Как называется когда люди пишут специально ошибки

Есть такой псевдоязык, называется олбанский или олбань. Одна из основных задач олбанца — писать вроде бы по-русски, но при этом наделать в словах максимальное количество ошибок. Например, пишут так: «кросаффчег», «криведко», «превед», «аффтар, убей сибя апстену» и так далее. Мне сложно сейчас объяснить это явление, я не стремился сильно вникнуть в его суть. Но, вероятно, олбань была изобретена людьми, которым нечего было показать в жизни, нечем особо похвастаться. Но у них богатая фантазия, и они нашли-таки способ самовыражения, способ хоть чем-то выделиться из огромной серой массы.

Я советую относиться ко всему этому с юмором. Если Вы будете волноваться, переживать из-за олбани и прочих подобных извратов, то это может нехорошо отразиться на Вашем здоровье. Вы же выше этого, Вы ведь точно умеете писать гораздо грамотнее. В этом не должно быть сомнений. Так усмехнитесь и пройдите мимо, если видите что-либо подобное.

Приветствую вас, друзья, на канале «Записки литературного редактора», и сегодня у нас снова интересный термин. Причем появился он сравнительно недавно, в связи с повальным увлечением специфическим новоязом, в отличие от варваризмов, абсолютно русского происхождения.

Что такое эрративы

Это слово, родственное всем знакомому error – «ошибка». Придумал термин один филолог еще в пору появления моды на подобные словечки. Но если кому-то не нравится иностранное слово, можно использовать имеющийся более русский синоним «какография». А я могу предложить ещё более русское слово «какопись», когда пишут, как попало. Но мне самой больше нравится «эрративы», оно благозвучнее.

Эрративы – это намеренно искажённые слова родного языка. Ошибки в них сделаны не от незнания правописания, а специально. Например, «аффтар» вместо «автор», «йолка» вместо «ёлка», «апстену» вместо «об стену» и т. д. Причём эрративы в значительной степени касаются именно письменной речи, так как в устной часто звучат менее искажённо. Да и наибольшее распространение они получили в сетевых текстах.

Эрративы можно назвать видом неологизмов, повальное увлечение которыми началось с распространением интернет-общения и сетевых журналов. Именно тогда, лет 10–15 назад сформировался специфический язык сетевого общения. Его называли «олбанским» или «падонковским». Большинство «носителей» этого новояза были людьми вполне образованными и грамотными, но они специально коверкали слова формального языка, создавая своеобразную языковую среду со своими правилами. То есть искажения бы не произвольными, а чётко заданными. Например, надо было писать «аффтар», а никак не «афтор» или «автар», «исчо», а не «ищё. И на таком языке слоган моего канала выглядел бы так: «Аффтар, пеши исчо!»

Сейчас этот язык уже стал историей, но многие его словечки ещё гуляют по сети, пишущие их прекрасно знают происхождение этих слов, как и знают правильное написание.

Зачем нужны эрративы

Распространение моды на такие слова и выражения выглядело довольно странно и привлекло внимание серьёзных учёных-филологов. По «падонковскому» языку писались не только дипломы, но и солидные научные статьи и даже диссертации.

На первый взгляд, этот язык выглядел простым эрративным хулиганством, его так и называли. Однако феномен сознательного искажение слов существует давно, о чём свидетельствуют литературные источники. У Стругацких, например, один персонаж, скептически относящийся к идее мгновенного перемещения в пространстве, называл телепортацию «тирьямпампацией».

Довольно широко были распространены эрративы среди писателей и поэтов футуристического направления в 20-х годах прошлого века. Ещё раньше в романе «Отцы и дети» Тургенев писал: «Павел Петрович, когда сердился, с намерением говорил: „эфтим“ и „эфто“, хотя очень хорошо знал, что подобных слов грамматика не допускает».

Несомненно, желание «поприкалываться» является одной из причин появления эрративов в текстах и в речи, но это не единственная причина. И распространение искаженных слов связано с тем, что с появлением интернета индивидуальное, межличностное общение стало публичным, даже демонстративным. Эрративы как бы делали речь, с одной стороны, более яркой, а с другой – позволяли человеку почувствовать себя частью зарождающейся субкультуры интернет-сообщества. Как известно, язык – это важная часть культуры.

Но были и другие причины

  • Намеренные ошибки стали своеобразной формой протеста, против навязанных норм и правил старшего поколения. В интернете нет ни цензуры, ни корректуры – как хочу, так и пишу.
  • Эрративы позволяли наделять привычные слова дополнительными смыслами, то есть придавали им коннотацию, чаще всего ироническую или презрительно-снисходительную («кросавчег», «аффтар», «яжемать» и т. д.)
  • Эрративы не только прекрасно подходили для придания тексту уникальности, они также сбивали с толку поисковики, не давали возможности отследить наполненный ими текст в сети.

Однако пик моды на эрративы давно прошёл, хотя сам феномен никуда не делся, да и многие слова пока ещё остались в рамках сетевого сленга. Но я рада, что «падонковский» язык стал историей, а не окончательно превратился в средство интернет-общения.

Кстати, эрративы могут использоваться в художественных произведениях для речевой характеристики персонажей. Учитывая их коннотацию и дополнительные смыслы, они хорошо подходят для передачи интонации и оценки.

Всё. До скорой встречи, друзья. Хорошей летней погоды и радости творчества.

« Неологизмы в жизни и в тексте»

Количество информации в интернете удваивается каждые 18 месяцев. И, по оценкам Statista, к концу 2021 года общий объём данных будет превышать 74 зеттабайта (74 триллиона гигабайт) — это эквивалент 375 миллионов ЛЕТ потокового видео в 4К.

И это число будет только расти. Уже сейчас каждую секунду на каждого человека в мире генерируется 1,8 Мб данных. Это как будто все люди с самого рождения и до смерти непрерывно снимают видео в формате Full HD 1080p.

Человеческий мозг уже не способен обработать такое огромное количество данных. Информационный шум приводит к созданию психических фильтров, которые за доли секунды принимают решение о полезности и интересности конкретной информации.

При разработке программы в онлайн-школе EnglishDom мы учитывали эти факторы, поэтому поддерживаем вовлечённость студентов многими способами: геймификацией процесса на цифровой платформе, экосистемой продуктов, персонализированной программой обучения, исходя из целей и интересов клиента, а также заботой куратора. И всё равно лучше всего это работает с аудиторией, которая нам уже доверяет.

Спецпроект

С людьми, которые нас не знают, нужно вести себя иначе. Существует много инструментов, которые помогают обратить внимание «холодного» читателя на материалы. Один из них — это орфографические или пунктуационные ошибки. Правда, есть один нюанс: способ эффективен только при условии интересного и качественного контента. Если материал знаменателен только ошибкой, это не сработает.

Мы провели эксперимент и проверили эффективность этого инструмента на практике. В некоторые наши материалы мы внедрили ошибки, чтобы добавить интерактива и развлечь читателя, а заодно проверить реакцию на них.

Психофизиология ошибок: почему они привлекают внимание

В психологии есть одно интересное явление, которое называют «слепота невнимания» или «перцептивная слепота». Это свойство человеческого внимания не воспринимать те вещи или явления, которые, скорее всего, не вызовут интереса.

Мозг не тратит силы на анализ информации, а только проводит её поверхностную идентификацию.

На практике поверхностный анализ занимает 0,2 секунды. Именно столько времени нужно мозгу, чтобы принять решение. Если аннотация, заголовок статьи или видео не зацепили, человек перелистывает ленту дальше. В условиях информационного шума у вас не будет второго шанса. Только эти 0,2 секунды.

Если материал не входит в область интересов читателя, или у него появляется ощущение, что подобное он уже видел, — шансов нет.

Ошибка помогает создать искусственный якорь, который привлекает внимание. Преодолеть фильтр селективного внимания и задержаться чуть дольше, чтобы принять осознанное решение. Если ошибка его зацепила, заинтересовала, то шансы, что человек откроет и прочтёт материал, возрастают в разы.

Главная задача ошибки — преодолеть информационный шум и привлечь внимание. И если материал действительно интересный и полезный, то читатель обязательно заинтересуется. Качество контента всё же первично.

Почему это работает

  • Ошибка выбивается из привычной механики «пролистывания» материалов.

  • Человек перепроверяет, что ошибка действительно есть.

  • Если заголовок примерно соответствует его интересам, он переходит на статью, чтобы или указать в комментариях на ошибку, или посмотреть весь текст с ошибками.

Понятно, что использовать этот инструмент нужно осторожно — обилие ошибок только оттолкнёт читателя и вызовет вопросы к вашей экспертности. Важен баланс между привлечением внимания и ценностью самого материала. Если он интересный и полезный, то читатель простит эту маленькую неточность.

У многих людей есть буквальный гештальт на ошибки. Уверены, вы знакомы с граммар-наци, которые не могут пропустить любую неточность, не указав на неё. Даже мелкая и незаметная описка триггерит поборников грамматики, и они идут в комментарии.

С точки зрения психологии работает это так. Предложение без ошибок человек пропускает, если оно ему неинтересно. Но предложение с ошибкой открывает гештальт. И чтобы закрыть его, нужно сказать об этой ошибке. Проще всего — в комментарии или в личку автору.

Интересно, что ошибка может быть любой. Лишняя буква, пропущенная запятая. Даже неправильная дата какого-то события в фэнтезийной вселенной найдёт своего «исправителя».

А теперь поговорим на примерах, как этот инструмент можно использовать.

Кейс EnglishDom: ошибки в заголовках статей и не только

Мы уже давно ведём на Хабре корпоративный блог про английский язык и всё, что с ним связано. В этом году мы выпустили две статьи с ошибками в заголовках.

Наши авторы тоже люди, и описки у нас случаются. Сообщество блога корректно относится к таким моментам и обычно информирует нас об ошибках через специальную форму. Но иногда условная опечатка запускает крайне интересную дискуссию в комментариях, подстёгивая сообщество. Поэтому мы решили рискнуть.

Тема первой статьи:

Кейс EnglishDom: ошибки в заголовках статей и не только

Заметьте, именно Снега. Не Снегга, как в книжном варианте от «РОСМЭН» и дубляже фильма, и не Снейпа, как в издании от «МАХАОН».

Фанаты Гарри Поттера могут сколько угодно дискутировать, что лучше: оригинальная фамилия Снейп или её адаптация Снегг, но другие варианты вызывают резкое желание поспорить.

Статья собрала не так много просмотров — чуть больше 9 тысяч. Так как тематика довольно узкая — для фанатов вселенной — комментариев было не много, но зато все именно об этой ошибке. Вроде и стопроцентный результат, а как-то и не дискуссионно.

Зато в следующем материале мы сделали не совсем явную ошибку и получили больший отклик.

Тема второй статьи:

Кейс EnglishDom: ошибки в заголовках статей и не только

Заметили, где здесь ошибка?

Если увидели, вам плюсик. Верно будет: «Два с половиной странных правила английского языка, которые не учат в школе».

Цепляющее «два с половиной правила» стимулирует прочитать заголовок до конца, но после у человека остаётся ощущение, что что-то здесь не так. Читатель начинает размышлять над заголовком значительно дольше 0,2 секунд и открывает статью. Частично, чтобы узнать, о чём она. А частично, чтобы написать или проверить в комментах, что нужно писать именно «которые».

Статья получила больше 124 000 прочтений. Её перепостили в соцсети 70 раз.

Из 180 комментариев под материалом примерно тридцать именно об этой ошибке. То есть человек прочитал интересный материал, а потом написал комментарий.

Вот примерно таким образом:

Кейс EnglishDom: ошибки в заголовках статей и не только

Или таким:

Кейс EnglishDom: ошибки в заголовках статей и не только

И в этой же статье мы не нарочно дали ошибку в самом тексте. Скрытую под спойлером, но это не помешало читателям найти её и организовать увлекательную дискуссию по этому поводу.

Вся соль была во фразе “The old man the boat. Мы её перевели как «Старик управляет лодкой». Хотя правильно будет «Старики управляют лодкой». Вся путаница в том, что the old” может означать как «старик», так и «старики». А “man к тому же очень неочевидный глагол — «управлять».

И читатели создали огромную ветку комментариев, где разобрали этот конкретный пример по теории английского. Было познавательно! Когда мы это всё заметили, стало даже жалко удалять эту ошибку. Но пришлось — всё же у школы английского с грамматикой языка должно быть всё в порядке, даже в таких мелочах.

Подобные ненамеренные описки, особенно в объяснениях и теории, мы стараемся править мгновенно. Если вдруг что-то такое попадает в публикацию, читатели присылают правки через публичную бету.

Но бывают у нас и описки и ошибки, которые влияют на вовлечение читателей очень неожиданным образом.

В январе этого года мы опубликовали интересный материал на тему:

Кейс EnglishDom: ошибки в заголовках статей и не только

Но в тексте был следующий абзац:

«Джон Толкин был выдающимся лингвистом. Помимо идеального владения английским, он в той или иной мере знал больше десятка других языков: французский, немецкий, итальянский, финский, норвежский, валлийский, датский, шведский, финский, гэльский и даже русский. Более того, он знал и древние языки: латынь, древненорвежский, готский, среднеанглийский и древнеанглийский».

Автор нашей статьи не заметил, что два раза указал в статье финский язык. Ошибка совсем некритичная, и мы обратили на неё внимание только после комментария подписчика.

Кейс EnglishDom: ошибки в заголовках статей и не только

Немного посмеялись и забыли. Даже не стали убирать «лишний» финский язык. Но через месяц после публикации мы обнаружили неплохое увеличение прочтений. Обычно так бывает из-за репостов и ссылок в соцсетях или на популярных ресурсах, поэтому мы посмотрели в аналитику — и вуаля.

На статью действительно сослались в статье на adme. Автору этого материала понравился комментарий про два финских языка и он добавил его в подборку, проставив ссылку на источник.

Сама статья на adme собрала свыше 44 000 прочтений, из которых примерно 5000 посетителей перешли на наш материал. Не слишком много в разрезе общего количества (наша статья собрала около 60 000), но вполне ощутимо как дополнительный бонус — почти 10% читателей сверху.

Ошибки работают, но будьте осторожны

Эксперимент по привлечению внимании аудитории с помощью ошибок мы проводили довольно длительное время. Ведь даже несколько статей подряд нельзя выпускать с намеренными косяками. Это может оттолкнуть читателя.

Но вот как сам инструмент он работает отменно. А в текстах это может быть хорошим якорем для вовлечения.

В одном из старых материалов мы назвали профессора Толкина, автора «Хоббита» и «Властелина колец», Толкиеном. Так фанаты нас чуть не порвали на британский флаг, защищая честь писателя. Пришлось спешно утверждать, что мы это не специально. Но вовлечение получилось — ух!

Мы на собственном опыте убедились, что ошибки привлекают внимание и позволяют значительно увеличить вовлечение аудитории. Хороший материал становится ещё и интерактивным, ведь многие в комментариях указывают на ошибку, обсуждают её. Многих читателей это вдохновляет реагировать на тему, включиться в дискуссию. Пользоваться таким инструментом часто не стоит, но это может быть ситуативной деталью для подходящих ситуаций. Получился интересный опыт как для компании, так и для читателей.

Источник фото на тизере: Photo by Olivia Hutcherson on Unsplash

Рекомендуем:

  • Как читают тексты на сайтах: 7 приемов, чтобы удержать внимание посетителей и улучшить поведенческие
  • Чеклист для чётких текстов
  • 12 программ, которые помогут UX-писателю в работе. Личный топ Иры Моториной
  • 6 болезней копирайтера: как сделать текст лучше
  • Текст о похоронном бюро как идеальное тестовое для копирайтера: лайфхак по поиску креативных авторов
  • 6 сервисов для работы с текстом, без которых не обойтись. Личный топ Катерины Ерошины, MOAB
  • Медиа для бизнеса: как технологической компании вести свой блог

Мнение редакции может не совпадать с мнением автора. Ваши статьи присылайте нам на 42@cossa.ru. А наши требования к ним — вот тут.


Мода на эрративы возникла внезапно и довольно быстро сошла на нет. Вопрос, почему она появилась, не очень простой. Возможно, ответ на него связан с тем, что несколько поколений людей, которых мы бы на современном жаргоне назвали «пользователями языка», привыкли к постоянным указаниям, как надо. У этого тотального диригизма есть оборотная сторона.
Филолог Гасан Гусейнов об играх в языке, применении эрративов и эсхрофемизмах
1
Огромная масса простых носителей языка выталкивается в маргиналы. Их узус не уважают. Как человек сопротивлялся этому? В моей юности, например, да и до сих пор, мы с некоторыми друзьями говорили и говорим, килОметры вместо киломЕтры, магАзин вместо магазИн, прекрасно зная, что это неправильно. И это не игра под простонародный выговор, а заявление права на диглоссию. Мы знаем, что есть правила языка, и эти правила надо соблюдать. Но в какой-то момент оказывается, что человеку удобнее или нужнее – цели могут быть самые разные: это могут быть цели сокращения, или цель создать произведение словесное, которое понятно вам и мне, – так вот удобнее и нужнее, правильнее, иначе говоря, совершенно сознательно исказить норму.

Более того, выясняется, что когда мы искажаем эту норму, то внутри этого искажения мы начинаем соблюдать новую норму – норму искажения. Например, тот, кто пишет «аффтар» с одним «ф», совершает грубую ошибку. Потому что законы эрратива требуют, чтобы «аффтар» был с двумя «ф» и двумя «а». «Жжот» можно написать только через два «ж» и «о», никак иначе. И выясняется, что эрратив в своей основе – это просто другая система правильности, другая норма, которая существует параллельно обычной. Но она и не просто вывернута наизнанку, а почти зеркальна, или хиральна. Отличается такое написание от ошибочного тем, что человек, владеющий эрративом, должен владеть и обычной нормой.
Дедова, О. В. Антиорфография в Рунете / О. В. Дедова // Русский язык: исторические судьбы и современность: III международный конгресс исследователей русского языка : тр. и материалы. – М., 2007. – С. 342-343.

2
Ситуация в которой человек учит две системы написания, напоминает старый анекдот про пастуха, у которого спрашивают, как же вы считаете своих овец: они же бегут, вот эта шерсть – волнующееся море. Он говорит: да ну что вы, я никогда и не считаю по головам! Я считаю ноги и делю на 4. Это вот и есть эрратическое написание. Когда человек, нарочито искажая норму, и сам для себя, и для своего читателя на заднем плане держит правильное написание, нормативное. Почему он это делает — более сложный вопрос. Это делают почти все люди, и, конечно, это стало модным, потому что интернет-коммуникации обеспечивают людей беспрерывным обменом письменными сообщениями. Люди пишут очень много, но все, что они пишут, несмотря на то, что пишут они пальцами, они одновременно проговаривают. Это моментальное письменное выражение устного узуса, устной практики. И вот в этом сочетании устности и письменности возникает потребность в новой форме, которая держит одной рукой старую норму, а другой рукой – потребности в нашей коммуникации нынешней.
Кронгауз М.А. Самоучиталь Олбанского. М., Изд-во АСТ, 2013.

3
С 2006 по 2010 год существовала мода на эрративы, и связано это еще и с тем, что выросло поколение, которому сама идея предписывания, в общем, чужда. Люди старшего поколения не так охотно играли в эти игры, потому что сильна привычка «нам скажут, как нам писать». А продвинутые молодые люди не любят, когда им так говорят, и начинают вырабатывать какую-то собственную практику написания. Не все, конечно. Среди молодых ведь не меньше внутренних полицейских, как и среди бабок, судачивших у подъездов моей юности: эти всегда знали, как кому надо жить и говорить. Недостаток всякого эрратива: когда его становится много, он прискучивает. А попытки писать целые литературные произведения с применением этого языка ускоряют расставание с модой.
Вместе с тем, сильным стимулом для эрративного хулиганства остается всевластие формально правильной, но по сути выхолощенной, деревянной, казенной речи. Кто-то тычет тебе в нос этой формальной правильностью, но язык это далеко не только грамматика и правильное склонение-спряжение, это – предложение, смысл, содержание высказывания. Что делать, если формально правильным языком в мир на твоем языке несут банальный вздор, бегут с вилами прописных истин наперевес? И не захочешь – заголосишь этими самыми эрративами.
Правда, теоретик и историк языка нас бы поправил: а разве весь язык, само его постоянное движение – не постепенное узаконивание вчерашних грубых ошибок? Разве русский лобзик – это не эрратив немецкого слова «лаубзэге»? Разве вся наука этимология – не об истории иногда нарочитых искажений?
Liberman, Anatoly. Word Origins And How We Know Them. Oxford UP, 2009.

4
Исторических примеров эрративов очень много. Их надо видеть в более широком контексте. Э.Т.А. Гофман играет с немецкими словами,записывая их греческими буквами. Это получается смешно. Или язык футуристов, наших будетлян, которые просто создавали новые слова. Именно внутри футуристической эстетики возникает интереснейшее явление – теория так называемого остранения, которая строится на неправильном написании слова «остраннение» у Виктора Шкловского. Или, наоборот, через странное – новый взгляд на привычное. В этом слове «остранение» — должна быть одна «н», а сама теория остранения, как бы ее ни переводили на другие языки, эту эрративную сущность, нарочитую неправильность в своем главном концептуальном слове не видит.

Надо сказать, что сам русский язык, само русское письмо является воплощением творческой идеи эрратива, вот и наша азбука составлена из греческих и еврейских букв. Игра, начатая Кириллом и Мефодием, идет все время. Само слово «грамота», которым мы пользуемся, является эрративом: «гра-мо-та». По-эстонски «раамат» — книга, от греческой «граммы» – буквы. Так что такое наше слово? Поэтому смешной эрратив «грамматный» – это прямо-таки гиперкоррекция «неграмотного» слова «грамотный». Так через эрратив восстанавливается исторический корень.
А новые потешные русские буквы-контаминаты – пц, которую, говорят, придумал Леонид Каганов, «ха краткая«, «ц краткая» (для обозначения универмага на Цветном бульваре, «б» с тремами? В большинстве случаев этот мелкий вздор кажется дымом без огня, или, так сказать, быстро прогорающей стерней. Но кто знает, может быть, через несколько лет появятся издания русской азбуки, в которой будет место и для этих буквенных шуток? Революция изобразительного, или визуальности, создает новые предпосылки для самого взгляда на букву, письмо, печать как явления искусства. Конфликт нескольких знаковых систем многие фиксируют как нарочитое нарушение существующих правил, хулиганское эрративное поведение. Но мы твердо знаем, что нас ждет в будущем: появление новой породы людей, которые будут уметь быстрее переходить с кода на код и смешивать коды в своей повседневной практике.
Farago, Claire J; Zwijnenberg, Robert (eds.). Compelling visuality: the work of art in and out of history. Minneapolis, University of Minnesota Press, 2003.

5
В какой мере то, что происходило в эти годы и продолжает происходить на наших глазах, связано с заимствованиями из английского языка? Молодые носители русского языка повторяют в некотором смысле и тот путь, которым английский язык шел на протяжении столетия. Усваивает огромное количество иноязычных слов, в том числе в написании латинскими буквами, и эти слова, и сами способы описания переводят на русский язык. Одновременно происходит сокращение привычных форм высказывания. Иногда мы видим, как человек пишет цифру вместо буквы (4 вместо «ч», например, или 7 вместо «с»): по-русски это выглядит непонятно, зачем делать так, если «с» выполняет ту же функцию. Но и здесь вступает игровая сущность языка. Человек играет языком и хочет это делать. Остановить этот процесс невозможно. Его нужно изучать. Тут есть и политическое измерение. Вот, норвежский исследователь Мартин Паулсен изучает, как влияют на язык переходы с латиницы на кириллицу и обратно. А знаменитый «лытдыбр«, который придумал пионер рунета Роман Лейбов, «играя» с кодировками? Это – пульсация новой реальности, в которой совсем скоро предстоит жить языку, подбирающему гардероб по погоде, в новых технических условиях, или, как выразился бы кто-то, беря новые опции там, где их только можно найти.

6
Одно из специфических свойств современных носителей русского языка, людей, говорящих по-русски, это склонность к эсхрофемизмам или суеверный страх перед эсхрофемизмами. Сигнал, заставляющий за невинным словом слышать грубое, ругательное, матерное слово. Почему больше не говорят «я кончил школу»? Нет, «окончил школу», «закончил школу», да потому что этот глагол имеет, оказывается, непристойный подтекст, и вот как бы чего не подумали. Вот это и есть проявление эсхрофемизма. Боятся сказать «последний» или «крайний». Эсхрофемизм – это изнанка эвфемизма. Сначала вместо запретного слова появится «блин», а потом придется запрещать глагол «блеять». Эту пунктирно намеченную схему нужно все время помнить, чтобы не превратить нынешнее поколение школьников да и взрослых носителей языка в малограмотных неврастеников, для которых живая речь, чтение и письмо становятся передвижением по минному полю.
Вайнрих Х. Лингвистика лжи // Язык и моделирование социального взаимодействия. Москва, 1987.

7
Что же дальше? Не станет ли так, что все носители языка станут говорить эрративами, что утратится грамотность и т.д. Если русский останется мировым языком, это вряд ли произойдет. С одной стороны, язык – это очень богатая сущность, и на смену одному поколению, слабее владеющему языком, обязательно придет поколение, которое будет владеть этим языком, точнее – своим вариантом того, нам не известного времени, лучше и внесет в него что-то новое, какие-то такие «исправления», которые сделали бы его менее понятным ушедшим поколениям. С другой стороны, язык – вещь таинственная. Он всегда больше, чем те отдельные сознания людей, которые им пользуются. Мы просто пользуемся им какое-то время, мы вошли в язык и мы говорим им и пишем на нем, видя, что, скажем, авторы XIX века писали намного лучше, чем сейчас – их язык гибче, сложнее, точнее выражает мысль, описывает вещь. Кажется, что вырубили вековой лес – вырос кустарник. Может быть, мы живем в эпоху кустарника, а потом, через 50 лет после нас, снова вырастет лес? Но это и аберрация сознания, мыслительный эрратив, или ошибка, вызванная, может быть, культом архаики, который страшно живуч среди образованного сословия в России. А язык, новый язык, может вырасти и пересаженным в другие места, отдалившись от современного языка метрополии так, как французский или румынский отдалились от латинского языка Цицерона и Горация. Как сегодняшние выпускники школ только поверхностно понимают даже Пушкина или Гоголя, а взрослые уже и позабыли этих авторов, занятые, несомненно, более серьезными делами.
Григорьев В.П. К четырехмерному пространству языка.(2000)
источник Автор Гасан Гусейнов доктор филологических наук, профессор НИУ ВШЭ
ссылка отсюда

Синдром грамматической педантичности заставляет людей навязчиво исправлять грамматические ошибки

Синдром грамматической педантичности заставляет людей навязчиво исправлять грамматические ошибки

Обсессивно-компульсивное расстройство (ОКР) характеризуется навязчивыми мыслями, становящимися причиной беспокойства, опасения или страха.

Диагностировать его можно по повторяющимся действиям, направленным на снижение тревоги, либо по комбинации каких-либо навязчивых идей или стремлений.

В ряде случаев симптомы проявляются как постоянная уборка окружающего пространства от пыли и мусора, постоянные проверки чего-либо, накопление запасов на случай экстремальной ситуации, сексуальная озабоченность, мысли о насилии или религии, навязчивые идеи, отвращение к определённым числам, нервные ритуалы вроде открывания и закрывания дверей определённое количество раз при входе или выходе в комнату и тому подобные.

Большинство людей, страдающих от ОКР, об этом даже не подозревают, пока психиатр не поставит диагноз. Существует много способов влияния ОКР на человека: у разных людей разные симптомы, и есть несколько других заболеваний, которые являются производными от ОКР — например, синдром грамматической педантичности.

Это форма ОКР, при которой больные чувствуют себя обязанными исправлять каждую грамматическую ошибку. Пожалуй, к таким людям можно причислить некоторых граммар-наци.

«Ненуачо, низя штоль?» Почему в сетевом общении принято коверкать язык


Фотографии: Depositphotos / Иллюстрация: Юлия Замжицкая

В интернете в постах и комментариях нередко встречаются странные «ошибки». Причем в своей письменной речи их допускают даже люди, которые прекрасно знают правила русского языка. Разбираемся в причинах этого явления и вспоминаем самые странные сетевые слова последних десятилетий.

С чего всё началось

В конце 1990-х — начале нулевых годов на форумах и сайтах Рунета появился «олбанский (олбанскей, олбанзгий) йазыг» — радикальная форма сетевого общения, бросающая вызов традиционной русской орфографии.

«Олбанский» был основан на языковой игре. Его основной принцип: «делай орфографическую ошибку всякий раз, когда она не влияет на чтение». Так «адский» превратилось в «аццкий», а «школьник» — в «школьнег». Языковые клише-мемы писали слитно: «ржунимагу», «стопицот», «фтопку», «ниасилил», «многабукаф». 

Впрочем, раздельные языковые клише тоже существовали: «В Бабруйск, жывотное», «выпей йаду». Тексты и сообщения писали по обычным правилам (насколько пишущие владели ими), добавляя несколько слов из «олбанского», иначе читать и понимать такие тексты было бы слишком сложно. К тому же, чтобы так писать, нужно быть грамотным человеком и видеть «ошибкоопасные» места. 

«Олбанский» язык выполнял сразу несколько функций: помогал пищущим самовыражаться, показывал «своих» и «чужих» в переписке, позволял выразить чувства и установить контакт с невидимым сетевым собеседником. Пик интереса к олбанскому пришелся на 2004–2006 годы. В 2006 году стали популярны знаменитые мемы «Превед, медвед» и «Ктулху». Об «олбанском» говорили на пресс-конференции Дмитрия Медведева, занимавшего тогда пост президента России. 

К началу 2010-х пользователи потеряли интерес к «олбанскому», но тенденция на нарушение орфографических и синтаксических правил русского языка в сетевом общении сохранилась.

«Безграмотность» в сети

В современных сетевых комментариях и постах можно встретить такие примеры искажения слов, как:

  • штош (что ж)
  • чоуж (что уж)
  • неа (нет)
  • низя (нельзя)
  • ща (сейчас)
  • походу (похоже)
  • ваще (вообще)
  • типо (просторечие — типа, вроде)
  • че (что)
  • лан (ладно)
  • дык (так)
  • капец (конец)
  • штоль (что ли)
  • ничоси (ничего себе)
  • ненуачо (нет, ну а что такого?)

Кроме подобных орфографических вольностей, из комментариев и сообщений в мессенджерах постепенно исчезают запятые — часто даже из-за лени или простой торопливости пишущего. Письменная речь в соцсетях приобретает черты устной, с ее спонтанностью, уточнениями и сокращениями.

Пропадают и точки. В Нью-Йорке, в Бингемтонском университете, в 2015 году провели эксперимент, большинство участников которого указали, что считают точку в конце сообщения признаком неискренности, раздражения. Поэтому точки часто опускают совсем или заменяют круглой скобкой («улыбкой») или восклицательным знаком. 

Почему люди намеренно искажают язык?

Профессор Государственного института русского языка им. А. С. Пушкина Владимир Карасик объясняет это стремлением сократить дистанцию в общении: 

«Сетевой дискурс сориентирован на общение молодежи, даже подростков. В сетевом дискурсе люди ведут себя подчеркнуто непринужденно и неофициально, порой форсируя эту неофициальность. Это соответствует духу нашего времени и эре постмодерна».

Где нельзя ошибаться

Такие «преднамеренные» ошибки в сетевом общении не воспринимаются как грубые нарушения языковой нормы, а скорее являются некой языковой игрой. Однако, в онлайн-общении есть одно последовательное исключение — деловая переписка. Она предполагает более официальный тон, чем обмен дружескими сообщениями, поэтому и требования к грамотности становятся строже. 

О том, как правило составлять деловые сообщения, рассказывает Ольга Лукинова в книге «Цифровой этикет. Как не бесить друг друга в интернете». 

Перед отправкой электронных писем стоит:

  • внимательно перечитать текст;
  • проверить «опасные места» по словарю или справочнику;
  • не использовать смайлы;
  • не использовать Capslock.

Эксперт отмечает, что в деловой переписке послания с ошибками, а особенно опечатками, воспринимаются как неуважение к собеседнику, поэтому перед тем, как нажать «Отправить», рекомендует несколько раз внимательно перечитать текст сообщения.


Материалы по теме:

  • «Скоро не сможем их понять»: учителя заявили о повальной безграмотности школьников;
  • Хватит пенять на детей — пишите правильно сами! Что происходит с грамотностью педагогов?

Если вам нравятся материалы на Педсовете, подпишитесь на наш канал в Телеграме, чтобы быть в курсе событий раньше всех.

Подписаться

Вы – тот самый человек, который постоянно указывает другим на их речевые ошибки и показывает знание языка? Вы часто объясняете людям разницу между «надеть» и «одеть»? Слова «ихний» или «ложить» вызывают у вас легкий сердечный приступ? Поздравляем, согласно новому исследованию, вы являетесь на редкость неприятным человеком.

Как люди реагируют на ошибки

Ученые установили, что люди, склонные уделять повышенное внимание речевым ошибкам других, являются менее приятными личностями, чем те, кто их игнорирует. Примерно то же самое касается людей, которые зациклены на безошибочном наборе текста и не терпят чужих опечаток. Ученые характеризуют их как личностей холодных, замкнутых, склонных к занудству.

Это может казаться очевидным, но лишь в 2016 году было установлено, что способ реагирования на грамматические ошибки и опечатки прочно привязан к личностным качествам человека. Способ онлайн-коммуникации может многое рассказать вам о вашем собеседнике.

Эксперимент

Руководитель проекта, профессор психологии и лингвистики, Джули Боланд, отмечает, что это первое исследование, показывающее привязку личностных черт человека к его интерпретации языка. К примеру, экстраверты больше склонны игнорировать чужие ошибки или относиться к ним снисходительно, в то время как интроверты, напротив, зацикливаются на них и судят по ним людей. В ходе эксперимента 83 участникам было предложено прочитать письма-ответы на некоторые объявления. В тексте было намеренно допущено несколько опечаток, например «сдлеать» вместо «сделать» и «прсото» вместо «просто». Потом участников спросили, заметили ли они ошибки. Если они отвечали положительно, то их просили указать, где именно они были допущены.

Характеристика личности

Те люди, которые не заметили опечаток, обладают, по мнению исследователей, более располагающим характером. Они открытые, великодушные, доверчивые и сострадательные. А люди, придающие ошибкам большое значение – холодные и агрессивные. Это проявлялось в том, что они склонны были более негативно осудить авторов писем, где были ошибки. Иными словами, люди, которые придираются к речи других, имеют предубеждение против других на основании такого показателя, как персональная грамотность. Другие участники, напротив, были склонны позитивно оценить письма в целом.

Так что в следующий раз, когда вы захотите исправить чью-то ошибку в речи, задайте себе вопрос: «А точно мне стоит это делать?» или «А может, я неприятный человек?»

Нашли нарушение? Пожаловаться на содержание

«Ненуачо, низя штоль?» Почему в сетевом общении принято коверкать язык


Фотографии: Depositphotos / Иллюстрация: Юлия Замжицкая

В интернете в постах и комментариях нередко встречаются странные «ошибки». Причем в своей письменной речи их допускают даже люди, которые прекрасно знают правила русского языка. Разбираемся в причинах этого явления и вспоминаем самые странные сетевые слова последних десятилетий.

С чего всё началось

В конце 1990-х — начале нулевых годов на форумах и сайтах Рунета появился «олбанский (олбанскей, олбанзгий) йазыг» — радикальная форма сетевого общения, бросающая вызов традиционной русской орфографии.

«Олбанский» был основан на языковой игре. Его основной принцип: «делай орфографическую ошибку всякий раз, когда она не влияет на чтение». Так «адский» превратилось в «аццкий», а «школьник» — в «школьнег». Языковые клише-мемы писали слитно: «ржунимагу», «стопицот», «фтопку», «ниасилил», «многабукаф». 

Впрочем, раздельные языковые клише тоже существовали: «В Бабруйск, жывотное», «выпей йаду». Тексты и сообщения писали по обычным правилам (насколько пишущие владели ими), добавляя несколько слов из «олбанского», иначе читать и понимать такие тексты было бы слишком сложно. К тому же, чтобы так писать, нужно быть грамотным человеком и видеть «ошибкоопасные» места. 

«Олбанский» язык выполнял сразу несколько функций: помогал пищущим самовыражаться, показывал «своих» и «чужих» в переписке, позволял выразить чувства и установить контакт с невидимым сетевым собеседником. Пик интереса к олбанскому пришелся на 2004–2006 годы. В 2006 году стали популярны знаменитые мемы «Превед, медвед» и «Ктулху». Об «олбанском» говорили на пресс-конференции Дмитрия Медведева, занимавшего тогда пост президента России. 

К началу 2010-х пользователи потеряли интерес к «олбанскому», но тенденция на нарушение орфографических и синтаксических правил русского языка в сетевом общении сохранилась.

«Безграмотность» в сети

В современных сетевых комментариях и постах можно встретить такие примеры искажения слов, как:

  • штош (что ж)
  • чоуж (что уж)
  • неа (нет)
  • низя (нельзя)
  • ща (сейчас)
  • походу (похоже)
  • ваще (вообще)
  • типо (просторечие — типа, вроде)
  • че (что)
  • лан (ладно)
  • дык (так)
  • капец (конец)
  • штоль (что ли)
  • ничоси (ничего себе)
  • ненуачо (нет, ну а что такого?)

Кроме подобных орфографических вольностей, из комментариев и сообщений в мессенджерах постепенно исчезают запятые — часто даже из-за лени или простой торопливости пишущего. Письменная речь в соцсетях приобретает черты устной, с ее спонтанностью, уточнениями и сокращениями.

Пропадают и точки. В Нью-Йорке, в Бингемтонском университете, в 2015 году провели эксперимент, большинство участников которого указали, что считают точку в конце сообщения признаком неискренности, раздражения. Поэтому точки часто опускают совсем или заменяют круглой скобкой («улыбкой») или восклицательным знаком. 

Почему люди намеренно искажают язык?

Профессор Государственного института русского языка им. А. С. Пушкина Владимир Карасик объясняет это стремлением сократить дистанцию в общении: 

«Сетевой дискурс сориентирован на общение молодежи, даже подростков. В сетевом дискурсе люди ведут себя подчеркнуто непринужденно и неофициально, порой форсируя эту неофициальность. Это соответствует духу нашего времени и эре постмодерна».

Где нельзя ошибаться

Такие «преднамеренные» ошибки в сетевом общении не воспринимаются как грубые нарушения языковой нормы, а скорее являются некой языковой игрой. Однако, в онлайн-общении есть одно последовательное исключение — деловая переписка. Она предполагает более официальный тон, чем обмен дружескими сообщениями, поэтому и требования к грамотности становятся строже. 

О том, как правило составлять деловые сообщения, рассказывает Ольга Лукинова в книге «Цифровой этикет. Как не бесить друг друга в интернете». 

Перед отправкой электронных писем стоит:

  • внимательно перечитать текст;
  • проверить «опасные места» по словарю или справочнику;
  • не использовать смайлы;
  • не использовать Capslock.

Эксперт отмечает, что в деловой переписке послания с ошибками, а особенно опечатками, воспринимаются как неуважение к собеседнику, поэтому перед тем, как нажать «Отправить», рекомендует несколько раз внимательно перечитать текст сообщения.


Материалы по теме:

  • «Скоро не сможем их понять»: учителя заявили о повальной безграмотности школьников;
  • Хватит пенять на детей — пишите правильно сами! Что происходит с грамотностью педагогов?

Если вам нравятся материалы на Педсовете, подпишитесь на наш канал в Телеграме, чтобы быть в курсе событий раньше всех.

Подписаться

Обсессивно-компульсивное расстройство (ОКР) представляет собой один из видов навязчивых состояний. Синдром ОКР является психическим заболеванием, которое проявляется в возникновении навязчивых, пугающих мыслей. Например, больной может без конца что-нибудь перепроверять, испытывать необъяснимое беспокойство, то и дело перемывать посуду, мыть руки, открывать и закрывать двери в комнате и т.д.

Согласно статистике, ОКР подвержены от 1 до 3 процентов людей. При этом около половины больных не состоят в браке и только четверть из них может полноценно работать.

ОКР может иметь множество самых разных проявлений, поэтому некоторые люди узнают, что больны, только после визита к психиатру. Одной из форм ОКР является Синдром Грамматической Педантичности (СГП). Страдающие им люди не могут успокоиться, пока не исправят все грамматические ошибки, которые им повстречаются за день. Так что, если вы чювствуете безпокойство, когда видите чужые грамотические ошибки – у вас есть повод задуматься…

Я знаю целую кучу букв. Фридольф, матрос с папиного корабля, научил меня писать много букв. А когда не хватает букв, можно писать цифры.

«Пеппи Длинныйчулок», Пеппи о себе

Милая Пиппи ты не бальна, эта было бы сав7 плохо. Сама я сав7 сдорова Пагода нормальная вчера Томи убил большую крису да это он сам зделал
Привет от Пиппи

«Пеппи Длинныйчулок», письмо Пеппи самой себе

Именно то, что написано на упаковке: персонаж вполне умеет и читать и писать, но, право, второго он лучше бы не делал, потому что слова на письме он коверкает практически до неузнаваемости. Впрочем, ошибки могут быть и незначительными.

Если персонаж не пишет, а говорит как-то странно или неправильно, это может быть странный грамматика, фефекты фикции, язык Халка и др. — выбираем подходящий троп.

Смысл тропа бывает самым разным: может быть комическим, а может — и трагическим (например, если речь идёт об умственно отсталых). Если так по каким-либо причинам пишет романтический герой или героиня (например, из-за врождённой дислексии), это может быть привлекательным недостатком.

С прикрученным фитильком, если у языка очень сложные правила правописания от десятков тысяч иероглифов вэньянья, до всяких «ятей», не подчиняющихся видимой логике.

Премеры[править]

Фальклёр[править]

  • Анекдот про школьника, который писал «пошол» вместо «пошел». Его оставили после уроков и заставили 100 раз написать «пошел». Когда учителя вернулись, их ожидала записка «Я 100 раз написал слово „пошел“ и пошол домой».

Кеятр[править]

  • Эжен Лабиш, «Матушка Сабуле». Вывеска няни: «Матушка Сабуле няня и кармилется [кормилица]. Бирёт рыбятишек на вас питание [на воспитание], недорого».
  • Марк Захаров, «Узник замка Иф». Бенедетто — вопреки книге, чисто смеху ради — показан как карикатурный урка. Кое-какой салонный лоск он приобрёл, и тем смешнее, когда он вдруг в разговоре сбивается на воровской жаргон («в натуре!…») или балансирует на грани этого. Потом он пишет графу Монте-Кристо анонимку, и манера письма выдаёт «аристократа» Кавальканти с головой: «Г-н граф, я ваш друк и спишу предупридить вас что есть один тип который знает где лижат деньги г-на графа…»
    • Ещё раньше подобное было и во французской экранизации.

Литиратура[править]

Русскаязычная[править]

  • М. Е. Салтыков-Щедрин, «Орёл-меценат» — сколько ни пытались обучить грамоте орла, он продолжал подписываться «Арёл». А иногда — видать, по невнимательности — даже «Арёр».
  • А. П. Чехов: «Жалобная книга», «Письмо к ученому соседу» и другие рассказы, в которых персонажи много пишут.
  • «Маска», рассказ Юрия Сотника: дети учатся снимать гипсовую маску с лица своего младшего товарища (они рассчитывают, что в будущем этот вундеркинд станет знаменит). Пока гипс застывает — мальчик, естественно, не может разговаривать и только при необходимости пишет вслепую на листе бумаги. Его спрашивают: «Как себя чувствуешь?» — и он, дыша носом через специальные трубочки, выводит на бумаге «ХАРАШО».
  • Н. Носов, «Незнайка на Луне». Мига, судя по его орфографии, едва знает грамоту: «Дарогие друзиа, вазмите белеты, садитес напоизд…».
  • Многие персонажи-школьники Л. Давыдычева, С. Прокофьевой и других писателей, высмеивающих лень в школьном обучении. Витя Перестукин из «Страны невыученных уроков» Л. Гераскиной — сюда же.
    • Ещё один яркий пример — В. Драгунский. «Бириги сваю плету [газовую плиту]! Она щас как подвзарвётся!», «Не выходи ночю на двор. Убю!».
  • Эдуард Успенский:
    • Крокодил Гена и его друзья — объявление Гены: «Молодой кракодил пятидесяти лет хочет зависти себе друзей».
    • «Колобок идёт по следу». Письмо оставленное сбежавшим мальчиком Лёшей, которого считали похищенным «Палажите шест (6) катлет три пакет малака и один вилк на бел. пл. (белую плиту) около нов. гор. (скульптуры горниста возле лодочной станции), а то вашему рибёнку будит пл. (будет плохо)»
    • В «Школе клоунов» — редкостная игра с тропом. Клоун Саня хочет написать письмо «Жжждитя, я ужа лечу» (т. е. «ждите, я уже лечу»), причем, поскольку писать он не умеет, он это письмо рисует. В виде ребуса. Изобразив пчелу («ж-ж-ж»), а за ней — младенца («дитя»), и наконец — себя, оказывающего медицинскую помощь неядовитой змее. И получатели письма ломают голову: «пчела, а затем грудничок» — это означает «Ж-ж-жеРебёнок», что ли?..
    • «Меховой интернат» — так пишут интернатники. Свои имена пишут как «Бабров Сева», «Устин летящий в аблаках» (потом ещё исправляют на «У стен» и «в яблаках») и многое другое. Впрочем, русский язык для них неродной.
    • «25 профессий Маши Филипенко» — Маша как отстающая ученица пишет с жуткими ошибками, всё время путает «о» и «а».
  • В. П. Крапивин, «Голубятня на жёлтой поляне». Разумный робот Ерёма пишет с кошмарными ошибками. (Например, он предупреждает своих друзей о страшной угрозе: «биригитес их ани не люди…». А что такое «Трик Ап Лик Ровин Адавзя»? Это «Три капли крови надо взять».) Но от этого только усиливается эффект «Обнять и плакать».
  • Борис Акунин, «Любовник Смерти» — с прикрученным фитильком: Смерть не делает орфографических ошибок, но пишет без знаков препинания.
  • Владимир Елистратов, «Аркашка». Восьмилетний главный герой задумал писать фэнтези (якобы на почве увлечения «Властелином Колец» и «Гарри Поттером», хотя в его писанине ничего общего с этими книгами нет[1]). То, что он пишет, сводится к последовательному смакованию разных зверских расправ, совершаемых вопреки всякой логике и здравому смыслу, и всё это с упоротыми ошибками, вперемешку с пафосными речевыми штампами и выдуманными словами. «А злой волшебник Хухур достал иликрическую пилу и стал, весело хохоча, отпиливать ему ногу и отпилил ее три раза! Воистину! А потом он вонзил в его руку лазерную палицу, обмазанную смертным ядом, и стал ее медленно пириварачивать, чтобы тот больнее обстрадался…» Вместе получается гомерически смешно, особенно для читателя, который это счастье получает в сравнительно небольшой дозе (в отличие от героев рассказа, которых Аркашка мог задалбывать сутками).
  • Валерий Гусев, «Дети Шерлока Холмса» — Алёшка Оболенский, один из главных героев. Неплохо разбирается в математике, отменно рисует, но русский язык — явно не его конёк. Вплоть до того, что он время от времени береставляет пуквы. «Мы паймали коркодила…». Старший брат, у которого с грамотностью не в пример лучше, не упускает случая Алёшку подколоть.
  • Н. Дашевская, «Вилли» — Августина Блюм не ходит в школу, поэтому пишет с ошибками. «Я уижайю миня мама и папа забирайют на-сафсем поезт 7 чисоф утра».

На других езыках[править]

  • Виктор Гюго, «Отверженные» — злодей Тенардье. Получается смешно, когда он пишет фальшивые письма от имени несуществующих людей, в том числе профессионального поэта и писателя.
  • «Винни-Пух» Милна — так пишет якобы мудрый Филин (он же Сова в русской версии): «Про зря вля бля сдине мраш деня про зря бля бля вля!» (в переводе Заходера). И так же пишет Кристофер Робин («Ушол щасвирнус»), но ему простительно: он маленький мальчик и только-только учится писать.
    • Из его записки на двери «Ушол щасвирнус. Занит щасвирнус» выросла даже целая «ветряная мельница» — легенда о Пятнистом или Травоядном Щасвирнусе.
    • Сам Винни-Пух заявляет: у меня, мол, «хорошее правильнописание, но… хромает». Но это — кокетничанье. Пух вообще не умеет писать. Знаменитую надпись «МИОТ» (англ. HUNNY) на его горшочке для мёда сделала то ли Сова, то ли сам Кристофер Робин.
  • В некоторых романах Агаты Кристи с ошибками пишут полуграмотные служанки: Лили Эббот («Забытое убийство») и Глэдис Мартин («Карман, полный ржи»).
    • А вот Бэджеру из романа «Почему не Эванс» не помогло даже то, что он окончил приличную школу.
  • У Астрид Линдгрен это один из любимейших тропов. Какую книгу ни возьми — в ней обязательно будут герои, которые явно плоховато учились.
    • «Пеппи Длинныйчулок» — сама героиня (см. эпиграф), один из наиболее каноничных примеров.
    • «Малыш и Карлсон» — протагонисту Сванте только семь лет, и он пишет такие эпистолярные шедевры: «Дорогая мама кажется нашей семье конец. Как ты там? Чево ты там делаеш на курорте? Тут Босе и Бетан забалели какой-то тиной [скарлатиной] и лижат в бальнице а меня решено изалировать. Это нибольно но я могу тоже потхватить эту самую тину а папа в Лондоне если он ещо жив… Я бы мог много разсказать про карлсона, но я нибуду, потомушто ты только будеш волноватся а домомучительница говорит что ты нуждаешься в пакое и отдыхе».
      • Сам Карлсон совершенно верно написал на стене: «Ну и плюшки! Деньги дерёшь, а корицу жалеешь. Берегись!» С другой стороны, он писал и так: «ВМИРИ ЗКАСОК ТОЖИ ЛЮБИ БУЛОЧКЫ ГНУМ». «Партрет маих кроликов». Явно прикалывался.
    • С прикрученным фитильком: «частный сыщик Карл Блюмквист», похоже, не прогуливал уроки, но в своём письме в полицию Стокгольма всё же влепил пару ошибок.
    • «Эмиль из Лённеберги» — мама Эмиля Альма тоже пишет с ошибками: «Вчира Эмиль был хороший — целый день не праказил. Эта патаму, что у ниво была высокая тимпиратура и он ничиво не мок». Впрочем, чего ожидать от полуграмотной шведской крестьянки начала XX века? Но, стоит отдать ей должное — у неё хотя бы красивый почерк и приличный словарный запас, в отличие от большинства односельчан, способных выжать из себя разве что эпистолярные шедевры навроде: «Я видил мидведя. Шлю вам адрэсс. Гуд бай покедова». А вот её сын, напротив, освоил грамоту и многие другие науки очень хорошо, и даже стал первым учеником в классе.
  • Х. Мякеля, «Господин Ау» — дедушка заглавного героя. Оставил к мешочку с волшебными семенами записку со следуюшим текстом: «Поливать супом нельзя поливать водой. Будит беда». Как понимать это «казнить нельзя помиловать»? Ау интерпретировал записку и начал поливать семена супом — и беда случилась.
  • Автобиографическая трилогия Марселя Паньоля «Воспоминания детства». Главный герой — младший подросток — решил уйти из дома и жить один в глуши. Об этом он извещает своих родителей, подбросив им письмо: «Дарагие мама и папа я твёрдо решил стать Аттшельником. Не ищите меня: я НЕНАХОДИМ».
  • Эрвин Штритматтер, «Погонщик волов». Действие происходит в Веймарской республике. Школьникам задали написать сочинение про домашних животных, и юный протагонист начинает так: «Жыла была свинья…». А ударным моментом его сочинения становится: «А однажды я видал как свин влез на свинью, и они шир-шир, и бороф потом хрю! хрю! хрю!».
    • В его же автобиографической «Лавке» упоминается, что на сельской булочной, принадлежавшей отцу главного героя, красовалась надпись «Ржанина, здоба и торговля колониальными товарами. Матушка рож кормит всех сплош, а пшеничка по выбору».
  • «Плоский мир»: очень многие. Одна из ланкрских ведьм, Маграт, получила своё имя из-за того, что её мать не вовремя засмущалась и, вместо того чтобы просто назвать имя дочки священнику для церемонии именования, написала его на бумажке. Она хотела назвать дочь Маргарет, но написалось «Маграт».
    • Примечательно, что грамотная Маграт приложила все усилия, чтобы ее дочь от такой ошибки не пострадала. Итог — Эсмеральда Маргарет Внимание Орфография (англ. Princess Esmerelda Margaret Note Spelling)
    • Про Нянюшку Огг упоминается, что она знает, как начать писать слово «банан», но не знает, как закончить (т. е. как с ним, с этим словом, развязаться). Отсюда в открытках из её путешествия упоминания о «бананановом дайкири».
    • А вот Матушка Ветровоск пишет сравнительно грамотно, но часто использует старинное правописание. Хотя знаменитое «I aten’t dead» («Я ни умирла») грамотным не назовёшь.
    • А сам Ринсвинд, на шляпе которого красуется надпись «ВАЛШЕБНЕГ»!
  • «Цветы для Элджернона». Использовано ради драмы и слезогонки. Главный герой — слабоумный, клинический олигофрен, а произведение представляет собой его дневник. Соответственно, о грамотности нет и речи — хорошо, что вообще хоть как-то писать умеет (он был ну очень упорен в попытках стать умнее, вероятно, только на этом у него хоть что-то и вышло). В одном из переводов он не только делает ошибки, но ещё и использует лексику какой-то совсем уж дремучей деревни. Его подвергают некоей операции, усиливающий интеллект, после которой он постепенно начинает писать грамотнее, предложения становятся более длинными и распространёнными, стиль речи становится книжным, и при этом выразительным… а потом эффект начинает пропадать, и всё повторяется в обратном порядке.
  • Дж. Роулинг, «Гарри Поттер». С ошибками пишет полуграмотный Хагрид.
    • В киноверсии он даже имя Гарри (на торте) ухитрился написать неправильно: HAPPEE BIRTHDAE HARRI (зднем ражденья Гари).
  • Стивен Кинг, Кладбище домашних животных. Табличку на импровизированном кладбище написали и установили дети. Получилось не «Pet Cemetery», а «Pet Sematary».
    • В русских переводах эту ошибку обычно убирают, либо используют варианты «хладбище» или «клатбище» (при том, что в русском слове и к, и д произносятся довольно четко). А вот очевидный вроде бы вариант кладбеще автору правки не попадался.
    • Также Кинг, «Конец всей этой мерзости» (The End of the Whole Mess): чем ближе к концу, тем больше ошибок в тексте. В контексте это слезогонка: рассказчик, а заодно с ним и всё человечество, на наших глазах впадают в слабоумие.
  • «Ведьмак» — Цири пишет без орфографических ошибок (всё-таки внучка королевы!), но вот заглавные буквы лепит куда ни попадя. «Когда мы кормили индюшей, я и Иоля, и Катье, то Один Большой Индюш ка-а-ак нападёт на нас, шея у него краснющая, и был он Ужасненько Страшный».
  • «Сердце меча» — Дик пишет на гэльском со страшными ошибками. Что вполне логично, поскольку у гэльского совершенно иррациональная орфография. На астролате Дик пишет нормально, и тем более на японском.
  • Dragonlance, «Драконы мага Песочных Часов». Китиара ут-Матар, конечно, писать умеет, но в махании мечом практиковалась куда больше — у нее и почерк так себе, и ошибки в приказе наделала, а в довершение разлила чернила. Её младший брат Рейстлин, получивший отличное образование (минимум аспирантура на современные деньги), через эти каракули продирается с трудом и ужасом.
  • Туве Янссон, «Муми-тролль и комета». Родители Муми-тролля получают телеграмму от Домового, и Муми-папа сообщает: «Только буквы в ней стояли как попало, и все больше восклицательные знаки. Домовой, как видно, нервничал, и ему было не до грамматики».
    • В «Мемуарах папы Муми-тролля» Шнырёк, изображая название парохода, вместо «Морской оркестр» пишет «Мрзскй аркестр».
  • Бус Таринктон, «Приключения Пенрода». Главный герой, школьник Пенрод Скофилд, учится кое-как и лепит ошибки в любом тексте.
  • «Цвет лиловый» Эли Уокер — главная героиня Сели. Усилено тем, что это преимущественно эпистолярный роман.
  • Wildwood Boys — Арч Клеменс. Скальпы он снимать умеет, а вот написать про это у него выходит I skelpt them вместо I scalped them. Грамотей!
  • «Баудолино» Умберто Эко. Вся первая глава — педаль в пол.
  • «Мост» Иэна Бэнкса. Главы, повествующие от лица варвара, написанны именно так.

Фонфики[править]

  • Жестокая Голактека: текст якобы за авторством четырнадцатилетнего графомана на тему «Космических рейнджеров». Автор массово нарушает законы художественной прозы и, временами, делает очень глупые ошибки, которые тоже работают на шарм этого шыдевра. Правда, в здешней версии, на которую ссылка, их зачем-то вычистили.

Кено[править]

  • «Операция „Ы“ и другие приключения Шурика» — Балбес. «Будиш маму папу слушать — будиш ты канфеты кушать!»
  • «Двенадцать стульев» (версия Гайдая) — несколько раз в кадр попадают нэпманские вывески «Приятного апетита», «Боколея».
  • «Соловей» Н. Кошеверовой (1979). Вдруг выясняется, что пожилой почтенный советник Бомс (З. Гердт) — малограмотен. Потому что пасквиль на своего врага Краба он начал такой фразой: «Канцлер Краб — падлец!».
  • «Ищите женщину» — машинистка Виржиния Ренуар постоянно печатает документы с ошибками.
  • «Житие Брайана по Монти Пайтон»: Брайан попался центурионам, едва написав фразу «Romanes eunt domus». Сотник принудил его исправить надпись на «Romani ite domum».
  • «Королевские воины» — неужели у китайцев (по крайней мере гонконгских) так остро стоит проблема орфографии, когда они пишут латиницей?.. Среди персонажей фильма — молодой полицейский Майкл Вонг. Более чем полфильма он воспринимается как своеобразная разрядка смехом (красив и смел, но забавно суетлив и малосерьёзен, очень комично «подкатывает» к главной героине, притом что она отвечает ему взаимностью)… а потом героически гибнет (в азиатском кино любят такие повороты). Так когда его хоронили, даже на могиле написали «Micheal Wong», вместо Michael!
    • В финале показывают «типа поминальник», о том, как злодей в провокационных целях эксгумирует гроб с телом Майкла. О чудо: в этом кадре ВНЕЗАПНО написано правильно — Michael, хотя этот сюжетный момент, когда шёл обычным порядком посреди фильма, содержал всё ту же ошибку — Micheal!

Телисириалы[править]

  • «Д’Артаньян и три мушкетёра». Господин Бонасье составляет донос — и не знает, как написать: «Господину кординалу» или «кардиналу». Поэтому он обращается не по сану, а по духовному титулованию: «Его высокопреосвященству…».
  • «Рим» — надписи на стенах с орфографическими ошибками: малообразованный плебс так и писал.

Мульдфильмы[править]

  • «Заколдованный мальчик» — лентяй и двоечник Нильс Хольгерссон со своей задачкой «скока грибоф нашол мальчик».
  • Из разных выпусков «Ну, погоди!» становится ясно, что Волк — феерический неуч. В устной речи он произносит «чумадан», «зёбра». А в четвёртом выпуске он пишет «ПрЮвет!» в полной уверенности, что это как раз правильно. В седьмой же серии он ухитрился сделать ошибку даже в татуировке (хорошо хоть фальшивой, удалимой): «НУ, ПОГАДИ!».
  • Два мыша-злодея в «Коте Леопольде» — тоже не корифеи гуманитарных наук. В литературном сценарии «Лето кота Леопольда» сказано, что «хорёк» они пишут через «а». А потом ещё и исправляют на «харёг».
  • «Алёша Попович и Тугарин-Змей». С ошибками пишет и сам Алёша (это надо видеть…), и супостаты-татары («сабрать дань до утра!»).
  • «Белка и Стрелка. Звёздные собаки» — объявление о пропаже Белки: «ПРАПАЛО САБАКО!»
  • «Я навирху у Карлсона каторый живет на крыши» — ясно, откуда.
  • «Том и Джерри: Дикки Мо». Китобойное судно пародийного капитана Ахава Ухаба называется не «Пекод» (как было в пародируемой книге), а «Комкот». Так этот Ухаб настолько неграмотный, что даже не умеет правильно написать название собственного корабля — на борту и на всех спасательных кругах велел аккуратно, по трафарету изобразить «Comquot» вместо положенного «Kumquat»! То есть что-то вроде «Кум Квад» вместо «Кумкват».(Кумкват — это экзотический фрукт такой, из которого делают всякие сласти.)
  • «Урфин Джюс и его деревянные солдаты» — Людоед написал в лесу объяву, чтобы заманивать путников: «Путник паспеши / здесь за паваротом / исполняца ВСЕ / тваи желания!!!»

Мультсириалы[править]

  • «Незнайка в Солнечном городе». На то он и Незнайка, чтобы писать с ошибками!
  • С грамматическими ошибками писал пёс Громит в первой 40-минутке Ника Парка «A Grand Day Out». В «The Wrong Trousers», однако, Громит уже читает книжки по электронике, оттого грамматику освоил. Почерк остался собачьим.
    • У того же режиссёра в «Chicken Run» инженер Мак пишет не только как курица лапой, но и с ашипками. Что поделаешь — она и есть курица!

Комыксы[править]

  • «Супермен» — возлюбленная Супермена Лоис Лейн. Талантливая журналистка высокого класса, при этом пишет статьи с жуткими орфографическими ошибками.

Уэб-комыксы[править]

  • «Гоблины: Жизнь их глазами» — Минимакс вообще не умеет писать, но всё-таки способен воспроизвести готовую надпись, однако обязательно налепит ошибок.

Онемэ и манго[править]

  • Sailor Moon — главная героиня, Усаги Цукино. Отвратительно учится в школе и патологически неспособна концентрировать внимание на одном деле, вследствие чего к своим четырнадцати годам писать умеет исключительно хираганой (этим письмом в Японии пишут книжки для детсадовцев), да ещё с такими ошибками, что читать её эпистолярные шедевры — отдельная пытка. Сама своих «выдающихся способностей» стыдится, да так, что, став королевой, в письме к самой себе из прошлого умоляла перестать лениться и взяться за учёбу, чтобы не пришлось потом так позориться!

Видиоигоры[править]

  • TES Oblivion. Тролль был необразованный и свою предсмертную записку написал именно так: «Ни такой уш я и страшной, и как с етим жить? Я напиюсь и убю сибя. Прощай жестокий мир, тролль утопитца».
  • Plants vs. Zombies — все записки (за исключением последней), которые приходят вам от зомби, имеют кучу ошибок.

Ностольныи игры[править]

  • Warhammer 40,000 — орки. Ани ни проста пишют сашипками, ани гаварат сашипками! И вапше езык оркав — паламатый езык чилавекаф!

Музэка[править]

  • Некоторые группы нарочито писали свои названия с ошибками или используя архаичные формы слов. Самые яркие примеры — Led Zeppelin и The Byrds
    • «Def Leppard» заслуживает отдельного упоминания. В начале карьеры группа называлась «Deaf Leopard» («Глухой Леопард»), что однозначно воспринималось названием панк-коллектива. Вот и приходила на концерты группы совершенно нерелевантная аудитория. Но стоило сменить вывеску на искажённую — и успех не заставил себя ждать!
    • «Kiss» — «Rock and Roll All Nite» же!
  • А вот The Beatles к данному тропу не относится. Это игра слов, объединение beetles и beat.
  • Очень любила этот троп группа Slade. Самый яркий пример — песни «Coz I Luv You» и «Look Wot You Dun».
  • Группа «АукцЫон» — пополам с «А что, пусть будет!». Однажды ударник группы, раздавая автографы, написал название через «Ы». Так оно и прижилось.

Риальнае жызнь[править]

  • Царь, а впоследствии император Пётр I немцем не был, но в детстве получал образование весьма беспорядочно, так что до конца жизни писал с ошибками. В одноимённом романе Алексея Толстого тема раскрыта (там царь в некоторых письмах даже собственное имя пишет как «Птръ»).
    • Только вот сравнивать его написание с нормативными за последние полтора века бессмысленно — первые труды по орфографии русского языка и, соответственно, разграничение грамотного и неграмотного написания начали появляться где-то через четверть века после смерти Петра, буква «ё» — введена лет через шестьдесят.
  • Будущую императрицу Екатерину II, немку, русскому языку обучал Василий Ададуров, которого она упомянула во второй главе своих воспоминаний. А вообще её образование началось с 7 лет: Библия, Лафонтен, а потом регулярные занятия по богословию, истории, географии, французскому и немецкому, что описано в первой главе. Императрица много упражнялась в разговорном русском, однако, согласно свидетельствам многих современников, некоторые следы немецкого акцента сохранила до конца жизни. С письменным русским дела были чуть похуже (как, впрочем, и с её французским в письмах к Дидро), но знаменитое «исчо» — всё же исторический анекдот (по крайней мере, не сохранилось ни одного автографа Екатерины с этим написанием). Документы Екатерины с орфографическими и пунктуационными ошибками есть в архивах, но ошибки не выходят за рамки тех, которые может по невнимательности или в спешке сделать любой образованный человек. В стихах императрица позволяла себе расслабиться: «Тихо в воздýхе». Более того, стоит иметь в виду, что правила грамматики и орфографии на тот момент ещё не были чётко определены.
  • Великий датский сказочник Ханс Кристиан Андерсен был дислектиком, а до кучи ещё и нервным меланхоликом, из-за чего обучение в школе стало для него настоящим адом [2]. До конца жизни он писал со страшными ошибками, из-за чего на начальном этапе его едва не затравила критика.
  • С грубейшими ошибками («милай дарагой») писал Григорий Распутин, что для крестьянина того времени неудивительно. Однако записки «просто» крестьян не носили к царствующим особам, когда шли за повышением по службе!
  • В крапивинской «Каравелле» один мальчик, сменяясь с вахты и расписываясь в журнале, годами неизменно писал «Вахту здал», хоть ты что с ним делай.
  • В 1970-е годы писатель Эдуард Успенский проводил в журнале «Мурзилка» социальный опрос: что, по мнению детей, надо сделать с директором фабрики, если тот не установил фильтры и сливает отходы производства напрямую в реку? Один мальчик написал особо примечательный ответ: «С такого директора надо взять штрав, а если он не хочит платить штрав, его надо самого напоить етой водой».
  • Помимо обычной безграмотности, сабж может быть следствием таких диагнозов, как дислексия и дисграфия.
  • Либо эрративный сленг, риальне.
    • Даниил Хармс — в некотором смысле предтеча Удаffа и его «падонкаф». Превед, Медвед!
  • Юная поэтесса Ника Турбина, похоже, страдала дислексией и так и не научилась писать без ошибок. Её стихи, как выяснилось уже после смерти, радикально редактировала (а порой и дописывала) перед публикацией её мама.
  • Жизнь в эмиграции, особенно если человек уезжал в довольно раннем детстве, тоже может попортить владение родным языком и в устной, и в письменной форме — практики-то мало. Автор правки лично наблюдала 12-летнего подростка, который за четыре года в Испании почти разучился пользоваться падежами и вообще изрядной долей русской грамматики (несмотря на то, что дома говорили по-русски), и парня 20+ лет, за многие годы в Израиле начавшего песать пачти как слышыт. Образованный человек, понятно, родной язык вряд ли «потеряет», но если того образования недостаточно — получаем сабж.
    • Для семитских языков это вообще стандартная ситуация. Дело в том, что в письменностях этих языков практически нет гласных букв, и произношение соответствующих звуков осуществляется в зависимости от специальных диакритических знаков-огласовок и контекста, в котором упомянуто слово. В итоге, прожившие долго в Израиле или в арабских странах русскоязычные (и не только) иммигранты часто начинают писать на своих языках по принципу «как слышится, так и пишется».
  • И всё-таки встречаются люди, которые преуспевают в точных и естественных науках, но путаются в правилах грамматики, причём достаточных оснований для диагноза «дислексия» нет. Их никак нельзя упрекнуть ни в тупости, ни в узости кругозора, но так и раздражает отсутствие, например, запятых там, где они должны стоять. За примерами далеко ходить не надо: один из таких магистров всяческих наук писал на Посмотрельнике статьи о космических полётах и ещё много о чём.
    • Наличие запятых там, где их не должно быть, раздражает не меньше. Автор правки долго ломал голову, откуда появляются лишние запятые, пока ему не открыл глаза знакомый редактор — люди просто берут текстовый редактор со спеллчекером, копируют туда текст и пихают запятые во все места до тех пор, пока предложение не перестаёт подсвечиваться как ошибочное. Word не ошибается. Верь ему.
  • Характерные ошибки делают в письменной речи люди, глухие от рождения или потерявшие слух в раннем возрасте. Обычно у них проблемы со спряжениям, склонениями и даже просто окончаниями любого рода: прилагательные превращаются в местоимения, глаголы — в прилагательные и так далее, хотя в целом фразы построены правильно.
  • При переутомлении и недосыпе можно начать лепить ошибки, даже будучи грамотным. Причем именно вида «карова», а не «у царя на голове ворона».

Премичяния[править]

  1. Если не считать того, что в обеих циклах книг изредка смачно показываются представители Сил Зла — жестокие мучители. В отличие от Аркашки (или, скажем, от Терри Гудкайнда), ни Толкин, ни Роулинг не смакуют жестокости — это делают их отрицательные персонажи. Но создаётся впечатление, что Аркашку в книгах классиков фэнтези интересовало только это (и ему захотелось раздуть это до космических масштабов, одновременно упростив и опошлив), а всё остальное он просто проигнорировал.
  2. Это ему ещё повезло, что он попал в благотворительную школу, где розгами не пороли — а то вообще мог бы в дурку загреметь ещё в детстве, и не увидели бы мы его прекрасных сказок

[изменить]

Язык

Языки Bahasa Ingrris • Всеобщий язык • Высокое наречие (Canis Latinicus • Высокое и низкое письмо • Высокопарный латинский девиз • Вэньянь • Енохианский язык) • Иероглифы • Искусственный алфавит • Необычный язык • Правельный олбанскей • Потерянный язык • Руны • Слишком правильный иностранный язык • (Ye Olde Englishe) • Удивительно правильный иностранный язык • Чёрное наречие (зловещая латынь) • Шрифт характеристики • Язык жестов (на пальцах) • Язык хмыканий …
Старославянский язык • Японский язык
Стили речи Аффтар жжот • Береставляет пуквы • Бокукко • Ботать по фене • Верблюды идут на север • Говорить байками • Говорить высоким штилем • Говорить загадками • Говорить лозунгами • Говорить метафорами/пословицами и поговорками (путает пословицы и метафоры • Придержи гиппогрифов!) • Говорить словесной окрошкой • Говорить стихами • Говорить цитатами • Дас ист раздолбайство! • Жуткая монотонность • Зззззмеиная речь • Изъясняться песнями • ИЯДУП/Ради красного словца • Канцелярит • Комическая псевдоучёность • Любитель каламбуров • Любит секреты • Макаку чешет • Матом разговаривает • Модаз дёрепан • Невыносимо загадочное многоточие • Немой (Говорить надписями • Говорить телепатией • Добровольно немой • Молчаливый Боб • Очаровательная немая • Разговорчивый немой) • Не хочу говорить на этом языке • Новояз • О себе во множественном числе • О себе в третьем лице/О тебе в третьем лице • Путает слова • Смищной аксэнт • Сочиняет слова (авторские неологизмы) • Специально коверкает язык • Странный грамматика • Таки да! • Тарахтит, как пулемёт • Заумный трёп (Оккультрёп • Технотрёп) • Умные люди знают латынь/Иврит — язык мудрости • Фефекты фикции • Эзопов язык • Экзотический лексикон • Язык диссертации • Язык Дроздова • Язык мудреца • Язык пиратов • Язык Пруткова • Язык Ржевского • Язык роботов • Язык Черномырдина • Язык чудака • Язык Эллочки-людоедки • …
Персонаж-переводчик
Явления Russian Reversal • Анаграмма • Бежевая проза vs Пурпурная проза • Билингвальный бонус • Ботинки — полуботинки • Буквально понятые слова • Внутриязыковой барьер • Вуглускр • Джедайская правда • Игра слов • Исландская правдивость • Кёка о чашке чая • Красавица Икуку • Косноязычный лидер • Лжерусские • Назвать полным именем • Народная лингвистика • Не твоё дело, кого я джавахарлал! • Ну ты как ляпнешь! • Оксюморон • Оговорка по Фрейду • Ошибка нарочно (иронический эрратив) • Пишет с ошибками • Поддразнивать из-за языкового барьера • Полиглот (Дефективный полиглот) • Редупликация-шмедупликация • Реникса • Сила слова (волшебное слово/магическое слово/сакральное слово) • Скрипучие сердца и сапоги одетые • Словоерс • Смена обращения — это серьёзно • Смесь французского с нижегородским • Спрятаться за языковым барьером • Стремительный домкрат • Тавтологическое явление тавтологии (Верёвка — вервие простое) • То лапы ломит, то хвост отваливается • Туча фзнамзнон • Чтение (Не умеет читать • Умеет читать, не умея писать • Читает с трудом) • Шибболет • ЭТО! СПАРТА!/Перейти на КРИК • Эффект голубого щенка • Эффект Телепорно • Я пишусь через «Э» • Языки изменяются со временем • Языковой барьер тебя не спасёт • …

Аббревиатуры: Бафосная аббревиатура • Многозначная аббревиатура • Сложено из имён • Совпадающая неверная аббревиатура • Цифры и аббревиатуры в стихах

Круто и непонятно: Абсурдный рефрен • Заумь • Имитация языка • Конланг • Манускрипт Войнича • Сломанный язык • Тарабарский язык • Технотрёп

Перевод: Диссидент Of Translation • Йопт In Translation (Транссексуал In Translation) • Кошмар для переводчика • Ложный друг переводчика • Надмозги/Гениальный надмозг/Сам себе надмозг/Принцип Оккамараза (Лодка и музыканты) • Непереводимая игра слов • Переводческая условность • Переводчик против фанатов • Тактичный перевод • Транскрипция vs транслитерация • Устоявшийся неточный перевод • Человек или пароход?

Языковых барьеров не существует: Инопланетяне говорят по-русски • Похожие языки • Простое обучение языку • Рыбка-переводчик • Чудесное обучение языку

Фразы Безумная мантра • Вдохновенная речь • Знаменитая вступительная фраза vs Знаменитая завершающая фраза • Знаменитые последние слова (непонятные последние слова) • Коронная фраза (Вербальный тик • Застряло на языке • Карфаген должен быть разрушен • Это должен был сказать я!) • Крутая похвальба • Крутое кредо • Мантра выживания • Палиндром • Постоянная шутка • Растаскано на цитаты • Словесная провокация • Цитата-бастард • Шантаж — гадкое слово (Десять лет без права переписки • О смерти вслух не говорят)

Да. Нет! Что?: Большое ДА! • Большое НЕТ! • Большое «ЧТО?!» • Просто «да» • Просто «нет» • Простое «Что»

Что бы сказать оппоненту?: Бронебойный вопрос vs Бронебойный ответ • Встречая пули грудью • Заткни ганнибало • ЗАТКНИСЬ! • Злодейское глумление • Лектор Ганнибал • Мордобойная фраза • Однострочник Бонда • Почему ты отстой • Убойная фраза • НИКОГДА!

Голос и тембр Громогласный (командирский голос) • Жуткий высокий голос • Зло меняет голос • Крутая хрипотца • Крутое контральто • Крутой баритон • Загробный голос • Металлический голос • Неожиданно низкий голос vs Неожиданно тонкий голос • Псевдоженский мужской голос • Утробный голос • Фальцет • Хриплый женский голос • Шёпот, в который вслушиваются • Юный тенор
Смех: Безумный смех • Злобный смех • Фирменный смех
Имена и прозвища Айрис и Боб • Аллитеративное имя • Адаптированное имя • Бафосное имя • Безымянный герой • Бонд. Джеймс Бонд. • Ваше страхолюдие • Вьетнамец — человек, вьетнамка — тапочек • Громогласный псевдоним • Дать герою своё имя • Дворянские имена • Диссонирующее имя • Длинное имя • Зловещее тёмное имя • Зловещему месту — зловещее имя • Известный иностранный иностранец • Имя наоборот • Истинное имя • Кола Пепсевич • Кошка по имени Нэко • Крутое имечко • Магия имени (Говорящее имя • Сменить имя • Тот, кого нельзя называть) • Мальчиковое имя • Много имён • Назван в честь (близкого • еды • животного • знаменитости • цветка) • Назвать полным именем • Называть по фамилии • Не в ладах с именами • Не называй меня «сэр» • Не называй меня по имени! vs Назови моё имя! • Ненамеренное коверкание имён • Необычное сокращение имени • Не повезло с ФИО/Опозоренное в веках имя vs Прославленное в веках имя • Одинаковые имена • Перевод имени • Переименованный In Translation (Красная Шапочка In Translation) • Похожие семейные имена (у близнецов) • Принять за имя • Псевдоним (Фальшивая юбка • Фальшивые усы) • Сапогами попирают из Вселенной vs Первый гражданин • Серийный номер (Не умеет давать имена) • Символическое имя • Скажи моё имя • Стереотипное имя • Тёмный Лорд Том • Устрашающее имечко • Фэнтези-ономастика • Характерное имя • Челмедведосвин • Эгополис
Красный Барон • Ласковое прозвище • Неловкое прозвище • Фанская кличка
Названия Как вы яхту назовёте: Версус • Икс — это звучит круто • Именно то, что написано на упаковке (Название-локация • Название-сеттинг • Спойлерное название) • Издевательское название • Морская свинка (Контринтуитивная терминология) • Название-вопрос • Название-дата • Название-оксюморон • Названия по образцу • Название от надмозгов • Название-попрошайка • Название-признание • Название-розыгрыш • Название-цель • Названо по имени • Опозоренное название • Промышленно-штампованное название • Роковое имя • Устаревшее название • Я не Зельда! …
Мат Ах ты писька! • Вымышленное ругательство • Высокоточный матснаряд • Зашёл в аптеку царь Додон • Зыбучий грёбаный песец • Крутое и необычное ругательство • Матомная бомба • Матом разговаривает • Мат мы запретили употре***** • Опосредованная передача ругательств • Персональное ругательство • Рассказ подрывника • Такой маленький, а уже ругается • Термоматерная боеголовка • Якорь мне в глотку • Японский городовой
См. также Языковые клише
Штамп • Основы

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Как называется когда говорят ошибки
  • Как называется когда автор специально делает ошибку
  • Как называется когда автор намеренно делает ошибки
  • Как называется клавиатура которая исправляет ошибки
  • Как называется исправление ошибок на рисунке