К чему может привести ошибка переводчика

Как появляются Римский отец Жан-Поль номер два и торговцы ванилью на фондовом рынке

С неправильными переводами с иностранного языка сталкивался, наверное, каждый хотя бы раз в жизни. В бизнесе эти ошибки могут быть уморительно смешными, а могут и доставить немало неловких моментов.

Например, однажды во время встречи русских и турецких предпринимателей переводчик очень старался перевести вопрос: «У вас, наряду с коровами, также есть и быки?». Но, как будет «бык», переводчик не вспомнил и потому просто без тени смущения спросил турецких животноводов: «Ваши коровы живут здесь вместе с мужьями?»

Операционная система ЧПУХ

Даже самые квалифицированные специалисты, не будучи знакомы с темой перевода, сбиваются на названиях компаний и торговых марок. Чего стоит загадочная «операционная система ЧПУХ» в документации отдела персонала (вместо — HP UX). Путаются и в названиях имен и должностей. Многие до сих пор помнят загадочную фразу, прозвучавшую в эфире «Эха Москвы»: «Римский отец Жан-Поль номер два…», — начал ведущий и запнулся… Народная молва гласит, что переводчик, не знавший о существовании Папы Римского Иоанна Павла Второго, был уволен еще до окончания эфира.

Тяжелее всего переводчикам приходится при работе с финансовыми документами. Недавно один переводчик перевел «налоговые органы» как Tax organs (слово organs обычно обозначает органы тела). А весь Рунет несколько лет назад обошла история, как фраза аудитора «большой четверки»: «We have already seen your balance sheet» (Мы уже посмотрели ваш баланс) была переведена клиенту смущенным ассистентом как «Видели мы ваш баланс… Так себе баланс…». Дело было в похожем звучании слов: sheet — лист (balance sheet — баланс) и shit — дерьмо.

Артур Юськив, редактор бюро переводов «Переведем.ру» (входит в группу ABBYY) рассказал Office Life историю о том, как известный переводчик PricewaterhouseCoopers, руководитель группы переводчиков отдела Management Consulting Services, переводил презентацию с русского языка на английский. «Речь выступающего зашла о банках. Переводчик использовал слово «bank». Все слушатели с пониманием кивали. Однако далее рассказ докладчика был проиллюстрирован изображением алюминиевых банок, поскольку выступал представитель компании «Русский алюминий», и речь шла именно об алюминиевых банках. «Ляпа» никто не заметил, как это часто бывает».

Иногда, впрочем, лучше этих ошибок тактично не замечать. Особенно, если это всем понятные оговорки. «Синхронила я как-то двухчасовую беседу аргентинского режиссера с восторженными зрителями, — вспомнила собеседница Office Life. — Будучи уже совершенно измученной, перевела agnostico (агностик) как «атеист». Поправил меня хором (Еще бы! Как приятно показать, что и мы не лыком шиты) весь зал. Было стыдно и обидно до слез».

Причины

Мы попросили кандидата филологических наук Инну Титову рассказать нам о наиболее распространенных причинах ошибок. Инна выделила пять ловушек переводчика:

1. Буквальный перевод, когда переводятся отдельные слова, а не смысл в целом. Вопиющим случаем такого перевода было, когда в ряде уважаемых изданий в связи с инцидентом в банке Societe Generale сообщили, что злополучный Жером Кервьель торговал «ванилью». На самом деле речь шла о ценных бумагах типа «Plain vanilla», что по-английски означает — простые ценные бумаги.

2. Отсутствие перевода отдельных слов. Это когда человеку кажется, что иностранное слово можно просто оставить как есть, потому что оно и так очень хорошо выглядит — например, в последнее время с удручающей частотой в текстах встречается загадочное вещество под названием «нитроген», за которым скрывается обычный азот. Или, допустим, есть такой фильм 2001 года Tortilla Soup — на русский язык его смело перевели как «Черепаховый суп». Это очень понятная ошибка: все мы помним персонажа Рины Зеленой на глади старинного пруда. Но на самом деле Tortilla — это тортийя, мексиканская лепешка из кукурузной муки…

3. Перевод того, что переводить не обязательно, так как иностранное слово уже вполне прочно заняло место в русском языке (Windows — «Окна»). Сложно назвать это распространенной ошибкой, но результаты такой чрезмерной старательности часто бывают довольно забавны — например, «Снежная доска» в рекламе McDonalds. Не сразу и поймешь, что речь о сноуборде. Или перевод названия рок-группы AC/DC -«Постоянный ток/переменный ток».

4. Незнание реалий в сочетании с буквальным переводом порождает жутких монстров типа Джона Баптиста (вместо Иоанна Крестителя) или Генри Вилла вместо Генриха VIII (Henri VIII).

5. Еще одна распространенная ошибка, это когда человек, который совершенно не знает иностранного языка, думает, что переводить это ему не помешает. В результате таких попыток рождаются подлинные шедевры, типа перевода в эфире одной из радиостанций названия песни Битлз «Can´t buy me love» («Любовь нельзя купить») как «Не могу проститься со своей любовью» — слово «лав» человек узнал, слово «бай» — тоже, немного изобретательности — и перевод готов.

P. S.

Да, кстати: если Вы думаете, будто доскональное знание языка может полностью гарантировать исчезновение таких досадных ошибок, — то совершенно напрасно. Рассказ о квалифицированном переводчике с китайского, который попал в смешную историю только из-за того, что слишком хорошо усвоил университетские уроки — в дополнительном материале.

Переводчика можно сравнить с услужливым официантом: его легко не замечать, пока он не выльет суп вам на колени. История знает немало случаев, когда ошибки представителей этой профессии приводили к недопониманию и возмущенные участники беседы начинали демонстрировать агрессию и даже сыпать угрозами в адрес друг друга, забыв всякий политес. Несмотря на то, что большую часть времени переводчик сидит за книгами или экраном ноутбука, иногда он в буквальном смысле рискует жизнью.

В 2011 году в издании для американских военных The Armed Forces Journal вышла статья, авторы которой утверждали, что работа переводчиков в Ираке в десять раз опаснее, чем у солдат.

Объяснялось это тем, что ни войска США, ни противники НАТО не могли полностью верить их словам. Подобное отношение к профессии «толмачей» не ново — итальянцы давным-давно придумали каламбур traduttore — traditore, «переводчик — предатель». Но иногда такая подозрительность бывает оправданной: одно неверно истолкованное слово может погубить тысячи людей.

Политика

Агентство национальной безопасности США рассекретило документ, в котором, возможно, содержится одна из самых значимых переводческих ошибок в истории: не исключено, что именно она решила судьбу Хиросимы.

В июле 1945 года представители стран-союзниц встретились в Потсдаме и приняли декларацию, где излагались условия безоговорочной капитуляции Японии и указывалось, что любой отрицательный ответ повлечет за собой немедленное и полное уничтожение. Журналисты очень хотели узнать официальную позицию правительства и буквально преследовали премьер-министра Кантаро Судзуки. В конце концов тот созвал пресс-конференцию и заявил: «Без комментариев. Нам нужно подумать». К сожалению, для первой части своего высказывания Судзуки выбрал слово mokusatsu, одно из значений которого — «игнорировать». Именно этот перевод опубликовали все американские СМИ на следующий день. Правительство Штатов решило, что с таким подходом мира не достичь никогда. К тому же их возмутил высокомерный тон другой стороны.

Международные информационные агентства тогда написали, что японский премьер-министр счел американский ультиматум недостойным комментария. Спустя десять дней США сбросили на Хиросиму атомную бомбу.

Почетное второе место в этом воображаемом рейтинге занимает речь Хрущева 1956 года, чуть не вызвавшая Третью мировую. Никита Сергеевич выступил с ней в разгар холодной войны, в том числе и информационной. Политикам нужно было выбирать слова очень аккуратно, чтобы не спровоцировать противника на решительные действия. Но Хрущев был человеком импульсивным и во время приема западных политиков в посольстве Польши в Москве сказал им: «Мы вас похороним». Незадолго до того Советский Союз провел успешные испытания водородной бомбы, так что эти слова прозвучали как прямая угроза в адрес США. Американские медиа тут же раструбили о наполеоновских планах Хрущева, поместив его цитату на обложках журналов и газет.

Однако советский лидер не планировал никому угрожать. На самом деле он имел в виду, что коммунизм переживет любую другую общественно-политическую формацию, — это был отсылка к тезису Карла Маркса, который называл рабочий класс «могильщиком капитализма».

Ситуация прояснилась только через несколько лет, когда в Югославии Хрущев сам растолковал, какой смысл вкладывал в свои слова. Но к тому моменту первоначальные намерения советского генсека уже не представляли такого интереса.

Восточная вежливость сыграла злую шутку с американским президентом Ричардом Никсоном. В 1969 году японский премьер-министр Эйсаку Сато посетил Белый дом в разгар конфликта, связанного с импортом текстильной продукции. Никсон пытался склонить гостя на свою сторону. По воспоминаниям очевидцев, японский премьер посмотрел в потолок, вздохнул и сказал: ‘Zensho shimasu’ — «Я сделаю всё возможное». Переводчик воспринял реплику буквально и передал ее точное значение на английском. Как оказалось позже, в японском эта фраза скорее имеет смысл «ни за что». В конечном счете правительство Страны восходящего солнца никак не отреагировало на просьбу США, и взбешенный Никсон позже назвал премьер-министра лжецом.

В 1840 году английское правительство заключило с вождями племен Новой Зеландии двуязычный Договор Вайтанги, согласно которому территория становилась колонией Британской империи. Миссионеры, прибывшие из метрополии, перевели черновик документа на язык маори, но в двух версиях соглашения содержалось значительное расхождение. В маорийской редакции говорилось, что королева Виктория могла управлять колонией, тогда как в английской утверждалось, что она становится ее полноправной владелицей. Впоследствии эта неоднозначность привела к горячим дискуссиям и протестам со стороны народов маори, проходившим под лозунгом «Договор — мошенничество!».

Неверная формулировка может привести к трагическим последствиям, особенно когда дело касается национальных конфликтов. Лингвист Марко Драгоевич вспоминает войну 1992–1995 годов в Боснии и Герцеговине, когда страна находилась под контролем хорватов.

В одной из городских забегаловок чашка кофе предлагалась по трем разным ценам в зависимости от произношения говорящего. Вариант kava выдавал хорвата, и напиток стоил 1 дойчемарку. Сербского kafa временно не было в наличии. За боснийско-мусульманский kahva посетитель мог получить пулю в лоб.

Причиной конфуза часто становятся так называемые ложные друзья переводчика. К примеру, французское слово demander очень похоже на английское demand, хотя первое значит «просить», а второе — «требовать». Эта разница в семантике привела к ссоре между Парижем и Вашингтоном в 1830 году. В Белый дом было направлено сообщение, начинавшееся словами: «Французское правительство просит…» Но секретарь перевел глагол «на английский лад». На это президент США ответил, что если французское правительство осмеливается «требовать», то в итоге оно не добьется ничего. К счастью, ошибку исправили довольно быстро и переговоры продолжились.

Впрочем, неточности такого рода допускают не только переводчики. В 2014 году во Франции разгорелась дискуссия — спорили о том, нужно ли менять наименования официальных титулов мужского рода, если место в правительстве занимает женщина. От консерваторов выступил Жюльен Обер и настоял на том, чтобы называть представительницу социалистической партии Сандрин Мазетье Madame le president, используя артикль и окончание мужского рода. Та, в свою очередь, указала, что ее следует именовать Madame la presidente. А когда Обер отказался, оштрафовала его на 1378 евро.

Гораздо реже недопонимание приводит к более благоприятному исходу, но и такие случаи в истории известны.

Во время визита Ричарда Никсона в Китай в 1972 году премьер-министр Чжоу Эньлай сказал, что судить о результатах французской революции еще слишком рано.

Позже выяснилось, что на самом деле он имел в виду студенческие волнения во Франции в мае 1968 года. Но эта переводческая ошибка сыграла на руку китайскому политику: окружающие сочли его слова проявлением знаменитой восточной мудрости, которой славятся государственные лица Поднебесной, всегда стремящиеся заглянуть в глубь веков, сквозь завесу истории.

Медицина

Ошибки переводчиков могут не только пошатнуть политическое равновесие, но и стоить кому-то здоровья. Во многих многонациональных городах доктора и их пациенты часто говорят на разных языках, поэтому в больницах работают переводчики. Но у последних далеко не всегда есть медицинское образование, и они могут совершать критические ошибки.

Один из таких случаев произошел в 1980 году. Молодой латиноамериканец упал в обморок после жалобы на тошноту и в госпиталь Флориды был доставлен уже в коме. Его семья говорила только на испанском, поэтому общалась с врачами через переводчика. Родственники мужчины описали состояние больного словом intoxicado, что в переводе значило «отравлен». Переводчик же предположил, что пострадавший банально пьян, и врачи просто поставили ему капельницу. На самом деле причиной комы было не отравление и не алкоголь, а кровотечение в мозге. Неверный диагноз оказался роковой ошибкой: мужчина остался парализованным на всю жизнь. Позже он судился с госпиталем и получил 70 млн долларов компенсации.

Однако наибольшее число неточностей обнаруживается в описании препаратов. В 2011 году в Нью-Йорке был проведен опрос, показавший, что только 3% аптек нанимают профессиональных медицинских переводчиков. Авторы исследования изучили компьютерные программы, которыми пользовались в этих учреждениях для оформления инструкций к лекарствам, и выяснили, что в них полно грубых ошибок. Так, «перорально» иногда превращалось в «понемногу».

Известен случай, когда мужчина принимал в день 11 таблеток для понижения давления вместо одной, потому что испанское число 11 пишется так же, как и английское «один раз», — once.

Инопланетная жизнь

В 2018 году НАСА выяснило, что на Марсе есть вода. Но еще до начала XX века многие верили, что на Красной планете существовала развитая цивилизация, которой удалось создать сеть искусственных каналов. Тем не менее эти сооружения были всего лишь плодом воображения охочей до сенсаций толпы и невнимательности одного переводчика.

В 1877 году итальянский астроном Джованни Скиапарелли доложил об удивительном открытии: он обнаружил каналы (canali) на Марсе. В английском переводе этой новости фигурировало слово canals, которое означает исключительно искусственные сооружения, хотя сам Скиапарелли скорее имел в виду channels — природные русла рек. Разумеется, подобное заявление породило целый ряд псевдонаучных гипотез о жизни давно вымерших марсиан и разного рода инсинуаций. Но настоящее веселье началось, когда американский астроном-любитель Персиваль Лоуэлл добрался до исследований Скиапарелли.

Он построил собственную обсерваторию и годами публиковал якобы научные работы, рассказывая, что на Марсе жили великие инженеры, а каналы были созданы для спасения умирающей планеты.

Сам Скиапарелли всю жизнь тщетно пытался доказать, что его слова истолковали ошибочно. Только в 1910-м, в год смерти астронома, более мощные телескопы позволили наконец усомниться в фантазиях Лоуэлла. Позже выяснилось, что он наносил каналы на карту в случайном порядке, поскольку никто всё равно не смог бы проверить правильность его разметки. Мошенничество Лоуэлла было доказано, но идеи этого фальсификатора жили еще долго и даже легли в основу современной фантастики: в «Войне миров» Герберта Уэллса и «Принцессе Марса» Эдгара Райса Берроуза описывается умирающая цивилизация Красной планеты.

Религия

По количеству курьезов религиозные тексты не уступают речам политиков. Библия до сих пор считается самой переводимой книгой всех времен, поэтому Священное Писание должно быть понятно в любой стране мира.

Например, в жарких краях вместо «белый, как снег» скажут «белый, как перья цапли».

В Западной Африке перепишут фрагменты, в которых ученики Иисуса бросают пальмовые (вербные) ветви под ноги Спасителю, поскольку в этом регионе подобное поведение считается оскорбительным. Но иногда возникают совсем странные варианты, и их уже никак нельзя списать на вольную адаптацию оригинала.

Многие помнят цитату из Евангелия от Матфея: «Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богачу попасть в Царствие Небесное». Но откуда взялось такое странное сравнение? Всё дело в неправильном переводе. В греческом тексте через игольное ушко проходил не kamelos — «верблюд», а kamilos — «веревка». Однако смысл учения из-за этой неточности практически не исказился, потому в дальнейшем столь экстравагантный образ решили оставить.

Святой Иероним, покровитель переводчиков, изучал иврит, чтобы переложить Ветхий Завет на латынь. В своем труде он приводит одно невероятное описание, которое долгое время почему-то оставалось незамеченным. Когда Моисей возвращается с горы Синай, от головы пророка исходит сияние, что в оригинале звучит как karan. Но в письменном иврите используются только согласные буквы, и Святой Иероним предположил, что это слово keren, «рогатый» — каким впоследствии и изображали ветхозаветного персонажа многие скульпторы и художники.

Благодаря переводу всё того же Иеронима христианство обзавелось одним из самых узнаваемых своих символов: он превратил «древо познания» в «яблоню».

В IV–V веках н. э. слово malum могло означать любое фруктовое дерево. Например, на потолке Сикстинской капеллы Микеланджело изобразил змею, которая обвивается вокруг смоковницы, а художники XVI столетия Альбрехт Дюрер и Лукас Кранах показывали Адама и Еву с яблоком. У английского поэта Джона Мильтона в его opus magnum «Потерянный рай» в сцене искушения тоже упоминается этот фрукт. Именно благодаря святому Иерониму мужской кадык сейчас называется «адамовым яблоком».

Ошибки в религиозных и околорелигиозных текстах могут стоить переводчику жизни. Так произошло с книгой британского писателя Салмана Рушди «Сатанинские стихи». Это словосочетание придумали английские востоковеды в XIX веке, чтобы описать несколько вычеркнутых из Корана строк, которые пророк Мухаммед считал навеянными дьяволом. В мусульманской традиции эти части называются по-другому, потому, когда арабский переводчик книги Рушди буквально воспроизвел название, создалось впечатление, что и сам Коран был продиктован Сатаной. Случайное богохульство привело к международному скандалу. Книгу запретили во многих мусульманских странах и публично сжигали, а за голову самого писателя назначили вознаграждение. Пострадали и переводчики: итальянского пытались убить, а японского зарезали прямо на рабочем месте.

Неточности перевода могут вызвать улыбку, вдохнуть жизнь в библейские символы — или погубить множество людей. Никто не застрахован от промахов, и даже Google Translate в ближайшее время вряд ли поможет избежать таких ситуаций. Впрочем, иногда ошибка — это всего лишь предлог для политического решения, которое уже принято.

Трудности перевода: о том, как лингвистические казусы могут испортить аппетит или уничтожить мир

Правильный и точный перевод — штука сложная и ответственная. Ошибка переводчика может вызвать смех, а может и привести к катастрофическим последствиям. Рассказываем о ляпах, которые вошли в историю, а некоторые даже изменили ее.

Трудности перевода: о том, как лингвистические казусы могут испортить аппетит или уничтожить мир

Согласитесь, перевод влияет на все аспекты нашей жизни. На то, понравится ли нам та или иная книга, вызовет ли нужные эмоции фильм и покажется ли аппетитным блюдо в меню. Да-да, одно дело есть салат с молодой и хрустящей кукурузой (baby corn) и совсем другое согласиться отведать «детей кукурузы» (привет, неизвестный нам переводчик!) или, скажем, салат с Василием (базиликом).


РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ

Откуда у Моисея рога?

Вообще первый серьезный ляп в истории переложения текста с одного языка на другой совершил никто иной, как преподобный Иероним Стридонский (известный, в том числе, как покровитель переводчиков). Если вы обратите внимание на то, как изображали пророка Моисея на старинных фресках и других произведениях искусства эпохи Средневековья, включая знаменитую статую Микеланджело, то заметите… рога. Но как вышло, что величайший из ветхозаветных пророков, получивший от Господа нашего скрижали с десятью заповедями, имеет столь очевидное сходство с искусителем? В чем подвох? А он кроется как раз, вероятнее всего, в некорректном переводе с иврита на латынь, допущенном не где-нибудь, а в тексте Библии и совершенным тем самым Иеронимом. К слову, текст этот использовался в католической церкви продолжительное время. В традициях написания слов на древнееврейском — опускать гласные. Отсюда слово, обозначающее «сияние» было интерпретировано как «рога». И вместо нимба, волей случая, Моисей обрел совсем другое «украшение» над головой.


РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ


РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ

Ты мой сладкий самурай

День Святого Валентина в Японии отмечают по-особому. Женщины дарят мужчинам шоколад (не наоборот!). Этой традиции и своей сладкой жизни потомки самураев обязаны еще одной переводческой ошибке. Причем внедрил ее русский белоэмигрант, купец из Поволжья Федор Морозов, основавший шоколадную фабрику в городке Кобе.


РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ

Рекламный плакат, вышедший в журналах 12 февраля 1936 года, призывал дарить шоколадные сердечки возлюбленным. Вероятнее всего, тогдашние маркетологи не учли гендерные нюансы перевода. А японки решили, что речь идет о модной европейской традиции. Так или иначе, вот уже почти сотню лет именно женщины одаривают мужчин шоколадом в день святого Валентина.


РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ

Да они о нас ноги вытирают!

Спорим, многие из нас, попадая в один известный шведский магазин товаров для дома, изумлялись находчивости маркетологов, придумывающих имена каждому стулу, каждой салфетке и вазе. Собственно с неймингом там работает целый отдел лингвистов. В основном в ход идут топонимы, но специалисты следят, чтобы названия при переводе на тот или иной язык не приобретали ненужных коннотаций.

Впрочем, и тут без проколов не обошлось. Несколько лет назад дотошные датские ученые из университетов Копенгагена и Южной Дании провели тщательный анализ каталога и «постановили», что шведские имена зарезервированы для «лучших» товаров, а вот «худшие» товары носят датские имена. Названия родных сердцу деревень, речек и оврагов оказались достойны лишь всевозможных половичков, придверных ковриков, корзин для мусора и т.п. Последней каплей стал тот факт, что коллекцию сидений для унитазов назвали Öresund. Пролив Эресунн отделяет Данию от Швеции. Это просто не могло быть совпадением!


РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ


РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ

Грянул скандал, и известная шведская компания пересмотрела политику использования топонимов. Во избежание последствий, с 2020 года в ход идут исключительно шведские имена.

Одно слово. Сотни тысяч жизней

Однако не всегда издержки перевода вызывают исключительно смех или повод улыбнуться. История знает случаи, когда неверно переведенное слово приводило к конфликтам, казусам и даже трагедиям.


РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ

Так, есть мнение, что в июле 1945 переводчик, неверно трактовал слова премьер-министра Японии Кантаро Судзуки. Союзники требовали от страны восходящего солнца безоговорочной капитуляции. На пресс-конференции г-н Судзуки изрек: «Без комментариев. Нам нужно подумать». К сожалению, у японского слова mokusatsu есть два значения: как «без комментариев», так и «игнорировать». И переводчик выбрал неверную трактовку. Ответ сочли высокомерным. Спустя десять дней США сбросили на Хиросиму атомную бомбу. Атака на Хиросиму и Нагасаки унесла жизни до 246 000 человек. Почти все они были мирным населением.


РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ


РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ

Язык мой – друг мой?

Книга знаменитого кремлевского переводчика Виктора Суходрева носит название «Язык мой – друг мой». Однако, работая с генсеком Никитой Хрущевым, он не раз чувствовал себя как сапер на минном поле, где можно ошибиться один лишь раз, и то фатально.

К счастью, легендарная история, произошедшая в 1956 году, где Хрущев пообещал «закопать» западный мир не повлекла необратимых последствий. Но ведь могла! Тогда во время приема забугорных политиков в посольстве Польши в Москве Никита Сергеевич сказал им: «Мы вас похороним». Надо помнить, что незадолго до того СССР провел успешные испытания водородной бомбы, так что эти слова прозвучали как серьезная угроза. Зарубежные СМИ тут же раструбили о «кровожадных» планах Хрущева. А ведь тонкости перевода просто исказили его мысль, позаимствованную у Карла Маркса. Немецкий философ и экономист называл пролетариат могильщиком капитализма.


РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ

Лет ми спик фром май харт!

«К счастью, от наших small talk, как правило, не зависит судьба международных отношений, поэтому можно не бояться общаться, шлифуя язык и обретая новых друзей, — комментирует Эми Кролевецкая, методист и преподаватель онлайн-школы английского языка Novakid. — Тем более, что сегодня, в эпоху глобализации, английский язык стал практически международным, обрел новые «интонации» и грани. Изучение языка по канонам беспереводной коммуникативной методики «разговорит» кого угодно. Так что общаемся без «страха и упрека». И радуемся, что в пору всемирной диджитализации найти собеседника или учителя – носителя языка – проще простого!»


РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ


РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ

И на закуску… Летай голым!

Во времена, предшествующие движениям экологов и защитников животных, одна известная американская авиакомпания «разорилась» на дорогую модернизацию салонов. Все кресла получили кожаные чехлы. Куда без рекламной кампании? На английском слоган звучал прекрасно: «Fly in Leather» («Летай в коже»). Однако, на рейсах в испаноязычные страны возникла заминка. Дословный перевод получился не слишком точным по смыслу. Испанцы, ступая на борт, с изумлением читали: «Летайте голышом».

Материал подготовлен совместно с Novakid 

«Мы вас похороним!» и другие ошибки в переводе, которые привели к катастрофическим последствиям

От точного и правильного перевода иногда зависит намного больше, чем просто понимание собеседника… Ниже мы расскажем вам о четырех ситуациях, которые наглядно это доказывают.

Если бы переводчики с этих случаях сработали по-другому, многих проблем удалось бы избежать, в том числе бомбардировки Хиросимы и Нагасаки. Какие еще трагические события последовали за ошибочным переводом, читайте в нашем материале.

Фотография:

Из-за неправильного перевода едва не началась война между США и СССР

Никита Хрущев всегда славился своим взрывным характером. Генсек СССР не стеснялся в выражениях во время своих публичных выступлений и часто использовал идиомы, не знакомые иностранным коллегам. Поэтому с их переводом нередко возникали сложности. Например, фразу «Мы вас похороним!», которой Хрущев интерпретировал Маркса и его тезис, что «пролетариат является могильщиком капитализма», переводчик перевел буквально. Только представьте удивление американцев, когда они услышали в свой адрес такую дерзкую угрозу!

Фотография:

«We will bury you!» — эти слова моментально разлетелись по всем газетам и едва не привели к началу войны. К счастью, советские дипломаты вовремя решили проблему, объяснив, что эту фразу следовало бы перевести как «We shall be present at your funeral» («Мы будем присутствовать на ваших похоронах») или «We shall outlive you» («Мы вас переживем»). Позднее Хрущев сам извинился за сказанные им слова. Политик уточнил, что никому не собирался угрожать, а лишь хотел отметить, что социалистический режим сможет пережить капиталистический.

Правда, генсек СССР на своих ошибках, очевидно, не учился… Уже в 1959 году на выступлении в ООН он пообещал показать американцам «Кузькину мать». Переводчик не сумел грамотно перевести эту идиому и сказал буквально — «we shall show you Kuzka’s mother». А в США посчитали, что загадочная «Кузькина мать», должно быть, новое ядерное оружие СССР, и Хрущев грозится продемонстрировать его в действии.

Неправильный перевод сделал 18-летнего парня инвалидом

В 1980 году 18-летний испаноязычный житель Южной Флориды по имени Вили Рамирес поступил в больницу в тяжелом состоянии. Мать парня была уверена, что ее сын отравился, ведь накануне он обедал в незнакомом кафе, а уже скоро почувствовал себя плохо. Женщина пыталась рассказать о своих догадках врачам, но они ее не понимали… Тогда они обратились к сотруднику, говорившему и на английском, и испанском, однако его знаний тоже оказалось недостаточно.

Дело в том, что слово «intoxicado», которое на испанском означает «отравление», переводчик расценил как английское «intoxicated» — «передозировка алкоголем или наркотическими веществами». Из-за этого врач решил, что парень просто «обдолбался», и отправил его лечиться от передозировки.

Фотография:

Молодого человека прокапали, но его состояние стало только хуже. Через некоторое время выяснилось, что у Рамиреса произошло кровоизлияние в мозг, которого можно было избежать, если бы врачи сразу дали ему нужные лекарства. Разрыв сосуда перерос в такую фазу, что повлек за собой полный паралич тела и оставил 18-летнего парня инвалидом на всю жизнь.

Семье пострадавшего присудили рекордную компенсацию в размере 71 млн долларов, но вряд ли эти деньги смогут загладить вину врачебного персонала и горе-переводчика перед семьей Рамиреса.

Ошибка в переводе стала причиной бомбардировки Хиросимы и Нагасаки

Самая фатальная ошибка переводчика за всю мировую историю произошла после Потсдамской конференции 26 июля 1945 года. В декларации к Японской империи в ультимативной форме выдвигалось требование капитулировать во Второй мировой войне. В случае отказа их ожидало «полное уничтожение».

Через несколько дней премьер-министра Японии Кантаро Судзуки застали журналисты и начали расспрашивать его, что он думает по этому поводу. Политик ответил: «Mokusatsu suru», что в одном переводе означает «не придавать значения», в другом — «оставаться в мудром молчании, раздумывать над ответом». Этими словами Судзуки хотел сказать, что Япония не хочет делать поспешных выводов и пока что предпочитает соблюсти нейтралитет.

Фотография:

Однако уже на следующий день все американские газеты пестрили заголовками о том, что Япония решила игнорировать требования конференции в Потстдаме. Слова министра исказили во враждебном для США контексте, хотя имелось в виду совсем другое.

Чтобы доказать свое преимущество американцы выпустили атомные бомбы по двум крупнейшим городам противника — Хиросиме и Нагасаки. Подробнее об этом трагическом событии вы можете прочитать в другом нашем материале.

Из-за ошибок в переводе Джимми Картер стал пошляком

А закончим нашу подборку на более позитивной ноте. В 1977 году президент США Джимми Картер выполнял программу визитов в другие страны, среди которых была и Польша. По стечению обстоятельств, среди 17 переводчиков Белого дома не нашлось никого, кто знал бы польский язык, поэтому политику пришлось нанять внештатного сотрудника.

В целом речь Картера к полякам была довольно неплохая, однако серьезные ошибки в переводе сделали ее по-настоящему провальной. Фразу «when I left the United States» («когда я уехал из США») переводчик почему-то перевел как «когда я навсегда покинул Соединенные Штаты». Вместо того чтобы похвалить Конституцию Польши и назвать ее «ценной для людей», как это сказал Картер, переводчик обозвал ее «смехотворной», чем вызвал негодование слушателей.

Фотография:

Но апогеем выступления стала речь Картера про мечты поляков. «Desires» перевели как «желание мужчины к женщине», поэтому американский президент на всю страну заявил, что мечтает «заняться сексом с поляками».

Сразу же после этого скандального выступления дипломатические представители Польши направили в посольство США письмо с претензиями. И хоть всем было понятно, что проблема в переводчике, градус страстей это не снижало. Американским дипломатам пришлось еще долго извиняться за эти досадные ошибки.

Надеемся, теперь вы понимаете, что работа с иностранными языками — занятие куда более ответственное, чем многие привыкли думать. И иногда из-за неправильного перевода может возникнуть не только недопонимание между собеседниками, но и настоящий международный скандал.

А у вас происходили неловкие ситуации, связанные с ошибками в переводе?

Смотрите также:
5 заблуждений о Средних веках, в которые почему-то все верят,
9 языков земли с причудливыми особенностями,
5 мифов об американских индейцах: то, о чем не пишут в книгах

А вы знали, что у нас есть Telegram и Instagram?

Подписывайтесь, если вы ценитель красивых фото и интересных историй!

Студенты экономического факультета Университета Аляски собрали коллекцию наиболее парадоксальных ошибок, сделанных американскими компаниями из-за неточностей в переводах и непонимании реалий, существующих в других странах.

Известная компания «General Motors» потерпела фиаско, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova: как выяснилось, No va по-испански означает «не может двигаться».

В США при рекламе пива «Coors» использовался слоган «Turn It Loose!» (примерное значение «Стань свободным!»). Буквальный перевод слогана на испанский привел к появлению шедевра: «Страдай от поноса!»

Парфюмерная компания «Clairol» представила свои сухие дезодоранты, используя cлоган «Mist Stick» (примерное значение «Туманный дезодорант»). В Германии выяснилось, что слово Mist («туман») на немецком сленге означает «навоз».

Компания «Colgate-Palmolive» вывела на французский рынок свою новую зубную пасту «Cue». Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал.

Компания «Pepsi» дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз: «Живи с поколением “Пепси!”» (Come Alive With the Pepsi Generation!). Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное звучание: «“Пепси” заставит ваших предков подняться из могил».

Компания «Coca-Cola» долгое время не могла подобрать свое название для продаж в Китае. Дело в том, что китайцы произносят название этого напитка как «Кекукела», что означает «Кусай воскового головастика». Компания была вынуждена перебрать 40 тыс. вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано «Коку Коле», что означает «Счастье во рту».

Компания «Frank Purdue», производящая курятину, в США использует слоган «It takes a strong man to make a tender chicken» (примерный перевод: «Чтобы приготовить нежного цыпленка, требуется сильный мужчина»). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: «Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной».

Производитель канцелярских принадлежностей компания «Parker» также попыталась перевести свой слоган на испанский. Реклама ручки на английском звучит так: «It won’t leak in your pocket and embarrass you» (примерный перевод: «Она никогда не протечет в вашем кармане и не опозорит вас»). Переводчик ошибся и перепутал два испанских слова. В результате, рекламная кампания «Parker» в Мексике проходила под слоганом «Она никогда не протечет в вашем кармане и не сделает вас беременным».

Авиакомпания «American Airlines» установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал прекрасно: «Fly in Leather» («Летай в коже»). В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: «Летай голым».

Производитель товаров для детей «Gerber» начал продавать детское питание в Африке. На коробке был изображен улыбающийся младенец. Позже маркетологи «Gerber» с удивлением узнали, что из-за того, что в Африке очень много неграмотных, на упаковках местных товаров принято изображать их содержимое. Например, изображение каши помещается на упаковке овсяных хлопьев. Неграмотные африканцы были дезориентированы.

Источник:

  • washprofile.org — статья «Ошибки переводчиков поднимают мертвых из могил» на сайте информационного агентства «Washington ProFile».

Дополнительные источники:

  • rb.ru — статья «К чему могут привести ошибки переводчика, или Как появляются Римский отец Жан-Поль номер два и торговцы ванилью на фондовом рынке»;
  • brigg.ru — статья «Переводческие казусы, или Перевод не для смеха»;
  • translation-blog.ru — статьи и ссылки на тему «Переводческие ляпы»;
  • al-hayat.ru — форум «Переводческие ляпы»;
  • english4all.ru — форумы на тему «Казусы перевода и языка»;
  • spbgu.ru — форум «Переводческие казусы».

Дополнительно на Genon.ru:

  • Где найти словари ложных друзей переводчика?

Возможно, вам также будет интересно:

  • К типичным ошибкам при составлении протокола опознания относится раванда
  • К чему может привести ошибка в последовательности нуклеотидов
  • К сожалению произошла ошибка повторите попытку позже тик ток
  • К типичным ошибкам наблюдения относятся
  • К чему могут привести ошибки юриста

  • Понравилась статья? Поделить с друзьями:
    0 0 голоса
    Рейтинг статьи
    Подписаться
    Уведомить о
    guest

    0 комментариев
    Старые
    Новые Популярные
    Межтекстовые Отзывы
    Посмотреть все комментарии