
записы­вают
на аудио- и видеокассеты, статьи из
журналов и
газет переснимают на ксероксе.

Охват
материала должен быть не только
актуаль­ным,
но и максимально широким. Нужны все
жанры текстов
устного перевода: информационные
сообщения, интервью,
речи, доклады. Если будущий переводчик
занимается
самостоятельно, он вырабатывает
собствен­ную
тактику подхода к материалу: сначала
прослуши­вает, затем, со второго
прослушивания, пытается пере­вести,
потом работает со словарем и т. д. — или
действует как-то
иначе. Но в любом случае новую лексику
нужно записывать
и повторять. Если же материал использу­ется
для преподавания, то преподаватель
должен его тщательно
подготовить. Аудио- или видеозапись
прежде всего
полностью расшифровывается. Затем можно
пользоваться
ею для составления упражнений,
эхо-пов-тора,
знакомства со спецификой перевода
текстов раз­личных
жанров. Отметим,
что «живой» материал — реальные
вы­ступления
ораторов, дикторов, участников дискуссий
-добыть
не так-то просто. Но обойтись без всего
этого невозможно.
Ведь переводчику жизненно необходим
навык
восприятия индивидуальных особенностей
произ­ношения,
голоса, дефектов речи, диалектальных
окра сок,
темперамента и многого другого. Среди
этого друго­го
наталкиваешься на самые неожиданные
черты, которые
осложняют восприятие. Например, на все
пере­численные
особенности накладывается половая
спе­цифика
речи: многие переводчики замечали, что
при прочих
равных факторах речь женщины переводить
сложнее:
в ней всегда выше эмоциональность,
которая заставляет
проглатывать окончания слов и фраз;
чаще происходит логический сбой в
построении фразы.

Однако,
как вы помните, мы не рекомендовали
начинать
тренинг устного перевода с «живых
записей» хотя
бы потому, что начинать лучше с простого,
посте­пенно
переходя к сложному. На начальном этапе
вам понадобятся
письменные материалы, представляющие
собой тот же жанровый набор текстов
устного перево­да:
информационные сообщения, интервью,
речи и т. п. Бдительно
следите, чтобы в их число не попали
тек­сты,
которые никогда не произносят устно,
например журналистские
эссе или художественные. Собственно,
такие
тексты могут звучать по радио или
телевидению, но
никогда при этом не переводятся — ни
синхронно, ни
последовательно. Затем нужно подобрать
дикторов для
учебных записей на кассету. К сожалению,
для этого
не подходит любой носитель языка — как
родно­го,
так и рабочего иностранного.

Вам
нужен диктор с хорошо поставленным
голо­сом и нормальной дикцией, владеющий
литературной нормой
языка и способный регулировать свою
речь —
ведь ему по вашей просьбе придется
наговаривать текст то в медленном, то
в быстром темпе, то с ускорением и
замедлением,
то с длительными паузами. Текст перед
прочтением
вы адаптируете в зависимости от
поставлен­ных
задач: упрощаете, вводите необходимые
обороты и
т. п.

Теперь
перейдем к аппаратуре. Идеальный набор
для
занятий дома: два магнитофона и
видеомагнито­фон
или магнитофон, плейер и видеомагнитофон.
Тогда вы
сможете, слушая в наушниках текст,
записывать на
магнитофон его последовательный или
синхронный перевод.

Для
занятий с группой нужен класс с
оборудова­нием
типа «Призма» или «Спектра», а еще лучше
-учебный
конференц-зал. Необходимые условия —
науш­ники
с микрофоном или изолированная кабина
с мик­рофоном
для каждого участника группы. Постарайтесь
добиться
того, чтобы каждый записывал на личную
кассету
все наработанное на занятии, чтобы затем
анали­зировать дома собственные
ошибки. Удобно также запи­сывать
студентам аудиоматериал для домашней
рабо­ты
на их личные аудиокассеты.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]

  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #

Работа переводчика характеризуется творческим отношением, необходимым для правильной передачи идеи.

Screenshot 2019-05-28 at 20.55.55

Однако случается, что отчасти из-за неопытности, отчасти из-за ошибки в понимании текста, некоторые отрывки перевода не вполне соответствуют первоначальному значению, вплоть до полного искажения смысла.

Последнее – это чрезвычайный случай, но тот, кто проверял перевод коллег или читал текст как на языке оригинала так и в переводе, замечал несоответствия, которые нельзя игнорировать.

Такая ситуация распространена с субтитрами сериалов и фильмов. Легче судить о работе других, но будьте подготовлены, в случае, если допустите ошибку перевода.

Это случается из-за недосмотра или неудовлетворительной подготовки по конкретной теме. Но поскольку переводчики часто ревниво относятся к своей работе, легко оказаться самонадеянным и реагировать непрофессионально.

Что же делать, когда указывают на сделанную нами ошибку перевода?

Вспомните, как это произошло. Сравните тексты еще раз и осознайте существование этой ошибки, пытаясь понять причину, побудившую её совершить.

Признайте эту мотивацию и дорожите ею в будущем. Это лучшее, что можно сделать. Старайтесь избегать оправданий, обвинения других или, что еще хуже, отрицания существования ошибки.

Профессионалу достаточно извиниться за ошибку перевода и исправить её, насколько это возможно. Если перевод уже опубликован онлайн, внесите исправления в текст – или в последующие тексты, если они напечатаны.

Ошибки – часть человеческой натуры, и обычно извинений и выражения желания исправить ошибки достаточно, чтобы не испортить профессиональные отношения.

А как себя вести, если ошибки в переводимом тексте? Надо ли воспроизводить их в переводе?

Ошибки прячутся везде, но мы не исправляем текст по нашей инициативе. Сообщите об ошибке клиенту и исправьте перевод, только если оригинал также скорректирован.

Нет сомнений в том, что об ошибке следует заявлять, поскольку наш сервис – консультативный, это связующее звено, которое обеспечивает выполнение намерений и целей автора.

Все знают про ошибки перевода, переводческие ляпы часто коллекционируют, приводя примеры того, как одно неосторожное слово может поменять судьбу человека или даже ход мировой истории. И это, конечно, так! Но далеко не всегда фактическая или речевая ошибка происходит именно по вине переводчика.

Исповедь переводчика — 10 переводческих ляпов и ошибок

ВАЖНО ПОМНИТЬ, ЧТО ОШИБАЮТСЯ АБСОЛЮТНО ВСЕ!

Любой человек, речь которого мы переводим, может оговориться, что-то забыть, или не знать, — это нормально. Вопрос в том, как в такой ситуации стоит вести себя переводчику.

Должны ли переводчики исправлять ошибки спикера?

Имеем ли мы на это право?

В какой ситуации переводчик обязан сохранить авторский стиль, а где уместнее незаметно совершить «автозамену»?

Да, иногда судьба, заказчик и ситуация ждут от нас вольного перевода, который похож на оригинал как картина Леонардо на Пикассо. В этом во многом была суть работы переводчиков-синхронистов в СССР. 

Но на пост-советском пространстве возникает интерес к личности: людям важно, что именно сказал спикер, как он произнёс эти слова, пусть даже они ошибочные.

Лично я считаю, устный переводчик — это скорее реставратор. С бережной, внимательной и почти маниакальной страстью к слову. Способный восстановить обветшавший слой устной или письменной речи, с нежностью влюбленного подчеркнуть морщинки и трещинки. 

В этом смысле мы не имеем права «перфорировать красным маркером работы Пикассо». Только если нас об этом отдельно не попросили.

ошибки переводчиков исправлять

КАКИЕ ОШИБКИ МОЖНО ИСПРАВЛЯТЬ ПРИ ПЕРЕВОДЕ:

1.Произношение

«Невский» вместо «Невиски», «Станислав» вместо «Эстанизлаво» и «ДомЕнико» вместо «ДоменИко»

2. Оговорки

Если кто-то неправильно запомнил имя человека, к которому обращается (не важно, что это слышно в оригинале). Если под конец дня Кремль в Санкт-Петербурге, а Эрмитаж — в Москве. 

3. Мелочи

1703, а не 2-ой (год основания города). Внучке, а не внуку директора банка передать привет из Италии. 

В «мелочах» мы должны быть железно уверены, понимая, что их «механическое» исправление не изменит контекст дела:

Убедитесь, что клиент помнит, что он должен три миллиона, а не два, сколько бы раз он ни оговорился — не правьте это самостоятельно.

Что речь идёт именно о чёрной машине, левой ноге и 14.00 по московскому времени

КОГДА НЕ НАДО ИСПРАВЛЯТЬ ПРИ ПЕРЕВОДЕ:

Задача большинства переговоров — общение с человеком. Цель общения может быть разной, процесс — один. 

Удовольствие — других посмотреть и себя показать, понять и быть понятым.

Если генерал хочет рассказать испанцам историю Петергофа, он не обязан во что бы то ни стало придерживаться дат. 

Людям нравится быть гостеприимными, показывать эрудицию и налаживать контакты. 

Именно поэтому я никогда не стану цепляться к деталям, пусть за 15 лет работы гидом по Петергофу, я знаю их значительно лучше.

Не стоит додумывать

Часто переговорщики значительно лучше вас знают и понимают контекст своей ситуации. Иногда надо выдать дословный перевод, не интерпретируя его для себя.

Не надо сильно приукрашивать

Использовать клише и витиеватые фразы, если спикер их не произносил, даже если это кажется уместным. 

Слушателей может смутить и разница в количестве сказанных фраз, и знание стилистики речи (характера спикера). 

Не говоря уж о том, что кто-то, помимо вас, может владеть этим иностранным языком.

Не позволяйте взваливать на себя функцию фильтра

Если кому-то хочется ругаться матом, говорить гадости о других на языке оригинала, я предпочитаю сразу уточнить, что обычно перевожу всё «как есть».

Как переводить мат и пошлые анекдоты

История: Много лет назад на промышленной выставке один итальянец не мог отказать себе в удовольствии называть всех подходящих знакомиться людей тупыми уродами, комментируя их внешность. Я должна была, краснея, говорить «добро пожаловать» и «чем могу помочь», не разнося по стендам его озлобленность и зависть.

С тех пор я сразу уточняю, что «могу случайно запутаться, что стоит переводить, а что нет». 

И любой взрослый человек становится в состоянии осуществлять внутреннюю фильтрацию до того, как вылить это на меня.

ЕСЛИ ВЫ ХОТИТЕ ИЗУЧАТЬ ИТАЛЬЯНСКИЙ ИЛИ ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК, ИЛИ ВАМ НЕОБХОДИМА КОНСУЛЬТАЦИЯ, СВЯЖИТЕСЬ СО МНОЙ ДЛЯ БЕСПЛАТНОГО УРОКА-ЗНАКОМСТВА

Другие интересные статьи ищите в разделе Блог

Как я стала переводчиком — мой путь и личная история

Лучшие итальянские фильмы и сериалы — кино на итальянском языке

Лучшие современные итальянские авторы и их произведения

Как найти мотивацию заниматься иностранным языком, когда путешествия невозможны

Как поддерживать иностранный язык в форме, (если мало практики)

Как поддерживать себя в форме профессиональному переводчику

Как учить новые иностранные слова (советы переводчика)

Почему не запоминаются иностранные слова

Как переводчики учат новые языки — ошибки и стереотипы

Можно ли забыть иностранный язык

10 лучших YouTube-каналов для изучающих испанский язык

10 лучших YouTube-каналов для изучающих итальянский язык

Почему вы не можете выучить иностранный язык (топ неочевидных причин почему у вас ничего не получается) 

Как перейти к уровню C1 и совершить рывок в изучении иностранного языка

Как восстановить голос (советы устного переводчика)

Как не надо учить иностранный язык

Акцент и произношение — что важнее для переводчика

Почему русские не знают английский (и не говорят на иностранных языках)

Как восстановить забытый язык (советы переводчика)

Google Chrome — один из самых популярных браузеров в мире. Он обладает удобным переводчиком, который может переводить тексты с английского на русский язык. Однако, как и любая программа, иногда перевод может содержать ошибки.

Если вы столкнулись с неправильным переводом текста в браузере Google Chrome, вам необходимо выполнить следующие шаги:

  1. Проверьте связь с интернетом

Переводчик Google использует интернет-соединение для перевода текстов. Если вы не имеете подключения к интернету, перевод может быть неполным или с ошибками.

  1. Откажитесь от автоматического определения языка

Иногда браузер может неправильно определить язык текста, что приводит к ошибочному переводу. Чтобы исправить это, необходимо отключить функцию автоматического определения языка в браузере. Для этого кликните на иконку «Настройки» (три точки) в правом верхнем углу, выберите «Дополнительные настройки», затем «Языки» и отключите опцию «Предложить страницу на другом языке, если она не отображается на текущем языке».

  1. Используйте более точные слова

Переводчик Google работает на основе алгоритмов машинного обучения, поэтому использование точных и уточненных слов может улучшить качество перевода. Если вы используете неправильные сокращения или сленговые выражения, перевод может быть неправильным.

  1. Исправьте ошибки вручную

Если перевод все еще содержит ошибки, вы можете исправить их вручную. Для этого выделите текст, правой кнопкой мыши кликните на нем и выберите «Перевод». Затем исправьте ошибочный перевод и сохраните изменения.

В заключение, переводчик Google — это удобный и бесплатный способ перевода текстов на русский язык. Однако, он не всегда гарантирует точность перевода, поэтому проверка текста и исправление ошибок могут помочь вам получить более качественный перевод.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Как устранить все ошибки на телефоне
  • Как устранить ошибки в опеле зафира
  • Как устранить ошибки на моем пк
  • Как устранить все ошибки на ноутбуке виндовс 7
  • Как устранить ошибки в озу