Игра престолов ошибки в книге

В этой статье собран список подтверждённых авторских ошибок, расхождений и противоречий в книгах серии «Песнь Льда и Пламени».

Джордж Мартин использует в книгах серии приём «ненадёжного рассказчика», так что далеко не каждая нестыковка в книгах — ошибка автора: например, персонажи могут по-разному помнить прошедшие события, и рассказы об одном и том же событии могут отличаться в зависимости от того, кто о нём рассказывает. Мартин сожалеет о действительных ошибках, например, когда в одной книге у персонажа один цвет глаз, а в другой книге — другой; они отвлекают читателя от запланированных расхождений[1].

Какие «ошибки» не следует включать в этот список:

  • Ошибки персонажей, а не автора: конечно, персонажи ошибаются.
  • Разные описания прошедших событий из различных источников: разные источники могут описывать события по-разному.
  • Противоречия между более новыми книгами и более старой информацией из интервью, переписки с читателями и тому подобного: Мартин может менять свои планы, а каноническими являются только опубликованные книги.
  • Ошибки перевода на русский язык, отсутствующие в оригинале.

Основная серия

Игра престолов

  • В прологе Гаред — старый разведчик, прослуживший в Ночном Дозоре сорок лет — утверждает, что позапрошлой зимой (the one before) был ещё наполовину мальчишкой (half a boy), то есть со времён его юности минуло всего две зимы. Тем не менее, позднее в этой книге Тирион Ланнистер говорит, что за свою жизнь видел «восемь или девять» зим[2], хотя он намного младше Гареда.
  • В главе Игра престолов, Дейнерис I Дейнерис упоминает, что её брату Визерису было восемь лет на момент бегства на Драконий Камень. Визерис родился в 276 году от З.Э., так что в 283 году ему должно было быть шесть или семь лет[3].
  • Аналогичным образом, Эддард Старк размышляет, что Ренли Баратеону было восемь лет, когда Роберт взошёл на трон[4]. В «Битве королей» Ренли 21 год — это значит, что он родился в 278 году от З.Э., и ему никак не могло быть восемь в 283 году.
  • Дейрон I Таргариен в первой книге назван «Дейереном» (Daeren)[5], но в приложениях — через «о». Вариант из приложений использовался в последующих книгах.
  • В главе Игра престолов, Эддард II Эддард Старк утверждает, что Джейме Ланнистер унаследует титул Хранителя Запада, чего на деле не может быть, ведь он рыцарь Королевской гвардии. Странно, что лорд Старк не знает или не помнит такого важного факта.
  • Джиор Мормонт утверждал, что Аллисер Торн вступил в Ночной Дозор «в ту пору, когда я только сделался лордом-командующим». Однако сир Аллисер был сослан на Стену сразу после восстания Роберта Баратеона, а Джиор Мормонт был избран лордом-командующим лишь после смерти лорда Кворгила в 288 году.
  • Глаза Ренли Баратеона в первой книге описывались как «зелёные, в тон доспехам»[6]. Однако в следующей книге у Ренли синие глаза, как и у его брата Роберта[7].
  • Когда Эддард Старк выехал в кузницу Тобхо Мотта для расследования, сказано, будто бы по пути он проехал через Королевские ворота, что на деле неверно, так как эта мастерская располагается внутри города. На деле имеются в виду ворота Красного замка, а не городские.
  • В главе Игра престолов, Кейтилин V Кейтилин встречает на дороге Джейсона Маллистера, который без спешки едет на турнир десницы, и в тот же день захватывает Тириона в гостинице на перекрёстке. Йорен, поспешивший из гостиницы в Королевскую Гавань, даже говорит Эддарду, что «едва не загнал коня, но оставил остальных позади»[8] — то есть других свидетелей из гостиницы, которые также могли поторопиться в столицу с информацией о пленении Тириона. Эта сцена происходит уже после турнира десницы — однако Джейсон Маллистер участвовал в этом турнире, то есть прибыл в столицу на несколько дней раньше Йорена, хотя должен был прибыть позже. Йорен также утверждает в этом разговоре, что от Перекрёстка до Утёса Кастерли путь короче, чем до Королевской Гавани, хотя на картах к книгам дела обстоят наоборот.
  • В главе Эддарда утверждается, что судно «Владычица ветра» из Браавоса[9], однако, когда Арья Старк посещает гавань, ей говорят, что «Владычица ветра» из Мира[10]. Это противоречие не возникает в русском переводе, где говорится «только что пришедшей из Браавоса»[9].
  • Когда лорд Уолдер Фрей принимает Кейтилин Старк, рядом с ним находятся двадцать живых сыновей (что верно), тридцать шесть внуков (в приложении к «Битве королей» упомянут только тридцать один) и девятнадцать правнуков (когда на деле их семнадцать). При этом то же приложение говорит о том, что не все из его потомков в тот момент были в Близнецах, то есть их должно было быть ещё меньше.
  • В главе Игра престолов, Арья V Арья не может покинуть город, так как все ворота Королевской Гавани закрыты или охраняются гвардейцами Ланнистеров; упоминается, что через Грязные ворота пропускают только внутрь города, но не наружу. Тем не менее, тайный ход из замка, которым Арья пользовалась в главах Игра престолов, Арья III и Игра престолов, Арья IV, ведет на берег Черноводной. Даже в самой главе Игра престолов, Арья V Арья, пытаясь покинуть город, направляется к Грязным воротам, проходит через рыбный рынок и оказывается в гавани. Тем не менее, Арья ведёт себя так, как будто всё ещё находится в городских стенах, и после неудачи с кораблём смиренно возвращается в Блошиный Конец. Согласно «Битве королей», берег реки, рыбный рынок и порт находятся за городскими стенами.
  • В «Игре престолов» упоминается город Шамириана (Shamyriana)[11], который позднее в сборнике карт и «Мире Льда и Пламени» фигурирует под названием Самириана (Samyriana).
  • В «Игре престолов» Григор Клиган нападает на Вендский городок, Шутовской брод и Шеррир. Об этом Эддарду Старку докладывают Реймен Дарри (Дарри), Карил Венс (Приют Странника) и Марк Пайпер (Розовая Дева); сообщается, что уничтоженные поселения находились под защитой этих лордов, т.е. на их землях. На картах из книг точно известно положение Розовой Девы и Шутовского брода — оба стоят на Красном Зубце возле границы между Речными и Западными землями. Таким образом, надо полагать, что Вендский городок и Шеррир тоже стоят на западной границе Речных земель. Однако земли Дарри стоят на Трезубце возле восточных границ Речных земель: король Роберт останавливается в замке Дарри по пути из Винтерфелла в Королевскую Гавань.

Приложения

  • Джейме Ланнистер в приложении назван «наследником Утёса Кастерли». Наследником его считает Тайвин Ланнистер, однако Джейме, как рыцарь Королевской гвардии, не может считаться наследником по законам Семи королевств.
  • Мария Мартелл указана в приложении как Myriah, а не Mariah, как в «Мире Льда и Пламени»; в русском переводе её в этом месте называют «Мириах».
  • В приложениях сказано, что Рейнира Таргариен была на год старше своего брата Эйгона II. В «Мире Льда и Пламени» и повестях о Танце драконов эта разница в возрасте была пересмотрена до 10 лет (Рейнира родилась в 97 году от З.Э., Эйгон — в 107 от З.Э.).
  • Король Визерис II Таргариен указан как четвёртый сын Эйгона III, а не брат. Позднее Мартин пересмотрел генеалогию Таргариенов, и в последующих книгах Визерис является братом Эйгона III.

Битва королей

  • Джиор Мормонт утверждает, что Эйрис I Таргариен «женился на своей родной сестре, как было заведено у Таргариенов»[12]. Однако Эйрис был женат на Эйлинор Пенроз, которая хотя и приходилась королю родственницей (cousin), но не была его сестрой.
  • Упоминается, что у дракона Рейгаля глаза «из жидкого золота»[13]. Однако в «Танце с драконами» золотые глаза у другого дракона, Визериона; глаза Рейгаля «бронзовые, как полированные щиты»[14].
  • Эррен Флорент назван в тексте книги «Эрролом» («Я послал женина брата сира Эррола»)[15], что создает путаницу с штормовым домом Эрролов.
  • Санса Старк старается держаться слева от Сандора Клигана, «чтобы не видеть обожжённой стороны его лица»[16]. Из этого места возникает впечатление, что у Пса лицо обожжено справа, но в других местах книг говорится, что ожог у него слева. В телесериале HBO у Пса ожог с правой стороны лица.
  • Кейтилин упоминает о смерти короля Ренли у Горького Моста от тени, что неверно, так как он погиб в лагере около Штормового Предела.
  • Репка при первом упоминании в главе Брана названа the cook’s boy (поварёнком), но дальше в книге это девочка. Эта ошибка исправлена в русском переводе: «кухонной девчонкой Репкой»[17].
  • Плясунья, кобыла Брана, упоминается в главе Битва королей, Теон IV как жеребец (Dancer is still in his stall?). Эта ошибка не возникает в русском переводе.

Приложения

  • В первом издании Нестор Ройс был некорректно назван братом лорда Джона, что позднее было исправлено на племянника.
  • Имя Джармен Баквелл в приложении имеет вид Jarmen через «е», а не Jarman, как в книгах. Эта ошибка не возникает в русском переводе.
  • Куджер в этом и последующих приложениях назван Кугеном (Cugen).
  • Лотор Брюн в этом и последующих приложениях назван Лотаром (Lothar).
  • В данном приложении Робетт Гловер назван владетелем Темнолесья и главой дома, а его сын Гавен — его наследником, что конфликтует с последующими приложениями и книгами, где главой дома является Галбарт Гловер.
  • Дочь Уолдера Риверса Уолда Риверс упоминается только в приложениях. В противовес этому, его внучка Уолда Риверс появляется в книгах, но ни разу не появляется в приложениях. Судя по всему, второй вариант родства правилен.
  • Существует конфликт между текстом книг и приложениями в отношениями дома Эстермонтов, и этот конфликт только усложнился в последующих книгах. Эстермонты связаны с Баратеонами через Кассану, мать Роберта, Станниса и Ренли Баратеонов. В книге появляется лорд Эстермонт, «дед короля [Станниса] с материнской стороны»[18], то есть отец Кассаны. Этот персонаж не упомянут в приложениях; вместо него там появляется Элдон Эстермонт, указанный как дядя Станниса, то есть брат Кассаны. В последующих книгах «лорд Элдон Эстермонт» описывался точно так же, как и лорд Эстермонт из «Битвы королей», и возможно, что это один и тот же персонаж. Точно так же другой Эстермонт, Ломас, упоминался также как дядя Станниса, то есть брат Кассаны и сын лорда Эстермонта; в приложениях к другим книгам он является то братом, то сыном Элдона Эстермонта.

Буря мечей

  • В британской версии книги Миэрин на карте Залива Работорговцев расположен неверно — на северном берегу Скахазадхана.
  • В «Буре мечей» Кейтилин Старк уделяет особо внимание широким бедрам Джейн Вестерлинг — «рожать по крайней мере она должна без труда»[19]. В «Пире стервятников», однако, у Джейн «бедра узкие»[20]. Это заставило читателей строить разные теории о подмене девушки, однако в 2011 году Мартин заверил читателя, задавшего вопрос об этом, что это ошибка[1].
  • Сестра Джейн Элейна Вестерлинг (Eleyna) при первом упоминании названа Эленией (Elenya)[19]. В русском переводе эта ошибка не только воспроизведена, но еще и встречается в другом месте, в главе Буря мечей, Кейтилин V.
  • Шрам Тириона Ланнистера описывается как начинающийся «от брови» (above one eye), т.е. над глазом[21]. В «Битве королей» меч Мендона Мура задел его лицо «ниже глаз» (just beneath his eyes)[22], и также говорилось, что шрам начинался «на волосок ниже левого глаза» (a hair under his left eye)[23]
  • Риман Фрей и Робб Старк оба говорят об Уолдере Фрее как об отце Римана (my father и your lord father)[24], но Риман приходится лорду Уолдеру внуком, сыном Стеврона Фрея. И наоборот, Уолдер Риверс, сын лорда Уолдера, в этом же главе называет Уолдера своим дедом (grandfather); возможно, Мартин перепутал реплики Римана и Уолдера. Эти ошибки были исправлены в русском переводе Виленской.
  • Лотар Фрей утверждает, что у него и Раймунда Фрея одна мать (Raymund and I shared a mother, «Раймунд — мой единоутробный брат» в переводе Виленской)[24], но они родились от разных матерей — Алиссы Блэквуд и Амареи Крейкхолл.
  • В «Буре мечей» у Квиберна «добрые карие глаза» (warm brown eyes)[25], однако в следующей книге у него «голубые глаза в мелких морщинках» (crinkles around his bold blue eyes)[26].
  • При возвращении с людьми Уолтона Железные Икры в Харренхолл Джейме «сложил руки у рта и закричал» (cupped his hands to shout), чтобы привлечь внимание часового[27]. Это невозможно, поскольку у Джейме только одна рука.
  • В эпизоде с собранием рыцарей Королевской гвардии в башне Белого меча Осмунд Кеттлблэк дважды назван «Освальдом Кеттлблэком» (Oswald Kettleblack)[28]. Эта ошибка была исправлена в русском переводе.
  • Перечисляя жертв войны Пяти Королей, Том из Семи Ручьев упоминает «сира Реймена Дарри и лордов Дарри, старого и нового» (Ser Raymun Darry, Lord Darry, young Lord Darry)[29]. Эту фразу можно понимать и так, что кроме Реймана и его сына Лимана в семействе был еще какой-то «старый лорд Дарри» и он также стал жертвой войны, но такой персонаж нигде больше не упоминался в книгах; напротив, Реймен Дарри в первой книге был главой дома Дарри и владельцем замка, и после его смерти малолетний сын Реймена Лиман Дарри появляется как новый глава дома. В книгах не объяснялось, почему Реймен назывался «сиром», а Лиман — «лордом».
  • Данси, проститутка из борделя Катайи, в «Битве королей» описывалась как девушка «с рыжей гривой ниже пояса» (a mane of thick red hair)[30], но в «Буре мечей» у нее «волосы медового цвета» (the colour of honey), то есть блондинистые[31]. Когда Мартина спросили об этой смене цвета волос — из рыжей в блондинку — он предположил, что Данси покрасила волосы[32]. В переводе Виленской проститутку зовут «Даней» в эпизоде с рыжими волосами, но «Данси» в других местах книг.
  • Когда Тайвин Ланнистер впервые видит Джейме без руки, он упоминает Кейтилин Старк в настоящем времени: Who did this? If Lady Catelyn thinks —[33]. Однако Кейтилин к этому моменту книг уже мертва, и Тайвин об этом прекрасно знает. Эта ошибка не возникает в русском переводе, где Тайвин упоминает «людей Кейтилин», а не ее саму.

Приложения

  • Орланд из Староместа упомянут в приложении как «Ормонд из Староместа».
  • Из приложений к «Битве королей» скопированы ошибочные написания имен Джармена Баквелла и Куджера и генеалогия Эстермонтов. Также оттуда взята ошибка с Уолдой Риверс.
  • Имя Эббен написано как «Эгген» (Eggen). Эта ошибка была исправлена в русском переводе.
  • Имя Торвинд написано как «Торвирд» (Torwyrd).
  • Имя Маго написано как «Магго» (Maggo).
  • Сир Кайл Кондон упомянут как присяжный рыцарь сира Вилиса Мандерли, однако, согласно книгам, он является правой рукой лорда Меджера Сервина.
  • Рыжий Уолдер Фрей назван здесь оруженосцем, в то время как во всех остальных приложениях (включая последующие) он паж.

Пир стервятников

  • Глаза Квиберна описаны как голубые (blue eyes)[34], но в предыдущей книге они были карими (brown eyes)[35].
  • Хибальд — купец, но в эпизоде с ужином в гостинице он назван септоном (The hedge knights and the septon washed down the meat with ale). Эта ошибка была исправлена в русском переводе Виленской.
  • При прибытии в Браавос Арья видит Мусорную Заводь справа, а Пурпурную гавань и Затопленный город — слева («А вот еще одна гавань, слева, за полузатопленной стрелкой, где из воды торчат одни только крыши домов»)[36]. В соответствии с картой Браавоса из The Lands of Ice and Fire, Затопленный город находится в западной части Браавоса, и Арья должна была видеть его справа, в той же стороне, что и Мусорную Заводь. В более поздних изданиях на английском языке это место было исправлено так, что Арья видит справа Затопленный город и за ним — Мусорную Заводь.
  • На совете у Серсеи Ортон Мерривезер заявляет «Сила на море – это важно» (Strength at sea is most essential) и тут же отвечает сам себе, говоря о железнорожденных. В более поздних изданиях это было исправлено — фраза про силу на море передана Харису Свифту. В русском переводе Виленской обе реплики объединены в одну («Это чрезвычайно важный вопрос, — кивнул Мерривезер. — А не прибегнуть ли нам к помощи Железных Людей»).
  • Согласно первому изданию «Пира», в галерее Дарри висели гобелены с портретами королей из династии Таргариенов: from the first Aegon to the second Aenys («от Эйгона I до Эйниса II»). Короля Эйниса II не существовало; подразумевался Эйрис II Таргариен, последний в династии. Эта ошибка была исправлена в поздних переизданиях и в русском переводе Виленской.
  • На военном совете, где обсуждается нападение железнорожденных на Простор, Серсея Ланнистер называет Эурона Грейджоя сыном Бейлона (his son), а не братом. Эта ошибка была исправлена в переводе Виленской.
  • Когда Джейме Ланнистер видит Джейн Вестерлинг, он отмечает, что у нее «бедра узкие»[37]. Однако в предыдущей книге Кейтилин, наоборот, уделяла особо внимание широким бедрам Джейн Вестерлинг — «рожать по крайней мере она должна без труда»[19]. Это заставило читателей строить разные теории о подмене девушки, однако в 2011 году Мартин заверил читателей, что это ошибка[1].
  • Элдон Эстермонт упоминается как Elden («Элден») в главе Пир стервятников, Принцесса в башне. В русском переводе Виленской он упомянут только как «лорд Эстермонт».
  • В главе Пир стервятников, Бриенна IV Бриенна Тарт ошибочно упоминает Харренхолл как место, где Хайл Хант и другие рыцари устроили игру с ней. На самом деле подразумевался Хайгарден. Эта ошибка была исправлена в русском переводе.
  • В главе Пир стервятников, Сэмвелл IV мейстер Эймон, говоря о своих покойных близких, упоминает Дареона: find Dareon whole and happy. Это, по всей видимости, опечатка и речь о Дейроне, покойном старшем брате Эймона. В русском переводе Виленской эта ошибка исправлена: «встречу ли Дейерона, здорового и счастливого?»[38].
  • В главе Пир стервятников, Принцесса Арианна Мартелл в разговоре с Герольдом Дейном уверенно говорит «Лев умер, и кто знает, который из детенышей львице более дорог» — то есть она уже знает о смерти Тайвина Ланнистера. Тем не менее, ниже в этой же главе Арис Окхарт сообщает ей новость о смерти Тайвина, и Арианна реагирует так, словно слышит об этом впервые. Эта ошибка была исправлена в более поздних изданиях на английском языке.
  • У Нимерии Сэнд, когда она появляется в книге, «молочно-белая кожа» (milk-pale skin)[39], однако в следующей книге Нимерия уже описана как девушка «с оливковой кожей» (olive-skinned), смуглая[40].

Приложения

  • Сказано, что Джоффри Баратеону было двенадцать лет на момент смерти (a boy of twelve). В действительности ему уже исполнилось тринадцать в «Битве королей». В русском переводе Виленской эта ошибка исправлена («тринадцати лет»).
  • Из приложений предыдущих книг были скопированы ошибочные написания имен Эббена, Маго и Куджера, а также генеалогия Эстермонтов; однако сир Элдон Эстермонт уже называется «лордом». Из этого можно заключить, что лорд Эстермонт, если он был другим человеком, умер в очень коротком промежутке между книгами, и Элдон унаследовал титул лорда, однако эта смерть нигде не упоминалась.
  • О Давене Ланнистере сказано, что он кузен Серсеи Ланнистер, а о Дамионе — что он more distant cousin («более дальний родственник»). В действительности отцы Давена и Дамиона Стаффорд и Дамон были братьями, так что их степень родства с Серсеей должна быть одинакова. Эта ошибка не появляется в русском переводе Виленской, где оба названы просто «кузенами».
  • В разделе, посвященном Ланнистерам, Тайвин Фрей назван рыцарем, но в разделе Фреев он описан как двенадцатилетний оруженосец.
  • Рея Флорент, четвертая жена лорда Лейтона Хайтауэра, названа здесь «Реей Хайтауэр», как будто бы они являются родственниками, что не так.
  • Литен Фрей названа здесь «Лиентой» (Lyenthe).
  • В приложении Роджер, Рикард и Русе Рисвеллы названы «кузенами и знаменосцами» Родрика Рисвелла. Согласно тексту книги, это его сыновья.
  • Септа Мелисента здесь ошибочно названа «Хелисентой» (Helycent).
  • Септы Моэлла, Юнелла, Мелисента и Аглантина названы здесь членами Праведных, чего нет в приложении «Танца с драконами».
  • Расселл Мерривезер здесь назван восьмилетним мальчиком, в то время как во всем остальном тексте его называют шестилетним.
  • Берон Блэктайд здесь ошибочно назван «Беном Блэктайдом».
  • Приложение утверждает, что Станнис Баратеон назначил Алестера Флорента десницей до битвы при Черноводной, что расходится с текстом «Бури мечей», где он стал десницей уже после битвы.

Танец с драконами

  • В главе Танец с драконами, Давос IV Виман Мандерли говорит, что ему нужно ехать на свадьбу в Винтерфелл. В действительности лорд Мандерли едет в Барроутон, поскольку Русе Болтон созывает северных лордов именно туда — о чем уже говорилось выше в этой главе; на этот момент еще не известно, что свадьба пройдет в Винтерфелле, а не Барроутоне. В русском переводе Виленской эта ошибка была исправлена: «но в Барроутон все равно ехать надо»[41].
  • В книге Мартин несколько раз использует выражение murder of ravens в смысле «стая воронов». Cлово используется в английском для стаи ворон (crows), а не воронов: для стаи воронов есть другие слова — congress of ravens или unkindness of ravens.
  • Имя Эрика Айронмейкера в книге несколько раз пишется как Eric вместо Erik. Эта ошибка не возникает в русском переводе.
  • Имя злого короля Урратона Гудбразера, о котором Тристифер Ботли рассказывает Аше, в «Танце с драконами» пишется как Уррагон, но как Урратон в «Мире Льда и Пламени». Это не совсем ошибка — имя было изменено сознательно.
  • Тихо Несторис, говоря о штормах в Узком море, использует выражение time of year («время года»). В мире Мартина это выражение не имеет смысла, поскольку сезоны длятся несколько лет. В русском переводе Виленской эта ошибка исправлена: «Сейчас в Узком море сезон штормов»[42].
  • Нимерия Сэнд, описана как девушка «с оливковой кожей» (olive-skinned), смуглая[43], но в предыдущей книге у нее была «молочно-белая кожа» (milk-pale skin)[44].
  • В главе Танец с драконами, Джон X септон Черного замка Селладор упоминается как septon Chayle (септон Шейли). Шейли был септоном Винтерфелла, а не Черного замка, и был убит еще в «Битве королей». В русском переводе Виленской имя септона в этой фразе опущено: «Септон вышел ненадолго»[45]. В главе Танец с драконами, Мелисандра I имя Селладора имеет вид Celladar, и эта ошибка скопирована в русском переводе («всегда пьяный септон Селладар»).
  • Сибелла Локк один раз ошибочно названа женой Галбарта Гловера, а не Робетта Гловера: «даже с благочестивой леди Сибеллой, женой Галбарта Гловера»[46].
  • Флот из 11 кораблей, отправленный Джоном Сноу в Суровый Дом, включал в себя 1 конфискованное иббенийское китобойное судно, 1 судно из Пентоса, 3 лиссенийских корабля из флотилии Салладора Саана и 3 судна из Браавоса, принадлежащих Железному банку[47]. Однако в письме Коттера Пайка о выходе флота в поход его состав несколько отличается: «три браавосца, четыре лиссенийца, четыре наших»[48] — то есть иббенийское и пентошийское суда куда-то пропали, а лиссенийских кораблей стало четыре вместо трех.
  • Квентин Мартелл и Барристан Селми говорят о принцессе Дейнерис, дочери Эйгона IV, как о «первой Дейнерис»[49][50]. Однако до нее в роду была еще одна принцесса Дейнерис — дочь Джейхейриса I, так что дочь Эйгона IV на самом деле была второй этого имени. Слово «первая» не было ошибкой на момент написания книги, поскольку дочь Джейхейриса I нигде не упоминалась до «Пламени и крови».
  • В диалоге с Квентином Мартеллом и его спутниками Барристан Селми говорит об Оберине Мартелле как об уже покойном: брачный договор между Оберином и Виллемом Дарри «составлен двумя покойниками» (made by two dead men), или «вашим дядей был Красный Змей»[51]. Однако непонятно, откуда ему об этом знать: вести о событиях конца «Бури мечей» и даже смерти Джоффри Баратеона еще не дошли до Миэрина, и миэринские персонажи больше никак не показывали, что знают об этих событиях.
  • В одном месте «Танца с драконами» глаза Вель описаны как голубые (her eyes were blue, «голубели ее глаза» в переводе Виленской)[52], а в другом — «серые немигающие»[53]. В «Буре мечей» также говорилось, что у Вель «бледно-серые глаза»[54].

Приложения

  • Ошибочные написания имен Куджера, Торвинда, Мелисенты и Эббена перенесены из предыдущих приложений.
  • О Джоне Коннингтоне сказано, что он бывший лорд Штормового Предела, а не Грифоньего Гнезда. В переводе Виленской эта ошибка исправлена: «прежний лорд Гриффин-Руста».
  • Берик Дондаррион ошибочно назван лордом Черноводной, а не Чёрного Приюта, как на самом деле. В более поздних изданиях эта ошибка исправлена, а в переводе Виленской название замка опущено.
  • В приложении Роджер, Рикард и Русе Рисвеллы названы «кузенами и знаменосцами» Родрика Рисвелла. Согласно тексту книги, это его сыновья.
  • Генеалогия Эстермонтов стала еще более запутанной: Элдон Эстермонт назван двоюродным дедом (great-uncle) Роберта Баратеона, Ломас Эстермонт — сыном Элдона. Степень родства Элдона Эстермонта, видимо, была ошибочно заимствована из приложений «Пира стервятников», где Элдон был назван дядей Станниса (и, следовательно, Роберта) и двоюродным дедом Томмена; Ломас Эстермонт во всех предыдущих приложениях, начиная с «Битвы королей», также числился дядей Станниса, а в «Пире стервятников» был упомянут как брат Элдона.
  • В различных местах приложения Маргери Тирелл упоминается то как «трижды женатая, дважды вдова», то как «дважды женатая, дважды вдова».
  • В имени Имбирного Джека ошибка — в приложении он написан как Ginjer Jack, а не как Ginger Jack.
  • В имени Рамси Болтона ошибка — в приложении он написан как Ramsey, Ramsay.
  • Титул дома Каронов здесь называется то как «лорд Ночной Песни», то как «лорд Дорнийских марок».
  • Главой дома Сваннов здесь назван некий «Клиффорд Сванн», ни разу не появлявшийся в книгах, даже несмотря на то, что в течении уже нескольких книг главой дома назывался лорд Джулиан Сванн, а наследником его является сын Доннел. Они могли погибнуть и уступить лордство Клиффорду, но это тогда было бы упомянуто в книгах, и потому это скорее ошибка.
  • Граздан зо Галар ошибочно назван Граздамом.

Ветра зимы

Цикл летописей

Принцесса и королева

  • Корона Эйгона Завоевателя описана как «железная с рубинами» (iron and ruby)[55][56], но в «Мире Льда и Пламени» это «усыпанный рубинами венец из валирийской стали»[57], как и в переписке с Романом Папсуевым, которому писатель подробно описывал внешность королей Таргариенов: «простой обод из валирийской стали с большими прямоугольными рубинами»[58].
  • Аналогично списку для Танца с драконами выше: Мартин несколько раз использует выражение murder of ravens в смысле «стая воронов». Cлово используется в английском для стаи ворон (crows), а не воронов: для стаи воронов есть другие слова — congress of ravens или unkindness of ravens.
  • В повести звание великого мейстера носит только Орвиль, а мейстером Рейниры на Драконьем Камне является некто Ханнимор; мейстер Герардис вообще не упоминается. В «Порочном принце» Герардис стал великим мейстером сразу же после смерти Меллоса в конце правления Визериса I, и в «Буре мечей» упоминалось, что Эйгон II Таргариен скормил великого мейстера Герардиса своему дракону. В «Пламени и крови» Герардис и эпизод с его казнью были введены в главы, соответствующие «Принцессе и королеве», а упоминание Ханнимора соответственно исключено.
  • Согласно повести, Лиман Бисбери служил мастером над монетой в течение всего правления Визериса I, однако в «Порочном принце» упоминалось, что в 103-104 годах на этой должности находился принц Деймон. В «Пламени и крови» эта ошибка исправлена — лорд Лиман служил большую часть правления Визериса.
  • В повести говорится о том, что принц Дейрон присутствовал на похоронах отца, в то время как в «Пламени и крови» сказано, что он находился в Староместе у лорда Хайтауэра.
  • В повесть возраст трех детей Рейниры и Лейнора равен 15, 14 и 12 в начале Танца Драконов, а в «Пламени и крови» он изменен на 14, 13 и 11.
  • Рейнис Веларион — Таргариен по отцу и Баратеон по матери, описана в повести как «среброволосая», то есть с обычным валирийским цветом волос. В «Пламени и крови» ее цвет волос был изменен на черный: ранее в «Игре престолов» утверждалось, что все дети Баратеонов непременно наследуют черные волосы родителя-Баратеона, каким бы ни был цвет волос другого родителя.
  • Мелеис в повести назван хитрой и старой, в «Пламени и крови» это убрано.
  • Имя бастарда из Ланниспорта изменено с «Тайлера» на Эмори, видимо, затем, чтобы его не путали с другим Тайлером Хиллом, жившим на век раньше.
  • Тессарион один раз названа «он» (he, то есть самцом, а не самкой), в «Пламени и крови» об этом драконе всегда говорят как о самке (в русском переводе Виленской все драконы мужского пола).
  • Согласно повести, Эйгон II распорядился изменять во всех документах и хрониках титул Рейниры на принцессу. Такого нет в «Пламени и крови».

Порочный принц

  • Многократное именование Деймона Таргариена «порочным принцем» (rogue prince) встречается только в повести; в «Пламени и крови» слова rogue prince повсеместно удалены.
  • В повести утверждалось, что прах Джейхейриса I и Алисанны захоронен под Красным замком. В «Пламени и крови» это место было исправлено на Драконий Камень.
  • В нескольких местах повести со ссылкой на «Свидетельства Грибка» утверждалось, что Деймон Таргариен якобы лишил невинности будущую королеву Алисенту Хайтауэр, и из-за этого отец Алисенты Отто Хайтауэр невзлюбил принца. В «Пламени и крови» все упоминания о возможной связи между Деймоном и Алисентой были удалены.
  • В повести утверждалось, что в жилах Лейнора Велариона «текла драконья кровь от обоих родителей», что можно понимать как заявление о том, что и отец Лейнора Корлис Веларион был «драконьей крови». В «Пламени и крови» это место было убрано.
  • Ошибочно сказано, что Алисента Хайтауэр была в 117 году «вдвое старше» двадцатилетней Рейниры Таргариен, хотя Алисенте в это время было всего лишь 29 лет. В «Пламени и крови» это сравнение было поправлено на «в полтора раза».
  • В повести два пальца Визерису ампутировал мейстер Драконьего Камня Герардис, и он же — по версии «Порочного принца» — стал великим мейстером немедленно после смерти Меллоса. В «Мире Льда и Пламени» пальцы королю ампутировал Орвиль, который занимал эту должность уже целый год, и он же продолжал быть великим мейстером при Эйгоне II в «Принцессе и королеве». Герардис в этих книгах вообще не упоминается. В «Пламени и крови» разночтения с великими мейстерами были исправлены: ампутацию пальцев провел все-таки Герардис, а Орвиль появился при дворе лишь позже, после смерти Меллоса как великий мейстер, избранный Конклавом.
  • Эймонд Таргариен в повести называет сыновей своей старшей сестры Рейниры «кузенами» («родичами», cousins). В «Пламени и крови» это обращение было поправлено на «племянники».

Сыны Дракона

  • Несмотря на то, что Мир Льда и Пламени постоянно называл грандлорда Штормовых Земель Робаром Баратеоном, на страницах этой повести он именуется то Робар, то Рогар. В итоге для «Пламени и крови» Мартин и Гарсия выбрали второй вариант.
  • Некоторые даты различаются по сравнению с Миром Льда и Пламени — в частности, в более ранней работе Верховный септон погиб в 44 году, тогда как в повести назван 43 год. В итоге 44 год был признан ошибочным.
  • Некоторые дома, такие как Уэйны, Деддингсы, Личестеры, Блантри и Террики здесь указаны как дома Простора, а не Речных земель, хоть они и упоминались как присягнувшие дому Талли. Исправлено в «Пламени и крови». Применительно к Западным землям также упоминается Маятты; в «Пламени и крови» это упоминание было убрано.
  • Согласно новелле, Джон Пайпер погиб в Битве при Божьем Оке, что исправлено в Пламени и крови на его детей — Мелони Пайпер и ее трех братьев.
  • В новелле Джоффри Доггетт убил семью лорда Рована, что позднее исправлено на семью лорда Пика.
  • Сериса Хайтауэр, несмотря на то, что в Мире Льда и Пламени была названа дочерью лорда Мартина, здесь является сестрой Мартина.
  • Дорманд Дарри переименован в Дарнольда Дарри, а позднее, уже в «Пламени и Крови», переименуется и великий мейстер Мирес — в Мироса.
  • принц Визерис в год своей смерти (44 год) упоминается как шестнадцатилетний, что неверно, так как он родился в 29 году. Исправлено в «Пламени и Крови».
  • Эйнис Таргариен упомянут как уже имевший внуков во времена Мейгора, что неправда — тогда он имел только детей. Исправлено в «Пламени и Крови».
  • Согласно новелле, король Мейгор сжег останки своей матери рядом с останками отца и его второй жены, что неверно, ибо останки Рейнис в столицу так и не вернулись. Исправлено в «Пламени и Крови».

Цикл о Дунке и Эгге

Присяжный рыцарь

  • Юстас Осгри упоминает местечко Мощёный Двор — в первом издании повести оно носило не вполне вразумительное название Cobble Cover, в сборнике A Knight of the Seven Kingdoms второе слово было исправлено на Cove (бухта).
  • Присказка «Дуб и железо, храните меня от смерти и адова огня» (Oak and iron, guard me well, or else I’m dead, and doomed to hell), которую часто повторяет Дунк, упоминалось как shield rhyme («присказка про щит») в двух других повестях, но child’s rhyme («детский стишок») в «Присяжном рыцаре».
  • В описании поцелуя Дунка и Роанны Веббер говорится, что Роанна при поцелуе с Дунком одной рукой держала Дунка за шею, а другой охватила его спину (another around his back). Дунк отличался огромным ростом, а Роанна, наоборот, описывалась как миниатюрная девушка; в переиздании спина (back) была заменена на грудь (chest). Эта ошибка не возникает в русском переводе.

Таинственный рыцарь

  • Дунк, вспоминая подслушанный им разговор Гормона Пика и Томмарда Хеддля, упоминал фразу «нужен меч» (need the sword) как якобы прозвучавшую в разговоре. В действительности в разговоре звучали слова «нужен воин» (need the warrior). Дополнительную путаницу вносит то, что Пик и Хеддль действительно говорили о мече Черное Пламя, но не произносили само слово «меч», говоря только «он» (it). Эта ошибка была исправлена в переводе Виленской, но появляется в других переводах.
  • В первом издании в сборнике «Воины» полосы на свадебном плаще Баттервеллов комично названы «конфетно-зелеными» (candy green) вместо геральдических волнистых зеленых (undy green). Эта ошибка была исправлена в отдельном переиздании повестей и не появляется в русских переводах.
  • Имя Виллема Уайлда в этой повести пишется как «Виллам» (Willam). В переводе Виленской имя было согласовано по написанию с «Межевым рыцарем» («сира Виллема Уайлда»).

Земли Льда и Пламени

  • Летнийский город Лотосовый Мыс (Lotus Point) на картах сборника ошибочно обозначен как Лотосовый Порт (Lotus Port).
  • Систертон на картах из книг «Пир Стервятников» и «Танец с драконами» расположен на среднем из островов Три Сестры, который согласно «Танцу с драконами» называется Милая Сестра (Sweetsister)[59]. На картах сборника этот средний остров ошибочно подписан как Малая Сестра (Littlesister), таким образом, названия среднего и самого восточного из трех островов перепутаны местами.
  • Согласно текстовому описанию Сатар расположен «у слияния двух рукавов Сарны»[60]. На картах сборника Сатар расположен на берегу безымянной реки, соединяющей озера, оставшиеся от пересохшего Серебряного моря, и Бивневый залив. Сарна на самом деле берет начало в озерах, а две реки возникли потому, что на карандашном чертеже Мартина реку было не видно за подписями городов[61].
  • В «Игре престолов» упоминается город Шамириана (Shamyriana)[62], который позднее в сборнике карт и «Мире Льда и Пламени» фигурирует под названием Самириана (Samyriana).
  • Угревой переулок на плане Королевской Гавани помещен на холме Эйгона, тогда как в «Игре престолов» улица находится на холме Висеньи[63].
  • Неправильные иконки: Башня Радости (замок вместо руин), Старый Гис (город вместо руин), Эбеновая Голова (на разных картах то город, то городок)
  • Орфографические ошибки: Lotus Port (правильно: Lotus Point) на карте Запада , Kingdoms of the Ifeqevron (правильно: Kingdom of the Ifequevron), Ghazdaq (правильно: Ghardaq) на карте залив Работорговцев.

Мир Льда и Пламени

Правление Драконов: Завоевание

  • Лорд Харлен Тирелл периодически ошибочно именуется Харланом.
  • В повести говорится, что Эйгон прошел на северо-восток от Эйгонфорта к Харренхоллу, когда как согласно географии Вестероса он шел на северо-запад. Исправлено в Пламени и крови.
  • В повести сказано, что Аргилак Дюррандон трижды безуспешно вел своих воинов против Баратеона, и в третий раз он прорвал центр войск, что неверно, ведь атака должна быть четвертой. Исправлено в Пламени и крови.

Короли-Таргариены

Один из участников отметил, что эту статью можно и нужно дополнить. Пожалуйста, посвятите часть своего времени улучшению энциклопедии Мира Льда и Пламени и помогите дополнить эту статью в соответствии с правилами написания статей.

Эйгон I

  • Утверждается, будто бы нанятые дорнийцами убийцы проникали даже в Красный Замок, что неверно, так как на тот момент его даже не начали возводить.

Эйнис I

  • В Мире Льда и Пламени коронация Эйниса происходит в еще возводящемся Красном Замке, однако в Пламени и крови она происходит в Староместе.
  • Считалось, что мать Алиссы Веларион является Таргариеном, однако позже оказывается, что это Аларра Масси.

Мейгор I

  • Алис Харровей в данной книге упоминается как первая забеременевшая жена Мейгора, что верно, но ее беременность помещают в 48 год, когда у короля уже было множество жен, в том числе и рожавших. Исправлено на 44 год в Пламени Крови.

Джейхейрис I

  • Утверждается, что восстание Святого Воинства продолжалось и при царствовании Джейхейриса, и Джейхейрис направил септона Барта в Старомест на переговоры с верховным септоном, и соглашение между церковью и короной было заключено именно тогда; подразумевается, что к этому времени Джейхейрис уже давно был королем, а Барт — его советником. По версии Пламени и крови, в восстании была поставлена точка с поездкой самого Джейхейриса в Старомест в 48 году от З.Э., сразу после восхождения на трон, а Барт появился при дворе лишь в 50 году от З.Э.
  • Утверждается, что Джейхейрис и Алисанна поженились в 50 году, и брак их продолжался 46 лет, что не совсем верно, так как королева скончалась в 100 году от старости. В «Пламени и крови» было уточнено, что между Джейхейрисом и Алисанной были две долгие ссоры, когда они жили раздельно — эти годы не учитываются в годах брака.
  • В главе про наследников Джейхейриса Рейнис Таргариен упоминается как старшая дочь принца Эймона, тогда как на деле она его единственный ребенок.

Визерис I

  • Лейнор Веларион указан как человек, имевший кровь дракона с обоих сторон, что позже было убрано.
  • Великий мейстер Орвиль упоминается как человек, ампутировавший пальцы королю, что расходится с Порочным принцем, где ампутацию провел Герардис. Правильным, согласно Пламени и крови, стал второй вариант.

Эйгон II

  • Утверждается, что замок Бракенов Каменная Ограда был взят во время битвы у Горящей Мельницы, однако на деле это две совершенно разные битвы, происходившие в разное время и в разных местах.

Эйгон III

  • Бейла и Рейна Таргариены обе названы принцессами в этой главе, в то время как в других они названы принцессой и королевой (хоть и ни одна из них не была замужем за королем). В Пламени и Крови они обе правильно названы леди.
  • Дейнейра Веларион здесь названа последней представленной претенденткой на женитьбу на Эйгоне III, однако в Пламени и крови говорится, что после нее было еще меньше дюжины невест.

Бейлор I

  • Утверждается, будто у Элейны Таргариен и Роннела Пенроза было двое детей, тогда как на родословной их четыре.

Эйгон IV

  • Манкан был великим мейстером дважды — во времена регенства над Эйгоном III (131-136 гг.) и во время смерти Бейлора (171 г.) , тогда как в 153 году на этом посту был Элфорд. Объяснение этому ожидается во втором томе Пламени и крови.
  • В данной главе утверждается, что Беллегера Отерис была дочерью посла с Летних островов и купеческой дочки из Браавоса, что неправильно. В поздних изданиях это было исправлено на сына Морского владыки и принцессы с Летних островов.

Дейрон II

  • Имя королевы Мирии Мартелл здесь пишется как «Мария» — что отличается как от Пламени и крови, так и от оригинального цикла.

Эйрис I

  • Второе восстание Блэкфайра, согласно этому путеводителю, прошло в 211 г. З.Э. Позднее исправлено на 212 год.

Эйгон V

  • Глава про этого короля предполагает, что Гильдейн погиб в Летнем Замке, но Мартин решил изменить дату его смерти на более позднюю.

Эйрис II

  • Из текста неясно, когда именно проходил Харренхолльский турнир. В одной главе утверждается что в 281 году, в другой что в 280. В поздних версиях было исправлено на второй вариант.

Падение драконов

  • Даты турниров в Королевской Гавани (272 год) и Ланниспорте (276 год) перепутаны в некоторых главах, а в некоторых поставлены правильно.
  • Говорится, что якобы на момент турнира в Харренхолле принцу Визерису было семь лет, хотя на деле ему было пять.

Семь Королевств

Один из участников отметил, что эту статью можно и нужно дополнить. Пожалуйста, посвятите часть своего времени улучшению энциклопедии Мира Льда и Пламени и помогите дополнить эту статью в соответствии с правилами написания статей.

Север

  • В ранних версиях книги говорилось, будто бы Эллард Старк отдал часть своих земель Ночному Дозору, но позднее это было исправлено на Аларика.

Речные земли

  • В первой печатной версии утверждается, что Талли возросли в силе при короле Джейхейрисе, сыне Эйгона, что неверно, так как на деле он его брат. Исправлено в последующих версиях.
  • В первой версии Высокая дорога была названа Речной.
  • Бенедикт Джастмен назван первым андальским королем Рек, что неверно, так как он бастард двух домов, в которых течет кровь Первых Людей. Гарсия пояснил, что Мартин имел ввиду то, что он первым принял Семерых.
  • Утверждается, что Харренхоллом впервые из дома Стронгов стал владеть Лионель, что позднее было сменено на Байвина.
  • На карте Речных земель гостиница на перекрёстке помечена к югу от Трезубца, тогда по книге она лежит севернее.

Речные земли и Железные острова

  • В главе про Речные земли утверждается, что Джастмены пришли к власти в этом регионе вскоре после вторжения андалов. Последний король из этой династии якобы был убит Куоредом I Хоаром, что приводит к несостыковке. Куоред Жестокий был королем, избранным еще на вече, во времена Первых Людей, и не дожившим даже до вторжения андалов. Исправлено в поздних версиях.
  • В книге приводятся два совершенно различных места высадки Харвина Хоара. В главе про Речные земли он высадился у Синего Зубца, в то время как в этой главе высадка произошла у Сигарда. Синий Зубец находится к северу от этого замка.

Долина

  • На карте Долины в данной главе показано неправильное местоположение Солеварен — они перемещены немного восточнее относительно дельты Трезубца. В главе про Речные земли карта правильная.
  • Говорится, будто бы Аррены дважды женились на Таргариенах, что неверно, так как на самом деле браки заключались трижды (Дейлла и Родрик Аррен, Эймма и Визерис I Таргариен, Алис и Рейгель Таргариен).

Западные земли

  • В ранних версиях Паррены отмечена одновременно как дом Западных земель и Простора. Позднее этот дом был перенесен в Простор, сейчас же он считается домом Западных земель.
  • В главе утверждается, что Тирион III и его сын Герольд II правили во время нашествия андалов. Затем утверждается, что после них правил Тирион II. Эта ошибка не исправлена до сих пор.
  • На карте Западных земель Золотой Зуб отмечен гораздо юго-восточнее, чем на остальных картах.
  • Стаффорд Ланнистер здесь упомянут как старший сын Джейсона, что неверно. Первым сыном Джейсона был Дамон Ланнистер, рожденный от первого брака. Во втором браке же он действительно старший, на что и изменили в итоге.
  • В данной главе Ломас Путешественник упомянут как человек, который бывал в Асшае и слышал местные байки о Ланнистерах, однако позднее упоминается, что Ломас вообще не бывал в этом городе.
  • Упоминается, что Эллин Рейн после женитьбы на Уолдеране Тарбеке никогда не возвращалась в Утес Кастерли, однако в книгах Дженна Ланнистер говорит о ней как об одной из гостей на ее свадьбе, которая произошла несколько позже.

Простор

Штормовые земли

  • Лейнор Веларион дважды назван принцем.
  • В данной главе Эйрис II назван старшим сыном Джейхейриса II, что неправильно, ведь он его единственный сын.
  • Реймонт Баратеон упомянут лишь в этой книге — в Пламени и крови королевский гвардеец, спасший Эйниса, не назван по имени, и может быть, что это и не он.
  • В ранних версиях Алисанна Блэквуд упоминается как сестра Бенджикота, что потом изменено на тетю.
  • Согласно этой главе, Рейгар Таргариен погиб в 282 году, а не в 283; впоследствии исправлено.

Вольные города

  • В главе про Пентос говорится, что пентошийцы одаривали всех кхалов, что заходили на восточное побережье Ройны, но это неверно, так как Пентос находится к западу от Ройны.

За пределами Вольных городов

  • Глава про Асшай говорит, что Корлис Веларион никогда не видел этот город, хотя на деле он посетил его во втором путешествии.

Приложение

Родословная Таргариенов

  • По непонятным причинам Эйрея, Рейнис, Гейль и Кассана Эстермонт обозначены как мужчины, хотя все они женщины.
  • Даты рождений детей Джейхейриса I были вспоследствии изменены, принц Эйрин заменен Дейнерис.
  • Лейнор Веларион помечен как старший брат его сестры Лейны, что неверно, так как Лейнор моложе Лейны.

Родословная Старков

  • Джоселин Старк упомянута как жена Бенедикта Роджерса, что неправильно, так как ее мужем был Бенедикт Ройс. Согласно Элио Гарсии, Мартин в ранних вариантах также называл сира Бенедикта членом дома Вэнсов. Тем не менее, Гаррольд Роджерс, муж Бранды Старк, помечен верно.
  • Манкан утверждал, что у Кригана Старка был младший брат, погибший в 119 году, и это упоминалось в данной книге, но на родословной никаких братьев Кригана не отмечено.
  • Жирный шрифт показывает лордов Винтерфелла, однако Родвелл и Доннор Старк не помечены, хотя они и правили Севером.

Родословная Ланнистеров

  • Мартин и Виллем Ланнистеры не указаны как близнецы, хотя и многократно назывались таковыми.
  • Жирный шрифт показывает лордов и леди Утеса Кастерли, однако Серсея и Сирелла Ланнистер не помечены. Зато помечен Киван Ланнистер, так и не ставший лордом.
  • Мелеса Крейкхолл, жена Лионеля Фрея, отсутствует на родословной.

Правление королей

  • Правления Дейрона I и Бейлора перепутаны местами.
  • В первом издании утверждается, что король Джоффри погиб в 299 году, что неверно, так как на деле он погиб в первый день 300 года.

Пламя и кровь (том 1)

Войны короля Эйгона I

  • Говорится, будто бы каждый замок в Дорне пылал трижды, кроме Солнечного Копья, сожженого до того Висеньей. Однако на деле Ковчег Песков, бывший древней вотчиной Мартеллов, вообще не показал признаков пожара. Это давняя ошибка, но все равно перекочевавшая из черновика.

Три головы дракона: правление первых Таргариенов

  • Первый великий мейстер, Оллидар, упомянут как знаток истории с бронзовыми регалиями (кольцом, маской и жезлом). Однако приложение «Пира стервятников» называет медь металлом архимейстеров-историков, а бронзу металлом астрономов.

Сыновья дракона

  • Говорилось ранее, будто ни один дорнийский лорд не поддержал Короля-Стервятника, однако тут появляется его союзник лорд Уолтер Виль. Позднее исправлено.
  • Утверждается, будто бы Джейхейрис Миротворец был законным наследником, однако это не соответствует обычаям, по которым племянница наследует раньше дяди (в данном случае Эйрея).

Восхождение Джейхейриса I. Принц становится королем

  • Сказано, что в 48 году все подземелья Красного замка были пусты, однако в 50 году там внезапно обнаруживаются пленники времен Мейгора. Позднее исправлено.

Год Трех Свадеб

  • Согласно книге, Алисса Веларион покинула столицу во время обсуждения с лордом Рогаром поддержки Джейхерису, однако это неверно, так как она находилась на Драконьем Камне.
  • Считается, что Алиссу заставили смотреть на женитьбу Рейны и Мейгора, что невозможно, так как к тому моменту она уже покинула столицу.

Время испытаний

  • Среди молодых септонов, отправленных распространять Доктрину Исключительности, внезапно упомянут старый на тот момент Альфин.

Долгие годы Джейхейриса и Алисанны. Политика, потомство, потери

  • Вейгон назван третьим сыном Джейхейриса, что неверно, так как у них еще был скончавшийся в младенчестве Эйгон, и потому Вейгон должен быть четвертым.
  • Рейнис Таргариен забеременнела в третьем месяце 92 года, и, учитывая девятимесячный срок беременности, должна была родить в том же году, однако Лейна Веларион родилась лишь в 93.

Наследники Джейхейриса

  • Боремунд Баратеон некорректно назван двоюродным дедушкой принцессы Рейнис, что неверно, так как на деле он был двоюродным дедушкой ее сына, Лейнора Велариона.
  • Утверждается, что Вейгону в 101 году было сорок лет, что неверно, так как он родился в 63 году.

Погибель драконов

  • Боррос Баратеон утверждает, что Рейнис является его двоюродной бабушкой, что неверно, так как мать Рейнис, Джоселин Баратеон, является всего лишь тётей лорду Борросу.
  • Лейна Веларион названа первой женой принца Деймона, хотя на самом деле ей была Рея Ройс.
  • Бейлон Берч представлен как капитан Старых ворот, однако почти тут же становится капитаном Железных.
  • Дом Поцелуев почему-то указан на холме Рейнис, что неверно, так как на самом деле он на холме Висеньи.

Час Волка

  • Сказано, что Леовин Корбрей с половиной долинской армии занял Сумеречный Дол, а Корвин Корбрей с другой половиной — Девичий Пруд. Ниже в этой же главе войска Корбреев выступают в поход на столицу, и братья по неясной причине меняются местами: Леовин выступает из Девичьего Пруда, а Корвин, чтобы соединиться с ним, покидает Сумеречный Дол.

Период регентства

  • Корвин Корбрей несколько раз назван лордом, хотя им и не является.
  • Сначала сказано, будто бы Дальтон Грейджой взял четырех дочерей лорда Фармана в соленые жены, что позже изменяется до двух.

Лиснийская весна и конец регентства

  • Утверждается, будто бы последним регентом Эйгона III был Манфрид Мутон, однако на деле это был Манкан.
  • Роберт Рован несколько раз назван лордом, хотя на момент его смерти отец Роберта Таддеус все еще был жив.

Хронология и генеалогия Таргариенов

  • Указано, что Дейрон Добрый «присоединил к государству Дорн, женившись на принцессе Мириах», однако известно, что договор был подписан гораздо позже — после женитьбы Марона Мартелла на принцессе Дейнерис Таргариен в 187 г. от З.Э.
  • Жена Дейрона Доброго снова названа Мириах (Myriah), как в книгах основной серии, тогда как в «Мире Льда и Пламени» она фигурирует под именем Ма́рия (Mariah).

Источники

  1. 1,0 1,1 1,2 Так сказал Мартин
  2. Игра престолов, Тирион III
  3. Игра престолов, Дейнерис I
  4. Игра престолов, Эддард IV
  5. Игра престолов, Джон I
  6. Игра престолов, Санса I
  7. Битва королей, Кейтилин II
  8. Игра престолов, Арья III
  9. 9,0 9,1 Игра престолов, Эддард XII
  10. Игра престолов, Арья V
  11. Игра престолов, Дейнерис VI
  12. Битва королей, Джон I
  13. Битва королей, Дейнерис II
  14. Танец с драконами, Укротитель драконов
  15. Битва королей, Давос II
  16. Битва королей, Санса III
  17. Битва королей, Бран I
  18. Битва королей, Давос II
  19. 19,0 19,1 19,2 Буря мечей, Кейтилин II
  20. Пир стервятников, Джейме VII
  21. Буря мечей, Тирион I
  22. Битва королей, Тирион XIV
  23. Битва королей, Тирион XV
  24. 24,0 24,1 Буря мечей, Кейтилин VI
  25. Буря мечей, Джейме IV
  26. Пир стервятников, Серсея I
  27. Буря мечей, Джейме VI
  28. Буря мечей, Джейме VIII
  29. Буря мечей, Арья VI
  30. Битва королей, Тирион VII
  31. Буря мечей, Тирион V
  32. Так сказал Мартин
  33. Буря мечей, Джейме VII
  34. Пир стервятников, Серсея I
  35. Буря мечей, Джейме IV
  36. Пир стервятников, Арья I
  37. Пир стервятников, Джейме VII
  38. Пир стервятников, Сэмвелл IV
  39. Пир стервятников, Капитан гвардии
  40. Танец с драконами, Страж
  41. Танец с драконами, Давос IV
  42. Танец с драконами, Джон IX
  43. Танец с драконами, Страж
  44. Пир стервятников, Капитан гвардии
  45. Танец с драконами, Джон X
  46. Танец с драконами, Королевский трофей
  47. Танец с драконами, Джон IX
  48. Танец с драконами, Джон X
  49. Танец с драконами, Дейнерис VIII
  50. Танец с драконами, Заговорщик
  51. Танец с драконами, Отвергнутый рыцарь
  52. Танец с драконами, Джон XI
  53. Танец с драконами, Джон III
  54. Буря мечей, Джон X
  55. Принцесса и королева
  56. Сыны Дракона
  57. Мир Льда и Пламени, Завоевание
  58. Переписка с Романом Папсуевым
  59. Танец с драконами, Давос I
  60. Мир Льда и Пламени, Степи
  61. Со слов Элио Гарсии, соавтора Мартина по «Миру Льда и Пламени»
  62. Игра престолов, Дейнерис VI
  63. Игра престолов, Кейтилин IV

Возмутивший поклонников саги кофейный стаканчик — далеко не единственный промах создателей. Убедитесь в этом сами.

На прошлой неделе все мы обсуждали стакан, внезапно появившийся в одной из сцен рядом с Дейенерис; на этой — Джейме Ланнистера и его внезапно выросшую руку. Какие еще ошибки допустили создатели в течение восьми сезонов? Мы собрали несколько примеров.

#1 Новая рука Джейме Ланнистера

киноляпы в игре престолов

После выхода 5-го эпизода в Сети ​​стало распространяться фото Джейме, обнимающего Серсею. Что в нем такого? Да ничего особенного, если не считать, что в кадре отчетливо видна вполне настоящая правая рука Цареубийцы — а как мы все хорошо помним, он лишился конечности еще в третьем сезоне и с тех пор носил протез, выполненный из чистого золота.

Как несложно догадаться, поклонники сериала пришли в бешенство, ведь это не первый киноляп в восьмом сезоне. Фотограф «Игры престолов» Хелен Слоун поспешила пояснить, что фотография была сделана на съемочной площадке — до добавления спецэффектов, — а в самом эпизоде «настоящая рука» Джейме не появилась.

HBO публикует изображения из каждого эпизода после его выхода в эфир. Снимок, о котором идет речь, сейчас удален с сайта, но многие все равно успели его сохранить.

Окей, создатели, на этот раз вам повезло.

#2 Да, по-видимому, в Вестеросе есть Starbucks

киноляпы в игре престолов

В 4-м эпизоде восьмого сезона всех смутил стаканчик из Starbucks, стоящий рядом с кхалиси. Правда, после поднявшейся шумихи создатели поспешили убрать его и перезалить серию.

#3 И еще немного кофе

киноляпы в игре престолов

киноляпы в игре престолов

Впрочем, это не первый случай с кофе. Правда, эта сцена в итоге не вошла в эпизод.

#4 И вновь проблема с рукой

киноляпы в игре престолов

В 8-м эпизоде первого сезона рука Кейтилин Старк таинственно исчезает.

#5 Титры — кладезь ошибок (или намеков?)

киноляпы в игре престолов

Больше всего ляпов было допущено в титрах первого сезона: Санса была Таргариеном, Джорах Мормонт — Ланнистером. Дени, к слову, тоже.

#6 Меч Гренна мгновенно отскакивает от его руки

киноляпы в игре престолов

Очередная ошибка монтажеров в 4-м эпизоде первого сезона: меньше чем за секунду Гренн успел поднять меч и отбросить его куда подальше. Вот это скорость!

#7 Станнис — робот?

киноляпы в игре престолов

После того как во время пятого сезона в Сел,  появился снимок Станниса с каким-то зарядным устройством под его ногой, пользователи предположили, что Баратеон — робот. В самом эпизоде сцена ​​намного темнее, но если приглядеться, вы все равно заметите провода.

#8 Не попал с первого раза

киноляпы в игре престолов

Тот неловкий момент, когда все твои братья вкладывают в ножны свои мечи с первого раза, а ты не можешь

#9 Резиновый меч

киноляпы в игре престолов

В шестом сезоне во время Битвы бастардов меч Джона Сноу выглядел так, будто бы он сделан из валирийской резины, а не валирийской стали. Вообще резиновые мечи довольно часто используются на съемочной площадке, поскольку они намного безопаснее настоящих металлических.

#10 Мелисандра и ожерелье

киноляпы в игре престолов

В шестом сезоне мы узнаем, что молодость и красоту Мелисандре помогает сохранить гигантское красное колье, которое она носит на шее. Тем не менее в четвертом сезоне во время разговора с леди Баратеон Красная женщина сидит в ванной безо всякого ожерелья. Может быть, у нее было еще и колечко с такими же магическими способностями?

#11 Разные прически

киноляпы в игре престолов

В восьмом сезоне мы могли наблюдать, как прическа Дени становится более сложной от кадра к кадру.

#12 Рост Джейме и Бриенны

киноляпы в игре престолов

На протяжении нескольких сезонов рост этих персонажей постоянно менялся: если в третьем сезоне Джейме и Бриенна были примерно одного роста, то в восьмом сезоне Тартская Дева возвышается над Ланнистером.

10 главных сюжетных дыр в «Игре престолов»

Кино и сериалы

01.02.17 10:41

Хотя «Игра престолов» сезон за сезоном продолжает эпатировать публику, а действие в шоу становится еще более напряженным (ждали-ждали зимы, вот она и пришла!), этот сериал не обошелся без сюжетных дыр. Что вполне объяснимо: когда вы создаете новый мир с новыми правилами и своей историей, трудно убедиться, что в повествовании нет «косяков» и ошибок. Слабые места есть и в других популярных сериалах: кто-то постоянно возвращается из мира мертвых, тогда как других воскресить нельзя, кто-то выживает после явно смертельного ранения, а кто-то в мгновение ока перемещается из одного конца страны в другой. Что же касается «ляпов» и главных сюжетных дыр в «Игре престолов», вот они!

Джон Сноу воскрес слишком легко

Когда Станнис хотел убить Ренли, Мелисандре пришлось родить черный призрак, жрица постоянно пользовалась сильными заклинаниями и проливала кровь. Но даже после самой жестокой жертвы (сожжение Ширен, дочери Станниса) старшему Баратеону не удалось завладеть Железным троном. А ведь Мелисандра так в него верила! Зато стоило умереть Джону Сноу (Кит Харингтон), как Красная жрица тут же оживила его, «поколдовав» с его прической, плеснув воды и что-то прошептав. Какой-то очень простой и легкий способ воскрешения из мертвых, хотя мы в не претензии: Джон – один из любимых наших персонажей.

Джон Сноу воскрес

Почему Тайвин не узнал Арью?

Вызывает сомнение факт, что Арья (Мэйси Уильямс) могла так долго (на протяжении нескольких сезонов) скрываться от врагов. Вначале ее принимали за мальчика (тонкая фигура, короткая стрижка), но потом волосы отросли, а формы стали округляться. «Маскарад» уже не действовал. Самое странное – как Тайвин Ланнистер (Чарльз Дэнс), встретив Арью, не «вычислил» ее? Уж он-то прекрасно помнил всех противников в лицо. Не обратил внимания на служанку? Или не захотел узнавать дочь Старка по каким-то своим причинам?

Арья и Тайвин Ланнистер

Бродяжка действовала наверняка, но…

Опять же, мы очень рады, что Арья выжила после тяжелого ранения! Бродяжка постаралась: замаскировалась, нанесла удар исподтишка и почти вспорола дочке Старков живот. Но нас гложут крамольные мысли: несколько ударов кинжалом в живот обычно бывают смертельными (даже в сериалах). А тут Арья не только встала и побежала, она еще добралась до актрисы, которая напоила ее снадобьем. В довершение всего Арья заманила Бродяжку в ловушку (едва оправившись) и убила противницу. Странно. Кхал умер от одного удара, Джон Сноу не перенес ранений в живот, а вот желудок и кишки (пардон!) Арьи оказались прямо-таки железобетонными.

Арья Старк ранена

Бран Старк пережил страшное падение

Есть в семье Старков еще один очень везучий отпрыск, который сумел пережить падение с высоты. Признаемся, когда мы увидели, как Джейме столкнул Брана, то подумали: парню конец. Даже современная медицина не всегда способна вывести из комы такого пациента, а тут он очнулся – без применений каких-то специальных методик и даже без всякой магии. Ну да, он остался наполовину парализованным, но все же – легко отделался. Понятно, что у авторов имелись на Брана далеко идущие планы (Трехглазый ворон и все такое), но пусть тогда падение не было бы столь страшным, а то оно выглядело ну очень… летально (простите за каламбур).

Бран Старк легко отделался при падении

Ребенок Джилли: вечный младенец

Дочери отшельника/одичалого, Джилли, пришлось много вынести: она терпела насилие отца Крастера, родила от него ребенка, имела стычку с белыми ходоками, намыкалась в Черном замке, отправилась с Сэмвеллом к его родителям (мы помним этот неласковый прием). К чему мы хотим придраться? К возрасту сына Джилли – он слишком долго выглядел как младенец. Лишь в шестом сезоне его решили немного «состарить», и все равно, если хорошенько посчитать, мальчик уже должен быть взрослее. Ведь Джилли родила его во втором сезоне.

Джилли и ее ребенок

Непотопляемый Петир Бейлиш

Мизинец – это один из наиболее «скользких» и влиятельных героев сериала. Однако вызывает настороженность такой факт – как Петиру Бейлишу удается выходить сухим из воды после множества передряг? Он обвинял Тириона в попытке убийства Брана в одном из ранних эпизодов, но Тирион по-прежнему доверял Мизинцу. Он вытолкнул сестру Кейтилин в Лунную дверь и сообщил слугам, что она покончила с собой. Ему слишком легко поверили, ведь Лиза собиралась замуж за Мизинца и выглядела вполне счастливой. Петир «сдал» Сансу Старк, но та все равно обратилась к нему за помощью. И вот в конце шестого сезона он опять на коне – в прямом и переносном смысле.

Петир Бейлиш подозрительно везуч

Мелисандра и без ожерелья оставалась молодой

Одна из самых шокирующих сцен минувшего сезона, когда Мелисандра сняла с себя ожерелье и оказалась старой сгорбленной иссохшей женщиной. Настоящая ведьма, такая во сне приснится – испугаешься до полусмерти! Но подумайте хорошенько: эта героиня Кэрис ван Хаутен слишком часто обнажалась на экране, соблазняя то одно героя, то другого, и далеко не всегда была в ожерелье! При этом она оставалась молодой. Разве не сюжетная дыра?

Мелисандра без ожерелья

Куда делись собаки-людоеды?

В начале шестого сезона мы видели, как Санса (Софи Тёрнер) и Теон удирают от людей и собак Рамси, а потом оказываются спасенными Бриенной (Гвендолин Кристи). Она так вовремя появилась на пару с Подриком! Бриенна расправляется с воинами Болтона, но где же в это время злющие псы? Их не показывают: собаки-людоеды растворились в воздухе. Или испугались угрожающего вида великанши Бриенны?

Бриена защищает Сансу

Золото не могло расплавиться мгновенно

Хотя убийство злого брата Дейенерис произошло очень давно (в первом сезоне), этот эпизод остается любимым у многих фанатов – алчному капризному Визерису туда и дорога! Он всегда хотел золотой венец и получил его – в виде расплавленного металла из горшка, опрокинутого над ним кхалом Дрого (Джейсон Момоа). Однако и эта сцена не обошлась без «ляпа»: золото расплавилось слишком быстро. Как бы ни был жарок огонь, золотые побрякушки не могли превратиться в жидкость за несколько мгновений!

Визерис получает «золотую корону»

«Скоростной» круиз Арьи

Самая большая сюжетная дыра в «Игре престолов» – это временнЫе нестыковки. Например, некоторым персонажам приходится полсезона передвигаться по землям Семи королевств, тогда как Арья перемахнула колоссальное расстояние в мгновение ока. Шоураннеры оправдываются – мол, показывать путешествие не очень интересно. Но все равно, почему другие скитаются и скитаются, а Арье потребовался двухминутный диалог на корабле, и вот она уже за морем? 

Арья на корабле – скоро она будет далеко от врагов

Давно хотел написать приблизительно такой пост, но всё как-то не решался.
Но вот появился повод и я не выдержал.

В очередной раз наткнулся на очередной диалог в фейсбуке, в котором хорошие люди рассуждают о том, насколько слаб и бездарен писатель Джордж Мартин, после чего искренне удивляются тому, что по такой неимоверно занудной книжке, как «Игра Престолов», умудрились снять такой замечательный сериал.

А ведь секрет, как обычно, прост:
Можно сразу сказать, не проверяя, что люди, которые на полном серьезе высказывают подобные мысли, на самом деле никогда в жизни не читали обсуждаемую ими книгу.
Они читали приблизительный и косноязычный пересказ, который у нас прокатывает почему-то за перевод.

А вот господа кинематографисты книгу прочитали в том виде, в каком она была задумана и написана, очень ею прониклись, и в процессе изготовления сериала больше всего опасались, как бы чего оттуда не испортить, поскольку книга — чистый термояд.
Считаю, что переживали зря, и все у них получилось отлично.

Так вот, про перевод.
Понятно, что переводов без ошибок не бывает. Ошибаются во-первых все, а во-вторых, случается, что переводчики приукрашивают оригинал из желания показать что-то более выпукло, чем предусмотрено автором.
Иногда это получается удачно, иногда не очень, но!
Если ошибок становится слишком много и они складываются в целую систему, то поневоле возникает вопрос: а не держат ли нас за дураков?
Не подсовывают ли злобную халтуру под видом сделанной работы?
Ведь плохой перевод — это неуважение не только к читателю, но и к автору, чей шедевр превращают в какую-то херню.

Попробуем разобраться более предметно.

Для сличения текстов я взял две бумажные книги.

1. Во-первых, оригинал (замусоленный мною лично):

2. И, соответственно, русский аналог (фраза внизу доставляет отдельно):

2а. Выходные данные книжки:

Картинки даю специально, чтобы любой желающий (если таковой найдется) мог сравнить и убедиться, что я ничего не придумал.
Сразу скажу, ниженаписанное вряд ли будет интересно всем подряд.
Но тем, кто имел несчастье прочитать книгу именно в этом переводе, рекомендую ознакомиться с заметкой особливо.

Итак, для разбора брал самые одиозные моменты сорок второй главы, стараясь не размениваться по мелочам.
А именно:

1.
на стр. 427 Бронн говорит следующее:
— Честная сделка. Моей меч принадлежит тебе… Только не рассчитывай, что я буду преклонять колено и называть тебя милордом всякий раз, когда ты присаживаешься посрать. Я не умею быть чьим-либо прихвостнем.
А Тирион ему отвечает:
И другое тоже. Я ничуть не сомневаюсь, что ты предашь и меня, словно леди Старк, если усмотришь свою выгоду.

В оригинале этот кусок выглядит так:
“Fair enough,” he said. “My sword’s yours, then … but don’t go looking for me to bend the knee and m’lord you every time you take a shit. I’m no man’s toady.”
Nor any man’s friend,” Tyrion said. “I’ve no doubt you’d betray me as quick as you did Lady Stark, if you saw a profit in it.

«Друг» превратился в «другое». Шикарно.

2.
стр. 428.
Снова речь о Бронне:
«Он сидел, скрестив ноги, возле костра, шлифуя край своего длинного меча точильным камнем»

Оригинал:
«He sat cross legged beside the fire, honing the edge of his longsword with an oilstone».

Во-первых, у меча нет никакого «края», у него есть лезвие.
Во-вторых, точильным камнем его все-таки затачивают, а не шлифуют. Это несколько другой процесс.

3.
стр. 429.
Во флэшбеке Тирион отдает тюремщику Морду золото со следующим пояснением:
— Я приберег его для себя, — сказал Тирион с кривой улыбкой, — но тебе было обещано золото, вот оно.

Приберег для себя? Неужели? А вот в оригинале сказано буквально следующее:

“I kept the silver,” Tyrion had told him with a crooked smile, “but you were promised the gold, and there it is.”

Тирион серебро оставил себе, а Морду отдал обещанное золото.
Всего лишь навсего.

4.
снова стр. 429.
«Наемник пожевал и глотнул.
— Значит, ты утверждаешь, что прав и нож не был твоим?
Тирион тонко улыбнулся.
Разве я похож на лжеца?«

Диалог немного напоминает общение не очень понимающих друг друга людей.
А все потому, что на самом деле они говорят следующее:

«The sellsword chewed and swallowed. “So you were telling it true? It was not your knife?”
Tyrion smiled thinly. “Do I look a liar to you?

То есть, Бронн прямо спрашивает у Тириона, говорил ли он правду? А Тирион вместо ответа интересуется, похож ли он на лжеца. Все просто, логично и никакого бреда.

5.
стр. 430.
Тирион рассказывает про неудачный брак, заключенный во времена противоречивой молодости, и называет свою первую девушку почему-то «дочерью мелкого землевладельца» (в оригинале «crofter’s child»).

Так вот, crofter — это не «мелкий землевладелец». Это мелкий арендатор земли.
Разница, я извиняюсь, космическая.
Если землевладелец (даже мелкий) — это какая-никакая, но фигура, то арендатор земли — просто пустое место и звать его никак. Это крестьянин, у которого фактически нет ничего (кроме того, что на себе и с собой).
То есть, это абсолютное феодальное днище, ниже которого падать просто некуда.
В свете этого факта становится немного понятнее отношение Тайвина Титосовича Ланнистера к совершенно омерзительному, с его точки зрения, мезальянсу, в который по пьяни вляпался его малолетний сын Тирион Тайвинович.

6.
стр. 431.
Далее Тирион рассказывает:
«Я не смел привести свою невесту домой на Бобровый утес и поэтому устроил ее в собственном домике» («I dared not bring my bride home to Casterly Rock, so I set her up in a cottage of her own»).

Он устроил девушку в её собственном домике (вернее, в хижине). Но ни в коем случае не в своем. Это важно.
Что касается «Бобрового утеса», то тут уже отдельно повеселились все, кто только мог, повторяться не вижу смысла.

7.
та же стр. 431.
«Он (Джейме) заплатил девушке двойную цену, зная, что она будет у меня первой».

В оригинале несколько иначе:
«He paid double for a maiden, knowing it would be my first time».

То есть, Джейме, чтобы порадовать любимого младшего братика, заплатил двойную цену за девственницу.
Несколько ранее о практике приобретения девственниц состоятельными феодальными парнями подробно рассказывалось в

главе 35 (Эддард)

. Совпадение? Не думаю!

8.
стр. 432.
«Тирион вскочил в мгновение ока» («Tyrion was awake in the blink of an eye»).

Не вскочил, а проснулся. В данной сцене это имеет значение.

9.
снова стр. 432.
«А я Тирион, сын Тайвина, из клана Ланнистеров с Бобрового утеса» (“I am Tyrion son of Tywin, of the Clan Lannister, the Lions of the Rock«).

Львы чудесным образом превратились в бобров. Гыгыгы.
Бобры — злы!

10.
Ну и в завершение:
«Кузнецы моего отца умеют делать самую лучшую сталь

В этом месте в оригинале наличествует совершенно адская фраза:
«My father’s smiths shit better steel«.

Тут даже комментировать ничего не буду. Желающие могут поупражняться в переводе самостоятельно.
Свой вариант покажу в составе полной главы, который выложу следующим постом.

Итак, выводы: на очень небольшой объем приходится десять совершенно диких ошибок, искажающих повествование до неузнаваемости. По одной-две на страницу.
Кривую, как кочерга, стилистку даже обсуждать не хочется, тут проще сделать все по-своему.

Что можно сказать в целом? Искренне сочувствую людям, которые тратят деньги и время на прочтение подобной фигни.
Но, как известно, каждый сам себе злобный буратино.

Так думаю.

Почему Тайвин не узнал Арью?

Вызывает сомнение факт, что Арья (Мэйси Уильямс) могла так долго (на протяжении нескольких сезонов) скрываться от врагов. Вначале ее принимали за мальчика (тонкая фигура, короткая стрижка), но потом волосы отросли, а формы стали округляться. «Маскарад» уже не действовал. Самое странное – как Тайвин Ланнистер (Чарльз Дэнс), встретив Арью, не «вычислил» ее? Уж он-то прекрасно помнил всех противников в лицо. Не обратил внимания на служанку? Или не захотел узнавать дочь Старка по каким-то своим причинам?

Арья и Тайвин Ланнистер

Бродяжка действовала наверняка, но…

Опять же, мы очень рады, что Арья выжила после тяжелого ранения! Бродяжка постаралась: замаскировалась, нанесла удар исподтишка и почти вспорола дочке Старков живот. Но нас гложут крамольные мысли: несколько ударов кинжалом в живот обычно бывают смертельными (даже в сериалах). А тут Арья не только встала и побежала, она еще добралась до актрисы, которая напоила ее снадобьем. В довершение всего Арья заманила Бродяжку в ловушку (едва оправившись) и убила противницу. Странно. Кхал умер от одного удара, Джон Сноу не перенес ранений в живот, а вот желудок и кишки (пардон!) Арьи оказались прямо-таки железобетонными.

Арья Старк ранена

Бран Старк пережил страшное падение

Есть в семье Старков еще один очень везучий отпрыск, который сумел пережить падение с высоты. Признаемся, когда мы увидели, как Джейме столкнул Брана, то подумали: парню конец. Даже современная медицина не всегда способна вывести из комы такого пациента, а тут он очнулся – без применений каких-то специальных методик и даже без всякой магии. Ну да, он остался наполовину парализованным, но все же – легко отделался. Понятно, что у авторов имелись на Брана далеко идущие планы (Трехглазый ворон и все такое), но пусть тогда падение не было бы столь страшным, а то оно выглядело ну очень… летально (простите за каламбур).

Бран Старк легко отделался при падении

Ребенок Джилли: вечный младенец

Дочери отшельника/одичалого, Джилли, пришлось много вынести: она терпела насилие отца Крастера, родила от него ребенка, имела стычку с белыми ходоками, намыкалась в Черном замке, отправилась с Сэмвеллом к его родителям (мы помним этот неласковый прием). К чему мы хотим придраться? К возрасту сына Джилли – он слишком долго выглядел как младенец. Лишь в шестом сезоне его решили немного «состарить», и все равно, если хорошенько посчитать, мальчик уже должен быть взрослее. Ведь Джилли родила его во втором сезоне.

Джилли и ее ребенок

Непотопляемый Петир Бейлиш

Мизинец – это один из наиболее «скользких» и влиятельных героев сериала. Однако вызывает настороженность такой факт – как Петиру Бейлишу удается выходить сухим из воды после множества передряг? Он обвинял Тириона в попытке убийства Брана в одном из ранних эпизодов, но Тирион по-прежнему доверял Мизинцу. Он вытолкнул сестру Кейтилин в Лунную дверь и сообщил слугам, что она покончила с собой. Ему слишком легко поверили, ведь Лиза собиралась замуж за Мизинца и выглядела вполне счастливой. Петир «сдал» Сансу Старк, но та все равно обратилась к нему за помощью. И вот в конце шестого сезона он опять на коне – в прямом и переносном смысле.

Петир Бейлиш подозрительно везуч

Мелисандра и без ожерелья оставалась молодой

Одна из самых шокирующих сцен минувшего сезона, когда Мелисандра сняла с себя ожерелье и оказалась старой сгорбленной иссохшей женщиной. Настоящая ведьма, такая во сне приснится – испугаешься до полусмерти! Но подумайте хорошенько: эта героиня Кэрис ван Хаутен слишком часто обнажалась на экране, соблазняя то одно героя, то другого, и далеко не всегда была в ожерелье! При этом она оставалась молодой. Разве не сюжетная дыра?

Мелисандра без ожерелья

Куда делись собаки-людоеды?

В начале шестого сезона мы видели, как Санса (Софи Тёрнер) и Теон удирают от людей и собак Рамси, а потом оказываются спасенными Бриенной (Гвендолин Кристи). Она так вовремя появилась на пару с Подриком! Бриенна расправляется с воинами Болтона, но где же в это время злющие псы? Их не показывают: собаки-людоеды растворились в воздухе. Или испугались угрожающего вида великанши Бриенны?

Бриена защищает Сансу

Золото не могло расплавиться мгновенно

Хотя убийство злого брата Дейенерис произошло очень давно (в первом сезоне), этот эпизод остается любимым у многих фанатов – алчному капризному Визерису туда и дорога! Он всегда хотел золотой венец и получил его – в виде расплавленного металла из горшка, опрокинутого над ним кхалом Дрого (Джейсон Момоа). Однако и эта сцена не обошлась без «ляпа»: золото расплавилось слишком быстро. Как бы ни был жарок огонь, золотые побрякушки не могли превратиться в жидкость за несколько мгновений!

Визерис получает «золотую корону»

«Скоростной» круиз Арьи

Самая большая сюжетная дыра в «Игре престолов» – это временнЫе нестыковки. Например, некоторым персонажам приходится полсезона передвигаться по землям Семи королевств, тогда как Арья перемахнула колоссальное расстояние в мгновение ока. Шоураннеры оправдываются – мол, показывать путешествие не очень интересно. Но все равно, почему другие скитаются и скитаются, а Арье потребовался двухминутный диалог на корабле, и вот она уже за морем? 

Арья на корабле – скоро она будет далеко от врагов

Давно хотел написать приблизительно такой пост, но всё как-то не решался.
Но вот появился повод и я не выдержал.

В очередной раз наткнулся на очередной диалог в фейсбуке, в котором хорошие люди рассуждают о том, насколько слаб и бездарен писатель Джордж Мартин, после чего искренне удивляются тому, что по такой неимоверно занудной книжке, как «Игра Престолов», умудрились снять такой замечательный сериал.

А ведь секрет, как обычно, прост:
Можно сразу сказать, не проверяя, что люди, которые на полном серьезе высказывают подобные мысли, на самом деле никогда в жизни не читали обсуждаемую ими книгу.
Они читали приблизительный и косноязычный пересказ, который у нас прокатывает почему-то за перевод.

А вот господа кинематографисты книгу прочитали в том виде, в каком она была задумана и написана, очень ею прониклись, и в процессе изготовления сериала больше всего опасались, как бы чего оттуда не испортить, поскольку книга — чистый термояд.
Считаю, что переживали зря, и все у них получилось отлично.

Так вот, про перевод.
Понятно, что переводов без ошибок не бывает. Ошибаются во-первых все, а во-вторых, случается, что переводчики приукрашивают оригинал из желания показать что-то более выпукло, чем предусмотрено автором.
Иногда это получается удачно, иногда не очень, но!
Если ошибок становится слишком много и они складываются в целую систему, то поневоле возникает вопрос: а не держат ли нас за дураков?
Не подсовывают ли злобную халтуру под видом сделанной работы?
Ведь плохой перевод — это неуважение не только к читателю, но и к автору, чей шедевр превращают в какую-то херню.

Попробуем разобраться более предметно.

Для сличения текстов я взял две бумажные книги.

1. Во-первых, оригинал (замусоленный мною лично):

2. И, соответственно, русский аналог (фраза внизу доставляет отдельно):

2а. Выходные данные книжки:

Картинки даю специально, чтобы любой желающий (если таковой найдется) мог сравнить и убедиться, что я ничего не придумал.
Сразу скажу, ниженаписанное вряд ли будет интересно всем подряд.
Но тем, кто имел несчастье прочитать книгу именно в этом переводе, рекомендую ознакомиться с заметкой особливо.

Итак, для разбора брал самые одиозные моменты сорок второй главы, стараясь не размениваться по мелочам.
А именно:

1.
на стр. 427 Бронн говорит следующее:
— Честная сделка. Моей меч принадлежит тебе… Только не рассчитывай, что я буду преклонять колено и называть тебя милордом всякий раз, когда ты присаживаешься посрать. Я не умею быть чьим-либо прихвостнем.
А Тирион ему отвечает:
И другое тоже. Я ничуть не сомневаюсь, что ты предашь и меня, словно леди Старк, если усмотришь свою выгоду.

В оригинале этот кусок выглядит так:
“Fair enough,” he said. “My sword’s yours, then … but don’t go looking for me to bend the knee and m’lord you every time you take a shit. I’m no man’s toady.”
Nor any man’s friend,” Tyrion said. “I’ve no doubt you’d betray me as quick as you did Lady Stark, if you saw a profit in it.

«Друг» превратился в «другое». Шикарно.

2.
стр. 428.
Снова речь о Бронне:
«Он сидел, скрестив ноги, возле костра, шлифуя край своего длинного меча точильным камнем»

Оригинал:
«He sat cross legged beside the fire, honing the edge of his longsword with an oilstone».

Во-первых, у меча нет никакого «края», у него есть лезвие.
Во-вторых, точильным камнем его все-таки затачивают, а не шлифуют. Это несколько другой процесс.

3.
стр. 429.
Во флэшбеке Тирион отдает тюремщику Морду золото со следующим пояснением:
— Я приберег его для себя, — сказал Тирион с кривой улыбкой, — но тебе было обещано золото, вот оно.

Приберег для себя? Неужели? А вот в оригинале сказано буквально следующее:

“I kept the silver,” Tyrion had told him with a crooked smile, “but you were promised the gold, and there it is.”

Тирион серебро оставил себе, а Морду отдал обещанное золото.
Всего лишь навсего.

4.
снова стр. 429.
«Наемник пожевал и глотнул.
— Значит, ты утверждаешь, что прав и нож не был твоим?
Тирион тонко улыбнулся.
Разве я похож на лжеца?«

Диалог немного напоминает общение не очень понимающих друг друга людей.
А все потому, что на самом деле они говорят следующее:

«The sellsword chewed and swallowed. “So you were telling it true? It was not your knife?”
Tyrion smiled thinly. “Do I look a liar to you?

То есть, Бронн прямо спрашивает у Тириона, говорил ли он правду? А Тирион вместо ответа интересуется, похож ли он на лжеца. Все просто, логично и никакого бреда.

5.
стр. 430.
Тирион рассказывает про неудачный брак, заключенный во времена противоречивой молодости, и называет свою первую девушку почему-то «дочерью мелкого землевладельца» (в оригинале «crofter’s child»).

Так вот, crofter — это не «мелкий землевладелец». Это мелкий арендатор земли.
Разница, я извиняюсь, космическая.
Если землевладелец (даже мелкий) — это какая-никакая, но фигура, то арендатор земли — просто пустое место и звать его никак. Это крестьянин, у которого фактически нет ничего (кроме того, что на себе и с собой).
То есть, это абсолютное феодальное днище, ниже которого падать просто некуда.
В свете этого факта становится немного понятнее отношение Тайвина Титосовича Ланнистера к совершенно омерзительному, с его точки зрения, мезальянсу, в который по пьяни вляпался его малолетний сын Тирион Тайвинович.

6.
стр. 431.
Далее Тирион рассказывает:
«Я не смел привести свою невесту домой на Бобровый утес и поэтому устроил ее в собственном домике» («I dared not bring my bride home to Casterly Rock, so I set her up in a cottage of her own»).

Он устроил девушку в её собственном домике (вернее, в хижине). Но ни в коем случае не в своем. Это важно.
Что касается «Бобрового утеса», то тут уже отдельно повеселились все, кто только мог, повторяться не вижу смысла.

7.
та же стр. 431.
«Он (Джейме) заплатил девушке двойную цену, зная, что она будет у меня первой».

В оригинале несколько иначе:
«He paid double for a maiden, knowing it would be my first time».

То есть, Джейме, чтобы порадовать любимого младшего братика, заплатил двойную цену за девственницу.
Несколько ранее о практике приобретения девственниц состоятельными феодальными парнями подробно рассказывалось в

главе 35 (Эддард)

. Совпадение? Не думаю!

8.
стр. 432.
«Тирион вскочил в мгновение ока» («Tyrion was awake in the blink of an eye»).

Не вскочил, а проснулся. В данной сцене это имеет значение.

9.
снова стр. 432.
«А я Тирион, сын Тайвина, из клана Ланнистеров с Бобрового утеса» (“I am Tyrion son of Tywin, of the Clan Lannister, the Lions of the Rock«).

Львы чудесным образом превратились в бобров. Гыгыгы.
Бобры — злы!

10.
Ну и в завершение:
«Кузнецы моего отца умеют делать самую лучшую сталь

В этом месте в оригинале наличествует совершенно адская фраза:
«My father’s smiths shit better steel«.

Тут даже комментировать ничего не буду. Желающие могут поупражняться в переводе самостоятельно.
Свой вариант покажу в составе полной главы, который выложу следующим постом.

Итак, выводы: на очень небольшой объем приходится десять совершенно диких ошибок, искажающих повествование до неузнаваемости. По одной-две на страницу.
Кривую, как кочерга, стилистку даже обсуждать не хочется, тут проще сделать все по-своему.

Что можно сказать в целом? Искренне сочувствую людям, которые тратят деньги и время на прочтение подобной фигни.
Но, как известно, каждый сам себе злобный буратино.

Так думаю.

Вспоминаем самые оглушительные фиаско героев главного сериала планеты. Пересмотреть все эти эпизоды онлайн и зарубить ошибки персонажей себе на носу можно прямо сейчас в Амедиатеке.

Робб Старк женится на Талисе


Сердцу, конечно, не прикажешь, но в мире, где в ходу самые дикарские обычаи, еще неизвестно, что страшнее: держать слово или все-таки его нарушить. Робб Старк (Ричард Мэдден) оказывается жертвой то ли веры в человеческую порядочность, то ли банальной самоуверенности. В статусе Короля Севера он решил не исполнять обещание Уолдеру Фрею жениться на одной из его дочерей/внучек да еще и обвенчался с прекрасной медсестрой Талисой (Уна Чаплин). А потом пришел перекусить в гости к тому, кого обманул, отделавшись извинением и толкнув под брак другого. Слишком прогрессивно, Робб, слишком прогрессивно.

Секс в доме Ланнистеров


Еще одна неловкая ситуация из категории «любовное настроение»: инцестуальный роман под прикрытием Серсеи и Джейме Ланнистеров (Лина Хиди и Николай Костер-Вальдау) запустил такое количество необратимых последствий, что диву даешься. Вся Смута, опутавшая Вестерос, зародилась на сексуальном ложе брата и сестры, а бесконечные умолчания в итоге подкосили не один знатный дом. Впрочем, есть вероятность, что и без этой многолетней слабости угроза Дейнерис и белых ходоков никуда бы не делась. Зато у Джейме осталась бы рука, а многие и многие славные люди (да и откровенные мерзавцы) остались бы живы.

Теон Грейджой предает Робба Старка


Миниатюра о пагубности амбиций и попыток кому-то что-то доказать. Железнорожденный Теон Грейджой (Альфи Аллен) с детства воспитывался при Старках и завязал крепкую дружбу с Роббом. Однако статус верного падавана его не устроил, захотелось что-то доказать равнодушному отцу и насмешливым землякам с Железных островов. Сначала все пошло неплохо (взял Винтерфелл), ну а следом жизнь превратилась в ад. Рамси Болтон (Иван Реон) даже кастрировал амбициозного юношу, чтобы остальные в Вестеросе запомнили: лучше член в руке, чем дракон в небе.

Баратеоны разделились


Грейджой 2.0: честолюбие и жажда власти помогли ослабить дом Баратеонов. После смерти короля Роберта законным претендентом на Железный трон себя провозгласил его младший брат Станнис (Стивен Диллэйн). Однако еще более младший Ренли (Гетин Энтони) решил это звание оспорить, чем разделил фамилию и сократил численность армии. Интриги, магия, братоубийство — в итоге часть солдат вернулась под стяги Станниса, но статусные, моральные и человеческие потери оказались невосполнимы. Все-таки делить трон неубитого правителя — не слишком мудро, да и подождать, пока брат состарится или отправится на охоту, не самая глупая затея.

Бранн ловит видения один


Большинство необдуманных поступков в Вестеросе совершают не столько дураки и дороги, сколько Старки — самый лояльный, стабильный, честный и во всех отношениях замечательный дом. Верный негласному семейному принципу «Влезай в неприятности при любых обстоятельствах», Бранн сначала нарушил обещание не карабкаться на башни, из-за чего попал под горячую руку распаленного сексом Джейме Ланнистера. Затем, уже в статусе мага-калеки, решил без поддержки Трехглазого ворона отправиться в ментальное путешествие — и засветил место пребывания для Короля Ночи. То, что он сделал с Ходором, мы ему тоже не простим, разумеется.

Нед Старк открыто угрожает Серсее


Случай, который должен войти во все учебники по стратегии и дипломатии. Вместо того, чтобы сказать умирающему другу и королю Роберту Баратеону, что жена изменяет ему, а его арийские дети на самом деле результат страстного инцеста, Нед Старк (Шон Бин) решает по-джентльменски и по-рыцарски поугрожать самой Серсее, в надежде, что она соберет манатки и отпрысков — и свалит куда подальше. Загнанная в угол хитроумная женщина из фамилии Ланнистер почему-то так не поступает — и Нед лишается головы, а в Вестеросе становится еще смертоноснее и напряженнее, чем раньше. Нельзя просто так взять и навести порядок.

Оберин Мартелл требует покаяния Горы


Одна из самых жестоких смертей в сериале, по совместительству — один из главных кандидатов на вестеросскую премию Дарвина. Тириона Ланнистера (Питер Динклейдж) обвиняют в убийстве племянника — безумного короля-самодура Джоффри. Мать покойного монарха Серея выставляет против брата сира Гору Клигана (Хафтор Юлиус Бьернссон). Защищать полумужа вызывается Оберин Мартелл (Педро Паскаль), который мечтает отомстить безжалостному исполину за убийство сестры и ее детей. Все идет по плану, пока славному бойцу из Дорна и его копью не становится мало гибели оппонента: он требует, чтобы Клиган произнес имя покойной Элии. Пока Мартелл, как джеймсбондовский злодей, упивается моментом и теряет бдительность, Гора убивает неприятеля. Справедливость снова утекла сквозь песок, что ты будешь делать.

Джон Сноу идет с горсткой воинов за стену


Сюжетный ход в духе хорроров средней руки: услышав подозрительный скрип в проклятой хижине, группа друзей решает разделиться и посмотреть, что же там в темноте. Только вместо скрипа — слухи про Короля Ночи, в роли монстра — его исполинская армия, а человек с пониженным чувством самосохранения, которого убивают первым, — лидер Ночного дозора Джон Сноу (Кит Харрингтон). Он уже умирал, но ничему его смерть не учит. Как итог — к осаде не подготовился, дракона потерял (точнее — подарил неприятелю), сам чуть не умер, паре хороших артистов помешал получить гонорары еще и за восьмой сезон. Зато с дядей повидался.

Доверие Мизинцу


Для того, чтобы перечислить всех, кого Петир Бейлиш (Эйдан Гиллен), светя гаденькой улыбочкой, подставил, толкнул под жернова истории или просто цинично использовал, придется составить отдельную подборку. Навскидку можно припомнить предательство Неда Старка, создание токсичной обстановки в доме Аррен, устройство личной жизни Сансы в замужестве с Рамси Болтоном. В общем, достаточно, чтобы крикнуть «Виновен!» на суде Линча, что и сделали сестрички Старк.

Недооценили Дейнерис


Драконы Дейнерис

Надежда, что сама сдохнет, несколько снисходительных монологов и пара ленивых покушений — сомнительные способы убрать политического оппонента и потенциальную правительницу всея Вестероса. Конечно, никто не верил, что она соберет армию, через Узкое море плыть и плыть, да и местная медицина оставляет желать лучшего, но все-таки принцип «Если не обращать на нее внимание, она сама исчезнет» не работает даже с рекламой в браузере. Впрочем, это модное вестеросское развлечение: про Короля Ночи тоже все до последнего думали, что сказки и авось само рассосется. Теперь Дени Таргариен (Эмили Кларк) изучает фамильный замок, налаживает личную жизнь и движется к финалу президентских выборов увереннее Владимира Зеленского. Возможно, на финальных титрах восьмого сезона придется вспомнить нетленку ВИА «прыгай киска» — «кхалиси». Ну или нет — возможно, место самого эффектного фейла еще вакантно.

Смотреть
«Игру престолов»


  • Теги записи:

    игра престолов

Возможно, вам также будет интересно:

  • Игра поле чудес ошибки в игре
  • Игра пишет ошибка приложения 0xc000007b
  • Игра исправь ошибки в слове
  • Игра пишет ошибка при подключении к серверу
  • Игра исправь ошибки в сказке

  • Понравилась статья? Поделить с друзьями:
    0 0 голоса
    Рейтинг статьи
    Подписаться
    Уведомить о
    guest

    0 комментариев
    Старые
    Новые Популярные
    Межтекстовые Отзывы
    Посмотреть все комментарии