Как не делать ошибок в японском

Японский язык для начинающих.

Приветствую, друзья. С Вами Игорь Коротков. Вы находитесь на сайте Venasera.ru .

Когда-то давно, во время просмотра комментариев, я наткнулся на такой вопрос: «какие основные ошибки люди допускают при изучении японского в домашних условиях?» И я ответил, что ошибки у каждого свои и они индивидуальны, но позже я осознал, что был не совсем прав, т.к. все-таки есть некоторые закономерности в ошибках у русскоязычного человека.

И в этой статье я хочу указать на типичные ошибки у начинающих изучать японский язык.

1. Аканье.

Если у японцев — ахиллесова пята это произношение «Л» и «Р», например, вместо «Жарко» японец с легкостью скажет «Жалко» (кто не знает о чем я, посмотрите это интервью с японцем). То у нас ахиллесова пята — это неразборчивость в произношении гласных «А / О». Скажите вслух слово «Молоко». Вы сказали «Малако» или «Молоко»? Если «малако», то тогда будьте осторожны! В Японском «А» и «О» — не одно и то же, а начинающие об этом очень часто забывают, а иногда даже помня это все равно думают, что говорят О, а на самом деле говорят А, т.к. многолетняя привычка не испарится за час. Вы можете сказать, что это элементарно, мы же понимаем, что О – не А, но к сожалению это встречается достаточно часто в силу банальной многолетней привычки. Например, сказав, «Томодати» 友達, начинающие часто говорят «Тамадати» не замечая, что сказали А, вместо О. «Атоосан» вместо «Отоосан» お父さん (отец). Или например, «Хатэру» 果てる (кончаться) вместо «ХОтэру» ホテル (отель). Вместо «Дорама» — «Дарама» ドラマ ну и так далее.

Также, иногда путая наоборот А с О человек может сказать вместо Ани 兄 (старший брат) — Они 鬼 (черт) — Такое бывает намного реже, но и такие случаи тоже имеют место быть.

2. Система Хэпберна сыграла злую шутку.

Есть т.н. система Хэпберна, где транскрипции записываются латиницей, как наша система Поливанова (только у нас все записывается кириллицей). Начитавшись такой транскрипции, люди иногда могут неправильно интерпретировать некоторые звуки и потом не могут отучиться говорить неправильно, вместо Рё, они говорят Рьё. Вместо Мё – Мьё или Мъё, вместо Кё — Кьё или Къё и т.д. (Ryo, Myo).

Поэтому совет: используйте систему Поливанова дабы не запутаться в звуках. Некоторые начинающие очень негативно отзываются о системе Поливанова (т.к. вместо し там Си, вместо ち – Ти и т.п.), но хочу сказать Вам одно: как бы Вы к ней не относились – по статистике ошибок итог в пользу системы Поливанова.

3. Японский язык — не русский!

Начинающие часто забывают, что японский язык — не русский. Например, словосочетание, которое будет иметь смысл в русском языке не будет иметь смысла в японском. Также, не стоит забывать о том, что некоторые слова в русском имеют несколько значений, которые могут сильно отличаться в употреблении на японском.

Поэтому старайтесь сразу заучивать японские слова в контексте, чтобы понимать, что и когда нужно употреблять. Учите слова в контексте и старайтесь не привязывать все к русскому, т.к. японский – это не русский и логика там тоже другая.

4. Удлинение гласных.

Поговорим про Онъёми. Часто начинающие не обращают внимания на долготу гласных, а позже, имеют проблемы с запоминанием той самой долготы, т.к. привыкли произносить одинаково звуки с разной долготой звучания. Например, 度 До и 道 Доо. Не забывайте про долготу гласных – это сделано не просто так!

5. В Японском языке нет буквы «Е»!

В японском нет буквы Е, там есть Э. То есть не Неко, а Нэко. Не Хея, а Хэя и т.д.

6. Не гнаться вперед – Вы не играете вперегонки, а учитесь!

Самая главная, на мой взгляд, ошибка начинающего – это неконтролируемое рвение вперед и бессистемный подход, без оглядки на пройденный материал.

Вы можете пройти хоть 3 учебника одновременно, хоть 5, хоть 100 и не заговорите и не поймете ничего из того, что Вам скажут, т.к. тот материал Вы просто прочитали, ознакомились с ним.

Понимание приходит с постоянным повторением и использованием пройденного материала, а не со спешкой пройти наконец-то заветный учебник, чтобы «выучить японский». Изучение – вечный процесс, поэтому наберитесь терпения и смиритесь с этой мыслью.

7. Чрезмерная фантазия.

Конечно же, фантазировать хорошо… НО! Не нужно додумывать слова в японском языке, внимательно читайте и проговаривайте каждое слово. Особенно окончания глаголов, иначе рискуете «додумать» слово и неправильно понять смысл или вообще не понять, что написано. Или что еще хуже – неправильно заучить.

8. Чтение про себя.

На начальном этапе крайне НЕ рекомендую читать про себя. Всегда старайтесь громко и отчетливо все проговаривать. При чтении читайте громче, чем обычно. Вы только начинаете, поэтому крайне важно слышать себя и то, что Вы говорите. Если есть возможность, запишите свою речь на диктофон в вашем телефоне, а потом, через некоторое время (например, через неделю) прослушайте это. Все ли четко и понятно? Если сомневаетесь, то постарайтесь проговаривать четче и громче. Не бойтесь говорить громко! Это еще никого не убило, а эффект будет.

9. Наклон при написании.

Из-за многолетнего стажа письма под наклоном достаточно часто начинающие проецируют это и на японский язык. Этого делать ни в коем случае нельзя. Пишите все как написано в прописях.

10. Запал нужно сохранять постоянно.

При изучении языка сохраните этот запал «хотения». Не занимайтесь по 6-10 часов подряд ежедневно. В конечном счете японский Вам может и разонравиться вовсе. Постарайтесь не перенасыщаться обучением. Все должно быть в меру. Это касается всего в жизни, а японского — тем более.

Это все, что я смог вспомнить по этой теме на данный момент. Пишите в комментариях, какие часто возникающие ошибки Вы замечали за собой или за другими, думаю, что это поможет нашим подписчикам в изучении японского. Если Вам понравилось это видео, ставьте лайк! Рассказывайте друзьям. Подписывайтесь на группы в социальных сетях. С Вами был Игорь Коротков. До встречи!

Сегодня продолжим разбирать самые распространенные ошибки новичков, которые не дают двигаться в изучении японского языка быстрее. Если вы не читали первую часть статьи, вы это можете сделать здесь.

Итак. Поехали…

unnamedй.png

Ошибка

“Нет мотивации”

Эту ошибку частично можно отнести к предыдущему пункту  “Не поставлены цель и сроки”. Часто бывает так, что вроде бы желание выучить японский язык есть, а мотивации нет, а значит, и нет сил, чтобы заниматься каждый день и каждый день идти к своей цели. Человек без мотивации быстро сдувается и сдается.

Обычно самая сильная мотивация у тех, кому это действительно нужно. Например, у меня есть ученицы, которые вышли замуж за японцев, и есть действительная необходимость выучить японский, у многих есть друзья-японцы, планируется поездка в Японию. Есть также и те, кто уже работает в японской компании или планирует работать с японским языком. Или, например, занимается боевыми искусствами и ездят в Японию, где общаются с японскими сенсеями, и им хочется делать это без переводчиков.

Если у вас нет мотивации или низкая мотивация, то вернитесь к первому пункту – поставьте себе вдохновляющую вас цель. Например, можно съездить в Японию (если позволяют средства), как правило, это очень вдохновляет, или завести японских друзей.

unnamed1й.png

Ошибка

“Отсутствие практики”

Соответственно, следующая ошибка — это отсутствие практики. И ее обязательно нужно решать. Вы не сможете выучить японский язык, если не будете практиковаться. Все, что вы учите – слова, иероглифы, грамматику – нужно сразу же применять на практике: составлять собственные предложения, делать упражнения, читать тексты, проговаривать предложения вслух. Слова, иероглифы и грамматика лучше всего запоминаются в контексте, когда вы их где-то встречаете или используете.

Практика должна быть по всем четырем аспектам:

1.     Речь, говорение

2.     Письмо

3.     Чтение

4.     Восприятие речи на слух, аудирование

unnamed3й.png

Ошибка

“Учить японский язык по аниме”

Следующая ошибка — учить японский язык по аниме. У многих есть такое, мнение, что можно выучить японский язык, только смотря аниме. Многие, кто выбирает этот путь, начинают общаться с японцами, используя выученные фразы, которые на самом деле чаще всего являются разговорными и не очень вежливыми по отношению к самим японцам.

Аниме тоже разные бывают, но обычно там используется разговорный стиль по типу: «эй, ты! подойди сюда, сейчас что-то скажу». И, соответственно, когда вы подходите к  незнакомым японцам  и говорите эту фразу, конечно, им становится очень неловко.

Соответственно, аниме может быть инструментом, но не единственным способом. И я не советую делать его основным. Если вы хотите использовать аниме как инструмент именно изучения японского языка, тренировки вашего навыка восприятия японского языка на слух, то тогда нужно вообще  выключить все субтитры. Потому что, когда вы смотрите с субтитрами, у вас 80% внимания уходит именно на субтитры. Но на самом деле есть много  более эффективных способов для того, чтобы улучшить восприятие речи на слух, чем аниме.

unnamed5й.png

Ошибка

“Ошибки в грамматике”

Конечно же, бывает много грамматических ошибок. Обычно они возникают, когда вы учите японский самостоятельно. Обязательно возникают белые пятна и непонятные моменты, и можно легко совершить ошибку. Самое печальное, что некому на нее указать и исправить.

Самые распространённые ошибки начинающих — это:

  1. неправильный порядок слов в предложении,

  2. неправильное использование падежей,

  3. неправильное образование теде формы и другие.

В перечисленных темах нужно как следует разобраться, чтобы говорить и писать правильно.

unnamed4й.png

Ошибка

“Почерк”

На начальном этапе также важно выработать правильный и красивый почерк, ведь если вы привыкните на начальном этапе писать неправильно, то потом переучиться будет сложно. Для выработки красивого и правильного почерка (как при написании азбук, так и иероглифов) пользуйтесь прописями, а так же соблюдайте правильный порядок написания черт.

Вам непросто самостоятельно

избегать все эти 10 ошибок?

Тогда приглашаю вас на мой онлайн-курс “Годовая программа по изучению японского языка”. Благодаря эффективной системе изучения, вы с легкостью обойдете все подводные камни, о которых мы с вами говорили в двух статьях.

Уже через 6 месяцев обучения в онлайн-курсе вы сможете сдать экзамен на знание японского языка Нихонго Норёку Сикен на 5 кю (мои ученики сдали его через 5 месяцев), а через 1 год вы свободно будете знать японский язык на бытовом уровне.

Успейте зарегистрироваться в ранний список, так как количество мест ограничено (большому количеству людей я не смогу дать обратную связь).

=> узнать подробности и зарегистрироваться

Набор на онлайн курс

При изучении иностранного языка очень хорошей практикой является общение с носителем этого языка. Так вам в подобном случае смогут указать на ваши ошибки, которые вы могли ранее не замечать. Но если у вас такой возможности нет, то нужно хотя бы знать про самые распространённые ошибки, которые часто совершают иностранцы в разговоре с японцами. Это, конечно, не грубые ошибки, и вас скорее всего поймут, однако, если вы их исправите, то станете больше походить на носителя языка. Разобраться с другими тонкостями языка вам помогут профессионалы. Например, если вам необходим медицинский перевод на японский и с японского языка, рекомендуем посетить сайт https://lingvomed.ru/service/yaponskiy.

1. Различения между は (ва) и が (га)

Иностранцы довольно часто неправильно используют частицы wa и ga. Обе эти частицы в предложениях ставятся после существительных. При этом wa используется в предложениях разговорной речи и не имеет жёсткой привязки, а ga указывает на грамматический предмет и отличается конкретикой.

Для неносителя языка может быть непросто уловить различия между этими частицами, но их неправильное употребление может значительно поменять смысл предложения.

Давайте разберём два предложения с данными частицами, чтобы разобраться в этом вопросе лучше.

Watashi wa sakana desu

Оно имеет два возможных значения. Первое из них: «Что касается меня, я рыба» или просто «я рыба».

Однако в другом контексте, например, отдавая свой заказ официанту в ресторане, это может означать: «у меня будет рыба» или «что касается меня, то мне рыбу». При употреблении частицы wa нет тесной и конкретной связи между словами, поэтому возможны варианты трактовки смысла. Соответственно, значение во многом зависит от контекста.


Watashi ga sakana desu

В этом предложении watashi (я) является грамматическим субъектом, отмеченным частицей ga, поэтому значение предложения конкретное — «я рыба». Здесь существует прочная связь между субъектом и предикатом. Если бы вы сказали это официанту, то, вероятно, он бы вас не понял.

Еще одно примечание: ga можно использовать для того, чтобы сосредоточиться на предмете и исключить другие варианты. Например, если бы вы были рыбой, то представились бы, используя стандартный вариант — Watashi wa sakana desu (Что касается меня, я рыба). Однако, если бы вы заметили кого-то, одетого в костюм рыбы, и захотели сообщить, что именно вы, а не самозванец, является рыбой, тогда нужно было бы сказать — Watashi ga sakaka desu (Я, а не вы или кто-либо еще, рыба).

С таким количеством нюансов и правил, совершение ошибок при использовании wa и ga неизбежны. Так что не волнуйтесь и просто говорите. Вам понадобится некоторая практика, но в конечном итоге ваш мозг разберется во всем этом.

2. Почтительный язык

Почти в каждом языке есть способы говорить более вежливо с людьми, к которым вы хотите проявить уважение. Однако японцы пошли ещё дальше. Вместо того, чтобы просто использовать другие слова или новые выражения (что, конечно, также можно делать), японские глаголы спрягаются в более вежливые формы.

Хорошая новость: спряжения глаголов в вежливые формы не так уж и сложны. На самом деле, большинство людей сначала изучают вежливую форму desu/masu, так как это немного легче, чем обычные формы.

Плохая новость: знание того, когда использовать вежливый язык, требует совершенно нового мышления. Всем понятно, что необходимо использовать вежливую форму desu/masu с вашим учителем или начальником, но как разобраться в более тонких нюансах, например, если вы сблизились с учителем/начальником и не хотите казаться слишком формальным, но все же хотите избежать невежливости? Какую форму общения выбрать при первой встрече с людьми? На деловой встрече, кто должен говорить, используя почтительные формы, клиенты или поставщики?

К счастью, есть еще одна хорошая новость: даже у самих японцев иногда возникают трудности с этим. Поэтому многие компании преподают своим новым сотрудникам учебный курс о том, как правильно использовать почтительный язык. Поэтому, если вы когда-нибудь окажетесь в положении, когда вам важно правильно выбрать форму обращения, скорее всего, вам кто-нибудь в этом поможет.

3. Интонация

В японском языке слова произносятся довольно легко, потому как в нём есть только пять гласных и горстка согласных. В основном все они произносятся одинаково, так что вы сможете прочитать любое слово без каких-либо проблем.

Тем не менее, в японском языке есть одна особенность, которая отличает его от других языков, — это относительное отсутствие интонации. Помимо случайного акцента, японский язык не имеет никаких тонов и в основном говорится в «ровной» интонации. Это не означает, что речь звучит монотонно, просто отдельные слова произносятся «равномерно». Это может быть проблемой для носителей тех языков, в которых есть ударения на определённые слоги или большее акцентирование на них.

Например, в предложении watashi wa sakana wo tabemasu («я ем рыбу»), часто начинающие изучать японский язык будут произносить его примерно так: waTAshi wa saKAna wo tabeMAsu, ставя ударение на определённый слог. Это будет звучать очень странно для коренных японцев, которые привыкли слышать всё предложение, произнесенное с одним уровнем интонации.

Чтобы это исправить, рекомендуем записать свой голос говорящим по-японски. Например, если у вас есть любимая сцена из японского телешоу или фильма, попробуйте воссоздать ее самостоятельно своим голосом и записать это. После этого прослушайте, как вы звучите по сравнению с оригиналом, и наверняка обнаружите, что переносите некоторые привычки интонации из своего родного языка, которых не должно быть.

Материал подготовлен при поддержке сайта https://lingvomed.ru

Обычно учат, как надо говорить, но иногда удобно отталкиваться именно от ошибок, чтобы запомнить раз и навсегда, как НЕ НАДО говорить.

1. Много раз мне попадалась эта ошибка: говорящий добавляет суффикс -сан к своему имени. Использует ник харусан, к примеру. Запомните, суффиксы вежливости говорят только с именами других людей!

2. Неправильное использование частицы の (но)
Многие почему-то ставят её между прилагательным и существительным:

「厳しいの先生」– Kibishii no sensei – строгий учитель

Этого НЕ нужно делать. С помощью «но» присоединяют существительные, местоимения: ватаси-но хон — моя книга, хару-но хадзимэ — начало весны

3. Не путайте эти слова с похожим произношением:

チキン – chikin – курица

痴漢 – chikan – хулиган, развратник (это те, кто пристают к женщинам в автобусе, например)

4. Kimasu vs Ikimasu

来ます・行きます

кимас(у) — приходить, то есть приближение к нам

коко-ни китэ кудасай — подойди сюда

икимас(у) — пойти куда-то, то есть удаление

мисэ-ни икимас(у) — пойду в магазин

5. Другой пример:

Kawaii 可愛い и kowai 怖い

каваий — милый
ковай — страшный

Девушка не обрадуется, если назвать её страшной.

6. Не забывайте про длинные гласные! Они могут кардинально изменить смысл слова.

ビル – Biru – здание
ビール – Biiru – пиво

おばさん — Obasan — тётя
おばあさん — Obaasan — бабушка

7. Использование личных местоимений.

Очень быстро учат, что ватаси — это я, аната — ты. Однако не советую их использовать. Во-первых, в японском как-то не принято «якать», во-вторых, легко можно ошибиться с использованием «ты», есть и другие варианты, не только «аната». Лучше обращаться по фамилии (имени, если близко общаетесь), тогда не ошибётесь.

8. Неправильное использование Morau, Ageru, Kureru

もらう・あげる・くれる

貰う морау — получать

Схема предложения:
B wa A ni (kara) C wo moraimasu

В – получает, А – даёт, С – то, что дают.
Дающий не может быть обозначен 1-м лицом.

Hisashiburi ni kare kara tegami wo moraimashita. – После долгого молчания (я) получил от него письмо.

Либо присоединяется к глаголу через тэ-форму, чтобы показать, что сделали для меня.

友達に手伝って貰いました Tomodachi ni tetsudatte moraimashita — мне помог товарищ;

医者に見て貰う Isha-san ni mitemorau — показаться врачу;

あげる агэру — давать
а) дающий – 1-е лицо, получающий – 2-е или 3-е лицо
б) дающий – 2-е лицо, получающий – 3-е лицо
в) дающий и получающий – 3-е лицо

Dare ni ano bo:rupen wo ageta no. – Кому (ты) дал ручку?

kono kamera wo Yoshiko-san ni ageru tsumori desu. – (Я) намерен отдать этот фотоаппарат Ёсико.

Через -тэ:

каттэагэмасу — куплю тебе

くれる курэру — давать, дарить

Направленность действия от «высшего» к «низшему»

а) дающий – 2-е лицо, получающий – 1-е:

兄が本を買ってくれました Ани га хон-о каттэкурэмасита
брат купил мне книгу;

б) дающий – 3-е лицо, получающий – 1-е, 2-е или 3-е:

 誰が費用を出してくれるのか — дарэ га хиё:-о даситэкурэру-но ка?
кто даёт тебе деньги на расходы?

9. Некоторые путают иру и ару
いる・ある

«иру» используется только для живых существ!
«ару» — для предметов

10. Неправильное использование прилагательных на い в прошедшем времени.

Частая ошибка, например:

寒いでした。самуй дэсита
Это неправильно! В прошедшем времени い (и) заменяется на катта (かった):

寒かったです。самукатта дэс

Не путайтесь.

Успехов!

Другие ошибки здесь.

Итак, читаем по-японски. Приступать к этому уроку необходимо после того, как Вы хорошо усвоили первый Урок японского языка, а именно выучили слоговую азбуку, именуемую Хирагана, и можете различать и читать все её базовые символы.

Итак, начнем. Естественно, что знаки азбуки Хираганы не существуют сами по себе. Соединяясь они образуют слова. Давайте, учиться их правильно читать.

(Совет: периодически Вы можете возвращаться к этому уроку, пока 100% не будете уверены, что читаете правильно и помните все правила произношения японского языка)

1) Редукция звуков [и] и [у]

Если звуки [и] и [у] в японском языке находятся между 2-мя глухими согласными звуками (к примеру, [к], [с], [п], [т]), то они редуцируются, то есть частично не произносятся:

ひと → читается «хьто» (а НЕ хито!), звук [и] частично редуцируется / перевод слова: «человек» した → читается «cьта» (а НЕ сита!) (звук «сь» произносить следует ближе к «щь», при этом сам звук [щ] следует произносить кратко. В первом уроке мы подробно объясняли особенности произношения звуков Хираганы); звук [и] частично редуцируется / перевод слова: «низ, внизу» ふとい → читается «фтой» (а НЕ футой!), звук [у] частично редуцируется (выпадает) / «толстый» あした → читается «ащьта», звук [и] частично редуцируется / перевод слова: «завтра» ふた → читается «фта», звук [у] частично редуцируется / перевод слова: «крышка» よろしく → читается «ёрощьку», звук [и] частично редуцируется / перевод: «привет» です → читается «дэс», звук [у] в конце частично редуцируется / перевод: глагольная связка «есть, быть»

Обновления этого переводчика слов в транскрипцию

Большое обновление переводчика японских иероглифов в транскрипцию

В течение нескольких последних недель мы усердно работали над усовершенствованием переводчика японских слов в транскрипцию. Вот список самых важных обновлений: Значительно улучшилось качество перевода иероглифов в транскрипцию. Теперь тональное ударение отмечается в.

Английский перевод слов в переводчике японских иероглифов

Очередное обновление в переводчике японского текста в транскрипцию. Теперь, после того, как Вы отправили японский текст, Вы можете кликнуть по слову, чтобы увидеть его перевод на английский язык. Мы использовали.

Обновления в переводчике японских слов в транскрипцию

Улучшен алгоритм переводчика японских иероглифов в ромадзи: Теперь полученную транскрипцию можно копировать/вставлять в другие программы. Мне потребовалось некоторое время, чтобы придумать, как это сделать. При копировании транскрипции японских слов очень важно.

Произношение ん меняется в зависимости от того, какой звук следует за ним.

а)
Перед слогами рядов ま、ば、ぱ произносится как [м] !!!
うんめい → уммэй / «судьба» (после ん стоит символ め из ряда ~ま (ま、み、む、め、も)) まんまんな → мамманна / «полный чего-либо» ~んぱ → мпа

б) Во всех остальных случаях как [н]:

せんろ → сэнро / «рельсы» みんな → минна / «все»

в) Приобретает слегка носовое [ŋ]-звучание перед слогами が、か てんき → тэнки / «погода» けんがく→ кэнгаку / «изучение чего-либо»

Система Хепбёрна

Во второй половине XIX века американский миссионер Д. К. Хепбёрн

(J. C. Hepburn) предложил собственную систему ромадзи-транскрипции, основанную на английском способе записи согласных и латинском способе записи гласных.

Система Хепбёрна стала фактическим стандартом транскрипции японского языка сначала в англоязычных странах, а потом и во всех государствах, использующих латиницу. Во времена оккупации после Второй мировой войны система Хепбёрна была объявлена официальной и в Японии. Она до сих пор продолжает использоваться японцами, когда они ведут переписку с иностранцами.

Именно транскрипцию по системе Хепбёрна чаще всего можно встретить в Интернете.

Различия между официальной и хепбёрновской системами:

si — shi ti — chi zi — ji hu — fu
sya — sha tu — tsu zya — ja
syu — shu tya — cha zyu — ju
syo — sho tyu — chu zyo — jo
tyo — cho

3) Образование звонких и глухих согласных звуков

[゛] – нигори. Добавляется к знакам с глухим согласным звуком, преобразуя его в звонкий звук.

[゜] – мару.
Образует знаки с согласным [п].
 Мару ставится только у ряда は. Данные знаки ставятся сверху над основным символом. か → が га き → ぎ ги く → ぐ гу け → げ гэ こ → ご го

さ → ざ дза し → じ дзи (с жужжанием) す → ず дзу せ → ぜ дзэ そ → ぞ дзо

た → だ да ち → ぢ дзи (с жужжанием) つ → づ дзу て → で дэ と → ど до

は → ば ба ひ → び би ふ → ぶ бу へ → べ бэ ほ → ぼ бо

は → ぱ па ひ → ぴ пи ふ → ぷ пу へ → ぺ пэ ほ → ぽ по

Правила преобразования кунрэй-ромадзи в киридзи

Гласные

a — а i — и u — у e — э o — о
ya — я yu — ю yo — ё
ai — ай ui — уй ei — эй oi — ой

Слоги

ka — ка sa — са ta — та na — на ha — ха ma — ма ra — ра
ki — ки si — си ti — ти ni — ни hi — хи mi — ми ri — ри
ku — ку su — су tu — цу nu — ну hu — фу mu — му ru — рy
ke — кэ se — сэ te — тэ ne — нэ he — хэ me — мэ re — рэ
ko — ко so — со to — то no — но ho — хо mo — мо ro — ро
wa — ва n — н pa — па ba — ба da — да za — дза ga — га
pi — пи bi — би di — ди zi — дзи gi — ги
pu — пу bu — бу du — ду zu — дзу gu — гу
pe — пэ be — бэ de — дэ ze — дзэ ge — гэ
wo — о po — по bo — бо do — до zo — дзо go — го

Сочетания

kya — кя kyu — кю kyo — кё mya — мя myu — мю myo — мё
sya — ся syu — сю syo — сё rya — ря ryu — рю ryo — рё
tya — тя tyu — тю tyo — тё gya — гя gyu — гю gyo — гё
nya — ня nyu — ню nyo — нё zya — дзя zyu — дзю zyo — дзё
hya — хя hyu — хю hyo — хё bya — бя byu — бю byo — бё

4) Сочетания с や、ゆ、よ

Образование нового слога с этими гласными звуками происходит в японском языке следующим образом: Базовый слог вида [согл + い] + ゃ、ょ、ゅ меньшего размера = Новый слог

Например,
き(ки) + ゃ(я) = новый слог きゃ (кя) в звонком варианте: ぎ(ги) + ゃ(я) = новый слог ぎゃ (гя)
きゃ кя → ぎゃ гя きゅ кю → ぎゅ гю きょ кё → ぎょ гё

しゃ ся (щя) → じゃ дзя しゅ сю (щю) → じゅ дзю しょ сё (щё) → じょ дзё

ちゃ тя (с [ч]) → ぢゃ дзя ちゅ тю (с [ч]) → ぢゅ дзю ちょ тё (с [ч]) → ぢょ дзё

ひゃ хя → びゃ бя ひゅ хю → びゅ бю ひょ хё → びょ бё Попробуйте самостоятельно прописать аналогично ряды с み、に、ぴ

От величины や、ゆ、よ зависит произношение всего слога и смысл всего слова!!!

ひやく→ читается «хияку» / «прыжок»: Знак [や] читается самостоятельно как отдельный слог. ひゃく→ читается «хяку» / «прыжок» : Знак [ゃ] не читается самостоятельно, входит в состав нового слога

びょういん → читается «бё:ин» / «больница» (о долгих звуках в следующем абзаце) びよういん → читается «биё:ин» / «косметический салон»

じゆう → читается «дзию:» / «свобода»  じゅう → читается «дзю:» / «десять»

Изучаем японский язык с нуля! レッスン3 — Урок 3

Японская азбука и ее транскрипция знаками латинского алфавита

Необходимость изучения ромадзи диктуется прежде всего тем, что эта азбука используется как в Японии, так и в России и зарубежных странах. Кроме того, знание ромадзи дает возможность правильно передавать в практической русской транскрипции японские названия, имена и фамилии, встречающиеся на языках, пользующихся латинской графикой.

Со времени появления первых текстов на ромадзи, записанных миссионерами, выдвигались разнообразные системы записи японского текста латинскими буквами, однако в настоящее время наиболее распространенными из них являются две: государственная японская латиница, предназначенная для японцев, и так называемая хэпберновская латиница, созданная в свое время для говорящих на английском языке.

Здесь всё то же самое, что и в предыдущих уроках, только буквами латинского алфавита. Их и нужно запомнить. Остальное необязательно (позже будет подробнее).

Японская азбука в латинской транскрипции (Хэпберновская латиница)

A KA SA TA NA HA MA YA RA WA
I KI SHI CHI NI HI MI RI
U KU SU TSU NU FU MU YU RU
E KE SE TE NE HE ME RE
O KO SO TO NO HO MO YO RO (W)O N

Слоги столбцов КА, SA, ТА, HA и их звонкое соответствие в латинской транскрипции (Хэпберновская латиница)

KA GA SA ZA TA DA HA BA PA
KI GI SHI JI CHI JI HI BI PI
KU GU SU ZU TSU ZU FU BU PU
KE GE SE ZE TE DE HE BE PE
KO GO SO ZO TO DO HO BO PO

Слоги с мягкими согласными в латинской транскрипции (Хэпберновская латиница)

KI KYA SHI SHA CHI CHA NI NYA GI GYA JI JA JI JA — HI HYA MI MYA RI RYA BI BYA — — PI PYA
KI KYU SHI SHU CHI CHU NI NYU GI GYU JI JU JI JU — HI HYU MI MYU RI RYU BI BYU — — PI PYU
KI KYO SHI SHO CHI CHO NI NYO GI GYO JI JO JI JO — HI HYO MI MYO RI RYO BI BYO — — PI PYO

Различия между государственной (1) и хэпберновской (2) системами латиницы

1 SA SI SU SE SO SYA SYU SYO
2 SA SHI SU SE SO SHA SHU SHO
1 TA TI TU TE TO TYA TYU TYO
2 TA CHI TSU TE TO CHA CHU CHO
1 ZA ZI ZU ZE ZO ZYA ZYU ZYO
2 ZA JI ZU ZE ZO JA JU JO
1 DA ZI ZU DE DO ZYA ZYU ZYO
2 DA JI ZU DE DO JA JU JO
1 HA HI HU HE HO HYA HYU HYO
2 HA HI FU HE HO HYA HYU HYO

5) Долгота звуков

а) Звуки [о] и [у]

удлиняются знаком [う],
при этом отдельно [う] не читается, а лишь «тянет» предшествующий звук (увеличивая длительность звучания).
«Долгий» звук звучит в два раза длиннее обычного. На нашем сайте долготу звука при транскрипции мы будем обозначать двоеточием! Будьте внимательны в дальнейших уроках при чтении.

そう → со: / так くうこう → ку:ко: / аэропорт こうこう → ко:ко: / старшая школа しんよう → синъё: / доверие りょこう → рёко: / путешествие りゆう → рию: / причина Исключение составляют слова, где [о] удлиняется знаком お: おおきい → о:кий / большой とお → то: / десять とおい → то:й / далёкий

б) Звуки [а], [и], [э]

удлиняются знаками с таким же звуком [あ], [い], [え] соответственно ちいさい → ти:сай / маленький いいえ → и:э / нет ええ → э: / да ねえ → нэ: / так вот, слушай

в) Звук [э]

может удлиняться еще и знаком [い]: せんせい → сэнсэ: / учитель せいと → сэ:то / ученик けいたい → кэ:тай / сокр. мобильный телефон

Прощание

Настало время расставаться. Неплохо было бы завершить диалог так, чтобы вашему собеседнику было приятно встретить вас вновь. А как это сделать? Сейчас научим!

Фраза на японском языке Запись хираганой Транскрипция Перевод
さよなら! さよなら! Саёнара! До свидания! Самый простой вариант. В формальных случаях подойдет.
またね! またね! Мата нэ! До встречи! Неформальный вариант.
また明日! またあした! Мата асита! До завтра! Неформальный вариант.
じゃあね! じゃあね! Дзя: нэ! Пока! Неформальный вариант.
お休み(なさい)。 おやすみ(なさい)。 Оясуми (насай). Спокойной ночи! Если добавить «насай», получится более вежливый вариант.
失礼します。 しつれいします。 Сицурэй симас. До свидания! Вежливый вариант, когда вы прощаетесь с кем-то вышестоящим. Например, уходите из аудитории, в которой остается преподаватель.
気を付けて! きをつけて! Ки о цукэтэ! Береги себя! Когда вы долго кого-то не увидите, когда кто-то покидает ваш дом и так далее.

Вот у нас и получился этакий «японский разговорник» основных фраз на японском языке. Теперь вы знаете, как правильно рассказать о себе, поздороваться и попрощаться, поблагодарить и извиниться. Однако, возможно, вы в скором времени поедете в Японию и вам нужны выражения для туристов? Советуем посмотреть наше видео о полезных фразах для поездки в Японию. Вы узнаете, как сказать, что вы заблудились, спросить, сколько стоит та или иная вещь, уточнить, где находится то или иное место.

Что же, наша статья подошла к концу. Конечно, подобных фраз намного больше, но вы познакомитесь с ними в процессе изучения японского языка. Ну а это — базовый минимум! Желаем вам успехов!

Основные фразы на японском языке с транскрипцией ищите в этой статье. Приветствие, благодарность, извинение и прощание по-японски.

Источник

6) Удвоение глухих согласных

Маленький знак [っ] удваивает тот согласный звук, который следует за ним: ちょっと → тётт

о (правильнее через легкое «ч»: чётто)/ немножко, чуть きって → ки
тт
э / почтовая марка きっぷ → ки
пп
у / билет つっこむ → цу
кк
ому / погрузиться, вникнуть Рекомендуем перейти к следующему занятию и на практике отработать все правила чтения.

Изучайте японский язык самостоятельно вместе с нами! Проверяйте и закрепляйте свои знания на нашем ресурсе! Если Вам понравился этот Урок, поделитесь им с друзьями или сохраните себе на стену

^^

Приветствия

Куда же без того же самого «здравствуйте»? С приветствия начинается любой разговор, правильная фраза готовит собеседника к диалогу и располагает его к вам.

Фраза на японском языке Запись хираганой Транскрипция Перевод
こんにちは! こんにちは! Коннитива! Здравствуйте!
おはようございます! おはようございます! Охаё: гозаимас! Доброе утро!
おはよう! おはよう! Охаё:! Доброе утро! Неформальный вариант, например, для друзей.
こんばんは! こんばんは! Конбанва! Добрый вечер!

После приветствия в формальном диалоге (с малознакомыми людьми), как правило, следует несколько этикетных фраз. Собеседники проявляют внимание к делам друг друга, тем самым выражая участие.

Например, если вы давно не видели своего знакомого, продолжить разговор можно фразой お久しぶりです。(おひさしぶりです。) — «охисасибури дэс», «давно не виделись».

Затем принято осведомиться о том, как идут дела у собеседника:

Фраза на японском языке Запись хираганой Транскрипция Перевод
お元気ですか。 おげんきですか。 О гэнки дэс ка? Как вы поживаете?
はい、元気です。 はい、げんきです。 Хай, гэнки дэс. Хорошо, спасибо. Нейтральный вариант.
お陰様で、元気です。 おかげさまで、げんきです。 О кагэ сама дэ, гэнки дэс. Хорошо, спасибо. Более вежливый, но все еще нейтральный вариант.

Не забудьте, что вы в свою очередь тоже должны спросить собеседника о его делах, если вопрос был задан вам.

Далее диалог идет своим ходом, и вы можете вести беседу по своему усмотрению.

Ударение

Обычно японские слова, названия и имена в русском языке произносятся с ударением на предпоследний слог, и такое ударение вообще предпочтительно в сомнительных случаях. Тем не менее, есть целый ряд исключений, в частности:

  • Слова, оканчивающиеся на «он»
    ,
    «ан»
    ,
    «моно»
    и
    «ко»
    (в трехсложных словах), произносятся с ударением на последний слог:
    «иппОн»
    ,
    «дзёмОн»
    ,
    «кимонО»
    ,
    «нурикО»
    , но
    «хЭйко»
    ,
    «тЭнно»
    ,
    «нагАно»
    . В случае окончания
    «эн»
    — можно и так, и так (
    сэйнЭн

    сЭйнэн
    ).
  • Слова, оканчивающиеся на дифтонги «ай/эй/уй/ой»
    , произносятся с ударением на последний слог:
    «сэнсЭй»
    ,
    «самурАй»
    ,
    «бэнкЭй»
    .
  • Ударение не может падать на «у»
    и
    «и»
    , стоящие между двумя глухими согласными. В этом случае оно переносится на второй от конца слог (если он есть), либо на последний слог:
    «Асука»
    ,
    «сукА»
    ,
    «тАсуки»
    ,
    «тЭдзука»
    ,
    «фукУ»
    .
  • Если в японском слове последний слог долгий, то ударение падает на него, даже если долгота слога не передается в написании: «махО»
    .
  • Слово «тОкио»
    произносится так согласно традиции (собственно говоря, более корректное написание —
    «Токё»
    ).
  • Слова, содержащие один слог с «ё»
    , допустимо произносить с ударением на этот слог (по общему правилу русского ударения):
    «аУм синрикЁ»
    («Аум» — слово не японское и произносится по другим правилам).

К сожалению, мне пока не удалось найти авторитетный источник, описывающий правила формирования произношения в русском языке японских слов. В связи с этим вышеизложенные правила сформулированы мной на основании анализа исторически сложившегося произношения в среде отаку. ^_^

Впрочем, открою маленькую профессиональную лингвистическую тайну — справочники по правильному произношению формируются аналогичным образом, только по опросам более представительных коллективов.

Е. Д. Поливанов — биографическая справка

Евгений Дмитриевич Поливанов

родился 28 февраля (12 марта по новому стилю) 1891 года в Смоленске. В 1912 году он окончил Петербургский университет и, одновременно, Восточную практическую академию (по японскому разряду). В 1917-1918 годах он работал заместителем наркома иностранных дел по странам Востока. В 1919 году Поливанов стал профессором Петроградского университета. К тому времени он уже владел 17 языками.

В 1921 году Поливанов перешел на работу в Коминтерн, затем стал профессором Средниазиатского университета в Ташкенте. В 1926 году он вернулся в Москву для работы в ряде востоведческих учебных заведениях. В 1929 году он стал профессором Узбекского государственного НИИ в Самарканде (с 1930 года — в Ташкенте), а в 1934 году — в Киргизском институте культурного строительства (г. Фрунзе).

Главный труд Поливанова — «Введение в языкознание для востоковедных вузов»

(1928), первый учебник такого рода в нашей стране. Также он в 1930 году выпустил (в соавторстве)
«Грамматику современного китайского языка»
и
«Грамматику японского разговорного языка»
, перевел на русский язык киргизский народный эпос
«Манас»
. Вместе с
Ю. Н. Тыняновым
,
Б. М. Эйхенбаумом
и другими известными литераторами стал основателем и участником
ОПОЯЗа
(Общества изучения поэтических языков).

В 1928-1929 годах Поливанов резко выступил против социально-марксистского «Нового учения о языке»

академика
Марра
. За это он подвергся травле со стороны учеников Марра, ему запрещали работать и печататься. 1 августа 1937 года он был арестован во Фрунзе, а 25 января 1938 года — расстрелян в Москве. В 1963 году Поливанов был посмертно реабилитирован.

Ё и Йо

В начале иностранных слов часто вместо буквы «ё»

пишут
«йо»
(
«Йорк»
, а не
«Ёрк»
). Это связано с давней традицией писать
«ё»
как
«е»
, что при чтении незнакомых иностранных слов может повлечь за собой серьезное искажение произношения.

В принципе, это относится и к японским словам. Поэтому написания, скажем, «Ёко»

и
«Йоко»
равнодопустимы, но использовать рекомендуется первое.

Совершенно недопустимо просто опускать точки над «ё»

.

Названия «Токио»

(Toukyou),
«Киото»
(Kyouto) и
«Иокогама»
(Yokohama) пишутся через
«ио»
и
«г»
согласно давней традиции.

Н и М

N перед p, b, m в хепбёрновской системе (и в произношении, но не в официальной системе) заменяется на m. Аналогичные изменения происходят и в киридзи.

sanma — samma — самма kanpai — kampai — кампай sinbun — shimbun — симбун

Слоговое «н»

перед гласными иногда обозначается как
«нъ»
, чтобы отличить его в произношении от
«н»
как части слога:
«канъи»
(«ранг»), но
«кани»
(«краб»).

Склонение

Японские слова, оканчивающиеся в транскрипции на «а»

,
«я»
,
«й»
и
«н»
, склоняются в соответствии с правилами русского языка, хотя есть противостоящая этому лингвистическая традиция
«японистов-радикалов»
.

Нет никаких оснований этого не делать. Если важно определенно указать начальную форму слова, следует переформулировать его первое упоминание в тексте так, чтобы это слово стояло в именительном падеже.

Пример: «Работы Нагая Го…»

->
«Нагай Го создал множество произведений…»
.

Если написать «Работы Нагай Го»

, то по-русски это будет значить, что Нагай Го — женщина. Родной язык надо уважать больше, чем иностранный. ^_^

Обозначение долготы гласного

  • В официальной системе — удвоением гласного (ookii) или значком ^ над буквой. Долгота звука «o» часто обозначается сочетанием «ou»: «ryousi».
  • В хепбёрновской — как в официальной системе, а также чертой над буквой и буквой «h» после гласного — «Yohko».
  • В киридзи — двоеточием после буквы (рё:си
    ) или чертой над буквой.

Долгота гласного также может вообще не обозначаться, так как передача этого фонетического признака не имеет смысла в русском языке. Особенно часто долгота гласных не обозначается при передаче японских имен. Например, имя «Таро»

в ромадзи записывается как «Tarou».

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Как не делать ошибок в сексе
  • Как не делать ошибок в русском языке егэ
  • Как не делать ошибок в русском языке 6 класс
  • Как не делать ошибок в речи
  • Как не бояться ошибок и осуждений