К чему приводят ошибки при переводе

Ошибки переводчиков, которые привели к катастрофическим последствиям

Время на прочтение
6 мин

Количество просмотров 62K

Правильный и точный перевод — штука сложная и ответственная. И чем ответственнее перевод, тем к более катастрофическим последствиям может привести ошибка переводчика.

Иногда одна такая ошибка стоит человеческой жизни, но среди них есть и такие, которые стоили десятков тысяч жизней. Сегодня мы вместе с вами разберем ошибки переводчиков, которые обошлись истории слишком дорого. В виду специфики нашей работы, мы рассмотрели ошибки, так или иначе связанные с английским языком. Поехали.

Ложный друг переводчика оставил 18-летнего парня инвалидом

Наверное, самый известный случай врачебной ошибки из-за одного слова произошел в Южной Флориде, в 1980 году.

18-летний кубинец Вилли Рамирес вдруг почувствовал сильную головную боль и резкое головокружение. Дезориентация была настолько сильной, что он не мог видеть и нормально соображать. После этого он потерял сознание оставался в таком состоянии два дня.

Мать Вилли посчитала, что он отравился — за несколько часов до приступа он обедал в новом кафе. Но миссис Родригес очень плохо говорила по-английски. Она попыталась объяснить врачу скорой, что причина такого состояния может быть в плохой пище и использовала испанское слово «intoxicado», которое в переводе означает «отравился».

Но на английском есть слово «intoxicated», которое имеет совершенно другое значение — «передозировка алкоголем или наркотическими веществами», которая стала причиной критического состояния организма. Врач скорой подумал, что парень просто «обдолбался», о чем и доложил в больницу.

В реальности же у парня был геморрагический инсульт — разрыв сосуда и кровотечение в мозг. Редкий случай у настолько молодых людей, но не исключительный.

В результате Вилли «лечили» от передозировки, откапали, но тот не приходил в себя, а инсульт перерос в такую фазу, что повлек за собой полный паралич тела.

Семье в итоге присудили рекордную компенсацию в 71 миллион долларов, но мы даже представлять не хотим, каково это — остаться инвалидом из-за одного неправильно переведенного слова.

Сама ситуация привела к серьезным реформам в медицине США, в ходе которых довольно сильно изменился порядок оказания помощи пациентам. Отчасти из-за них лечиться без страховки в США сейчас ужасно дорого.

Более подробно историю Рамиреза можно прочитать здесь.

«Мы вас похороним!» — как неправильный перевод чуть не привел к войне между СССР и США

1956 год, самый разгар холодной войны между СССР и США. В речах руководителей обеих стран все чаще мелькают угрозы, но далеко не все знают, что из-за ошибки переводчика чуть было не началась реальная война.

Никита Хрущев, генсек СССР, выступал на приеме в польском посольстве. Проблема в том, что он часто бывал несдержан в публичных выступлениях и использовал идиоматические выражения, которые сложно было переводить без глубокого знания контекста.

Фраза была следующей:

«Нравится вам или нет, но история на нашей стороне. Мы вас похороним».

Очевидно, Хрущев здесь интерпретировал Маркса и его тезис, что «пролетариат является могильщиком капитализма». Но переводчик перевел последнюю фразу прямо, что стало причиной международного скандала.

«We will bury you!» — фраза мгновенно появилась во всех американских газетах. Даже в популярном журнале «Time» появилась целая статья про это (Time, November 26, 1956 | Vol. LXVIII No. 22). Если кто хочет почитать оригинал, вот ссылка на статью.

Дипломатическое представительство США мгновенно отправило ноту СССР и советским дипломатам пришлось спешно извиняться и объяснять, что фраза Хрущева обозначала не прямую угрозу военными действиями, а переиначенный постулат Маркса, который следовало бы перевести как «We shall be present at your funeral» («Мы будем присутствовать на ваших похоронах») или «We shall outlive you» («Мы вас переживем»).

В дальнейшем Хрущев и сам публично извинился за фигуру речи и объяснил, что имел в виду не буквальное рытье могилы, а то, что капитализм погубит его же собственный рабочий класс.

Правда, манера речи Хрущева не изменилась, и уже в 1959 году он стремился «показать США кузькину мать». Тогда тоже переводчик не сумел грамотно передать выражение и перевел прямо — «we shall show you Kuzka’s mother». А в американском обществе посчитали, что Кузькина мать — это новая ядерная бомба, которую разработал Советский союз.

В общем, синхронный перевод на наивысших государственных встречах — дело сложное. Тут можно всю страну под откос пустить из-за одной неправильной фразы.

Ошибка в одном слове, которая стала причиной бомбардировки Хиросимы и Нагасаки

Самая страшная ошибка переводчика, которая когда либо случалась в мировой истории, произошла после Потсдамской конференции 26 июля 1945 года. В декларации в ультимативной форме были выдвинуты требования к Японской империи капитулировать во Второй мировой. В случае отказа их ждало «полное уничтожение».

Через три дня премьер-министр Японии Кантаро Судзуки на пресс-конференции заявил (в переложении на английский):

My thinking is that the joint declaration is virtually the same as the earlier declaration. The government of Japan does not consider it having any crucial value. We simply mokusatsu suru. The only alternative for us is to be determined to continue our fight to the end.

Я считаю, что [потсдамская] совместная декларация по сути такая же, как и более ранние декларации. Парламент Японии не считает, что она имеет какое-нибудь особое значение. Мы просто mokusatsu suru. Единственная альтернатива для нас — продолжать нашу борьбу до конца.

Mokusatsu означает «не придавать значения», «промолчать». То есть, премьер-министр заявил, что они просто промолчат. Осторожный ответ, который подразумевает сложную дипломатическую работу.

Но на английский слово «mokusatsu» было переведено как «we ignore that» («Мы игнорируем это»).

Такой «однозначный» ответ японского правительства и стал причиной своеобразного акта устрашения японцев путем атомной бомбардировки. 6 августа атомная бомба эквивалентом в 15 килотонн была сброшена на Хиросиму, а 9 августа бомба в 21 килотонну упала на Нагасаки.

По официальным данным, прямые потери среди гражданского населения составили 150 000 жителей Хиросимы и 75 000 жителей Нагасаки. Но реальное количество пострадавших куда больше. По разным данным, количество жертв радиационного заражения составило 450 000.

Да, в истории нет сослагательного наклонения. Но просто представим, если бы всего одно слово перевели правильно, то, возможно, бомбардировок не было бы совсем. Вот комментарий об этом от Агентства национальной безопасности США.

Как Джимми Картер включил пошляка в Польше

Закончим на более веселой ноте. В 1977 году выборы в США выиграл демократ Джимми Картер. В первый год президентства он активно выполнял программу визитов в другие страны. В декабре он посетил Польшу и выступил с речью.

Правда, существовала одна небольшая проблема — в Белом доме было 17 переводчиков, но польским никто не владел. Тогда для миссии был подключен один из внештатных сотрудников.

В целом речь Картера полякам была довольно доброжелательной. Он оценил Конституцию Польши 1791 года, рассказал о планах США и заявил, что хотел бы услышать о мечтах самих поляков.

Но в итоге небольшая речь превратилась в катастрофу. Переводчик допустил просто кучу серьезнейших ошибок.

Безобидная фраза «when I left the United States» («когда я уехал из США») превратилась в «когда я навсегда покинул Соединенные штаты». Естественно, в контексте она была понята как «Я покинул США и приехал к вам жить». Опрометчивое заявление от президента другой страны.

Вместо фразы про большую ценность Конституции Польши 1791 года для прав человека поляки услышали, что их конституция смехотворна. Но апогеем абсурда стала фраза про мечты поляков. «Desires» перевели по смыслу как «желание мужчины к женщине», поэтому фраза стала означать «я хочу заняться сексом с поляками».

Дипломатическое представительство Польши отправило посольству США претензию. Они поняли, что проблема в переводчике, а не в президенте, но это никаким образом не снижало градус скандала. В результате дипломатам пришлось долго извиняться за косяки переводчика.

Отчасти из-за этой ситуации отношения Польши с США были довольно прохладными вплоть до окончания каденции Картера на посту президента.

Вот статья об этом в New York Times от 31 декабря 1977 года.

Вот поэтому перевод и работа с иностранными языками — это дело куда более ответственное, чем обычно представляют себе студенты. Ошибка в общении с другом может привести к ссоре, а ошибка на высшем уровне может стать причиной войны или хорошенького позора.

Учите английский грамотно. И будем надеяться, что у президентов будут всегда переводчики высшего класса. Тогда мы будем спать спокойнее. А еще спокойнее можно спать, если выучить английский самому :)

Онлайн-школа EnglishDom.com — вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботу

Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем по Skype бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!

Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок.
Введи промокод utterfail на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 04.02.2021.

Наши продукты:

  • Учи английские слова в мобильном приложении ED Words
  • Учи английский от А до Z в мобильном приложении ED Courses
  • Установи расширение для Google Chrome, переводи английские слова в интернете и добавляй их на изучение в приложении Ed Words
  • Учи английский в игровой форме в онлайн тренажере
  • Закрепляй разговорные навыки и находи друзей в разговорных клубах
  • Смотри видео лайфхаки про английский на YouTube-канале EnglishDom

Хаджимухаммедова  Г.Т. 1, Новикова Л.В. 1


1влГу


Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке «Файлы работы» в формате PDF

В нашей жизни мы не раз сталкивались с ошибками в переводе. Иногда они настолько искажают смысл текста, что появляется потребность в хороших переводчиках.

Читая английский перевод меню баров в Испании не можешь удержаться от смеха. Очень много забавных и нелепых случаев происходит, когда люди думают, что перевод можно сделать с помощью Google Translator. Но это совсем не смешно, когда это касается серьезных вопросов.
В современном мире часто совершаются переводческие ошибки в вопросах международных отношений. например, в ноябре 2013 года вся испанская пресса написала, что официальный представитель Еврокомиссии назвал «мусором» заявление министра Верта. На самом деле, представитель Евросоюза по вопросам образования Деннис Эббот использовал слово rubbish, которое может означать «мусор», но в данном случае правильнее было бы перевести как «несуразности, нелепости». Эббот пытался это исправить, но безуспешно.

Из-за одной совершенной ошибки в течение нескольких веков художники и скульпторы изображали Моисея рогатым. Оригинал «Ветхого завета» на латынь перевел Блаженный Иероним. Выражение» keren or», которое на иврите означает сияющий лик Моисея, было ошибочно переведено как «рога».

Медицинский переводявляется самым сложным видом перевода. Он требует высокой концентрации переводчика и глубоких познаний в области медицины. Кроме того необходимо соблюдать точность в переводе медицинских терминов и диагнозов, потому что одна ошибка может привести к серьёзным негативным последствиям. Если неправильно перевести инструкцию, указав неправильную дозировку, пациент может получить неправильное лечение, в результате чего его состояние может ухудшится. Очень сложен перевод медицинских справочников из-за большого объёма переводимого материала. Переводом занимаются несколько людей, а это ведёт к допущению большого количества ошибок. Например, был случай, когда Вилли Рамирес был помещен в одну из больниц. Он был в очень тяжелом состоянии, а его родные, не зная английского, сказали медперсоналу, что предполагают у него пищевое отравление. Врачи неправильно перевели слово «intoxicado» и лечили пациента от интоксикации наркотическими веществами. На самом деле у пациента была гематома головного мозга. Из-за этой ошибки у Рамиреса произошел паралич конечностей. В результате больница вынуждена выплатить компенсацию пациенту.

Ошибки перевода могут привести к нежелательным последствиям, если они появятся в переводе документов об образовании. Профессиональные переводчики осведомлены о всех нюансах при переводе таких документов, как дипломы, сертификаты, аттестаты и т. п. Перевод академических документов — это один из важнейших факторов, по которому приемная комиссия американских колледжей и университетов принимает решение о зачислении иностранного студента.

Еще более серьезные последствия могут вызвать ошибки при переводе официальных документов. В таких случаях переводчик должен учитывать лингвистические особенности и правовую систему обеих стран. В истории ошибки перевода порождали дипломатические конфликты и недопонимания. Примером может служить Договор Вайтанги, который подписали маори Новой Зеландии с Королевой Великобритании в начале XVIII века. Согласно этому договору, солдаты Ее величества должны защищать коренных жителей от бандитов, которые занимались грабежами. Но в переводе документа была допущена ошибка. По документам жители острова передавали Англии все права на свой суверенитет, а на самом деле маори разрешали лишь находиться солдатам на своей земле в обмен на защиту со стороны Британии, а право управления оставляли за собой. Фактически этот документ означал превращение острова в британскую колонию.

Перевод играет важную роль в жизни людей, помогает представителям одной культуры познакомиться ближе с культурой, обычаями и литературой другой. Переводчик должен понимать, что от качества перевода могут зависеть исход событий и даже судьбы людей. Ошибок нельзя избежать, но можно их количество свести к минимуму. Для этого профессиональный переводчик должен знать не только грамматику и лексику иностранного языка, но и в полной мере владеть культурами стран языков оригинала и перевода.

Библиографическое описание:

Зиновьева, Т. А. Переводческая ошибка. Понятие, причины, классификация / Т. А. Зиновьева, Н. Ю. Никулина. — Текст : непосредственный // Современная филология : материалы II Междунар. науч. конф. (г. Уфа, январь 2013 г.). — Т. 0. — Уфа : Лето, 2013. — С. 107-109. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/78/3277/ (дата обращения: 09.06.2023).

Проблема
переводческих ошибок на слуху в кругах филологического
и переводческого общества уже на протяжении многих лет. Надо
сказать, что ошибки при переводе — будь то деловая
документация, художественный перевод или же личная переписка —
пренеприятная вещь. Однако, как известно, «errare
humanum est».Поэтому не будем перекладывать всю вину на плечи
переводчиков, а постараемся разобраться, какого рода ошибки
наиболее часты (не забыть про «ложных друзей») и каковы
же их причины.

Начнём с определения
термина «переводческая ошибка». Ошибка обычно
определяется как грубая неточность, отклонение от нормативного,
стандартного, правильного, отступление от правил, нарушение
требований. Следовательно, для того чтобы понять, что такое
переводческая ошибка (ошибка в переводе) необходимо разобраться,
что такое правильное в переводе, решение каких задач должен
обеспечивать безошибочный перевод. Перевод в самом общем виде
определяют как передачу содержания текста на одном языке средствами
другого языка. Это определение сфокусировано на одном из основных
требований к переводу — передавать содержание
оригинала. Нарушение этого требования, бесспорно, воспринимается как
ошибка. [3, с.1]. Не стоит забывать, что существует несколько
подходов, поясняющих суть рассматриваемой проблемы. Так, в качестве
ошибки может рассматриваться только так называемое «смысловое
искажение», т. е. искажение смысла, при котором
соответствующее высказывание или отрывок текста будет понят неверно.
Прочие недостатки текста воспринимаются лишь как стилистические
погрешности, роль которых в смысловой структуре текста имеет
весьма небольшое значение [1, с.32].

Различить природу
переводческих ошибок бывает довольно сложно, так как наиболее
распространенным способом выявления ошибок остается сравнение текста
перевода с текстом оригинала. Но это сравнение не всегда
способно показать, отчего возникло несоответствие — от
того ли, что переводчик неверно понял смысл какого-либо знака
в оригинальном тексте, или же от того, что он выбрал в языке
перевода знак, не соответствующий понятию. Иначе говоря, в акте
речевой коммуникации переводчик может совершать ошибки и как
получатель исходного сообщения, т. е. слушатель, читатель
оригинального текста, и как отправитель переводного сообщения.

Причиной переводческих
ошибок является, по мнению Н. К. Гарбовского,
«недостаточная образованность переводчика» [2, с. 514].
Исследователь выделяет четыре типы переводческих ошибок, в основе
которых лежит: 1) недостаточное владение языком оригинала; 2)
недостаточный когнитивный опыт, т. е. недостаток знаний об
описываемой в исходном тексте области окружающей
действительности; 3) невнимательное отношение к системе смыслов,
заключенной в тексте, т. е. непонимание того, что автор
говорит о предмете; 4) неумение различать особенности
индивидуального стиля автора исходного речевого произведения.

Анализ ошибок переводчика
представляет собой особый раздел переводческой критики. Он не только
позволяет убедиться в том, что невежество, безграмотность
и бездарность несовместимы с переводческой деятельностью,
но и в некоторых случаях способен вскрыть те или иные стороны
закономерной переводческой интерференции. [2,с. 215]

В переводческой практике
обычно наблюдается два основных типа переводческих ошибок: 1) ошибки,
возникающие под влиянием родного языка, 2) ошибки, причины которых
коренятся в структуре самого иностранного языка. В обоих
случаях имеет место явление, которое было упомянуто ранее, а именно,
интерференция.
В первом
случае можно говорить о межъязыковой
интерференции, во втором
случае мы имеем дело с внутриязыковой
интерференцией. Однако, говоря о видах ошибок, стоит также
выделять ошибки логического, лексического, стилистического характера,
т. е. связывать вид ошибки с тем уровнем, к которому
относится явление, при переводе которого ошибка допущена. Так,
логический уровень является самым глубинным, соотносящимся со сферой
человеческого мышления. Что касается синтаксического и лексического
уровней, то они относятся к языковой системе, а стилистический
компонент определяет характер выбора единиц различных языковых
уровней. [2,с.516] Вот пример стилистической неточности: «Результаты
исследования могут быть использованы при чтении теоретических лекций
и проведении практических занятий. — The results of
the research can be used in delivering theoretical and practical
lectures». Рекомендуемый
вариант
перевода
второй
части
предложения
in delivering theoretical lectures and conducting practical classes.

Говоря о группах
ошибок, следует исходить из того, что группы в отличие от видов
более глобальны и должны отвечать представлениям об успешности
перевода как в частях, так и в целом, т. е.
соотноситься с концепцией эквивалентности и адекватности,
а также с другими элементами общей и частной теории
перевода. [1, с.33]

Обратимся к классификации
ошибок, представленной в работе Гарбовского Н. К. [2,
с.216]

  1. Ошибки,
    обусловленные непониманием смыслов исходного текста

Ошибки на
этапе расшифровки смыслов, заключенных в знаках исходного
сообщения, могут затрагивать все аспекты текста как знаковой
сущности: прагматический, семантический и синтаксический.

Неверная трактовка
прагматического аспекта оригинального высказывания может возникнуть
в случае, если переводчик сталкивается с так называемыми
косвенными речевыми актами, т. е. высказываниями, внешняя форма
которых скрывает истинные намерения автора вызвать у получателя
речевого произведения ту или иную реакцию. Она возможна также при
столкновении с разного рода аллегориями, «эзоповым языком»
и другими формами образной речи. Фразеологические обороты,
метафоры и другие тропы нередко выполняют определенную
прагматическую функцию и также представляют трудности для
понимания.

Семантические искажения
представляют собой наиболее распространенный вид переводческих ошибок
на герменевтическом этапе. Они могут касаться как понятий, простых
и сложных, так и смыслов целых высказываний. При этом
возможны искажения не только на сигнификативном, но и на
денотативном уровне, когда переводчик неверно понимает, какой класс
предметов соотносится с тем или иным понятием.

Синтаксические искажения
обусловлены непониманием характера логических связей между элементами
высказывания, его коммуникативного членения. Они могут возникнуть
также, если переводчик не смог понять взаимной обусловленности
отдельных элементов высказываний, особенно в тех случаях, когда
они находятся не в непосредственной, а в дистантной связи,
т. е. того, что каждый элемент представляет собой часть единого
целого.

  1. Ошибки понимания на
    уровне «знак — понятие»

Переводческие
ошибки на семантическом уровне происходят в результате неверных
трансформаций. Они основываются на ошибочном представлении
переводчика о соответствии знаков исходного языка понятиям,
т. е. знакам приписываются совсем не те понятия, которые они
заключают в себе на самом деле.

  1. Ошибки понимания на
    уровне «знак —

    сложное
    понятие»

Исследователь
обращается к анализу фрагмента из текста Булгакова «Мастер
и Маргарита»,предлагая рассмотреть,
что и как нес Берлиоз: свою
приличную шляпу пирожком нес в руке.

Здесь, шляпа пирожком —
это сложное
понятие, в содержании которого видовой признак родового понятия
шляпа передан
сравнением (как пирожок),
в русском
языке обозначено устойчивым словосочетанием. Смысл его в том,
что шляпа напоминает пирожок, то есть она имеет сверху довольно
глубокую продолговатую впадину. Но у переводчиков возникли
сложности. Так. Английский переводчик вовсе опускает сравнение.
В английском переводе возникает мягкая
шляпа:…held
his
proper
fedora
in
his
hand.

  1. Ошибки понимания на
    уровне «знак —

    суждение»

Ошибки
в расшифровке смыслов исходного речевого произведения не
ограничиваются непониманием только понятий, заключенных в отдельных
словах или словосочетаниях. Они могут затрагивать смысл целых
суждений и более сложных логических конструкций. Эти ошибки
часто происходят от недостаточно внимательного отношения
к синтаксической организации высказывания. Такие ошибки наиболее
очевидны в философских рассуждениях автора оригинального текста.

  1. Ошибки понимания
    предметной ситуации

Для
определения того, насколько верно и полно ситуации, описанные
в тексте оригинала, воспроизведены в тексте перевода,
анализ совпадений и несовпадений в значениях отдельных
лексических единиц оказывается недостаточным. Описываемые в тексте
референтные ситуации представляют собой некую систему
взаимодействующих в определенных условиях актантов, которую
переводчику следует расшифровать. В этом случае словарь не
всегда может оказаться верной палочкой-выручалочкой. Как полагаем
Гарбовский, верная и полная расшифровка референтной ситуации,
описанной в тексте оригинала, предполагает наличие у переводчика
необходимого когнитивного опыта именно в той сфере жизни, срез
которой предлагает автор оригинала в описываемой ситуации.

  1. Переводческие ошибки на
    этапе перевыражения системы смыслов

На этапе
перевыражения ошибки обусловлены прежде всего недостаточно мастерским
владением языком перевода, неспособностью найти в языке перевода
формы, эквивалентные соответствующим формам оригинала.

Рассмотрим пример.
У Булгакова один из персонажей первой главы «Мастера
и Маргариты» одет в черные тапочки: «Второй —
плечистый, рыжеватый, вихрастый молодой человек в заломленной на
затылок клетчатой кепке —

был
в ковбойке, жеваных белых брюках и в
черных
тапочках».

В переводе на чешский язык
произошла замена тапочек
на
сандалии
čеrnch
sandàlech).
В чешском
языке есть слова, обозначающие понятия, близкие русскому слову
тапочки.
Třepky
(
домашние
тапочки),
plâtënky
cvi
čky
(
спортивные
тапочки).
Переводчик
же одел Бездомного в сандалии, т. е. летнюю легкую обувь,
главным образом на кожаных ремешках, что изменяет картину типичной
внешности молодого интеллигента простого происхождения в Советской
России 20-х гг.

  1. Стилистические ошибки

И наконец,
исследователь обращается к не менее важной группе ошибок —
стилистических. Всегда нужно быть предельно внимательным в отношении
к оригинальному произведению, сохраняя уникальный стиль
создателя. Следует помнить, что ошибки, связанные с передачей
стиля и авторской оценки, зачастую не влияя на качество
пофрагментного воспроизведения непосредственного денотативного
содержания оригинала, выходят, тем не менее, на уровень целостного
текста, искажая существенные прагматические (функционально —
стилевые, жанровые) параметры его восприятия.

В завершение хотелось бы
отметить, что избежать ошибок при переводе практически невозможно, но
вот свести их к минимуму — всегда пожалуйста. Для
этого требуется не только талант и высокое мастерство
переводчика, но и умение найти важнейшие нити, нити, которые
пронизывают весь текст перевода. И если эти нити будут логично,
ясно и красиво вплетаться в текст перевода, то, бесспорно —
вы достигли успеха.

Литература:

  1. Бузаджи Д. М.,
    Гусев В. В., Ланчиков В. К., Псурцев Д. В. Новый
    взгляд на классификацию переводческих ошибок.-М.,2009

  2. Гарбовский Н. К. Теория
    перевода. — М., 2004

  3. М. А. Куниловская
    Понятие и виды переводческих ошибок. Сборник материалов
    семинара «Переводческая ошибка в теории и практике
    перевода».-Тюмень,2008

  4. Журнал переводчиков
    «Мосты».2008. Т. 17, № 1.С. 20–30.

Основные термины (генерируются автоматически): ошибка, ошибка понимания, оригинальный текст, перевод, переводчик, текст оригинала, текст перевода, исходное речевое произведение, исходное сообщение, переводческая ошибка.

Похожие статьи

ошибка, ошибка понимания, оригинальный текст, текст

текст оригинала, текст перевода, перевод, переводчик, исходное речевое произведение, исходное сообщение, переводческая ошибка.

Наибольшее количество коммуникативных нарушений было выявлено в текстах технических переводов (32 ошибки из 43).

От оригинала к переводу: проблема взаимодействия автора…

переводчик, перевод, язык перевода, том, переводящий язык, переводимое произведение, художественный перевод, двуязычная коммуникация, исходный текст, межъязыковая коммуникация.

Приемы перевода технической сопроводительной документации

ошибка, ошибка понимания, оригинальный текст, текст оригинала, текст перевода, перевод, переводчик, исходное речевое произведение, исходное сообщение, переводческая ошибка.

Нормативные аспекты перевода | Статья в журнале…

ошибка, ошибка понимания, оригинальный текст, текст оригинала, текст перевода, перевод, переводчик, исходное речевое

текста, слово, перевод, научно-техническая литература, предложение, оригинальный текст, ошибка, полная мера, переводческая

Проблемы и преимущества автоматизированного и машинного…

Лингвометодические аспекты технического переводаПереводческая память накапливает данные как исходного текста (текст который переводится), так и целевого (уже переведенный текст).

Антонимический перевод как переводческая трансформация

В статье рассматривается проблема адекватности перевода и ее один из эффективных способов решения — антонимический перевод, как переводческая трансформация. Рассмотрены основные два приёма антонимического перевода на примерах текстов

Об этике переводчика | Статья в сборнике международной…

Переводчик должен соблюдать законные права (авторов) оригинальных текстов. Работая в составе переводческих коллективов, в

правилам отражения состава текста (переводчик обязан перевести текст без произвольных сокращений текста оригинала, если иная задача…

Прагматические приемы перевода (на материале текстов…)

Переводческие трансформации рассматриваются в переводе как приемы перевода, которые может использовать переводчик при переводе различных текстов, в тех случаях, когда словарное соответствие отсутствует…

Интертекстуальность и прагматическая адаптация при переводе

ошибка, ошибка понимания, оригинальный текст, текст оригинала, текст перевода, перевод, переводчик, исходное… Обучение технологии перевода как важнейший этап при…

«Мы вас похороним!» и другие ошибки в переводе, которые привели к катастрофическим последствиям

От точного и правильного перевода иногда зависит намного больше, чем просто понимание собеседника… Ниже мы расскажем вам о четырех ситуациях, которые наглядно это доказывают.

Если бы переводчики с этих случаях сработали по-другому, многих проблем удалось бы избежать, в том числе бомбардировки Хиросимы и Нагасаки. Какие еще трагические события последовали за ошибочным переводом, читайте в нашем материале.

Фотография:

Из-за неправильного перевода едва не началась война между США и СССР

Никита Хрущев всегда славился своим взрывным характером. Генсек СССР не стеснялся в выражениях во время своих публичных выступлений и часто использовал идиомы, не знакомые иностранным коллегам. Поэтому с их переводом нередко возникали сложности. Например, фразу «Мы вас похороним!», которой Хрущев интерпретировал Маркса и его тезис, что «пролетариат является могильщиком капитализма», переводчик перевел буквально. Только представьте удивление американцев, когда они услышали в свой адрес такую дерзкую угрозу!

Фотография:

«We will bury you!» — эти слова моментально разлетелись по всем газетам и едва не привели к началу войны. К счастью, советские дипломаты вовремя решили проблему, объяснив, что эту фразу следовало бы перевести как «We shall be present at your funeral» («Мы будем присутствовать на ваших похоронах») или «We shall outlive you» («Мы вас переживем»). Позднее Хрущев сам извинился за сказанные им слова. Политик уточнил, что никому не собирался угрожать, а лишь хотел отметить, что социалистический режим сможет пережить капиталистический.

Правда, генсек СССР на своих ошибках, очевидно, не учился… Уже в 1959 году на выступлении в ООН он пообещал показать американцам «Кузькину мать». Переводчик не сумел грамотно перевести эту идиому и сказал буквально — «we shall show you Kuzka’s mother». А в США посчитали, что загадочная «Кузькина мать», должно быть, новое ядерное оружие СССР, и Хрущев грозится продемонстрировать его в действии.

Неправильный перевод сделал 18-летнего парня инвалидом

В 1980 году 18-летний испаноязычный житель Южной Флориды по имени Вили Рамирес поступил в больницу в тяжелом состоянии. Мать парня была уверена, что ее сын отравился, ведь накануне он обедал в незнакомом кафе, а уже скоро почувствовал себя плохо. Женщина пыталась рассказать о своих догадках врачам, но они ее не понимали… Тогда они обратились к сотруднику, говорившему и на английском, и испанском, однако его знаний тоже оказалось недостаточно.

Дело в том, что слово «intoxicado», которое на испанском означает «отравление», переводчик расценил как английское «intoxicated» — «передозировка алкоголем или наркотическими веществами». Из-за этого врач решил, что парень просто «обдолбался», и отправил его лечиться от передозировки.

Фотография:

Молодого человека прокапали, но его состояние стало только хуже. Через некоторое время выяснилось, что у Рамиреса произошло кровоизлияние в мозг, которого можно было избежать, если бы врачи сразу дали ему нужные лекарства. Разрыв сосуда перерос в такую фазу, что повлек за собой полный паралич тела и оставил 18-летнего парня инвалидом на всю жизнь.

Семье пострадавшего присудили рекордную компенсацию в размере 71 млн долларов, но вряд ли эти деньги смогут загладить вину врачебного персонала и горе-переводчика перед семьей Рамиреса.

Ошибка в переводе стала причиной бомбардировки Хиросимы и Нагасаки

Самая фатальная ошибка переводчика за всю мировую историю произошла после Потсдамской конференции 26 июля 1945 года. В декларации к Японской империи в ультимативной форме выдвигалось требование капитулировать во Второй мировой войне. В случае отказа их ожидало «полное уничтожение».

Через несколько дней премьер-министра Японии Кантаро Судзуки застали журналисты и начали расспрашивать его, что он думает по этому поводу. Политик ответил: «Mokusatsu suru», что в одном переводе означает «не придавать значения», в другом — «оставаться в мудром молчании, раздумывать над ответом». Этими словами Судзуки хотел сказать, что Япония не хочет делать поспешных выводов и пока что предпочитает соблюсти нейтралитет.

Фотография:

Однако уже на следующий день все американские газеты пестрили заголовками о том, что Япония решила игнорировать требования конференции в Потстдаме. Слова министра исказили во враждебном для США контексте, хотя имелось в виду совсем другое.

Чтобы доказать свое преимущество американцы выпустили атомные бомбы по двум крупнейшим городам противника — Хиросиме и Нагасаки. Подробнее об этом трагическом событии вы можете прочитать в другом нашем материале.

Из-за ошибок в переводе Джимми Картер стал пошляком

А закончим нашу подборку на более позитивной ноте. В 1977 году президент США Джимми Картер выполнял программу визитов в другие страны, среди которых была и Польша. По стечению обстоятельств, среди 17 переводчиков Белого дома не нашлось никого, кто знал бы польский язык, поэтому политику пришлось нанять внештатного сотрудника.

В целом речь Картера к полякам была довольно неплохая, однако серьезные ошибки в переводе сделали ее по-настоящему провальной. Фразу «when I left the United States» («когда я уехал из США») переводчик почему-то перевел как «когда я навсегда покинул Соединенные Штаты». Вместо того чтобы похвалить Конституцию Польши и назвать ее «ценной для людей», как это сказал Картер, переводчик обозвал ее «смехотворной», чем вызвал негодование слушателей.

Фотография:

Но апогеем выступления стала речь Картера про мечты поляков. «Desires» перевели как «желание мужчины к женщине», поэтому американский президент на всю страну заявил, что мечтает «заняться сексом с поляками».

Сразу же после этого скандального выступления дипломатические представители Польши направили в посольство США письмо с претензиями. И хоть всем было понятно, что проблема в переводчике, градус страстей это не снижало. Американским дипломатам пришлось еще долго извиняться за эти досадные ошибки.

Надеемся, теперь вы понимаете, что работа с иностранными языками — занятие куда более ответственное, чем многие привыкли думать. И иногда из-за неправильного перевода может возникнуть не только недопонимание между собеседниками, но и настоящий международный скандал.

А у вас происходили неловкие ситуации, связанные с ошибками в переводе?

Смотрите также:
5 заблуждений о Средних веках, в которые почему-то все верят,
9 языков земли с причудливыми особенностями,
5 мифов об американских индейцах: то, о чем не пишут в книгах

А вы знали, что у нас есть Telegram и Instagram?

Подписывайтесь, если вы ценитель красивых фото и интересных историй!

Основные
причины и виды переводческих ошибок

Само по себе понятие переводческой ошибки достаточно неопределенное.
Большинство авторов понимают ошибку как необоснованное отступление от
нормативного требования эквивалентности. А. Швейцер рассматривает ошибку как
отступление от содержательного соответствия перевода оригиналу. Известный
переводчик Р. Миньяр-Белоручев — как меру несоответствия перевода оригиналу.
Специалист по теории перевода, В. Комиссаров — как меру дезинформирующего
воздействия на читателя. [Максютина 2010]

Исходя из вышеперечисленного, ошибка определяется как грубая неточность,
отступление от правил, нарушение требований. Нарушения обязательных норм языка
перевода не влияют на эквивалентность перевода, но свидетельствуют о
недостаточном владении данным языком или о неумении переводчика преодолеть
влияние языка оригинала. Ошибки этого рода дают основания судить о его
общеязыковой культуре и грамотности.

Различить природу переводческих ошибок бывает довольно сложно, так как
наиболее распространенным способом выявления ошибок остается сравнение текста
перевода с текстом оригинала. Но это сравнение не всегда способно показать, по
какой причине возникло несоответствие — по той ли, что переводчик неверно понял
смысл какого-либо знака в оригинальном тексте, или, же потому, что он выбрал в
языке перевода знак, не соответствующий понятию.

Иначе говоря, в акте речевой коммуникации переводчик может совершать
ошибки и как получатель исходного сообщения, то есть слушатель/ читатель
оригинального текста, и как отправитель переводного сообщения.

Таким образом, к собственно переводческим ошибкам, относятся ошибки,
приводящие к несоответствию содержания перевода оригиналу. В широком смысле в
понятие переводческая ошибка, помимо этого включаются ошибки, снижающие
качество перевода как самостоятельного текста и нарушающие другие нормативные
требования к переводу, не связанные с эквивалентностью. Так, в качестве ошибки
может рассматриваться только так называемое «смысловое искажение», т. е.
искажение смысла, при котором соответствующее высказывание или отрывок текста
будет понят неверно. Прочие недостатки текста воспринимаются лишь как
стилистические погрешности, роль которых в смысловой структуре текста имеет
весьма небольшое значение [Максютина 2010].

Во многих университетах, занимающихся подготовкой переводчиков,
используется следующая классификация ошибок, основанная на работах       Л. К.
Латышева, профессора-лингвиста Московского государственного областного
университета:

1. Ошибки в трансляции исходного содержания — функционально не
мотивированные отклонения от содержания оригинала, различающиеся по степени
дезинформирующего воздействия

2. Искажения — субъективно обусловленное отклонение содержания
перевода от оригинала, в результате которого воздейственный потенциал
переводимого текста не соответствует потенциалу исходного текста (вводит в
заблуждение получателя относительно предмета сообщения, вызывает неадекватные
представления).

3. Неточности — отклонения от содержания оригинала, характеризующиеся
меньшей степенью дезинформирующего воздействия; немотивированное опущение или
добавление информации, не искажающее полностью содержание оригинала, но
требующее уточнения.

4. Неясности —  функционально-содержательный изъян перевода,
затемняющий смысл высказывания, достаточно четко выраженный в исходном тексте,
часто возникают из-за неудобоваримости синтаксических конструкций. Может быть
связан с неудачным выбором слова или структуры фразы, либо обусловлен
неадекватным использованием или неиспользованием переводческого приема. [Федоров
2002 : 194]

Недостатком данной классификации является отсутствие учета качества
текста перевода именно как текста, его текстовой целостности, логичности,
непротиворечивости, а также самих языковых ошибок.

Многие зарубежные исследователи выделяют переводческие и языковые ошибки.
Языковые ошибки связаны с плохим знанием иностранного языка, недостаточным
владением родным языком, сюда относятся, в частности, лексические и
грамматические ошибки.  Они считают, что знание языка — это требование,
которому студенты должны удовлетворять до начала занятий переводом.

Профессор Магдебургского университета, переводчик испанского и
английского языков К. Норд выделяет три вида ошибок:

1.    Прагматические ошибки (несоблюдение указаний и инструкций,
полученных с заказом на перевод, нарушение основного назначения текста).

2. Культурологические (несоблюдение стилистических норм культуры переводимого языка).

3.  Языковые ошибки (нарушение правил лексики, грамматики,
орфографии и пунктуации).

Исходя
из этого, классификацию ошибок необходимо подразделить на смысловые (ошибки
трансляции содержания исходного текста, ошибки понимания), и языковые.
Смысловые ошибки делятся на искажения, неточности и неясности, а языковые — на
ошибки лексического, грамматического, стилистического, орфографического и
пунктуационного характера. Кроме того, текст перевода может быть
охарактеризован в логическом плане, как содержащий или не содержащий логические
ошибки предметного или понятийного типа
[Норд 1997].

Так
как процесс перевода состоит из нескольких этапов, переводческие ошибки могут
быть совершены в любой момент. Но чаще всего они происходят на том этапе, когда
необходимо принять решение о переводе слова. Переводчик, как известно,
выступает и в качестве получателя исходного текста, и в качестве отправителя
переведенного текста. Таким образом, в акте речевой коммуникации переводчик
может совершать ошибки и как получатель сообщения, и как отправитель
переведенного сообщения.

Ошибки
первого рода чаще всего возникают при переводе с иностранного языка на родной,
а второго — в переводе с родного языка на иностранный. Ошибки на этапе
понимания могут затрагивать все аспекты текста: прагматический, семантический,
синтаксический.

Непонимание,
или, скорее, неполное понимание прагматического аспекта оригинала возникает
тогда, когда внешняя форма речевых актов не позволяет переводчику понять
намерения автора, что чаще связано с неосведомленностью о культурных
компонентах в исходном тексте.

Ошибки
на синтаксическом уровне являются следствием того, что могут быть неверно
установлены логические отношения между элементами высказывания, или какую
синтаксическую функцию несет на себе данная языковая единица в данном
конкретном предложении.

На
этапе собственно самого перевода, то есть создания текста на другом языке,
ошибки объясняются недостаточно мастерским владением языком перевода, и
неспособностью найти в языке перевода формы, эквивалентные соответствующим
формам оригинала.

Однако
причины их возникновения не менее важны для правильного и точного перевода.
Основные причины появления ошибок при переводе:

§  недостаточный уровень владения
русским и иностранным языками;

§  недостаточное владение техникой
перевода реалий;

§  недостаточный когнитивный опыт
(незнание окружающей действительности);

§  неумение различать индивидуальные
особенности стиля автора/ исходного текста [Норд 1997].

Эти
причины подводит нас к восприятию переводческих преобразований текста с другой
стороны, а именно с позиций некоего постороннего «критика», внешнего к процессу
перевода, но способного оценить его результат путем сравнения исходного текста
с полученным результатом.

Основными задачами переводчика в его работе являются преодоление
лингвоэтнического барьера и предотвращение нарушения смыслового восприятия
таким образом, чтобы оригинал не потерял в процессе коммуникации своей
национально-культурной идентичности. Для  успешного выполнения этих задач
переводчику необходимо владеть определенными методами и технологиями перевода. Нарушения
обязательных норм языка перевода свидетельствуют о недостаточном владении
данным языком или о неумении переводчика преодолеть влияние языка оригинала.
Ошибки этого рода дают основания судить о его общеязыковой культуре и
грамотности, о недостатке фоновых знаний.

Наиболее распространенным способом выявления ошибок остается сравнение
текста перевода с текстом оригинала, так как сравнение способно показать, по
какой причине возникло несоответствие
по той ли, что переводчик
неверно понял смысл какого-либо знака в оригинальном тексте, или, же потому,
что он выбрал в языке перевода знак, не соответствующий понятию. В акте речевой
коммуникации переводчик может совершать ошибки и как получатель исходного
сообщения, то есть слушатель, читатель оригинального текста, и как отправитель
переводного сообщения.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1.    
Максютина,
О.В. Переводческая ошибка в методике обучения переводу. [Текст]  / О.В.
Максютина // Вестник ТГПУ. 2010. — №1 .             

2.    
Федоров
А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и
факультетов иностр. языков. Учеб. пособие.   5-е изд. [Текст] /А. В. Федоров //
— СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. — 416
с.

3.    
 Чернов,
Г. В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе публицистики
на английский язык. [Текст]  /Г. В. Чернов//- М., «Уч. зап. МГПИИЯ», Т. XVI.
1998. — С. 223-224.

4.    
 Швейцер А.Д.
Теория перевода. [Текст] : Статус, проблемы, аспекты/  А. Д. Швейцер/ — М.:
Наука, 1988. — 215с.

ЭЛЕКТРОННЫЕ
РЕСУРСЫ:

1.    
Норд К. Christiane Nord: Translating as a
Purposeful Activity.
[Электронный
ресурс]/ К. Норд. — https://goo.gl/hKHkcw

2.    
 Ньюмарк П. Newmark P. A textbook of translation. [Электронный ресурс] / P. Newmarkhttp://goo.gl/SD52jR

3.    
Ясиненко
Н. П. Русская безэквивалентная лексика в англоязычной прессе. [Электронный
ресурс] / Н. П. Ясиненко —
http://goo.gl/xV3XTz

Возможно, вам также будет интересно:

  • К чему приводят ошибки переводчика
  • К чему приводят ошибки на старте
  • К чему приводят ошибки мышления
  • К чему приводят ошибки кодирования информации
  • К чему приводят ошибки журналиста

  • Понравилась статья? Поделить с друзьями:
    0 0 голоса
    Рейтинг статьи
    Подписаться
    Уведомить о
    guest

    0 комментариев
    Старые
    Новые Популярные
    Межтекстовые Отзывы
    Посмотреть все комментарии