Вряд ли вы знали, да и сам я не знал, да с чего бы мне и вам это знать: конструкции вида «кому-либо [не] всё равно на что-либо», получившие по-настоящему широкое распространение в 2010-е годы, в российской лингвистике никак не описаны. А надо бы.
Употребляются они примерно так: «Мне всё равно на восстание машин, пока машинам всё равно на меня» в значении «Мне безразлично восстание машин, пока машинам безразличен я». Или — из Instagram-аккаунта Юрия Дудя: «Респект людям, которым не все равно на свой город». С точки зрения строгой литературной нормы и грамматики они ошибочны, но в узусе русского языка обустраиваются весьма расторопно.
К росту популярности таких конструкций — об их укоренённости в русском, правда, пока судить рано — есть предпосылки, формируемые потребностью носителей языка, точнее, части носителей языка. Отчего-то им сделался удобен такой солецизм, а это именно солецизм: оборот синтаксически неправилен, ввиду чего нарушает ожидания того, кому он встречается впервые, однако смысла высказывания необратимо не искажает. Хотя в нём виден результат семантического сдвига по сравнению с нормативным, беспредложным «Мне всё равно» или распространённым «Мне всё равно, что дело обстоит так-то и так-то», о чём будет сказано дальше.
Трудно сказать, каков вклад трека Гречки «Тебе всё равно на меня» в распространение конструкции, да нам это и всё равно
Дисклеймер: эта статья полна лингвистического хардкора, в том числе в ней разбирается, как в принципе функционирует в русской грамматике предикатив «всё равно», поэтому, если вам хочется получить очень короткий ответ на вопрос, вынесенный в заголовок, нажатие на эту ссылку перенесёт вас в конец материала, к кратким выводам.
Как устроено русское предикативное «всё равно»
Факт: в медиа и литературе коллокация «всё равно на prep. object (ACC)», если и задействуется для выражения смысла «[кому-либо] безразлична или малоинтересна некая персона, объект или явление», то казуистически редко. Во всяком случае, в Национальном корпусе русского языка мне не удалось обнаружить вхождений такой синтагмы с таким значением. Однако в живой устной речи, в неформальной интернет-речи её частотность от года к году увеличивается.
Для начала давай разберёмся: а как нормативно-то? Грамматико-семантические свойства русского «всё равно» словарно и в профильной научной литературе до недавнего времени были описаны скупо, за вычетом, пожалуй, цитируемых ниже статей Леонида Лейбовича Иомдина и Антона Владимировича Циммерлинга, а также работы Валентины Юрьевны Апресян «Механизмы образования и взаимодействия сложных значений в языке»; наиболее развёрнутое теоретическое описание «всё равно» как вокабулы даёт «Активный словарь русского языка» под ред. Юрия Дерениковича Апресяна.
ЗНАЧЕНИЕ. А1 всё равно A2. «Человек А1 не испытывает никаких чувств по поводу А2».
*А1 и А2 часто не выражаются: Так что, он не сможет прийти? Ладно, всё равно.КОНСТРУКЦИИ.
1. Употребляется с существительными в форме ДАТ: Ему это всё равно.
2. Употребляется с косвенными вопросами: Ему всё равно, с кем и куда ехать; Мне всё равно, что надеть; Мне всё равно, зачем <откуда> он приходил; Ей всё равно, поступлю ли я в институт.ИЛЛЮСТРАЦИИ. Ирина не понимала, как можно быть равнодушной к своей крови, к родной дочери […]. Чужие восхищаются, а своему всё равно (В. Токарева). Я долго вытирал ботинки о траву и промочил их насквозь. Ладно, всё равно (С. Юрский). Ему было совершенно всё равно, как я одеваюсь (С. Довлатов). Мне абсолютно всё равно, где я живу, в большом дворце или в деревянной избе, если живу по своему внутреннему распорядку (Ю. Трифонов).
СИН: безразлично, неважно, разг.-сниж. по фигу, сленг. по барабану, сленг. параллельно, груб. до одного места.
АНАЛОГИ: неинтересно; несущественно.
ДЕР: безразличный.
«Активный словарь русского языка» под ред. Ю. Д. Апресяна. — М.: Языки славянской культуры, 2014. — Т. 2
Основные свойства языковой единицы, однако, ясны. Исходя из имеющихся грамматических описаний абсолютно безукоризненны с точки зрения нормы обороты вида «Всё равно», «Кому-то всё равно», «Кому-то всё равно, что кто-то другой что-то сделал». Плюс более редкие (см. далее) и нерегулярные наподобие «Остальное всё равно», «Всё это [кому-то] всё равно» и пр. Конструкции же типа «Кому-то всё равно на что-то или на кого-то» никак не кодифицированы — даже не описаны в качестве распространённого нарушения нормы.
Необходимо оговориться: в русском языке на уровне микросинтаксиса фигурируют три различающихся по лексическим и синтаксическим свойствам «всё равно», что убедительно показано в работе Леонида Лейбовича Иомдина [Иомдин, 2006], процитированной абзацем ниже; мы рассматриваем исключительно предикативное наречие «всё равно».
«Синтаксические особенности предикативного наречия всё равно2 весьма близки к особенностям таких предикативных наречий и прилагательных, как жаль, безразлично и т. п. В частности, синтаксическая роль, которую всё равно2 играет в предложении, — это именная часть сказуемого (глагольная часть которого представлена связкой, ср. Ему было <стало, оказалось> всё равно). Эта фразема обладает той же совокупностью синтаксических признаков, что и такие предикатные слова, как безразлично, интересно, любопытно [и в частности] признаком «предчто», характеризующим способность слова присоединять (через связку) придаточное-подлежащее, вводимое союзом «что», ср. Ей было всё равно, что ребенок устал и хочет спать. <…> Кроме того, всё равно2 управляет существительным в дательном падеже, которое реализует его субъектную семантическую валентность, выражая субъект состояния. <…> Дамы здесь ни при чем, дамам это всё равно, — отвечал пират, буквально сжигая швейцара глазами, — а это милиции не всё равно! (М. Булгаков, «Мастер и Маргарита»)»
Теперь о том, что представляет собой наше «всё равно» грамматически. Если совсем коротко, это несогласуемый оценочный предикатив состояния с финальной -о, а с точки зрения лексики наречная фразеологическая единица, или фразема. И предикатив не только оценочный (а «всё равно» содержит в том числе оценку степени важности кого-либо или чего-либо для говорящего), но и экспериенциальный (от лат. experiri ‘испытывать’), иначе говоря, относящийся к опыту, непосредственно переживаемому субъектом, к явлениям его внутреннего мира, включая реакции на внешние стимулы. Собственно, местоимение «мне» во фразе «А мне уже, признаться, всё равно» (В. Цой) — это как раз экспериенциальный субъект, то есть тот, кому описываемое состояние присуще и кто выносит оценку.
Хотя предложения такого типа относятся к безличным и не имеют формального, в терминах школьных учебников, подлежащего, то существительное, местоимение или именная группа, которая обозначает здесь экспериенциальный субъект, может быть истолкована как «дативное подлежащее» (читай стоящее в форме дательного падежа), или «прототипическое косвенное подлежащее», или, более широко, «неканоническое подлежащее».
Безличность конструкции вовсе не означает, что в ней непременно напрочь отсутствует субъект. Вопрос скорее в том, что или кто порождает то состояние или действие, которое выражено предикативным ядром фразы. По распространённой трактовке, в случае с безличными высказываниями порождающая причина состояния или действия — стихийная, безотчётная, лежащая вне субъекта и / или неподвластная ему. Так, в случае с предложением «Мне всё равно, кто ты» оценка исходит от субъекта («я» | «мне»), однако фактически формируется без его контроля, как результат сложных и обычно неосознанных когнитивных процессов и эмоциональных переживаний.
«Денотивно-понятийный субъект получает в данной конструкции (такой, где одновременно присутствует дательный субъекта — 1 и родительный объекта — 2, например «Мне1 было грустно без тебя2». — Прим. ред.) объектную интерпретацию: обозначение безличного предиката состояния соотносится с обозначением „того, кого оно касается“. Именно с этим связано семантическое различие между способами представления субъекта как „источника“ состояния и субъекта, к которому отнесено (как к косвенному объекту) безличное состояние» [Бондаренко, 1991].
Несмотря на то что, как было отмечено ранее, у «всё равно» типологически много общего с прочими безличными предикативами, как то: «трудно», «стыдно», «жаль», «лень» и т. п., — есть между ними и различия. Их грамматико-синтаксические валентности (грубо говоря, что и как они могут присоединяться и куда «втыкаются» сами) зависят в том числе от того, к какому семантическому классу относится тот или иной предикатив, какова его семантика, модальность, от какой части речи он образован; подробная их классификация дана в работе «Конструкции с оценочными предикативами в русском языке: участники ситуации оценки и семантика оценочного предиката» [Сердобольская, Толдова, 2014]. В соответствии с ней «всё равно», вероятно, относится к категории психологических оценочных предикатов, наравне с «безразлично» (лексически они, наверное, самые близкие родственники, что подтверждает процитированный выше «Активный словарь русского языка»).
Давайте на примере. Предикативы состояния, выражающие устойчивые факты психологического восприятия, не обязательно приложимы к самому экспериенциальному субъекту, в отличие, скажем, от предикативов состояния волитивного типа (т. е. выражающих желания и опасения) — ср., например, с «ему лень вставать»: «ему лень» относится к некоему субъекту, «вставать» — тоже к нему («он» не встаёт или встаёт с трудом, потому что «ему» же и лень), которые способны напрямую присоединять инфинитив без риска возникновения двусмысленности. Зато грамматически труднопредставимы конструкции вида «мне всё равно уметь плавать» (≈ «мне безразлично, умею ли я плавать, буду ли я уметь плавать»): в них нет ясности относительно того, оценка чьего умения плавать эксплицируется в высказывании — самого субъекта или кого-либо другого, возможно, даже неопределённо-абстрактного (≈ «мне безразлично, умеет ли кто-то плавать»).
Исходя из субъективно-предикативного устройства конструкций вида «Мне всё равно» заключаем, что их базовый структурный компонент — сам предикат «всё равно» и экспериенциальный субъект («мне», «тебе», «Ивану Ильичу», etc.). Что касается расширения такой главной клаузы, она способна функционировать во фразе без дополнительных объектов («Поверь, Теодору в нынешних обстоятельствах наверняка всё равно»), и тогда предикация замыкается на экспериенциальном субъекте — том, кто переживает состояние безразличия (на «Теодоре»), без уточнения, по отношению к чему он безразличен; предполагается, что к чему-то ранее описанному в тексте или подразумеваемому. Однако оценка может относиться и к конкретному стороннему объекту, субъекту или явлению. И в подобных случаях предмет оценки находит синтаксическое выражение, как правило, в так называемом неканоническом сентенциальном подлежащем (тем, которое представляет собой отдельное предложение). Например, в соответствии с ранее сказанным, ошибочно *Мне всё равно плакать (нет, такая фраза корректна, только вот «всё равно» в ней имеет другое значение, и означает она приблизительно «Мне в любом случает предстоит плакать». — Прим. ред.), зато возможно: Гарри, мне всё равно, уместно ли мне плакать, с точки зрения федерального маршала. Почему придаточное «…уместно ли мне плакать, с точки зрения федерального маршала» может быть истолковано как подлежащее? Как минимум потому, что оно соответствует одному из самых общих и вместе с тем твёрдых определений подлежащего как «независимого члена в предложении, обозначающего предмет высказывания» («Современный русский язык» под ред. Н. С. Валгиной, 2002). «Уместно ли мне плакать, с точки зрения федерального маршала» — действительно предмет высказывания, «всё равно», в свою очередь будучи сказуемым, выражает отношение экспериенциального субъекта к нему.
А вот классического подлежащего в именительном падеже в таких конструкциях не бывает. Вернее, изредка оно оказывается возможным, однако воспринимается в современном русском языке как отступление от строгой нормы.
«На синтаксическом уровне грамматический инвариант безличности проявляется как невозможность синтаксической связи предикативного центра с грамматическим субъектом в номинативной форме, что приводит к структуре, лишённой подлежащего, косвенно выражающей субъект, и составляет категориальный прототип безличности, все остальные валентностные признаки предиката являются интерпретационными реализациями категории безличности».
А. В. Петров, «Категория безличности в современном русском языке»)
См. также «Синтаксис конструкций с первым дативным актантом. Синхронный и диахронный анализ» К. Грильборцер, 2019.
Предмет оценки не выражается через «обычное» подлежащее в именительном падеже внутри конструкции с неакъективным, то есть образованным не от прилагательного, предикатом «всё равно», как и в случае с предикатами семантически близкими (хотя иными по происхождению), такими как «безразлично» и «параллельно». Предвосхищая возможные возражения, уточню: предложения класса «Им не важна гармонбозия» относятся к иной категории. Во-первых, они действительно двусоставны и не безличны: «гармонбозия не Ø важна», где «гармонбозия» — подлежащее, а «не Ø важна» — сказуемое. Во-вторых, в качестве предикативного ядра в них выступают не безличные неизменяемые предикативы, а частично омонимичные им краткие прилагательные («важна»). В предложении «Мне важно быть серьёзным» лексема «важно» — неизменяемое отадъективное наречие, в предложении «Мне важны серьёзные отношения» лексема «важны» — краткое прилагательное во множественном числе. У фраземы «всё равно» подобных «ложных омонимичных друзей из клана прилагательных» нет, и выражения вида *Они мне всё равны представимо разве что как эрративный приём в поэтической речи.
Поэтому допустимо Гендерное равенство и папайя ему безразличны, равно как и Знаешь, твоё «фи!» мне параллельно, но сомнительно *Падение курса рубля ему всё равно. Конечно, нельзя назвать грамматически несообразной фразу типа Это ему всё равно, но здесь «это» выполняет функцию не подлежащего, а связки — как вариант, правомочно говорить о помещении местоименного слова в позицию подлежащего (возможно, т. н. фиктивного подлежащего); у Льва Толстого в «Анне Карениной» находим: «Что ты уедешь — это мне всё равно» (≈ «Мне всё равно, что ты уедешь»).
Вместе с тем у Анны Ахматовой читаем: «Только б мне с тобою не расстаться, // Остальное всё равно». Также: «Только бы уцелеть самому. А остальное всё равно» (Н. Ф. Олигер, «Смертники», 1911). Речевые эвристики среднего носителя языка едва ли дадут ему усмотреть в том или другом фрагменте ошибку. По-видимому, с безличным предикатом «всё равно» (причём безразлично, наряду с дополнением, обозначающим экспериенциальный субъект, или без него) в качестве подлежащего могут употребляться как анафорические (т. е. указывающие на элементы предшествующих высказываний) стоящие в среднем роде местоименные существительные и субстантивированные прилагательные с семантикой обобщения, в частности в предложениях «с формально выраженным значением желательности» наподобие приведённых выше ахматовского и олигеровского (см. «Грамматику-80»): «остальное», «всё остальное», «прочее», «всё прочее», «иное», иное-прочее», «всё другое» и др. Хотя наречная фразема «всё равно» предполагает согласование по среднему роду («Наутро Флойду было решительно всё равно», «А когда тебе всё остальное, кроме себя любимого, оказывалось не всё равно?»), однако — e.g. сомнительное *Оплодотворение у покрытосеменных растений было дяде Вите всё равно.
В остальном же, повторюсь, употребление таких неадъективных безличных предикатов с ситуативно-поляризованными основами в дативно-номинативных конструкциях для современного русского языка нехарактерно: ср. *Виктору Карповичу раннехристианская догматика и квас были невмоготу и против обычных Гришке невдомёк, что у него мозгов как у хлебушка и Веришь не веришь, а мне решительно всё равно (подробнее см. А. В. Циммерлинг, «Имперсональные конструкции и дативно-предикативные структуры в русском языке», PDF).
В XIX веке ряд неадъективных безличных предикатов, таких как «невтерпёж» и «невдомёк», мог сравнительно свободно фигурировать как сказуемое или часть сказуемого во фразах с формальным подлежащим. К примеру: «Но, послушав, как вы и этот господин говорили о вещах, которые мне раньше и невдомек были, я почувствовал, что у меня в груди ― вы будете смеяться, когда я вам скажу, ― трепещется что-то вроде птицы» (Е. Ахматова, пер. романа Э. Булвер-Литтона «Кенелм Чиллингли, его приключения и взгляды на жизнь» с английского, 1873).
Таким образом, при необходимости соблюсти грамматическую норму в случае со «всё равно», когда оценка со стороны экспериенциального субъекта (какого-то «я», проступающего через падежную форму «мне») направлена на кого-то или что-то отличное от него (пусть это будут «посулы Яна Самвеловича»), выбирать приходится из двух конструкций: (а) голый предикат состояния с дативным подлежащим («[Какие-то посулы со стороны Яна Самвеловича наверняка будут.] Мне всё равно»), где есть лишь рема, а тема, то бишь что́ именно говорящему всё равно, как бы подразумевается и, вероятнее всего, была очерчена ранее; (б) развёрнутая конструкция с сентенциальным подлежащим-темой (например, «Мне всё равно, какими посулами Ян Самвелович собирается заманить меня в свою чахлую концессию!»).
Вообще, приходится констатировать жёсткость, если не ригидность таких конструкций в пределах действующей грамматической нормы. Так, «дативное подлежащее» тяготеет к тому, чтобы находиться в препозиции относительно безличного предиката: «Тебе категорически всё равно». Инверсия возможна, но на практике встречается редко и ощутимо модифицирует высказывание, например усиливая его экспланационную компоненту: «Не пойду я никуда. Всё равно мне…» (говорящий объясняет или даже оправдывает своё поведение или предшествующие утверждения, а не просто декларирует своё мнимо или подлинно равнодушное отношение к предмету).
Loc-Dog: «Мне всё равно на твою боль» (и он определённо знает, как эту боль усилить. — Прим. ред.)
Что в сухом остатке?
Обороты вида «кому-либо всё равно на что-либо», бесспорно, нарушают грамматические закономерности современного русского языка в его кодифицированном состоянии, притом что содержащийся в них предикатив при сравнительно высокой частотности употребления синтаксически в норме слабовариативен.
Системность его «деформации» заставляет предположить, что у носителей языка усилилась потребность в расширении (а) сферы его использования и (б) гибкости его использования. Остаётся разобраться, на какой почве возникла эта потребность, подталкивает ли она к формированию нового варианта нормы и насколько тот закономерен.
Откуда растут ноги у «всё равно на»
Одна из наиболее вероятных и значимых причин для использования «всё равно на…» в речи — избыточная эвфемизация, точнее, если прибегнуть к термину Гасана Гусейнова, провокативная эсхрофемизация. Говорящий действует в пространстве языковой игры: будто бы хочет ввернуть крепкое словцо (глагол в форме инфинитива), однако в последний момент осекается и подменяет его нарочито нейтральным, сдержанным «всё равно», с тем чтобы обнажить зазор между выраженным и подразумеваемым. Ведь инфинитивные безличные, или имперсональные, конструкции, семантически близкие к «всё равно», например «плевать на», «начхать на» и их бранные эквиваленты, не являются его полными аналогами в функционально-интенциональном плане, прежде всего потому, что относятся к пласту экспрессивной лексики. Если состояние или отношение субъекта, передаваемое лексически нейтральным высказыванием вида «Мне всё равно», зачастую требуется истолковывать с опорой на более широкий контекст и оно может варьироваться от подлинной индифферентности с эмоциональной отрешённостью до декларативного отстранения от неприятного предмета, то названные глаголы сами по себе имеют негативные коннотации и, как правило, призваны демонстрировать презрительное безразличие, показное равнодушие или нарочито легкомысленно-поверхностное отношение к предмету. Иногда с очень далёким от ровно-нейтрального, глубоким эмоционально-философским наполнением в духе итальянского Me ne frego.
Трудно сказать, каков вклад трека Гречки «Тебе всё равно на меня» в распространение конструкции, да нам это и всё равно
Дисклеймер: эта статья полна лингвистического хардкора, в том числе в ней разбирается, как в принципе функционирует в русской грамматике предикатив «всё равно», поэтому, если вам хочется получить очень короткий ответ на вопрос, вынесенный в заголовок, нажатие на эту ссылку перенесёт вас в конец материала, к кратким выводам.
Как устроено русское предикативное «всё равно»
Факт: в медиа и литературе коллокация «всё равно на prep. object (ACC)», если и задействуется для выражения смысла «[кому-либо] безразлична или малоинтересна некая персона, объект или явление», то казуистически редко. Во всяком случае, в Национальном корпусе русского языка мне не удалось обнаружить вхождений такой синтагмы с таким значением. Однако в живой устной речи, в неформальной интернет-речи её частотность от года к году увеличивается.
Для начала давай разберёмся: а как нормативно-то? Грамматико-семантические свойства русского «всё равно» словарно и в профильной научной литературе до недавнего времени были описаны скупо, за вычетом, пожалуй, цитируемых ниже статей Леонида Лейбовича Иомдина и Антона Владимировича Циммерлинга, а также работы Валентины Юрьевны Апресян «Механизмы образования и взаимодействия сложных значений в языке»; наиболее развёрнутое теоретическое описание «всё равно» как вокабулы даёт «Активный словарь русского языка» под ред. Юрия Дерениковича Апресяна.
ЗНАЧЕНИЕ. А1 всё равно A2. «Человек А1 не испытывает никаких чувств по поводу А2».
*А1 и А2 часто не выражаются: Так что, он не сможет прийти? Ладно, всё равно.КОНСТРУКЦИИ.
1. Употребляется с существительными в форме ДАТ: Ему это всё равно.
2. Употребляется с косвенными вопросами: Ему всё равно, с кем и куда ехать; Мне всё равно, что надеть; Мне всё равно, зачем <откуда> он приходил; Ей всё равно, поступлю ли я в институт.ИЛЛЮСТРАЦИИ. Ирина не понимала, как можно быть равнодушной к своей крови, к родной дочери […]. Чужие восхищаются, а своему всё равно (В. Токарева). Я долго вытирал ботинки о траву и промочил их насквозь. Ладно, всё равно (С. Юрский). Ему было совершенно всё равно, как я одеваюсь (С. Довлатов). Мне абсолютно всё равно, где я живу, в большом дворце или в деревянной избе, если живу по своему внутреннему распорядку (Ю. Трифонов).
СИН: безразлично, неважно, разг.-сниж. по фигу, сленг. по барабану, сленг. параллельно, груб. до одного места.
АНАЛОГИ: неинтересно; несущественно.
ДЕР: безразличный.
«Активный словарь русского языка» под ред. Ю. Д. Апресяна. — М.: Языки славянской культуры, 2014. — Т. 2
Основные свойства языковой единицы, однако, ясны. Исходя из имеющихся грамматических описаний абсолютно безукоризненны с точки зрения нормы обороты вида «Всё равно», «Кому-то всё равно», «Кому-то всё равно, что кто-то другой что-то сделал». Плюс более редкие (см. далее) и нерегулярные наподобие «Остальное всё равно», «Всё это [кому-то] всё равно» и пр. Конструкции же типа «Кому-то всё равно на что-то или на кого-то» никак не кодифицированы — даже не описаны в качестве распространённого нарушения нормы.
Необходимо оговориться: в русском языке на уровне микросинтаксиса фигурируют три различающихся по лексическим и синтаксическим свойствам «всё равно», что убедительно показано в работе Леонида Лейбовича Иомдина [Иомдин, 2006], процитированной абзацем ниже; мы рассматриваем исключительно предикативное наречие «всё равно».
«Синтаксические особенности предикативного наречия всё равно2 весьма близки к особенностям таких предикативных наречий и прилагательных, как жаль, безразлично и т. п. В частности, синтаксическая роль, которую всё равно2 играет в предложении, — это именная часть сказуемого (глагольная часть которого представлена связкой, ср. Ему было <стало, оказалось> всё равно). Эта фразема обладает той же совокупностью синтаксических признаков, что и такие предикатные слова, как безразлично, интересно, любопытно [и в частности] признаком «предчто», характеризующим способность слова присоединять (через связку) придаточное-подлежащее, вводимое союзом «что», ср. Ей было всё равно, что ребенок устал и хочет спать. <…> Кроме того, всё равно2 управляет существительным в дательном падеже, которое реализует его субъектную семантическую валентность, выражая субъект состояния. <…> Дамы здесь ни при чем, дамам это всё равно, — отвечал пират, буквально сжигая швейцара глазами, — а это милиции не всё равно! (М. Булгаков, «Мастер и Маргарита»)»
Теперь о том, что представляет собой наше «всё равно» грамматически. Если совсем коротко, это несогласуемый оценочный предикатив состояния с финальной -о, а с точки зрения лексики наречная фразеологическая единица, или фразема. И предикатив не только оценочный (а «всё равно» содержит в том числе оценку степени важности кого-либо или чего-либо для говорящего), но и экспериенциальный (от лат. experiri ‘испытывать’), иначе говоря, относящийся к опыту, непосредственно переживаемому субъектом, к явлениям его внутреннего мира, включая реакции на внешние стимулы. Собственно, местоимение «мне» во фразе «А мне уже, признаться, всё равно» (В. Цой) — это как раз экспериенциальный субъект, то есть тот, кому описываемое состояние присуще и кто выносит оценку.
Хотя предложения такого типа относятся к безличным и не имеют формального, в терминах школьных учебников, подлежащего, то существительное, местоимение или именная группа, которая обозначает здесь экспериенциальный субъект, может быть истолкована как «дативное подлежащее» (читай стоящее в форме дательного падежа), или «прототипическое косвенное подлежащее», или, более широко, «неканоническое подлежащее».
Безличность конструкции вовсе не означает, что в ней непременно напрочь отсутствует субъект. Вопрос скорее в том, что или кто порождает то состояние или действие, которое выражено предикативным ядром фразы. По распространённой трактовке, в случае с безличными высказываниями порождающая причина состояния или действия — стихийная, безотчётная, лежащая вне субъекта и / или неподвластная ему. Так, в случае с предложением «Мне всё равно, кто ты» оценка исходит от субъекта («я» | «мне»), однако фактически формируется без его контроля, как результат сложных и обычно неосознанных когнитивных процессов и эмоциональных переживаний.
«Денотивно-понятийный субъект получает в данной конструкции (такой, где одновременно присутствует дательный субъекта — 1 и родительный объекта — 2, например «Мне1 было грустно без тебя2». — Прим. ред.) объектную интерпретацию: обозначение безличного предиката состояния соотносится с обозначением „того, кого оно касается“. Именно с этим связано семантическое различие между способами представления субъекта как „источника“ состояния и субъекта, к которому отнесено (как к косвенному объекту) безличное состояние» [Бондаренко, 1991].
Несмотря на то что, как было отмечено ранее, у «всё равно» типологически много общего с прочими безличными предикативами, как то: «трудно», «стыдно», «жаль», «лень» и т. п., — есть между ними и различия. Их грамматико-синтаксические валентности (грубо говоря, что и как они могут присоединяться и куда «втыкаются» сами) зависят в том числе от того, к какому семантическому классу относится тот или иной предикатив, какова его семантика, модальность, от какой части речи он образован; подробная их классификация дана в работе «Конструкции с оценочными предикативами в русском языке: участники ситуации оценки и семантика оценочного предиката» [Сердобольская, Толдова, 2014]. В соответствии с ней «всё равно», вероятно, относится к категории психологических оценочных предикатов, наравне с «безразлично» (лексически они, наверное, самые близкие родственники, что подтверждает процитированный выше «Активный словарь русского языка»).
Давайте на примере. Предикативы состояния, выражающие устойчивые факты психологического восприятия, не обязательно приложимы к самому экспериенциальному субъекту, в отличие, скажем, от предикативов состояния волитивного типа (т. е. выражающих желания и опасения) — ср., например, с «ему лень вставать»: «ему лень» относится к некоему субъекту, «вставать» — тоже к нему («он» не встаёт или встаёт с трудом, потому что «ему» же и лень), которые способны напрямую присоединять инфинитив без риска возникновения двусмысленности. Зато грамматически труднопредставимы конструкции вида «мне всё равно уметь плавать» (≈ «мне безразлично, умею ли я плавать, буду ли я уметь плавать»): в них нет ясности относительно того, оценка чьего умения плавать эксплицируется в высказывании — самого субъекта или кого-либо другого, возможно, даже неопределённо-абстрактного (≈ «мне безразлично, умеет ли кто-то плавать»).
Исходя из субъективно-предикативного устройства конструкций вида «Мне всё равно» заключаем, что их базовый структурный компонент — сам предикат «всё равно» и экспериенциальный субъект («мне», «тебе», «Ивану Ильичу», etc.). Что касается расширения такой главной клаузы, она способна функционировать во фразе без дополнительных объектов («Поверь, Теодору в нынешних обстоятельствах наверняка всё равно»), и тогда предикация замыкается на экспериенциальном субъекте — том, кто переживает состояние безразличия (на «Теодоре»), без уточнения, по отношению к чему он безразличен; предполагается, что к чему-то ранее описанному в тексте или подразумеваемому. Однако оценка может относиться и к конкретному стороннему объекту, субъекту или явлению. И в подобных случаях предмет оценки находит синтаксическое выражение, как правило, в так называемом неканоническом сентенциальном подлежащем (тем, которое представляет собой отдельное предложение). Например, в соответствии с ранее сказанным, ошибочно *Мне всё равно плакать (нет, такая фраза корректна, только вот «всё равно» в ней имеет другое значение, и означает она приблизительно «Мне в любом случает предстоит плакать». — Прим. ред.), зато возможно: Гарри, мне всё равно, уместно ли мне плакать, с точки зрения федерального маршала. Почему придаточное «…уместно ли мне плакать, с точки зрения федерального маршала» может быть истолковано как подлежащее? Как минимум потому, что оно соответствует одному из самых общих и вместе с тем твёрдых определений подлежащего как «независимого члена в предложении, обозначающего предмет высказывания» («Современный русский язык» под ред. Н. С. Валгиной, 2002). «Уместно ли мне плакать, с точки зрения федерального маршала» — действительно предмет высказывания, «всё равно», в свою очередь будучи сказуемым, выражает отношение экспериенциального субъекта к нему.
А вот классического подлежащего в именительном падеже в таких конструкциях не бывает. Вернее, изредка оно оказывается возможным, однако воспринимается в современном русском языке как отступление от строгой нормы.
«На синтаксическом уровне грамматический инвариант безличности проявляется как невозможность синтаксической связи предикативного центра с грамматическим субъектом в номинативной форме, что приводит к структуре, лишённой подлежащего, косвенно выражающей субъект, и составляет категориальный прототип безличности, все остальные валентностные признаки предиката являются интерпретационными реализациями категории безличности».
А. В. Петров, «Категория безличности в современном русском языке»)
См. также «Синтаксис конструкций с первым дативным актантом. Синхронный и диахронный анализ» К. Грильборцер, 2019.
Предмет оценки не выражается через «обычное» подлежащее в именительном падеже внутри конструкции с неакъективным, то есть образованным не от прилагательного, предикатом «всё равно», как и в случае с предикатами семантически близкими (хотя иными по происхождению), такими как «безразлично» и «параллельно». Предвосхищая возможные возражения, уточню: предложения класса «Им не важна гармонбозия» относятся к иной категории. Во-первых, они действительно двусоставны и не безличны: «гармонбозия не Ø важна», где «гармонбозия» — подлежащее, а «не Ø важна» — сказуемое. Во-вторых, в качестве предикативного ядра в них выступают не безличные неизменяемые предикативы, а частично омонимичные им краткие прилагательные («важна»). В предложении «Мне важно быть серьёзным» лексема «важно» — неизменяемое отадъективное наречие, в предложении «Мне важны серьёзные отношения» лексема «важны» — краткое прилагательное во множественном числе. У фраземы «всё равно» подобных «ложных омонимичных друзей из клана прилагательных» нет, и выражения вида *Они мне всё равны представимо разве что как эрративный приём в поэтической речи.
Поэтому допустимо Гендерное равенство и папайя ему безразличны, равно как и Знаешь, твоё «фи!» мне параллельно, но сомнительно *Падение курса рубля ему всё равно. Конечно, нельзя назвать грамматически несообразной фразу типа Это ему всё равно, но здесь «это» выполняет функцию не подлежащего, а связки — как вариант, правомочно говорить о помещении местоименного слова в позицию подлежащего (возможно, т. н. фиктивного подлежащего); у Льва Толстого в «Анне Карениной» находим: «Что ты уедешь — это мне всё равно» (≈ «Мне всё равно, что ты уедешь»).
Вместе с тем у Анны Ахматовой читаем: «Только б мне с тобою не расстаться, // Остальное всё равно». Также: «Только бы уцелеть самому. А остальное всё равно» (Н. Ф. Олигер, «Смертники», 1911). Речевые эвристики среднего носителя языка едва ли дадут ему усмотреть в том или другом фрагменте ошибку. По-видимому, с безличным предикатом «всё равно» (причём безразлично, наряду с дополнением, обозначающим экспериенциальный субъект, или без него) в качестве подлежащего могут употребляться как анафорические (т. е. указывающие на элементы предшествующих высказываний) стоящие в среднем роде местоименные существительные и субстантивированные прилагательные с семантикой обобщения, в частности в предложениях «с формально выраженным значением желательности» наподобие приведённых выше ахматовского и олигеровского (см. «Грамматику-80»): «остальное», «всё остальное», «прочее», «всё прочее», «иное», иное-прочее», «всё другое» и др. Хотя наречная фразема «всё равно» предполагает согласование по среднему роду («Наутро Флойду было решительно всё равно», «А когда тебе всё остальное, кроме себя любимого, оказывалось не всё равно?»), однако — e.g. сомнительное *Оплодотворение у покрытосеменных растений было дяде Вите всё равно.
В остальном же, повторюсь, употребление таких неадъективных безличных предикатов с ситуативно-поляризованными основами в дативно-номинативных конструкциях для современного русского языка нехарактерно: ср. *Виктору Карповичу раннехристианская догматика и квас были невмоготу и против обычных Гришке невдомёк, что у него мозгов как у хлебушка и Веришь не веришь, а мне решительно всё равно (подробнее см. А. В. Циммерлинг, «Имперсональные конструкции и дативно-предикативные структуры в русском языке», PDF).
В XIX веке ряд неадъективных безличных предикатов, таких как «невтерпёж» и «невдомёк», мог сравнительно свободно фигурировать как сказуемое или часть сказуемого во фразах с формальным подлежащим. К примеру: «Но, послушав, как вы и этот господин говорили о вещах, которые мне раньше и невдомек были, я почувствовал, что у меня в груди ― вы будете смеяться, когда я вам скажу, ― трепещется что-то вроде птицы» (Е. Ахматова, пер. романа Э. Булвер-Литтона «Кенелм Чиллингли, его приключения и взгляды на жизнь» с английского, 1873).
Таким образом, при необходимости соблюсти грамматическую норму в случае со «всё равно», когда оценка со стороны экспериенциального субъекта (какого-то «я», проступающего через падежную форму «мне») направлена на кого-то или что-то отличное от него (пусть это будут «посулы Яна Самвеловича»), выбирать приходится из двух конструкций: (а) голый предикат состояния с дативным подлежащим («[Какие-то посулы со стороны Яна Самвеловича наверняка будут.] Мне всё равно»), где есть лишь рема, а тема, то бишь что́ именно говорящему всё равно, как бы подразумевается и, вероятнее всего, была очерчена ранее; (б) развёрнутая конструкция с сентенциальным подлежащим-темой (например, «Мне всё равно, какими посулами Ян Самвелович собирается заманить меня в свою чахлую концессию!»).
Вообще, приходится констатировать жёсткость, если не ригидность таких конструкций в пределах действующей грамматической нормы. Так, «дативное подлежащее» тяготеет к тому, чтобы находиться в препозиции относительно безличного предиката: «Тебе категорически всё равно». Инверсия возможна, но на практике встречается редко и ощутимо модифицирует высказывание, например усиливая его экспланационную компоненту: «Не пойду я никуда. Всё равно мне…» (говорящий объясняет или даже оправдывает своё поведение или предшествующие утверждения, а не просто декларирует своё мнимо или подлинно равнодушное отношение к предмету).
Loc-Dog: «Мне всё равно на твою боль» (и он определённо знает, как эту боль усилить. — Прим. ред.)
Что в сухом остатке?
Обороты вида «кому-либо всё равно на что-либо», бесспорно, нарушают грамматические закономерности современного русского языка в его кодифицированном состоянии, притом что содержащийся в них предикатив при сравнительно высокой частотности употребления синтаксически в норме слабовариативен.
Системность его «деформации» заставляет предположить, что у носителей языка усилилась потребность в расширении (а) сферы его использования и (б) гибкости его использования. Остаётся разобраться, на какой почве возникла эта потребность, подталкивает ли она к формированию нового варианта нормы и насколько тот закономерен.
Откуда растут ноги у «всё равно на»
Одна из наиболее вероятных и значимых причин для использования «всё равно на…» в речи — избыточная эвфемизация, точнее, если прибегнуть к термину Гасана Гусейнова, провокативная эсхрофемизация. Говорящий действует в пространстве языковой игры: будто бы хочет ввернуть крепкое словцо (глагол в форме инфинитива), однако в последний момент осекается и подменяет его нарочито нейтральным, сдержанным «всё равно», с тем чтобы обнажить зазор между выраженным и подразумеваемым. Ведь инфинитивные безличные, или имперсональные, конструкции, семантически близкие к «всё равно», например «плевать на», «начхать на» и их бранные эквиваленты, не являются его полными аналогами в функционально-интенциональном плане, прежде всего потому, что относятся к пласту экспрессивной лексики. Если состояние или отношение субъекта, передаваемое лексически нейтральным высказыванием вида «Мне всё равно», зачастую требуется истолковывать с опорой на более широкий контекст и оно может варьироваться от подлинной индифферентности с эмоциональной отрешённостью до декларативного отстранения от неприятного предмета, то названные глаголы сами по себе имеют негативные коннотации и, как правило, призваны демонстрировать презрительное безразличие, показное равнодушие или нарочито легкомысленно-поверхностное отношение к предмету. Иногда с очень далёким от ровно-нейтрального, глубоким эмоционально-философским наполнением в духе итальянского Me ne frego.
Me ne frego — один из первых девизов итальянских чернорубашечников, популяризированный поэтом Габриэле Д’Aннунцио в 1919 году, когда он очень короткий период был диктатором самопровозглашённой Республики Фиуме. В приблизительном переводе — «Мне плевать» или «Меня не волнует», однако оригинал грубее. Семантическое наполнение мотто заметно шире исходного обыденного: в нём соединились и демонстративное равнодушие, и презрение, в том числе к смерти, и безразличие экзистенциального порядка — к своей судьбе и судьбам других, и эгоцентризм. Форма глагола frego образована от fregare → fregarsene ‘чесать’, ‘трахать’ (вульг.). В современном итальянском есть образованное от этого фразеологизма существительное menefreghismo, которое означает примерно то же, что и русские «пофигизм» и «наплевательство», разве что с чуть более залихватским оттенком. Кстати, в Me ne frego употреблена личная форма глагола; сходная безличная конструкция иная: Non me ne frega.
Что примечательно, сам глагол, для замены которого будто бы понадобился эвфемизм, по контексту не реконструируется — лишь, в чём вся соль, угадывается. Базовый структурный компонент такого высказывания — субъект в дательном падеже и переходный глагол совершенного вида. Однозначно восстанавливаются лишь часть его, глагола, грамматических признаков (скорее переходный, чем нет; наивероятнейшие типы спряжения 1a, 2b или 6°b/c по классификации Зализняка; скорее с префиксом, чем без него и т. д.) и приблизительный диапазон экспрессивности и пейоративности в семантике — от разговорно-пренебрежительного до матерно-угрожающего. Это суперпозиция допустимых в контексте лексем — как если бы все эти глаголы должны были быть произнесены или написаны разом, но так же, «хором», умалчиваются; игровой характер эвфемизации виден по тому, что, даже если бы говорящий искренне хотел употребить обсценный глагол, ему гораздо проще было бы использовать взамен другой широко распространённый из того же кластера, более «пристойный» (скажем, «плевать», который хоть и помечен в словарях как просторечный, однако в большинстве случаев не нарушает коммуникативных конвенций), и подбор полностью нейтрального варианта выглядит здесь проявлением чрезмерной этикетной щепетильности, а забота об адресате высказывания видится утрированной.
Футболка «Мне всё равно на вас» — ещё более выразительный способ выказать равнодушие, чем придуманный Принцессой в «Обыкновенном чуде»: «Три дня я гналась за вами, чтобы сказать вам, как вы мне безразличны!». Штатный метамодерн-сомелье «Гзома» рекомендует!
При таком истолковании остающийся после преобразования «Мне INF на» → «Мне всё равно на» предлог «на» представляется не следствием речевой ошибки, а рефлексом подразумеваемой (или якобы подразумеваемой) инфинитивной конструкции, с умыслом сделанным маркером подтекста: мол, ради тебя, уважаемый собеседник, я выражаюсь культурно, но мне ох как хочется припечатать от души, еле сдерживаюсь. Даже безотносительно разницы в экспрессивности лексем сам тот факт, что в инфинитивной конструкции глагол подменяется фразеологизированным наречным оборотом, нарушает ожидания, отчего реплика становится более выпуклой. В духе «Имел в виду я ваш синематограф!» из к/ф «Человек с бульвара Капуцинов».
«…Имел в виду я ваш синематограф!»
Интересно, что синтагмы вида «Ему пофиг на к.-л.» или обсценное «Ему по**й на к.-л.» («Это ему по фигу» — ср. со «Все дела побоку»), которые, со скидкой на стилистическую сниженность, воспринимаются как грамматически приемлемые, хотя к их предикативному ядру присоединено посредством предлога «на» существительное или местоимение в винительном падеже, ровным счётом как в обороте «всё равно на». Судя по всему, легитимизация таких конструкций и произошла в связи с тем, что экспрессивный характер отыменных предикатов сближает их с переходными глаголами наподобие «наплевать», удерживающими зависимые существительные или местоимения с помощью предлога «на», тогда как изначально для них было нормативно дативно-номинативное употребление а-ля «Барокко ему откровенно по фигу» или, без примыкающего к главной клаузе слова, словосочетания или придаточного предложения, указывающего на предмет равнодушного отношения, изолированное «Да хоть обрефактори его код, ему по фигу».
Тем не менее, даже если отказаться от гипотезы об эвфемизации главного компонента глагольного ядра фразы, вероятно и то, что, отталкиваясь от того факта, что при необходимости указать предмет оценки как предикатив состояния с дополнением, обозначающим экспериенциальный субъект («мне всё равно»), так и употребляемый в той же дативной конструкции и со сходным значением инфинитив («мне начхать») могут присоединять изъяснительное придаточное (в функции т. н. сентенциального подлежащего), говорящий делает ошибочный вывод об их равнозначности в отношении синтаксических валентностей, включая характер предложного управления. Попросту говоря, раз можно сказать «мне плевать на ч.-л.», то и «мне всё равно на ч.-л.» тоже.
Таким образом, в конструкции комбинируются две функции: (а) выражение индифферентности, ситуации нерелевантности (если по-простому, то обозначается, что говорящему до обсуждаемого предмета нет или якобы нет дела) и (б) неодобрения. А в неодобрении, отстранении, презрении, которые могут транслироваться через высказывание вида «Мне всё равно на твоих крашей», именно в семантическом, смысловом аспекте (так-то что та, что другая конструкция безлична) скрыто больше личного, чем в простом «Мне всё равно» или «Мне всё равно, кто твои краши». Отсюда полшага до «Мне плевать на твоих крашей», где сохраняется имперсональность, однако инфинитив зримо соотносится с личной формой глагола, и легко представить преобразование высказывания в стандартное двусоставное предложение «Я плевал на твоих крашей» или «Плевал я на твоих крашей» с полноценной денотативной соотнесённостью сказуемого и подлежащего. При трансформации «к.-л. всё равно» → «к.-л. всё равно на ч.-л.» меняется и семантическая наполненность высказывания и, пусть неочевидно, степень его безличности.
«Иногда кажется, что такое „наплевательское“ отношение даже является для некоторых носителей русского языка предметом особой гордости. Так, гордости полны известные строки Маяковского: Мне наплевать на бронзы многопудье, мне наплевать на мраморную слизь и т. д.»
(А. Д. Шмелёв, «Русская языковая модель мира: материалы к словарю», 2002)
Вместе с тем «мне всё равно на…» подразумевает меньшую, чем «мне всё равно, что…», степень неконтролируемости состояния (ср. с ещё меньшей контролируемостью у «Мне зябко», где состояние вызвано внешними факторами, лежащими вне психики говорящего) и большую интенсивность эмоционального отношения к теме (ср. с ещё более экспрессивным «Мне начхать на…»). И именно в свете того, что конструкции типа «Мне всё равно на…» пока считываются как нарушение грамматической нормы, тот носитель языка, который это нарушение осознаёт, может использовать его для того, чтобы выразить амбивалентность своего отношения к теме, представить его как диапазон значений между двумя отметками: с одной стороны, искреннее равнодушие и спокойная оценка малозначимости обсуждаемого предмета, с другой — пренебрежение, показное отторжение, неприятие. С одной стороны, желание выказать индиффирентность без намёка на действие, с другой — потребность дополнительно артикулировать своё эмоциональное отношение со скрытым намёком (≈ «я чихать хотел на…»). Такая неоднозначность великолепно работает как риторический и психологический приём сродни double bind (англ. «двойное связывание», послание, сочетающее в себе противоречащие друг другу установки) и оставляет говорящему пространство для манёвра.
В потоке устной речи у говорящего, особенно с узким ближним фокусом вербализации, когда выбор грамматических средств для выражения мысли осуществляется на очень коротком интервале, часто возникает потребность с минимумом когнитивных усилий обозначить предмет оценки — то, по отношению к чему он настроен безразлично или с отторжением, — без дополнительных ухищрений вроде образования придаточного (Мне всё равно, какой у тебя замес с Моргентштерном vs. *Мне всё равно на твой замес с Моргенштерном), в именительном или дательном падеже. Притом предложение вида «Газлайтинг аргентинских инцелов мне всё равно» большинство носителей языка в 2020 году трактует как идущее вразрез с грамматической нормой, зато ничуть не более сложную структурно фразу с дополнением в винительном падеже «Мне всё равно на газлайтинг аргентинских инцелов» многие считают допустимой, и расширение синтаксической валентности предикатива истолковывается как нарушение менее значимое. Это вполне естественно с учётом того, что, как показывают данные психолингвистики, грамматическая структура языка подспудно располагает к тому, чтобы предложения строились в форме наиболее удобной для восприятия, по крайней мере в устной речи.
Правда, возникает вопрос, почему распространение получил оборот «всё равно на», а управление вроде «безразлично на» не в ходу, почему именно предикатив «всё равно», согласно изложенной выше гипотезе, обнаруживает способность вбирать в себя значения совокупности экспрессивных глаголов вроде «наплевать», «начхать» и пр. По-видимому, дело как раз в его лексической нейтральности вкупе с высокой частотностью употребления: чем ближе к нейтральному исходный оборот, тем фактурнее, ярче его эрративная трансформация. Явно играет роль и аналитический характер конструкции, её фразеологизированность и слитность. Самое близкое семантически «безразлично» подталкивает к тому, чтобы использовать наряду с ней частично омонимичную ей форму краткого прилагательного и согласовывать её с подлежащим в именительном падеже: «Орхидеи для мисс Блэндиш мне безразличны». Адъективная природа предикативного наречия «безразлично» совершенно прозрачна (от прил. «безразличный»), тогда как тот факт, что вторая часть формы «всё равно» исторически образована от прилагательного «равный», для рядового носителя языка не находится в зоне речевой интуиции, неочевиден ему, поэтому «всё равно» мыслится как неизменяемое и безличное.
Рассуждая о причинах распространении конструкции типа «к.-л. всё равно на ч.-л.» надо принять во внимание и что в русском языке на протяжении последних 30–40 лет умножается число предложных сочетаний и повышается вариативность предложного управления. В учебном пособии «Активные процессы в современном русском языке» Н. С. Валгиной находим: «Предлоги давно уже пришли на помощь языку в дифференциации передаваемых с помощью падежных форм значений. Современный русский язык даже отдалённо не может сравниваться, скажем, с древнерусским по количеству предлогов и предложных сочетаний. Многозначность отдельных падежей давно уже преодолевается предложными конструкциями. Ср., например, многозначность творительного падежа в прошлом: выйти дверью, окном; ударить человеком; ехать лодкой. Предлоги помогают дифференцировать значения. Ср.: Идти лесом — идти около леса; идти по лесу, идти через лес; идти вдоль леса». В таком ракурсе предлог «на» можно трактовать как дифференциатор значения предикатива.
Наконец, влияние английского, где грамматически равно допустимы ‘I don’t care!’, ‘I don’t care about anyone else’ и ‘I don’t care that you’re fond of’, на грамматические валентности предиката «всё равно» не исключено, однако если оно и имеет место, то в качестве дополнительного, подкрепляющего периферийного фактора; по крайней мере, эмпирические наблюдения показывают, что обороты типа «к.-л. всё равно на ч.-л.» с лёгкостью употребляют в устной ли, в письменной ли речи и те, кто английским не владеет или владеет слабо.
Long story short
- Предложения вида «Васе всё равно на всяких Васисуалиев» всё более распространены в устной и «устно-письменной» — интернет-речи носителей русского языка («устная речь в письменной форме» — определение Максима Анисимовича Кронгауза. — Прим. ред.), однако их употребление чётко стратифицировано: в официальной письменной речи, в литературе, в публицистике они практически не фиксируются.
- С точки зрения грамматической нормы «Кому-либо всё равно на что-либо» представляет собой явную аберрацию. Однако у заметной части русскоговорящих возникла потребность в такой конструкции, хотя основные её функции можно реализовать в речи иными способами. Абсолютно точно, однако, она нарушает правила русского языка и словарные предписания. Поэтому, если вам она мила, используйте её на свой страх и риск: с очень высокой вероятностью, услышав от вас что-то вроде «Мне всё равно на эти тиктоки», образованный носитель русского языка усомнится в вашей речевой культуре, а что вы находитесь в фарватере языковых изменений, ему, возможно, станет понятно лет через двадцать.
- «Мне всё равно на…» тесно смыкается с безличными инфинитивными конструкциями вида «Мне плевать на» (разг.), «Мне положить болт на…» (сленг.). По всей видимости, в основе такого словоупотребления — либо нарочито игровое, либо непреднамеренное смешение двух типов безличных оборотов. Но как в том, так и в другом случае возникает сдвиг в общей семантике высказывания и меняется степень безличности предикатива. «Мне всё равно на…» сочетает в себе черты нейтрально-книжной и разговорной лексики, обладает большим экспрессивным потенциалом и более обширной семантической вариативностью, чем исходное «Мне всё равно», действует как риторический приём, вводящий элемент амбивалентности (правда ли говорящему всё равно, с равнодушием или презрением он высказывается, отстраняется от ситуации или вовлекается в неё).
- Существует ненулевая вероятность того, что конструкции вида «Кому-либо всё равно на что-либо» с течением времени станут нормативными: это не просто «языковая ошибка», а результат совместного действия разнонаправленных закономерностей развития языка. Тем не менее пока они почти не выходят за пределы неформальных речевых практик.
- Русский безличный предикатив-фразема «всё равно» и его функционирование в языке сами по себе чрезвычайно любопытны и не полностью описаны лингвистами
Твитнуть
Поделиться
Поделиться
Отправить
«Мне все равно на него». В чем ошибка? Нарушены правила смыслового согласования. По нормам русского литературного языка выражение «все равно» не сочетается с существительным и местоимением с предлогом на. Здесь не уместен родительный падеж. В данной фразе уже заключён смысл, то есть факт безразличного отношения. И прибавка «на него» уже является лексической избыточностью. Если же говорящий ставит задачу употребить личное местоимение, то фраза согласно нормам должна строится так: он мне безразличен. Такие выражения чаще встречается в молодежной среде. Причина, как правило, кроется в отсутствии навыков культуры речи и культуры общения. автор вопроса выбрал этот ответ лучшим Zmeika8899 4 года назад Выражение «мне все равно на него» из разряда дворовой лексики, по сути, неграмотное и неправильное в своем образовании. Правильно говорить в таких случаях: «Он мне безразличен». Говорить так, конечно, нельзя, но говорят, и встречается такая фраза сплошь и рядом. Екатериша 4 года назад Несмотря на то, что так довольно часто говорят, с точки зрения русского языка — это неправильно (из той же серии фразы типа «я узнала за зарплату в этом месяце», «пошли до меня» и тд), с таким же смысловым наполнением, но лучше прозвучат: «мне безразличен он», «мне все равно, что у него происходит», «мне плевать на него». Денис Мирный 4 года назад Почему бы и нет. Если допустить, что это просто сокращение фразы -Мне на него все равно, скажем, плевать, то фраза приобретает логический смысл. Тем более, если человеку не плевать, а гораздо грубее, позволяет домысливать фразу самому, в зависимости от интонации, личности говорящего и адресата этой фразы. Знаете ответ? |
Меня жутко раздражает, когда говорят/пишут «все равно на», например «все равно на меня». Я всегда считала, что «все равно» может быть только просто, это «наплевать» может быть «на». Но все так говорят, иногда даже по телевизору, и телевизионные редакторы их не исправляют. Неужели, я не права и можно говорить «все равно на (что-то)»?
Футболка «Мне всё равно на вас» — ещё более выразительный способ выказать равнодушие, чем придуманный Принцессой в «Обыкновенном чуде»: «Три дня я гналась за вами, чтобы сказать вам, как вы мне безразличны!». Штатный метамодерн-сомелье «Гзома» рекомендует!
При таком истолковании остающийся после преобразования «Мне INF на» → «Мне всё равно на» предлог «на» представляется не следствием речевой ошибки, а рефлексом подразумеваемой (или якобы подразумеваемой) инфинитивной конструкции, с умыслом сделанным маркером подтекста: мол, ради тебя, уважаемый собеседник, я выражаюсь культурно, но мне ох как хочется припечатать от души, еле сдерживаюсь. Даже безотносительно разницы в экспрессивности лексем сам тот факт, что в инфинитивной конструкции глагол подменяется фразеологизированным наречным оборотом, нарушает ожидания, отчего реплика становится более выпуклой. В духе «Имел в виду я ваш синематограф!» из к/ф «Человек с бульвара Капуцинов».
«…Имел в виду я ваш синематограф!»
Интересно, что синтагмы вида «Ему пофиг на к.-л.» или обсценное «Ему по**й на к.-л.» («Это ему по фигу» — ср. со «Все дела побоку»), которые, со скидкой на стилистическую сниженность, воспринимаются как грамматически приемлемые, хотя к их предикативному ядру присоединено посредством предлога «на» существительное или местоимение в винительном падеже, ровным счётом как в обороте «всё равно на». Судя по всему, легитимизация таких конструкций и произошла в связи с тем, что экспрессивный характер отыменных предикатов сближает их с переходными глаголами наподобие «наплевать», удерживающими зависимые существительные или местоимения с помощью предлога «на», тогда как изначально для них было нормативно дативно-номинативное употребление а-ля «Барокко ему откровенно по фигу» или, без примыкающего к главной клаузе слова, словосочетания или придаточного предложения, указывающего на предмет равнодушного отношения, изолированное «Да хоть обрефактори его код, ему по фигу».
Тем не менее, даже если отказаться от гипотезы об эвфемизации главного компонента глагольного ядра фразы, вероятно и то, что, отталкиваясь от того факта, что при необходимости указать предмет оценки как предикатив состояния с дополнением, обозначающим экспериенциальный субъект («мне всё равно»), так и употребляемый в той же дативной конструкции и со сходным значением инфинитив («мне начхать») могут присоединять изъяснительное придаточное (в функции т. н. сентенциального подлежащего), говорящий делает ошибочный вывод об их равнозначности в отношении синтаксических валентностей, включая характер предложного управления. Попросту говоря, раз можно сказать «мне плевать на ч.-л.», то и «мне всё равно на ч.-л.» тоже.
Таким образом, в конструкции комбинируются две функции: (а) выражение индифферентности, ситуации нерелевантности (если по-простому, то обозначается, что говорящему до обсуждаемого предмета нет или якобы нет дела) и (б) неодобрения. А в неодобрении, отстранении, презрении, которые могут транслироваться через высказывание вида «Мне всё равно на твоих крашей», именно в семантическом, смысловом аспекте (так-то что та, что другая конструкция безлична) скрыто больше личного, чем в простом «Мне всё равно» или «Мне всё равно, кто твои краши». Отсюда полшага до «Мне плевать на твоих крашей», где сохраняется имперсональность, однако инфинитив зримо соотносится с личной формой глагола, и легко представить преобразование высказывания в стандартное двусоставное предложение «Я плевал на твоих крашей» или «Плевал я на твоих крашей» с полноценной денотативной соотнесённостью сказуемого и подлежащего. При трансформации «к.-л. всё равно» → «к.-л. всё равно на ч.-л.» меняется и семантическая наполненность высказывания и, пусть неочевидно, степень его безличности.
«Иногда кажется, что такое „наплевательское“ отношение даже является для некоторых носителей русского языка предметом особой гордости. Так, гордости полны известные строки Маяковского: Мне наплевать на бронзы многопудье, мне наплевать на мраморную слизь и т. д.»
(А. Д. Шмелёв, «Русская языковая модель мира: материалы к словарю», 2002)
Вместе с тем «мне всё равно на…» подразумевает меньшую, чем «мне всё равно, что…», степень неконтролируемости состояния (ср. с ещё меньшей контролируемостью у «Мне зябко», где состояние вызвано внешними факторами, лежащими вне психики говорящего) и большую интенсивность эмоционального отношения к теме (ср. с ещё более экспрессивным «Мне начхать на…»). И именно в свете того, что конструкции типа «Мне всё равно на…» пока считываются как нарушение грамматической нормы, тот носитель языка, который это нарушение осознаёт, может использовать его для того, чтобы выразить амбивалентность своего отношения к теме, представить его как диапазон значений между двумя отметками: с одной стороны, искреннее равнодушие и спокойная оценка малозначимости обсуждаемого предмета, с другой — пренебрежение, показное отторжение, неприятие. С одной стороны, желание выказать индиффирентность без намёка на действие, с другой — потребность дополнительно артикулировать своё эмоциональное отношение со скрытым намёком (≈ «я чихать хотел на…»). Такая неоднозначность великолепно работает как риторический и психологический приём сродни double bind (англ. «двойное связывание», послание, сочетающее в себе противоречащие друг другу установки) и оставляет говорящему пространство для манёвра.
В потоке устной речи у говорящего, особенно с узким ближним фокусом вербализации, когда выбор грамматических средств для выражения мысли осуществляется на очень коротком интервале, часто возникает потребность с минимумом когнитивных усилий обозначить предмет оценки — то, по отношению к чему он настроен безразлично или с отторжением, — без дополнительных ухищрений вроде образования придаточного (Мне всё равно, какой у тебя замес с Моргентштерном vs. *Мне всё равно на твой замес с Моргенштерном), в именительном или дательном падеже. Притом предложение вида «Газлайтинг аргентинских инцелов мне всё равно» большинство носителей языка в 2020 году трактует как идущее вразрез с грамматической нормой, зато ничуть не более сложную структурно фразу с дополнением в винительном падеже «Мне всё равно на газлайтинг аргентинских инцелов» многие считают допустимой, и расширение синтаксической валентности предикатива истолковывается как нарушение менее значимое. Это вполне естественно с учётом того, что, как показывают данные психолингвистики, грамматическая структура языка подспудно располагает к тому, чтобы предложения строились в форме наиболее удобной для восприятия, по крайней мере в устной речи.
Правда, возникает вопрос, почему распространение получил оборот «всё равно на», а управление вроде «безразлично на» не в ходу, почему именно предикатив «всё равно», согласно изложенной выше гипотезе, обнаруживает способность вбирать в себя значения совокупности экспрессивных глаголов вроде «наплевать», «начхать» и пр. По-видимому, дело как раз в его лексической нейтральности вкупе с высокой частотностью употребления: чем ближе к нейтральному исходный оборот, тем фактурнее, ярче его эрративная трансформация. Явно играет роль и аналитический характер конструкции, её фразеологизированность и слитность. Самое близкое семантически «безразлично» подталкивает к тому, чтобы использовать наряду с ней частично омонимичную ей форму краткого прилагательного и согласовывать её с подлежащим в именительном падеже: «Орхидеи для мисс Блэндиш мне безразличны». Адъективная природа предикативного наречия «безразлично» совершенно прозрачна (от прил. «безразличный»), тогда как тот факт, что вторая часть формы «всё равно» исторически образована от прилагательного «равный», для рядового носителя языка не находится в зоне речевой интуиции, неочевиден ему, поэтому «всё равно» мыслится как неизменяемое и безличное.
Рассуждая о причинах распространении конструкции типа «к.-л. всё равно на ч.-л.» надо принять во внимание и что в русском языке на протяжении последних 30–40 лет умножается число предложных сочетаний и повышается вариативность предложного управления. В учебном пособии «Активные процессы в современном русском языке» Н. С. Валгиной находим: «Предлоги давно уже пришли на помощь языку в дифференциации передаваемых с помощью падежных форм значений. Современный русский язык даже отдалённо не может сравниваться, скажем, с древнерусским по количеству предлогов и предложных сочетаний. Многозначность отдельных падежей давно уже преодолевается предложными конструкциями. Ср., например, многозначность творительного падежа в прошлом: выйти дверью, окном; ударить человеком; ехать лодкой. Предлоги помогают дифференцировать значения. Ср.: Идти лесом — идти около леса; идти по лесу, идти через лес; идти вдоль леса». В таком ракурсе предлог «на» можно трактовать как дифференциатор значения предикатива.
Наконец, влияние английского, где грамматически равно допустимы ‘I don’t care!’, ‘I don’t care about anyone else’ и ‘I don’t care that you’re fond of’, на грамматические валентности предиката «всё равно» не исключено, однако если оно и имеет место, то в качестве дополнительного, подкрепляющего периферийного фактора; по крайней мере, эмпирические наблюдения показывают, что обороты типа «к.-л. всё равно на ч.-л.» с лёгкостью употребляют в устной ли, в письменной ли речи и те, кто английским не владеет или владеет слабо.
Long story short
- Предложения вида «Васе всё равно на всяких Васисуалиев» всё более распространены в устной и «устно-письменной» — интернет-речи носителей русского языка («устная речь в письменной форме» — определение Максима Анисимовича Кронгауза. — Прим. ред.), однако их употребление чётко стратифицировано: в официальной письменной речи, в литературе, в публицистике они практически не фиксируются.
- С точки зрения грамматической нормы «Кому-либо всё равно на что-либо» представляет собой явную аберрацию. Однако у заметной части русскоговорящих возникла потребность в такой конструкции, хотя основные её функции можно реализовать в речи иными способами. Абсолютно точно, однако, она нарушает правила русского языка и словарные предписания. Поэтому, если вам она мила, используйте её на свой страх и риск: с очень высокой вероятностью, услышав от вас что-то вроде «Мне всё равно на эти тиктоки», образованный носитель русского языка усомнится в вашей речевой культуре, а что вы находитесь в фарватере языковых изменений, ему, возможно, станет понятно лет через двадцать.
- «Мне всё равно на…» тесно смыкается с безличными инфинитивными конструкциями вида «Мне плевать на» (разг.), «Мне положить болт на…» (сленг.). По всей видимости, в основе такого словоупотребления — либо нарочито игровое, либо непреднамеренное смешение двух типов безличных оборотов. Но как в том, так и в другом случае возникает сдвиг в общей семантике высказывания и меняется степень безличности предикатива. «Мне всё равно на…» сочетает в себе черты нейтрально-книжной и разговорной лексики, обладает большим экспрессивным потенциалом и более обширной семантической вариативностью, чем исходное «Мне всё равно», действует как риторический приём, вводящий элемент амбивалентности (правда ли говорящему всё равно, с равнодушием или презрением он высказывается, отстраняется от ситуации или вовлекается в неё).
- Существует ненулевая вероятность того, что конструкции вида «Кому-либо всё равно на что-либо» с течением времени станут нормативными: это не просто «языковая ошибка», а результат совместного действия разнонаправленных закономерностей развития языка. Тем не менее пока они почти не выходят за пределы неформальных речевых практик.
- Русский безличный предикатив-фразема «всё равно» и его функционирование в языке сами по себе чрезвычайно любопытны и не полностью описаны лингвистами
Твитнуть
Поделиться
Поделиться
Отправить
«Мне все равно на него». В чем ошибка? Нарушены правила смыслового согласования. По нормам русского литературного языка выражение «все равно» не сочетается с существительным и местоимением с предлогом на. Здесь не уместен родительный падеж. В данной фразе уже заключён смысл, то есть факт безразличного отношения. И прибавка «на него» уже является лексической избыточностью. Если же говорящий ставит задачу употребить личное местоимение, то фраза согласно нормам должна строится так: он мне безразличен. Такие выражения чаще встречается в молодежной среде. Причина, как правило, кроется в отсутствии навыков культуры речи и культуры общения. автор вопроса выбрал этот ответ лучшим Zmeika8899 4 года назад Выражение «мне все равно на него» из разряда дворовой лексики, по сути, неграмотное и неправильное в своем образовании. Правильно говорить в таких случаях: «Он мне безразличен». Говорить так, конечно, нельзя, но говорят, и встречается такая фраза сплошь и рядом. Екатериша 4 года назад Несмотря на то, что так довольно часто говорят, с точки зрения русского языка — это неправильно (из той же серии фразы типа «я узнала за зарплату в этом месяце», «пошли до меня» и тд), с таким же смысловым наполнением, но лучше прозвучат: «мне безразличен он», «мне все равно, что у него происходит», «мне плевать на него». Денис Мирный 4 года назад Почему бы и нет. Если допустить, что это просто сокращение фразы -Мне на него все равно, скажем, плевать, то фраза приобретает логический смысл. Тем более, если человеку не плевать, а гораздо грубее, позволяет домысливать фразу самому, в зависимости от интонации, личности говорящего и адресата этой фразы. Знаете ответ? |
Меня жутко раздражает, когда говорят/пишут «все равно на», например «все равно на меня». Я всегда считала, что «все равно» может быть только просто, это «наплевать» может быть «на». Но все так говорят, иногда даже по телевизору, и телевизионные редакторы их не исправляют. Неужели, я не права и можно говорить «все равно на (что-то)»?
Fuchoin Kazuki
35.6k577 золотых знаков1272 серебряных знака1827 бронзовых знаков
задан 10 июл 2013 в 4:05
Маленькая ММаленькая М
1895 золотых знаков10 серебряных знаков18 бронзовых знаков
Нельзя так говорить, Вы правы. Фраза неграмотная. Выражение ВСЁ РАВНО не сочетается с существительными и местоимениями с предлогом НА.
ответ дан 10 июл 2013 в 5:37
ЕкатеринаЕкатерина
23.3k6 золотых знаков34 серебряных знака50 бронзовых знаков
Чтобы не показаться неграмотным, следует знать все тонкости русского языка, в частности, необходимо знать, как пишется словосочетание ВСЕ РАВНО– слитно, раздельно? Далее читайте подробней об этом в статье.
В русском языке существует множество словосочетаний, которые можно воспринять, как одно целое слово, но это не значит, что они так и пишутся. Разговорной речью люди пользуются чаще, чем письменной. Да и некоторые звуки могут пропускаться, когда произносятся. Тем более, если проговариваются слова быстро, нечетко. Человеку не дано в таком случае распознать корень того или иного слова, несмотря на то, что сказанное понятно и доступно. Дальше изучим, как правильно писать словосочетание ВСЕ РАВНО (слитно или раздельно).
Как пишется ВСЕ РАВНО – слитно или раздельно?
Как пишется ВСЕ РАВНО – вместе, через дефис или раздельно, нужно знать всем, ведь правописание в русском языке никто не отменял. По правилам словосочетание в письме употребляется так: все равно – раздельно. Писать: всеравно или же все-равно – это неправильно. Почему так, читайте далее.
В русской грамматике имеются правила о слитном, раздельном написании различных частей речи. Для того, чтобы определиться с написанием ВСЕ РАВНО, следует установить, к каким частям речи относятся данные два слова. Единственное, что сделать это получится только после того, как увидим, в каком предложении употребляется словосочетание. Ведь данные два слова могут использоваться, как неразрывные два слова, а точнее частица, союз, наречие. Или два различных слова, к примеру, все – это местоимение, равно – краткое прилагательное. Интересно то, что даже, если словосочетание означает единое целое, его всегда пишут раздельно. Именно потому русская грамматика довольно-таки сложная наука. Но и такому правописанию можно найти логическое пояснение и не одно: Если осуществить морфологическую составляющую словосочетания, то в разном предложении эти два слова могут иметь разные значения. Примеры, как пишется ВСЕ РАВНО: Во всех вышеприведенных примерах, как видите словосочетание ВСЕ РАВНО употребляется раздельно. Потому можно сделать смело вывод, что ВСЕ РАВНО в любом случае пишут раздельно и неважно какая часть речи выступает в том или ином предложении. ВАЖНО: Даже если и предположить, что ВСЕ РАВНО можно написать вместе, тогда на какой же слог в этом якобы едином слове можно опустить ударение? Ведь в одном слове не может быть сразу два ударных слога. А буква Е в слове Все ударная и равно, звук О звучит, как ударный. Никак не получается, что в данном слове только одна ударная гласная. Именно потому и следует ВСЕ РАВНО писать, как два слова. Важная смысловая характеристика раздельного, слитного употребления слов в грамматике формируется на том, что части любых слов пишутся только слитно, а разные слова всегда следует разъединять пробелами. В русской грамматике допускается писать эти слова раздельно, их надо только запомнить, потому что правил для их правописания нет. Слова считаются исключениями из ряда правил. Давайте и этот фразеологизм отнесем к таковому исключению. Кроме того, что многие школьники не знают, как пишется ВСЕ РАВНО – слитно, раздельно или через дефис, они еще могут попутать и правильность написания корней второго слова. Вместо равн- иногда пишут ровн-. А это разные по значению слова. Сравните слова: равно, ровно. Корень равн- пишут, когда слово означает равенство, или трактуется, как – одинаковый. А ровный – это ровный или же прямой, может быть гладкий (пример: ровная дорога). Здесь в любом случае необходима логика, чтобы понять, какой корень подходит в том или ином случае. Примеры: При написании словосочетаний важно учитывать семантику фразеологизма. Как уже упоминалось, определиться с характеристикой словосочетания можно, установив его значение в предложении. Чтобы понятней было, о чем говорится, смотрите примеры далее: Теперь понятно, как пишется ВСЕ РАВНО – раздельно. Из примеров видно, что пишется в грамматике русского языка не всегда, то что слышится. Некоторые моменты важные следует и запоминать, чтобы правильно без ошибок написать, то или иное словосочетание. Источник: heaclub.ru «А почему я не могу написать это сочетание через дефис?» – возмутится кто-нибудь. «Какой дефис, разве это не одно слово?» – подхватит другой. И оба будут правы. Правы, потому что задают вопросы по существу. Действительно, почему мы пишем именно «все равно», а не «все-равно» или «всеравно»? Попробуем разобраться в этом нелегком вопросе. В русском языке существуют правила слитного и раздельного написания для разных частей речи, верно? Значит, нам нужно просто определить, к какой части речи относится исследуемое нами словосочетание. Но, как оказывается, все совсем не так просто, ведь значение его различается в зависимости от контекста. Мы не сможем правильно определить морфологическую принадлежность этого сочетания, пока не ознакомимся с предложением, в котором оно фигурирует. Это могут быть как два самостоятельных слова («все» в данном случае будет являться местоимением, а «равно» – кратким прилагательным), так и неразрывное сочетание (и тогда оно может выступать в качестве наречия, частицы или союза). Логично предположить, что в случае, когда «все равно» являет собой неразрывное сочетание, его и писать следует неразрывно. Но не тут-то было! Правила русского языка и логика – это что-то вроде двух параллельных прямых, которые никогда не пересекаются. Впрочем, зачем же мы так категорично! Кажется, более-менее логичное объяснение все же найдется, и даже не одно, а целых два. С написанием с грехом пополам разобрались. Но мы не можем просто так взять и пройти мимо такого диковинного варианта, как «всеравно». Если с дефисным написанием все более или менее понятно (мы просто знаем, что есть такая короткая черточка, и, дабы показать свою осведомленность, вставляем ее куда угодно), то со слитным возникают вопросы: откуда есть пошла такая мысль? В общем-то, это довольно распространенное явление. Частое употребление в речи того или иного словосочетания приводит к тому, что люди начинают воспринимать его как одно слово, особенно те, кто привык пользоваться преимущественно устной речью, а не письменной. Да, вот им-то как раз «всеравно»: как слышу, так и пишу. Но, послушайте, столь древним правилом нынче даже первоклашки не руководствуются, не говоря уже о взрослых людях. Поэтому как бы отдельные звуки в быстрой речи ни терялись, давайте не позволять нашему сознанию расслабляться, в результате чего оно перестает узнавать хорошо знакомые ему корни. И еще один интересный момент. Даже если бы это слово писалось слитно, куда бы вы поставили ударение? Одновременно на два слога? А разве так бывает? Тем более если в слове уютно расположилась буква «ё», которая всем своим видом сообщает, что она единственно возможная ударная гласная. Предлагаем рассмотреть семантические свойства данного сочетания и проиллюстрировать их примерами. Ему все равно, ничто его уже не трогает. Все равно куда идти – только не домой. Все равно на Земле: и люди, и звери, и растения. Не звони, я все равно не отвечу. Я все равно не пойду на это. Все равно нам не суждено быть вместе. А для того чтобы вам легче было сориентироваться в семантике исследуемого слова, мы предлагаем вам ряд синонимов к первому (сказуемое) и второму (частица) случаю. И напоследок мы хотели бы затронуть еще одну часто встречающуюся ошибку в правописании этого слова. Многие вместо «все равно» пишут «все ровно». Наверное, можно было бы списать это на молодежный сленг, если бы тут не была очевидна обычная путаница с корнями «равн» и «ровн». Итак, запоминаем: корень «равн» пишется в словах со значением «равный», «одинаковый», а «ровн» – «ровный», «гладкий», «прямой». Это как раз тот случай, когда при написании можно и нужно руководствоваться логикой. И пусть вам будет не все равно, как пишется «все равно»! Источник: pishempravilno.ru Входящие в состав предикативов слова влияют на их правописание. Чтобы знать, как пишется все равно вместе или раздельно, необходимо изучить следующие правила: Во всех остальных случаях пробелы и дефисы в наречиях не используются. Идиома «всё равно» не содержит в своем составе предлогов, приставок и частиц. Местоимение и наречие пишутся раздельно: Высокая пластичность русского языка привела к тому, что предикативы стали употребляться в качестве частиц. Для примера сравним два предложения: Во втором предложении словосочетание можно убрать или заменить частицей «обязательно», не нарушив контекста. Это говорит о том, что во фразеологизме все равно часть речи изменена. В русской грамматике имеются правила о слитном, раздельном написании различных частей речи. Для того, чтобы определиться с написанием ВСЕ РАВНО, следует установить, к каким частям речи относятся данные два слова. Единственное, что сделать это получится только после того, как увидим, в каком предложении употребляется словосочетание. Ведь данные два слова могут использоваться, как неразрывные два слова, а точнее частица, союз, наречие. Или два различных слова, к примеру, все – это местоимение, равно – краткое прилагательное. Интересно то, что даже, если словосочетание означает единое целое, его всегда пишут раздельно. Именно потому русская грамматика довольно-таки сложная наука. Но и такому правописанию можно найти логическое пояснение и не одно: Если осуществить морфологическую составляющую словосочетания, то в разном предложении эти два слова могут иметь разные значения. Примеры, как пишется ВСЕ РАВНО: Во всех вышеприведенных примерах, как видите словосочетание ВСЕ РАВНО употребляется раздельно. Потому можно сделать смело вывод, что ВСЕ РАВНО в любом случае пишут раздельно и неважно какая часть речи выступает в том или ином предложении. ВАЖНО: Даже если и предположить, что ВСЕ РАВНО можно написать вместе, тогда на какой же слог в этом якобы едином слове можно опустить ударение? Ведь в одном слове не может быть сразу два ударных слога. А буква Е в слове Все ударная и равно, звук О звучит, как ударный. Никак не получается, что в данном слове только одна ударная гласная. Именно потому и следует ВСЕ РАВНО писать, как два слова. Важная смысловая характеристика раздельного, слитного употребления слов в грамматике формируется на том, что части любых слов пишутся только слитно, а разные слова всегда следует разъединять пробелами. В русской грамматике допускается писать эти слова раздельно, их надо только запомнить, потому что правил для их правописания нет. Слова считаются исключениями из ряда правил. Давайте и этот фразеологизм отнесем к таковому исключению. Кроме того, что многие школьники не знают, как пишется ВСЕ РАВНО – слитно, раздельно или через дефис, они еще могут попутать и правильность написания корней второго слова. Вместо равн- иногда пишут ровн-. А это разные по значению слова. Сравните слова: равно, ровно. Корень равн- пишут, когда слово означает равенство, или трактуется, как – одинаковый. А ровный – это ровный или же прямой, может быть гладкий (пример: ровная дорога). Здесь в любом случае необходима логика, чтобы понять, какой корень подходит в том или ином случае. Примеры: При написании словосочетаний важно учитывать семантику фразеологизма. Как уже упоминалось, определиться с характеристикой словосочетания можно, установив его значение в предложении. Чтобы понятней было, о чем говорится, смотрите примеры далее: Теперь понятно, как пишется ВСЕ РАВНО – раздельно. Из примеров видно, что пишется в грамматике русского языка не всегда, то что слышится. Некоторые моменты важные следует и запоминать, чтобы правильно без ошибок написать, то или иное словосочетание. Источник: heaclub.ru «А почему я не могу написать это сочетание через дефис?» – возмутится кто-нибудь. «Какой дефис, разве это не одно слово?» – подхватит другой. И оба будут правы. Правы, потому что задают вопросы по существу. Действительно, почему мы пишем именно «все равно», а не «все-равно» или «всеравно»? Попробуем разобраться в этом нелегком вопросе. В русском языке существуют правила слитного и раздельного написания для разных частей речи, верно? Значит, нам нужно просто определить, к какой части речи относится исследуемое нами словосочетание. Но, как оказывается, все совсем не так просто, ведь значение его различается в зависимости от контекста. Мы не сможем правильно определить морфологическую принадлежность этого сочетания, пока не ознакомимся с предложением, в котором оно фигурирует. Это могут быть как два самостоятельных слова («все» в данном случае будет являться местоимением, а «равно» – кратким прилагательным), так и неразрывное сочетание (и тогда оно может выступать в качестве наречия, частицы или союза). Логично предположить, что в случае, когда «все равно» являет собой неразрывное сочетание, его и писать следует неразрывно. Но не тут-то было! Правила русского языка и логика – это что-то вроде двух параллельных прямых, которые никогда не пересекаются. Впрочем, зачем же мы так категорично! Кажется, более-менее логичное объяснение все же найдется, и даже не одно, а целых два. С написанием с грехом пополам разобрались. Но мы не можем просто так взять и пройти мимо такого диковинного варианта, как «всеравно». Если с дефисным написанием все более или менее понятно (мы просто знаем, что есть такая короткая черточка, и, дабы показать свою осведомленность, вставляем ее куда угодно), то со слитным возникают вопросы: откуда есть пошла такая мысль? В общем-то, это довольно распространенное явление. Частое употребление в речи того или иного словосочетания приводит к тому, что люди начинают воспринимать его как одно слово, особенно те, кто привык пользоваться преимущественно устной речью, а не письменной. Да, вот им-то как раз «всеравно»: как слышу, так и пишу. Но, послушайте, столь древним правилом нынче даже первоклашки не руководствуются, не говоря уже о взрослых людях. Поэтому как бы отдельные звуки в быстрой речи ни терялись, давайте не позволять нашему сознанию расслабляться, в результате чего оно перестает узнавать хорошо знакомые ему корни. И еще один интересный момент. Даже если бы это слово писалось слитно, куда бы вы поставили ударение? Одновременно на два слога? А разве так бывает? Тем более если в слове уютно расположилась буква «ё», которая всем своим видом сообщает, что она единственно возможная ударная гласная. Предлагаем рассмотреть семантические свойства данного сочетания и проиллюстрировать их примерами. Ему все равно, ничто его уже не трогает. Все равно куда идти – только не домой. Все равно на Земле: и люди, и звери, и растения. Не звони, я все равно не отвечу. Я все равно не пойду на это. Все равно нам не суждено быть вместе. А для того чтобы вам легче было сориентироваться в семантике исследуемого слова, мы предлагаем вам ряд синонимов к первому (сказуемое) и второму (частица) случаю. И напоследок мы хотели бы затронуть еще одну часто встречающуюся ошибку в правописании этого слова. Многие вместо «все равно» пишут «все ровно». Наверное, можно было бы списать это на молодежный сленг, если бы тут не была очевидна обычная путаница с корнями «равн» и «ровн». Итак, запоминаем: корень «равн» пишется в словах со значением «равный», «одинаковый», а «ровн» – «ровный», «гладкий», «прямой». Это как раз тот случай, когда при написании можно и нужно руководствоваться логикой. И пусть вам будет не все равно, как пишется «все равно»! Источник: pishempravilno.ru Входящие в состав предикативов слова влияют на их правописание. Чтобы знать, как пишется все равно вместе или раздельно, необходимо изучить следующие правила: Во всех остальных случаях пробелы и дефисы в наречиях не используются. Идиома «всё равно» не содержит в своем составе предлогов, приставок и частиц. Местоимение и наречие пишутся раздельно: Высокая пластичность русского языка привела к тому, что предикативы стали употребляться в качестве частиц. Для примера сравним два предложения: Во втором предложении словосочетание можно убрать или заменить частицей «обязательно», не нарушив контекста. Это говорит о том, что во фразеологизме все равно часть речи изменена.
Как пишется ВСЕ РАВНО – распространенные ошибки
Как пишется ВСЕ РАВНО – семантика, синонимия
Слитно, раздельно или через дефис?
Нельзя писать «как слышу»
Семантика
В значении сказуемого:
В качестве частицы:
Синонимия
На десерт – еще одна ошибка
Употребление фразеологизма в качестве предикатива: всеравно или всё равно
Употребление фразеологизма в качестве частицы: «всё равно или всё-равно»
Как пишется ВСЕ РАВНО – распространенные ошибки
Как пишется ВСЕ РАВНО – семантика, синонимия
Слитно, раздельно или через дефис?
Нельзя писать «как слышу»
Семантика
В значении сказуемого:
В качестве частицы:
Синонимия
На десерт – еще одна ошибка
Употребление фразеологизма в качестве предикатива: всеравно или всё равно
Употребление фразеологизма в качестве частицы: «всё равно или всё-равно»
Служебные слова, стоящие в постфиксе, пишутся через дефис: кто-нибудь, что-либо, всё-таки. Из-за корня всё возникает путаница. Учащиеся задают вопрос: «Употреблять все равно с дефисом или без»? Напомним, что данная единица речи образована от фразеологизма и состоит из двух полноценных слов. Дефис в предикативах не ставится.
Безударный корень «ровн»
Некоторые молодые люди пишут «все ровно». Рассмотрим подробнее, в каких случаях такая замена будет ошибкой, а в каких – нет. Если вы хотите выразить свое безразличие или усилить утверждение, то необходимо писать корень с буквой «А».
Пример:
- Как дела у Димы?
- Не знаю. Мне все равно.
В молодежном сленге допускается употреблять корень «ровн» в значении «стабильный». Пример:
- Как твои дела?
- Всё ровно.
Выбор корней зависит от того, какой смысл вы вкладываете в предложение.
Пунктуация
Запятые ставятся после фразеологизма в следующих случаях:
- Предложения начинается с предикатива: «Все равно, какой ты».
- Сложное наречие употребляется в качестве союза: «Для нее это стало все равно, что гром среди ясного неба».
Когда устойчивое словосочетание «рассыпается» на смысловые единицы, ставится двоеточие: «В этом мире всё равно: и люди, и звери, и природа».
Синонимы и антонимы
Словосочетание является синонимом для следующих слов: плевать, неважно/не важно, хоть бы что, все одно, параллельно.
Антонимами в данном случае выступят интересно, занятно, любопытно.
Морфемный разбор предикатива
Морфемный разбор слов проводят раздельно.
- Всё – слово неделимо, основа и корень совпадают.
- Равно – наречие, образованное от прилагательного равный. Корень: равн, суффикс: -о, основа: равно.
Морфологический разбор предикатива
Для морфологического разбора словосочетания необходим контекст. Смысловая нагрузка предложения влияет на трактование входящих в его состав слов. Идиома и ее составляющие применяется в качестве наречия, союза, частицы, краткого прилагательного.
Каждая из этих частей речи играет определенную синтаксическую роль. Так, в предложении «Он для нее равно Бог» равно считается союзом и не несет нагрузки.
Морфологический разбор слов «всё» и «равно» осуществляется раздельно.
Всё
Часть речи – местоимение.
Морфологические признаки: начальная форма – весь (им. пад., ед. число);
непостоянные признаки – именительный падеж множественного числа.
Синтаксическая роль зависит от контекста.
В зависимости от контекста «равно» может выступать в качестве наречия, союза или краткого прилагательного. Рассмотрим наиболее актуальный вариант анализа.
Равно
Часть речи – наречие.
Морфологические признаки: неизменяемое слово
В предложении играет роль обстоятельства.
Русский язык богат на парадоксы, исключения, спорные случаи. Чтобы постичь все его разнообразие и сложность, нужно изучить массу литературы, стать профессиональным лингвистом или держать под рукой филологический словарь. Даже Астафьев, Толстой и Пушкин допускали множество ошибок в своих рукописях. Поэтому всякий раз, когда вы затрудняетесь при написании какого-либо слова, не стесняйтесь обращаться на наш сайт.
Источник: KakPishem.ru
Как пишется «всё равно»
Разберёмся в значении и строении этого словосочетания.
«Всё равно» – это фразеологизм, который в своём историческом прошлом произошёл от местоимения и наречия, однако, какую часть речи представляют эти две части словосочетания вместе определить можно только в контексте, так как в предложении они могут выступать в качестве и частицы, и наречия, и союза; или же могут снова состоять из двух частей речи, местоимения и дополнительного прилагательного, например, в предложении, в котором они будут выступать как два самостоятельных слова, а не как неразрывное словосочетание.
Этот фразеологизм также может представлять собой и вводное слово, но не всегда. Поэтому важно различать его в предложениях, в которых можно заменить сочетание этих двух слов синонимом, выступающим в качестве вводного слова, чтобы правильно использовать знаки препинания в обоих случаях.
«Всё равно» как часть речи
Чтобы определить морфологическую принадлежность данного сочетания, ознакомимся с несколькими предложениями, в которых оно фигурирует:
- Не жди, я всё равно не приду (в этом случае это частица).
- Ане всё равно, потому что она не любит виноград (в этом предложении данное словосочетание выступает в роли наречия).
- Максим взял зонт и всё равно промок (здесь фразеологизм выступает в качестве предлога).
- Всё равно на этой планете: и люди, и звери, и растения (в этом случае сочетание двух слов представляет собой две части речи: местоимение и дополнительное прилагательное; по значению ударение может падать и на первый слог «ра», подразумевается «равные»).
- Игорь не хотел идти в кино, но его дочь знала, что ему, всё равно, придётся отвести её на любимый фильм (в данном случае сочетание двух слов выступает в качестве вводного слова).
- « Я всё равно поеду с тобой на дачу» (в этом предложении фразеологизм можно заменить на синоним «вероятно». Например: «Я, вероятно, поеду с тобой на дачу»; следовательно «всё равно» не является вводным словом и согласно правилам русского языка, запятыми не выделяется в отличие от слова «вероятно»).
В любом из приведённых примеров словосочетание пишется раздельно, отсюда можно сделать вывод, что и пишется всегда раздельно в два слова независимо от того в какой части речи выступает.
Конечно, можно включить логику и предположить, что данный фразеологизм представляет собой сочетание неразрывное, следовательно, и писать его нужно так же. Но нет! Логика и правила русского языка не всегда совместимы, и на такое предположение полагаться нельзя.
Иначе возникает очень интересный вопрос: если написание слитное, куда падает ударение? Согласно правилам русского языка, одновременно ставить ударение на два слога нельзя, более того, присутствует буква «ё», которая в таком случае считается единственной ударной гласной.
Как видно логическое объяснение раздельному написанию этому спорному сочетанию есть. И даже не одно, а несколько.
Основной смысл раздельного и слитного написания в русском языке состоит в том, что части слов нужно писать слитно, а отдельные слова необходимо разделять пробелами.
Также русский язык допускает написание таких слов, которые не подчиняются никаким правилам, это исключения. Поэтому отнесём наш фразеологизм к таким исключениям и просто выучим, что он пишется раздельно.
Важно знать: как пишется так же и также слитно или раздельно?
Корень слова «равн» и «ровн»
Одной из грубых ошибок в правописании принято считать написание словосочетания «всё ровно». Можно предположить, что это такой молодёжный сленг, но путаница с корнями «ровн» и «равн» очевидна.
Вспоминаем правило!
- Корень «равн» относится к словам со значением «одинаковый», «равный».
- Корень «ровн» пишется в словах, обозначающих «гладкий», «ровный», «прямой».
Это именно тот случай, когда можно применить логику.
Нужно знать: Как правильно пишется также или так же?
Семантика и синонимия
Рассмотрим семантические свойства фразеологизма на примерах, а для того, чтобы было легче ориентироваться, применим к нему синонимы.
В значении сказуемого:
- Виктории всё равно, что будет дальше, её уже ничего не трогает.
- Всё равно где находиться – только не дома.
Синонимы: «без разницы», «безразлично», «одинаково».
В значении частицы:
- Я всё равно буду идти к своей цели.
- Не нужно ничего говорить, я всё равно не смогу простить.
Синонимы: «несмотря ни на что», «во всяком случае», «так или иначе».
В значении наречия:
- Меня всё равно хватятся.
- В том, что Наташа всё равно хорошо сдаст экзамены и станет отличницей, её мама не сомневалась ни секунды.
Синонимы: «при любых обстоятельствах», «в любом случае».
Предикатив:
- «Мне всё равно! Я полон дум // О них, ушедших и великих…» (С. Есенин «На Кавказе»).
- «Наука… не знает границ, ей всё равно, где был открыт ген…» (Д. Гранин «Зубр»).
Синонимы: «одинаково», «едино».
Как видите, не всегда мы пишем то, что слышим и каждое слово в русском языке основывается на правилах, которые нужно знать, чтобы писать правильно. И пусть вам будет важно, а не всё равно, как писать это словосочетание в разных его значениях!
Источник: obrazovanie.guru
Как пишется «все равно» или «всеравно»?
Слитно или раздельно?
Следует запомнить, что слово «всё равно» пишется всегда и во всех случаях раздельно – всё равно.
Опыт работы учителем русского языка и литературы — 27 лет.
Чтобы разобраться, как правильно пишется данное высказывание, нужно понять к какой части речи оно может принадлежать. Однако, в данном случае принадлежность определяется из контекста. В одном случае это могут быть два абсолютно самостоятельных слова, где «всё» – это местоимение, а «равно» – краткое прилагательное. В другом случае – неразрывным сочетанием, которое может выступать в качестве наречия, частицы или союза. В предложении высказывание «всё равно» чаще всего имеет семантические свойства сказуемого или частицы. В нашем случае, вне зависимости от значения, части речи и других признаков данное сочетание всегда будет писаться раздельно.
Слитное написание и произношение высказывания с одним ударным слогом считается грамматически не правильным, поэтому недопустимо в употреблении.
Правило для «всё равно» (сказуемое)
Если данное высказывание употреблено в предложении в значении безразлично, одинаково и выступает в качестве сказуемого, оно пишется раздельно.
Примеры
- Вдруг стало всё равно, что со мной дальше может приключиться.
- Мария Ивановна сказала, что ей всё равно, кто займётся уборкой класса.
- «Всё равно, куда идти, лишь бы не домой», – подумал про себя Сергей Петрович.
Правило для «всё равно» (частица)
Если слово в предложении выступает в качестве частицы и имеет значение несмотря ни на что, так или иначе, во всяком случае, то оно также пишется раздельно.
Примеры
- Хоть проси ты меня, хоть не проси, я всё равно к тебе больше не приду.
- «Нам всё равно никогда уже больше не быть вместе», – сказала Татьяна, прощаясь.
- Чтобы ни случилось, каждый всё равно возвращается к родным истокам.
Тест по теме
Доска почёта
Чтобы попасть сюда — пройдите тест.
-
Ирина Савик
5/5
-
Людмила Киселёва
5/5
-
Раиса Гатальская
4/5