Грамматические ошибки в законе пример

Что такое правила юридической техники

С каждым годом качество работы субъектов муниципального нормотворчества снижается. Часто причина в том, что разработка муниципальных актов происходит без базового шаблона — модельного муниципального правового акта. В муниципалитетах поселенческого уровня к этой проблеме добавляется отсутствие квалифицированных специалистов. В результате разработчики нарушают правила юридической техники. Появляются некорректные муниципальные правовые акты, которые становятся предметом прокурорского реагирования. Органы прокуратуры могут опротестовать противоречащие закону муниципальные акты, внести представление об устранении нарушений закона (ст. 23 Федерального закона от 17.01.1992 № 2202–1).

Правила юридической техники — конкретные требования, предъявляемые юридической наукой и практикой к процессу разработки нормативно-правовых актов. Правила основаны на методах юридической техники — общих требованиях к процессу разработки. На федеральном уровне сегодня отсутствует правовое регулирование вопросов, связанных с юридической техникой, требованиями к содержанию, оформлению, стилистике нормативного правового акта. В этой статье мы рассмотрим методы, средства и приемы, которые основаны на правоприменительной практике и помогут в подготовке понятных и эффективных нормативно-правовых актов.

Соблюдайте четыре основных принципа при подготовке муниципальных правовых актов.

1. Наименование проекта муниципально-правового акта должно быть точным, четким и максимально информационно насыщенным, правильно отражать его содержание и основной предмет правового регулирования.

2. Излагайте содержание муниципального нормативно- правового акта последовательно, юридически точно. Исключите возможность двусмысленного толкования.

3. Задачи, поставленные в муниципальном нормативно-правовом акте, должны быть конкретными, обеспеченными необходимыми материальными и финансовыми ресурсами и не должны противоречить действующему законодательству.

4. Текст муниципального нормативно-правового акта не должен содержать грамматических и лексических ошибок.

Рассмотрим типичные нарушения правил юридической техники, которые допускают разработчики и наиболее часто выявляют органы прокуратуры.

НА ЗАМЕТКУ:

Три группы правил юридической техники

Правила

Примеры

Языковые

Правила ясности, точности, нейтральности, экономичности юридических текстов, однозначности используемых в тексте терминов, совершенства синтаксических конструкций, устойчивости способов выражения норм

Логические

Правила тождества интерпретации тождественных объектов, структурирования текста правового акта, пересекаемости правовых нормативов

Гносеологические

Правила отражения социального явления адекватными лингвистическими средствами, точности определения предмета регулирования правового акта, познания контекста разрабатываемого акта

1. В тексте проекта есть устаревшие формулировки, даны не законодательные определения

Нередко при подготовке проектов муниципальных нормативно-правовых актов их разработчики используют понятия (термины), которых действующее законодательство уже не содержит.

ПРИМЕР 1. В некоторых муниципальных нормативных правовых актах встречаются формулировки из конца 90-х годов прошлого века: «граждане поселения», «граждане района», «граждане городского округа». Вместе с тем Федеральный закон от 06.10.2003 № 131-ФЗсодержит формулировки не о гражданах, а о жителях муниципального образования. Термин «гражданин» — производное от термина «гражданство». Поэтому употреблять его можно только с указанием страны гражданства. Например, «гражданин Российской Федерации». Но если речь идет о жителях муниципального образования, используйте термин «житель поселения (района, городского округа)».

Не используйте устаревшие термины и понятия. Понятия, термины, определения терминов, которые вы даете в муниципальном нормативном правовом акте, не должны отличаться от понятий, используемых в действующем федеральном и региональном законодательстве.

2. Новый акт не отменяет устаревшие нормативные акты

Когда муниципальный правовой акт утрачивает юридическую силу, то же самое происходит с актами (отдельными их положениями), которыми в него были внесены изменения. Между тем иногда при подготовке нового проекта разработчики забывают о том, что положения прежнего муниципального правового акта несколько раз менялись.

ПРИМЕР 2. В период с 2006 по 2010 год муниципальный комитет Приморского края три раза вносил изменения в свой регламент, утвержденный решением от 02.03.2005 № 34. В проекте нового регламента разработчики указали, что со вступлением его в силу утратившим силу признается только решение от 2005 года. В 2011 году в поселении вступил в силу новый регламент муниципального комитета. При этом сохранили юридическую силу все три решения, которыми вносились изменения в прежний регламент. Прокуратура потребовала устранить нарушения закона.

При принятии нового нормативно-правового акта отмените (признайте утратившим силу) не только старый акт, но и акты, которыми вносились изменения в отмененный акт.

3. В проекте есть ссылки на недействующие нормативные правовые акты

Ссылки в нормативном акте на недействующие нормативные акты — грубое нарушение, которое прокуратура выявит при первой же проверке.

ПРИМЕР 3. Глава сельского поселения (сумона) представил на государственную регистрацию устав со ссылками на закон Республики Тыва от 10.07.2003 № 325 ВХ-I, который признан утратившим силу.

Ссылайтесь в тексте муниципального акта только на действующие нормативные документы.

4. Отсутствуют, не полностью или неверно указаны реквизиты акта

Если реквизиты неверные или отсутствуют, у правоприменителей возникнут трудности в поиске нормативного правового акта. Поэтому не забывайте указывать обязательные реквизиты:

  • наименование нормативно-правового акта (форму акта);
  • название акта (заголовок);
  • наименование органа, принявшего акт;
  • дату и номер акта;
  • дату и срок вступления акта в силу;
  • место принятия (подписания);
  • фамилию и должность лица, подписавшего акт.

Не сокращайте в проекте акта реквизиты документов, названия министерств и ведомств

Не рекомендуем сокращать в проекте акта реквизиты документов, названия ведомств и т. д. Указывайте их полностью.

ПРИМЕР 4. Не используйте сокращение «ФЗ-131» вместо «Федеральный закон от 06.10.2003 № 131-ФЗ „Об общих принципах организации местного самоуправления в Российской Федерации“». Неверно указывать «РТ» вместо «Республика Татарстан», «Минюст РФ» вместо «Министерство юстиции Российской Федерации».

5. Названия органов и учреждений не соответствуют их официальным наименованиям

Сегодня часто одни министерства упраздняются, другие меняют свои официальные наименования. Поэтому ссылки на реорганизованные или уже несуществующие органы государственной власти нередко встречаются в муниципальных нормативных правовых актах и их проектах.

Пример 5. Во многих муниципальных нормативно-правовых актах при ссылке на акты Минтруда его до сих пор обозначают как «Министерство труда и социального развития». Между тем это министерство сегодня носит название «Министерство труда и социальной защиты РФ» (Указ Президента от 21.05.2012 № 636).

Не забывайте сверять названия органов, министерств, ведомств, учреждений, которые используете в проекте муниципального нормативного правового акта, с их официальными наименованиями.

6. Нарушена структура текста муниципального акта

Муниципальный нормативный правовой акт может включать разделы, части, статьи. Нарушение структуры текста муниципального акта чаще всего возникает при внесении в него изменений.

ПРИМЕР 6. Муниципальный правовой акт дополнил часть 3 статьи 8 устава муниципального образования пунктом 4. Однако при анализе устава в актуальной редакции выяснилось, что часть 3 статьи 8 не имеет пунктов.

Чтобы исключить нарушения, помните следующее. Статья подразделяется на части, обозначаемые арабскими цифрами с закрывающей круглой скобкой. Пункты подразделяются на абзацы, каждый из которых начинается с новой строки и отступа.

Не рекомендуем менять нумерацию глав, статей, частей статей, пунктов муниципального акта при внесении изменений в него. Если дополняете структурный элемент муниципального акта новыми положениями, то новые структурные единицы обозначайте цифрами, помещаемыми после основных цифровых обозначений. Например, если в части 5 статьи 1 содержится пункт 3, предусмотрите пункт 3.1. Но если вносите дополнения в конец структурного элемента муниципального правового акта, просто продолжите нумерацию.

7. Текст содержит грамматические и орфографические ошибки

В текстах муниципальных актов часто встречаются лингвистические ошибки: грамматические, орфографические, пунктуационные. Грамматическая ошибка — это ошибка в структуре языковой единицы (слова, словосочетания или предложения), нарушение какой-либо грамматической нормы. Примеры грамматических ошибок: «заплатить за квартплату», «удостоен наградой». Офографическая ошибка — это неправильное написание слова. Такие ошибки разработчики документов допускают в слабой фонетической позиции (для гласных — в безударном положении, для согласных — на конце слова или перед другой согласной) или в слитно-раздельно-дефисных написаниях.

Как повысить качество разрабатываемых муниципальных актов

Чтобы разработать качественный муниципальный нормативный правовой акт, придерживайтесь следующих рекомендаций.

1. Вовлекайте в процесс муниципального нормотворчества только квалифицированных специалистов: юристов, лингвистов, а для подготовки отраслевого акта (например, в сфере ЖКХ) — специалистов данной отрасли.

2. Постоянно повышайте квалификацию специалистов, которым поручаете подготовку проектов муниципальных правовых актов. Отправляйте их на курсы, лекции, семинары, дайте возможность пройти практику, позволяющую применять полученные знания, под контролем профессионалов законотворческого процесса.

3. Внедряйте в процесс муниципального нормотворчества модельные муниципальные правовые акты. Такие акты носят рекомендательный характер, органы местного самоуправления не обязаны их применять. Модельный акт полезен тем, что содержит типовые нормы и служит образцом для разработчиков муниципальных актов. Нередко он бывает универсальным и всесторонне проработанным, так что специалистам нужно лишь вставить в текст данного модельного акта наименование своего муниципалитета. Но все же не рекомендуем ограничиваться только этим. Адаптируйте модельный акт полностью с учетом специфики вашего муниципального образования.

4. Обменивайтесь опытом с другими муниципальными образованиями. При разработке собственных муниципальных актов органы местного самоуправления нередко берут за основу аналогичные документы соседних муниципалитетов. Прежде чем использовать «чужой» акт, проведите юридическую экспертизу. Убедитесь, что в правовом акте, который вы берете за основу, нет нарушений правил юридической техники.

ВАЛЕНТИНА ГУЛИДОВА, председатель муниципального комитета Сибирцевского городского поселения Приморского края

Ошибки в законах

Время на прочтение
9 мин

Количество просмотров 21K

Законы пишутся людьми, а людям свойственно ошибаться. Из этого очень легко сделать вывод о том, что тексты законов, да и других нормативных актов, могут быть некорректными.

Как выявить ошибку в тексте закона – а вдруг законодатель именно это хотел написать? Количество нормативных актов огромно, и для того, чтобы полностью себе уяснить смысл конкретного документа, нужно рассматривать его в контексте «близлежащих» дополняющих и конкретизирующих актов. Однако, чаще всего в «нормативке» встречаются простые логические несоответствия, несовпадения падежей, пропущенные слова, и тому подобное. Иногда ошибки эти устраняются, но большинство из описанных в статье неточностей содержится именно в действующих редакциях нормативных актов.

Кодексы
Больше всего достается кодексам, предназначение которых – собрать нормы права отдельной отрасли и изложить их в систематизированном виде. К «обычным» ошибкам, возникающим в ходе написания текста, прибавляются ошибки систематизации, например, неправильные перекрестные ссылки.

Например, в статье 109 Таможенного кодекса говорится о требованиях, предъявляемых к складу временного хранения. «Временное хранение» – это особый таможенный режим, который характеризуется определенными правилами обращения с ввезенным товаром. В частности, храниться он должен на «складах временного хранения». Такой склад включается в специальный реестр, для этого он должен соответствовать определенным требованиям.

В третьем пункте статьи говорится о договоре страхования риска гражданской ответственности, который должен заключить владелец такого склада: «Страховая сумма, в пределах которой страховщик обязуется при наступлении каждого страхового случая возместить вред лицам, чьим имущественным интересам он причинен, рассчитывается исходя из полезной площади или полезного объема и определяется из расчета 3500 рублей за один квадратный метр полезной площади, если в качестве таможенного склада используется открытая площадка, или из расчета 1000 рублей за один кубический метр полезного объема, если в качестве таможенного склада используется помещение, но не может быть менее двух миллионов рублей.»

Казалось бы, ничего странного, если не знать, что «таможенный склад» – это не просто словосочетание, а еще один особый таможенный режим. В этом режиме товары должны храниться на «таможенном складе», к которому тоже предъявляются определенные требования. Среди них тоже есть требование заключить договор страхования риска гражданской ответственности. И если мы сравним соответствующие пункты статей 109 и 227, то поймем, откуда взялся этот «таможенный склад» в той статье, в которой его быть не должно.

Да, да: текст этих пунктов почти совпадает. В статье 227, правда, нет слов «рассчитывается исходя из полезной площади или полезного объема и», их добавили в статье 109. А вот «таможенный склад» явно забыли из нее вымарать и заменить на «склад временного хранения».

Ну, подумаешь, склад и склад. Видимо, забыли они о том, что «склад» – это не просто здание такое, а таможенный режим… Вот такой вот законодательный копипаст. Но в этих случаях смысл нормативного акта все же можно понять.

А вот составители пункта 1 статьи 110 Арбитражного процессуального кодекса, похоже, забыли вписать в нее самый важный отрывок. Статья эта говорит о распределении между участниками дела судебных расходов, и первый ее абзац гласит: «Судебные расходы, понесенные лицами, участвующими в деле, в пользу которых принят судебный акт, взыскиваются арбитражным судом со стороны.» С которой из сторон они взыскиваются – непонятно. По общим правилам – с проигравшей, но это общее правило, как мы видим, не отражено в тексте закона.

Возвращаясь к «складам», вспомним еще и статью 908 Гражданского кодекса. Первый ее пункт гласит: «Товарный склад признается складом общего пользования, если из закона, иных правовых актов вытекает, что она обязана принимать товары на хранение от любого товаровладельца.» Кто такая эта «она«, не сообщается, да и запятая после «закона» смотрится неуместно: по идее, там должно стоять «или»…

Это – один из тех редких случаев, когда при внесении изменений ошибка не устраняется, а вносится: в первоначальной редакции после «правовых актов» были еще слова «или выданного этой коммерческой организации разрешения (лицензии)«.

После принятия закона «О лицензировании отдельных видов деятельности» пришлось приводить в соответствие с ним множество других нормативных актов. Авторы закона, которым вносились изменения, просто прошлись по текстам, вырезая отовсюду слова про лицензирование. О том, что некоторые фразы после этого теряют смысл, они, похоже, не подумали…

Гражданскому кодексу, вообще, везет на подобные ляпы: например, неправильное окончание в статье 790 вообще меняет смысл написанного на противоположный: «В случаях, когда в соответствии с законом или иными правовыми актами установлены льготы или преимущества по провозной плате за перевозку грузов, пассажиров и багажа, понесенные в связи с этим расходы возмещаются транспортной организацией за счет средств соответствующего бюджета.» Разумеется, в тексте опечатка: вместо «организацией» должно быть «организации». В противном случае получилось бы, что перевозчик мало того что обязан брать меньше со льготников, но еще и возмещать неизвестно кому возникшие расходы. Практически «казнить нельзя помиловать»…

Земельному кодексу не везет на конструкции вида «масло масляное». В статье 5 с определениями понятий, используемых в нем, первым идет такое: «собственники земельных участков – лица, являющиеся собственниками земельных участков«. Да, конкретно. И попробуй поспорь…

А в законе о введение Земельного кодекса в действие (пункт 12 статьи 3) при его принятии содержалась такая конструкция: «Предоставленное землепользователям до введения в действие Земельного кодекса Российской Федерации право постоянного (бессрочного) пользования земельными участками соответствует предусмотренному Земельным кодексом Российской Федерации праву постоянного (бессрочного) пользования земельными участками.» И тут «масло масляное». Правда, позже в этот отрывок были внесены изменения: первый отрывок «постоянного (бессрочного)» был заменен… ни за что не догадаетесь, на какой. На «бессрочного (постоянного)«. Ну, в этом случае парламентарии хотя бы попытались что-то исправить – а вот остальные неточности, о которых говорилось выше, существуют и по сей день.

Налоговый кодекс
Налоговый кодекс – это, пожалуй, рекордсмен по ошибкам, что неудивительно, учитывая то, сколько в него вносилось изменений, особенно во вторую часть. Так что мы посвятим ему отдельный раздел этой статьи.

Например, во второй части кодекса, в статьях 218-221 говорилось об «определении размера налоговой базы в соответствии с пунктом 2 статьи 210 настоящего Кодекса». На самом деле, правила определения налоговой базы установлены третьей частью статьи 210. Ошибка благополучно просуществовала почти семь лет, и была исправлена только в июле 2007 года.

Исправлена была и еще одна ошибка: в последнем пункте статьи 40 содержалась ссылка на главу «Налог на прибыль (доход) организаций», которая на самом деле называется «Налог на прибыль организаций». Изменения были внесены только в прошлом году, ошибка, таким образом, просуществовала более десяти лет. Похоже, это рекорд…

А в 1999 году в НК была добавлена статья 135.1, в которой устанавливалась ответственность банков за непредоставление сведений о своих клиентах налоговым органам. Первая часть предусматривала штраф в размере десяти тысяч, а вторая – двадцати тысяч рублей. Беда в том, что текст обеих частей был абсолютно идентичен, то есть, в них говорилось об одном и том же правонарушении. И такое бывает. Ошибка была исправлена в 2006 году.

На фоне такого феерического «ляпа» путаница с авторско-правовой терминологией в статьях 208 и 221 кажется просто мелочью, хотя в текстах законодательных актов мелочей и не бывает. Пункт 3 статьи 208 говорит о «доходах от использования за пределами Российской Федерации авторских или иных смежных прав». Слово «иных» здесь явно лишнее: авторские права не являются разновидностью смежных. Причем неточность была внесена при внесении изменений, а в предыдущей редакции говорилось о «правах на объекты интеллектуальной собственности», и для чего это было нужно исправлять – совершенно непонятно.

В пункте 3 статьи 221 к числу «интеллектуальной собственности», за которую предусмотрено получение налогоплательщиком вознаграждения, почему-то отнесены «открытия», которые никогда не охранялись ни авторским, ни патентным правом. При этом в тексте упомянуты «изобретения и промышленные образцы», но нет ни слова о полезных моделях, которые тоже охраняются патентным законодательством.

Все остальное
Похожие неточности содержались и в предыдущем законе «Об исполнительном производстве» (сейчас действует новый закон с таким же названием). Его шестьдесят шестая статья, говорящая о размерах удержания из доходов должника тоже говорит о каком-то «праве на открытие«. В ней тоже ничего не говорится о полезных моделях, вдобавок, авторы статьи считают, будто на промышленный образец выдаются какие-то «свидетельства» – это они, похоже, спутали с советскими временами (в пользу такого варианта говорит и то, что в тексте упоминаются «рационализаторские предложения»).

Еще одно «масло масляное» содержится в законе «О праве граждан Российской Федерации на свободу передвижения, выбор места пребывания и жительства в пределах Российской Федерации». Первое предложение его второй статьи гласит: «В целях настоящего Закона под местом пребывания и жительства подразумевается место пребывания и место жительства

А вот неточность в одной из статей закона «О защите прав юридических лиц и индивидуальных предпринимателей при осуществлении государственного контроля (надзора) и муниципального контроля» не столь безобидна. Статья 9 пункт 12 гласит: «О проведении плановой проверки юридическое лицо, индивидуальный предприниматель уведомляются органом государственного контроля (надзора), органом муниципального контроля не позднее чем в течение трёх рабочих дней до начала её проведения…» Вообще-то, обычно в таких случаях используется выражение «не позднее чем за… дней», а если мы будем буквально читать текст, то окажется, что уведомление можно посылать в любой из этих «трех рабочих дней» – то есть, к примеру, сегодня послать, а завтра идти с проверкой…

Некоторые неточности могут быть истолкованы наоборот, не в пользу государства. Например, в законе «О рекламе» (пункт 10 статьи 19) сказано: «В случае самовольной установки вновь рекламной конструкции она подлежит демонтажу на основании предписания органа местного самоуправления муниципального района или органа местного самоуправления городского округа, на территориях которых установлена рекламная конструкция.» Спрашивается: а если конструкция установлена не «вновь«, а в первый раз – орган местного самоуправления может вынести предписание о демонтаже, или он не имеет на это права? И как тогда сделать, чтобы конструкция была установлена «вновь» – незаконно ее снести?

Еще один источник ошибок – подмена смысла понятий на «бытовой» вместо того, который содержится в законе. Мы уже разбирали пример с «таможенным складом«, который не просто «амбар такой«, а специальный таможенный режим. Ну, а авторы уже не действующих «Правил оказания услуг почтовой связи» 2005 года вписали туда следующее определение: ««законные представители» — лица, имеющие доверенность, оформленную в установленном порядке». А ведь «законными представителями» всегда назывались лица, которые кого-то представляют в силу закона, в противоположность «представителям по доверенности«. То есть, в общем случае «законному представителю» доверенность как раз не нужна – только на почте…

Статья 8 закона «Об оценочной деятельности в Российской Федерации» говорит о случаях, когда проведение оценки имущества является обязательной. Вот как это выглядит: «Проведение оценки объектов оценки является обязательным в случае вовлечения в сделку объектов оценки, принадлежащих полностью или частично Российской Федерации, субъектам Российской Федерации либо муниципальным образованиям, в том числе:… при составлении брачных контрактов и разделе имущества разводящихся супругов по требованию одной из сторон или обеих сторон в случае возникновения спора о стоимости этого имущества». На ком нужно жениться, чтобы приданое супруги принадлежало Российской Федерации, ее субъектам или муниципальным образованиям, закон умалчивает.

Бывают случаи, когда абсурдность нормативного акта возникает не из-за ошибки, а по причине слишком вольного обращения с законодательством. Часто такое встречалось в указах, подписанных Ельциным. Например, в конце одного из его указов говорится: «Настоящий Указ вступает в силу с 1 февраля 2005 г.» И далее – «Москва, Кремль, 16 февраля 2005 г.» То есть, он официально был принят «задним числом», за две недели до фактического подписания…

Еще круче вышло с указом «О некоторых изменениях в налогообложении и во взаимоотношениях бюджетов различных уровней», в котором, среди прочего, говорится следующее: «Установить, что Законы Российской Федерации „О налоге на добавленную стоимость“, „Об акцизах“, „О налоге на имущество предприятий“, „О налоге на прибыль предприятий и организаций“ и „Об основах налоговой системы в Российской Федерации“ не применяются в части, противоречащей настоящему Указу.» Вот так, ни больше и ни меньше. Принят он был в 1993 году: девяностые, как мы видим, не зря слывут эпохой разгула преступности. Пример наплевательского отношения к закону подавало первое лицо государства…

А иногда вообще непонятно, что перед нами – ошибка или такой изощренный замысел законодателя. К примеру, статья 10 «О гражданской обороне» устанавливает, что граждане РФ «проходят обучение в области гражданской обороны», «принимают участие в проведении других мероприятий по гражданской обороне», а также «оказывают содействие органам государственной власти и организациям в решении задач в области гражданской обороны». При этом называется статья «Права и обязанности граждан Российской Федерации в области гражданской обороны». Естественно, возникает вопрос: что из перечисленного – права, а что – обязанности? В законе ответа на этот вопрос, конечно же, не содержится…

Нормотворчество – вообще сложная штука…

Адвокатская палата Московской области представила на своем сайте обзор дисциплинарной практики АП за первое полугодие 2015 года.

Квалифкомиссией палаты за шесть месяцев с начала года было рассмотрено 122 дисциплинарных производства. В 45 случаях комиссия признала доводы обращений доказанными и дала заключение о наличии в действиях адвокатов нарушений норм законодательства об адвокатской деятельности или ненадлежащем исполнении своих обязанностей перед доверителями.

В обзоре разбираются такие нарушения, как посещения заявителя в СИЗО после расторжения им соглашения об оказании юридической помощи, действия вопреки законным интересам доверителя, подписание адвокатом протокола следственного действия при отказе его подзащитного от подписи и ряд других.

Анализируя одно из дел, АП МО отмечает, что, поскольку апелляционная жалоба является процессуальным документом, к составлению которого законом предъявляются определённые требования, наличие в ней значительного количества орфографических и стилистических ошибок рассматривается как неуважение к суду апелляционной инстанции.

29 апреля 2015 года в АП МО поступило сообщение судьи ВС РФ в отношении адвоката Г., в котором говорится, что адвокатом была подана апелляционная жалоба в судебную коллегию по уголовным делам Верховного суда РФ, содержащая огромное количество орфографических и стилистических ошибок. К сообщению приложена копия апелляционной жалобы и ходатайства адвоката.

В письменных объяснениях, оглашенных в заседании комиссии, адвокат пояснил, что судья в своем обращении сам допускает грамматические ошибки («… у тексте упоминается слово «статья» в единственном числе, поэтому окончание в слове «с положениями» грамматически является неверным»), а также судья употребляет непроцессуальную терминологию (использует словосочетание «судебное разбирательство», тогда как это уголовное процессуальное право содержит только понятие «судебное следствие»). Стилистика составления процессуальных документов не регламентируется какими-либо нормативными документами либо правилами. Наличие технических ошибок в жалобе адвоката вызвано сбоем программы Word, установленной на компьютере. Ходатайство о восстановлении срока было подано одновременно с жалобой во избежание судебно-процессуальной волокиты.

Рассмотрев доводы жалобы и письменных объяснений, заслушав адвоката и изучив представленные документы, комиссия пришла к следующим выводам.

В соответствии с абз. 2 п. 1 ст. 23 Кодекса профессиональной этики адвоката, разбирательство в квалификационной комиссии адвокатской палаты субъекта РФ осуществляется устно, на основе принципов состязательности и равенства участников дисциплинарного производства. Данная норма предполагает, что стороны дисциплинарного производства вправе и обязаны подтвердить доводы, изложенные в обращении и объяснениях, надлежащими, достоверными и непротиворечивыми доказательствами. Комиссия, изучив текст прилагаемой к обращению апелляционной жалобы считает доказанным наличие в ней орфографических и стилистических ошибок. Так, например, адвокат указывает: «…при обстоятельствах, описываемые…», «По содержания смысла…», «о рассмотрении с участием коллегией…», «… проводилось с заведомо обязательного прекращения…», «… вынесение Постановление…», «Прошу признать, что замена присяжного заседателя… повлияло…».

Комиссия отмечает, что адвокатом было допущено 13 ошибок на три листа текста, что нельзя признать незначительным.

Стилистика составления процессуальных документов действительно не регламентируется какими-либо нормативными документами либо правилами. Однако, согласно ст. 1 Кодекса профессиональной этики адвоката, нравственные критерии и традиции адвокатуры являются одной из основ обязательных правил поведения адвоката при осуществлении адвокатской деятельности, установленных Кодексом профессиональной этики адвоката. Ошибки в документах, исходящих от адвоката в адрес судебно-следственных органов, традиционно рассматривались в качестве проступка, обсуждаемого на заседании исполнительного органа адвокатского образования. Согласно ст. 12 Кодекса профессиональной этики адвоката, участвуя в судопроизводстве, адвокат должен проявлять уважение к суду. Неуважение к суду может проявляться в составленных адвокатом документах.

Поскольку апелляционная жалоба является процессуальным документом, к составлению которого законом предъявляются определенные требования, наличие в ней значительного количества орфографических и стилистических ошибок рассматривается как неуважение к суду апелляционной инстанции.

На основании изложенного, квалификационная комиссия приходит к выводу о наличии в действиях адвоката Г. нарушения ст. 12 Кодекса профессиональной этики адвоката, выразившегося в том, что адвокат направил в суд апелляционную жалобу, содержащую значительное количество орфографических и стилистических ошибок.

С полным текстом обзора дисциплинарной практики квалификационной комиссии Адвокатской палаты Московской области за первое полугодие 2015 года можно ознакомиться здесь.

  • Рынок юридических услуг, Адвокатская деятельность, Юридическое сообщество, Суды и судьи
  • Московская область

Нормы русского языка и типичные ошибки, допускаемые в юридической документации

Разновидности языковых ошибок в юридических текстах

Лексикология и фразеология

  • -> неточное употребление слова и нарушение лексической сочетаемости,
  • -> контаминация,
  • -> неправильный выбор синонима или антонима,
  • -> смешение паронимов,
  • -> плеоназм,
  • -> тавтология,
  • -> речевая недостаточность,
  • -> разрушение фразеологизма,
  • -> неудачное употребление неологизма или архаизма,
  • -> излишнее использование штампов,
  • -> перегруженность текста иноязычной лексикой.

Грамматика: словообразование (для самостоятельной работы)

  • -> ошибочное словообразование,
  • -+ неправильное образование наречий,
  • -> неверное образование личного местоимения 3 л.

-> неверное употребление рода несклоняемого существительного или существительного, испытывающего колебания в роде,

  • -> неверный выбор формы существительного в именительном падеже множественного числа,
  • -> неверный выбор формы существительного в родительном падеже множественного числа,
  • -> ошибка в склонении географического названия,
  • -> ошибка в склонении фамилии,
  • -> неверное употребление формы степени сравнения прилагательного и наречия,
  • -» ошибка в склонении числительного,
  • -> неверное употребление формы числительного,
  • -> неверное образование личной формы глагола,
  • -> неверное образование формы повелительного наклонения глагола,
  • -» неверное образование формы причастия, -> неверное образование формы деепричастия.
  • -> ошибки в управлении (на уровне словосочетания), -> ошибки в согласовании подлежащего и сказуемого, -> синтаксические ошибки при однородных членах, -> ошибки при построении предложений с причастным оборотом,
  • -> ошибки при построении предложений с деепричастным оборотом.

Типы лексических ошибок

Пример ошибки и исправленный вариант

Неточное употребление слова

Пишите Ваши инициалы полностью. — Пишите Ваши фамилию, имя и отчество полностью

Нарушение лексической сочетаемости

Серьезные дефекты в проведении следственных мероприятий обнаружились только в суде. — Серьезные нарушения в проведении следственных мероприятий обнаружились только в суде

То, что я увидел из договора, стало окончательно ясно (увидел в договоре +узнал из договора)

Неправильный выбор синонима

Ваш сын приглашается на допрос, приходите вместе с ним. — Ваш сын вызывается на допрос, вы должны явиться вместе с ним

Неправильный выбор антонима

Преступление признается совершенным умышленно, если лицо, его совершившее, сознавало общественно опасный характер своего поступка

или бездействия. — Преступление признается совершенным умышленно, если лицо, его совершившее, сознавало общественно опасный характер своего действия или бездействия

Слово представляется стороне защиты. — Слово предоставляется стороне защиты

Употребление производных предлогов без учёта их значения

Благодаря урагану дерево упало на машину и нанесло ущерб. — Из-за урагана дерево упало на машину и нанесло ущерб

Фирма объявила о свободной вакансии главного бухгалтера. — Фирма объявила о вакансии главного бухгалтера

Речевая недостаточность (пропуск необходимого слова)

Внести Иванова в список. — Внести кандидатуру Иванова в список

Перегруженность текста иноязычной лексикой

Когнитивная база реципиента не готова воспринять детерминируемый дискурс. — Познавательные функции личности не соответствуют восприятию данных определений

Все задержанные задержаны на трое суток. Подозреваемые, нарушители задержаны на трое суток

Наш отдел придаст большое внимание профилактике правонарушений. — Наш отдел придает большое значение (уделяет большое внимание) профилактике правонарушений

Неудачно использованные неологизмы

Показания клинсра Смирнова И. П., который чистил снег во дворе, были не запротоколированы. — Показания дворника Смирнова И.П., который чистил снег во дворе, были не запротоколированы

Неудачно использованные архаизмы

После брани подсудимый решился на кулачную раенраву. — После взаимных оскорблений подсудимый нанес противнику значительные телесные повреждения

Излишнее использование штампов, а также ошибка при использовании клише

Дело производством прекратить. — Производство дела прекратить

Материалы для справок

Контаминация (от лат. contaminatio — «смешение, загрязнение») — образование нового слова или нового устойчивого словосочетания в результате скрещения двух различных слов или выражений, близких по звучанию, построению, значению.

Примеры: китаянец (китаянка + японец); рассчитывать от него хорошего результата (рассчитывать на хороший результат + ожидать от него хорошего результата); проживать в одной лестничной клетке (в клетке с животными + на одной лестничной клетке).

Синонимы (от др.-греч. ovvcbvupog — «одноименный») — слова или словосочетания, не совпадающие по звучанию и написанию, но имеющие одинаковое или очень близкое значение. Чаще используются в судебных речах, чем деловой документации, с основной целью — более полно и ярко выразить свою мысль. В письменной речи цель иная — точность словоупотребления.

Примеры: путаные, противоречивые показания; они подстрекатели, зачинщики; отвечать, недоговаривая, умалчивая.

Антонимы (от др.-греч. avia — «против, напротив» + ovvpct — «имя») — слова или словосочетания, противоположные по лексическому значению.

Антонимы могут обозначать’, действие (осудить — оправдать) или состояние (годность — непригодность), пространство (высоко — низко, восток — запад), время (временно — постоянно), качественные признаки разного рода (мелкий — крупный, престарелые — малолетние, уважительные — неуважительные), лицо (судья — подсудимый, истец — ответчик, прокурор — адвокат).

Антонимы могут быть разнокорневыми (обвинительный — оправдательный, подсудимый — потерпевший, алиби — улики) и однокоренными, которые образуются путем прибавления приставки: справедливый — несправедливый, донесение — недонесение, действие — бездействие, возмездно — безвозмездно.

Антонимами могут быть юридические клише’, оказание помощи — неоказание помощи, тяжкое телесное повреждение — легкое телесное повреждение, мягкое наказание — строгое наказание, имеет право — не имеет права.

Антонимичные отношения наблюдаются между словом и клише’, эпизод — совокупность действий, уголовная ответственность — неподсудность, вступление в брак — развод.

Паронимы (от грея, лар — «возле, рядом» + dvvpa — «имя») — слова, схожие по звучанию и лексико-грамматической принадлежности, чаще всего однокоренные и относящиеся к одной части речи, но имеющие разное значение.

С точки зрения морфемики выделяют три группы паронимов’.

  • • суффиксальные паронимы: вина — виновность; понятие — понимание; доказательство — доказывание; доказанность — доказательность, командировочный — командированный, иждивенство — иждивенчество, дипломат — дипломант, адресат — адресант, дефектный — дефективный, жилец — житель, криминальный — криминогенный, наследие — наследство, наследник — наследо-ватель, убедительность — убежденность;
  • • префиксальные паронимы: оплатить — уплатить, повышенный — завышенный, подпись — роспись, осмотр — досмотр, представить — предоставить, эмигрант — иммигрант, жить — проживать, пользование — использование, окончить — закончить, опечатать — отпечатать, опечатки — отпечатки;
  • • корневые паронимы: невежа — невежда, вакансия — вакация, экскаватор — эскалатор, лизинг (долгосрочная аренда имущества с последующим правом выкупа) — листинг (процедура по введению ценных бумаг на фондовый рынок).

Плеоназм (от греч. nXeovaopoq — «переизбыток») — это речевое излишество, когда одно из двух слов несет излишнюю, дублирующую информацию.

Примеры: в сентябре месяце, сто рублей денег, пять человек студентов, прейскурант цен, главный приоритет, главная суть, период времени, штрафные санкции, адрес места жительства, апелляционная жалоба, незаконное бандформирование, государственная политика, дебиторская задолженность, депозитный вклад, регистрационный учет, информационное сообщение, своя автобиография, легитимный закон, либеральные свободы, фактические обстоятельства.

Тавтология (от др.-греч. таитоХоуіа — «говорение одного и того же») — это повторение одних и тех же слов или падежных форм одного слова в пределах небольшого текста, или абзаца в письменной речи, или фрагмента какого-то выступления, или даже в пределах одной фразы.

Примеры: налогообложение налогом; инвестиционный проект проектирования и строительства; следовательно, из материалов дела следует; следует учитывать следующие факторы; адресовать в адрес.

Фразеологизм (от др.-греч. (ppdaig — «выражение» + Хоуод — «слово») — устоявшийся оборот, устойчивое сочетание слов, выступающее в языке как единое, неделимое и целостное по значению выражение.

Общие фразеологические обороты — устойчивые сочетания которые не имеют юридического происхождения. Это одно из наиболее выразительных стилистических средств языка, поэтому в процессуальных актах их не должно быть, однако они могут использоваться в судебной речи. Например, из речи С. А. Андреевского: Эта женщина, взлелеянная, хранимая им как сокровище, хочет скрутить его в бараний рог, истребить его без следа.

Собственно юридические фразеологизмы обладают всеми особенностями этого словосочетания: нечленимостью, смысловым и грамматическим единством, единством синтаксической функции, но не обладают яркостью и образностью.

Примеры: законная сила, неприкосновенность личности, исковое заявление, особое мнение, физические и юридические лица, мировое соглашение, досудебное следствие, мера пресечения и др.

Ошибки в употреблении фразеологических оборотов.

  • 1. Незнание точного значения фразеологизмов, чаще всего книжных: «Единственным камнем преткновения для моего подзащитного была квартира его сестры, где он мог отдохнуть» (значение фразеологизма камень преткновения — помеха, затруднение).
  • 2. Нарушение сочетаемости фразеологизма: «Меня он оскорбляет

чем под руку попадет».

  • 3. Неоправданно изменяется лексический состав фразеологизма, искажается его образное, переносное значение: «Подсудимый принес охотничий нож и щекотал им нервы потерпевшего».
  • 4. Контаминация: одержать успехи (одержать победу + добиться успехов), оказать внимание (оказать помощь + уделить внимание), потерпеть потери (потерпеть поражение + понести потери), играть значение (играть роль + иметь значение).

Неологизмы (от др.-греч. veog — «новый» + Хоуод — «слово») — слова, значения слов или словосочетания, недавно появившиеся в языке.

Выделяют две основных группы неологизмов’.

  • • семантические (были известны в языке давно, но стали употребляться в совершенно новом значении): планшет (плоская сумка для бумаг — электронный гаджет), обвал (падение отделившейся массы — денежный крах), версия (предположение — вариант программного продукта), магистр (почетное звание в паранауке — квалификация, приобретаемая студентом после окончания магистратуры);
  • • лексические (создаются по продуктивным моделям или заимствуются из других языков): подписант, антивандальный, ликомбез (ликвидация компьютерной безграмотности), мониторить, фальсификат, клонировать.

Много неологизмов является заимствованными словами: дедлайн, коуч, биткоин, блокчейн, клининг.

Архаизмы (от др.-греч. dpxatopog — «подражение древним») — устаревшие слова, вышедшие из употребления обороты речи, замененные в современном языке синонимами.

Примеры: товарищ прокурора (заместитель прокурора), тать (вор), пагуба (гибель), острог (тюрьма).

Архаизмы в юридических текстах — слова и словосочетания, привнесенные в право из различных сфер жизни: угодья, душеприказчик, кровная месть, растрата, брань, нажива, кормилец, пари, сокрытие, такового.

Архаизмы следует отличать от историзмов — устаревших слов, вышедших из употребления потому, что исчезли из жизни предметы и явления, которые они обозначали (целовальник, вира, стряпчий).

Речевые штампы — образное название лексически неполноценных слов и фраз, которые перегружают речь и представляют собой избитые выражения.

Кроме этого, все заезженные метафоры и прочие средства образности речи также можно отнести к этой категории: источник вдохновения, лазурь небес, проходит красной нитью.

Использование готовых оборотов в текстах, которым необходима образность и яркость, снижает качество подачи информации, поэтому штампы в публицистических текстах (например, в выступлениях в суде) делают речь невыразительной и скудной.

Разновидности языковых штампов’.

  • • универсальные слова — слова, которые имеют обобщенное, стертое значение, ими можно заменить любое слово с конкретным значением. Этот вид штампа используется, когда говорящий хочет выразить мысль общо, приблизительно: В работе компании имели место отдельные недостатки, что позволило некоторым лицам совершать определенные правонарушения;
  • • парные слова, или слова-«спутники», которые обычно употребляются в речи вместе, хотя и не являются фразеологическими оборотами: бурные аплодисменты, теплая обстановка, широкое распространение, неизгладимое впечатление. Определения в данных словосочетаниях неполноценны, так как они выражают мысль шаблонно, тем самым лишают ее индивидуальности;
  • • «модные» слова и выражения, оригинальность которых теряется из-за частого употребления, шаблонные метафоры с потускневшим смыслом.

Отличать от штампов следует клише (языковые стандарты) — это готовые устойчивые обороты, речевые стереотипы, конструктивные единицы текста. Использование клише в деловых документах необходимо: благодаря им можно удачно и ясно выразить свою мысль и сэкономить время. Они помогают легко находить определение повторяющимся явлениям, просты в воспроизведении, позволяют легко простроить официальную речь и самое главное — экономят речевые усилия, время и энергию говорящего или пишущего человека.

Примеры юридических клише: довожу до вашего сведения, принимая во внимание, на основании изложенного, работники бюджетной сферы, брачный возраст, трудовой стаж, приобщить к делу, содержание под стражей, срок давности, третье лицо, прения сторон, движимое имущество.

Языковые ошибки в судебных документах. Пути их устранения.

Первая группа ошибок касается словоупотребления. Вот их примерный перечень:

1. Использование слов без учета их лексической семантики (реального значения), нарушение лексической сочетаемости: оплатить задолженность (правильно: погасить задолженность); благодаря болезни (правильно: вследствие болезни); погасить ссуду (правильно: погасить задолженность по ссуде); удешевить себестоимость (правильно: снизить себестоимость); нарушение законных прав и интересов (незаконных прав не бывает, поэтому правильно: нарушение прав и законных интересов); констатация в п.

Когда автор текста не задумывается над значением слова, возможно нарушение родо-видовых отношений, например: законы и нормативные правовые акты (правильно: законы и иные нормативно-правовые акты).

Некоторые подобные выражения становятся широкоупотребительными в юридических документах и пополняют юридический жаргон, состоящий из псевдоюридической лексики и фразеологии, тюремного сленга и иноязычных слов, которым приписываются вымышленные значения.

2. Неумелое использование синонимических средств языка.

Синонимия (сходство слов по значению при различии их звучания), как

Правило, не используется в законе, но поскольку язык права развивается на основе общенародного языка, где синонимия оправданна и необходима, то и закон допускает и фиксирует взаимозаменяющиеся слова или словосочетания: деньги — валюта (ГК РФ, ст. 140), граждане — физические лица (ГК РФ, ст.

Использование синонимов и многозначных слов возможно, они позволяют тоньше дифференцировать понятия, но в конкретном тексте такие элементы должны одинаково восприниматься и единообразно толковаться. Приведем пример из постановления Четырнадцатого арбитражного апелляционного суда от 5 ноября 2009 года, где из текста нельзя понять, какой статус в данном процессе имеет ОАО «Северсталь»: «Из представленного ответчиком отчета о прибылях и убытках за семь месяцев 2009 года следует, что ОАО «Северсталь» имеет достаточно денежных средств для исполнения решения суда, взысканная сумма является для ответчика незначительной. ОАО «Северсталь» не представило доказательств наличия возможности у должника по истечении срока испрашиваемой им рассрочки исполнить решение суда». В данном случае ОАО «Северсталь» было ответчиком по делу и с него взыскана определенная денежная сумма в пользу истца. Решение вступило в законную силу, но должник — ОАО «Северсталь» обратился в суд с ходатайством о рассрочке исполнения решения суда, поэтому в соответствии со статьей 324 АПК РФ он должен именоваться должником.

3. Речевая недостаточность: приостановление договора поставки (правильно: приостановление действия договора поставки); ответчик незаконно чинит препятствия в пользовании собственникам зерносушилки и зерносклада (должно быть: ответчик чинит препятствия собственникам в пользовании принадлежащими им зерносушилкой и зерноскладом); исполнение, произведенное надлежащим образом, прекращает обязательство (должно быть: исполнение обязательства, произведенное надлежащим образом, прекращает действие обязательства).

Из-за нечеткости формулировки (отсутствие подлежащего в придаточном предложении) возникает бессмыслица в следующем примере: «Положения указанных норм не распространяются на требования о возврате имущества, поскольку не относятся к денежным обязательствам должника и должны рассматриваться вне рамок дела о несостоятельности».

Нельзя признать правильным выражение доводы жалобы (довод жалобы об отсутствии у истца права на подачу иска является несостоятельным). Гораздо лучше в том же тексте построена следующая фраза: «В суде апелляционной инстанции представитель ответчика поддержал доводы, изложенные в жалобе». Ср. приемлемый вариант в другом постановлении: «довод подателя жалобы».

4. Тавтологические конструкции, как, например: эти условия обусловили невозможность исполнения договора (правильно: эти обстоятельства сделали невозможным исполнение обязательств по договору); федеральные органы Российской Федерации (правильно: федеральные органы); помещений, расположенных в нежилом здании, расположенном по адресу. . . (возможный вариант: помещений, находящихся в нежилом здании, расположенном). По характеру речевых нарушений обычно в этот же ряд включают многократные повторы одних и тех же слов (поскольку, а именно, кроме того, также).

Смысловые повторы порождают многословие: несовершеннолетние граждане (правильно: несовершеннолетние); взыскать денежную сумму 17 тысяч рублей задолженности (правильно: взыскать 17 тысяч рублей задолженности).

5. Неуместное употребление разговорно-просторечных слов и выражений («торговля вразнос», «вместо пробок-автоматов были поставлены «жучки», что привело к пожару и уничтожению имущества. . . », «закуп клюквы у населения», «похищено бомжами», «хроническая нехватка», «льготируемые суммы»). Иногда судьи вводят в тексты судебных актов образные средства: сравнения, метафоры, гиперболы и т.

6. Употребление сокращений и аббревиатур, не принятых в законе или не являющихся общепринятыми в официально-деловой речи: капстроителъство (правильно: капитальное строительство); допсоглашение к договору (правильно: дополнительное соглашение к договору). Недопустима ссылка на аббревиатуру — сокращенное название юридического лица, выступающего в качестве стороны, без предварительного указания полного наименования этого юридического лица: МУЖЭПП «Лостакомсервис» (правильно: муниципальное унитарное жилищно-эксплутационное производственное предприятие). В одном рассмотренном нами решении, начиная с вводной части, наименование ответчика записано так: «НО «Фонд содействия развитию налоговых реформ», и лишь из резолютивной части можно уяснить, что «НО» — это «некоммерческая организация». См. ещё сомнительный вариант сокращения: «Руководствуясь ст. 167 АПК РФ АСМО решил: истцу в иске отказать» (здесь АСМО — Арбитражный суд Московской области).

Кроме названных недочетов, встречаются случаи употребления в одном ряду в качестве однородных членов слов, обозначающих неоднородные предметы: работниками склада автомашины загружались минеральными удобрениями с компостом с рабочими совхоза (правильно: работники склада и рабочие совхоза загружали автомашины минеральными удобрениями и компостом). Встречаются примеры употребления слов и выражений, не имеющих толкования в федеральном законодательстве или в официальных нормативно-правовых документах: «Объединение «де-юре» перестало существовать. . . ». Вспомним, как озадачивало судей выражение «должностное лицо», употреблявшееся в Законе РФ «О несостоятельности (банкротстве) предприятий» 1992 года и не имевшее точного юридического определения.

Назовем грамматические ошибки, встречающиеся в судебных решениях.

1. Употребление цепочки именных форм, чаще в родительном, дательном, творительном, предложном падежах: отзывом взаимозачета финуправлением причинены убытки (правильно: по причине отзыва взаимозачета финансовое управление причинило убытки); регулирующий порядок организации привлечения автотранспорта (правильно: регулирующий порядок привлечения автотранспорта).

2. Нарушение согласования или управления: согласно договора, постановления, решения (предлоги благодаря, согласно, вопреки требуют после себя дательного падежа, поэтому правильно: согласно договору, постановлению, решению); для организации торговли сельхозпродуктов (правильно: для организации торговли сельхозпродуктами); ссылается на нарушение судом применения норм материального и процессуального права (возможный вариант: ссылается на неправильное применение судом норм материального и процессуального права); принял постановление. . . , утвердившего порядок проведения (правильно: принял постановление, утвердившее порядок проведения); исследовав материалы дела, заслушав истца и представителя ответчика, судом установлено (правильно: исследовав

материалы дела, заслушав истца и представителя ответчика, суд установил);

незаконно тем, что (правильно: незаконно потому, что); в силу положений п. 5.

ст. 27 Федерального закона . . . предусмотрено (правильные варианты: пункт 5 ст. 27 Федерального закона предусматривает — пунктом 5 ст. 27 Федерального закона предусмотрено); «ссылка ответчика о том, что» (правильно: ссылка ответчика на то, что).

Рассмотрим случай нарушения согласования во фразе, где требуется согласование с двумя разными определяемыми: «исполнение обязательств в сроки и в порядке, согласованные сторонам» (правильно: в сроки, согласованные сторонами, и в порядке, установленном ими же).

Приведем ещё пример нарушения необходимого единообразия синтаксических конструкций: «В силу пункта 6 статьи 24 Закона о банкротстве, а также пунктами 2 и 4 статьи 20.

3. Неправильное согласование сказуемого с подлежащим, оформленным как аббревиатура: ОАО «Череповецстрой» отзыв на иск не направил, в заседании суда требования истца неосновательно отклонил (опорное слово в аббревиатуре ОАО — «общество», поэтому правильно: ОАО «Череповецстрой» отзыв на иск не на

Правило, его представитель в заседании суда требования истца отклонил). Кстати, приведенное в описательной части решения словосочетание «неосновательно отклонил» будет неверным, так как здесь суд изложил мнение стороны (ответчика) как установленный факт, как бы априори признав правоту истца, хотя это следует указать в мотивировочной части.

4. Нарушения порядка слов в предложении. В русской речи предпочитается прямой (естественный) порядок слов: определение + подлежащее + сказуемое + дополнение (обстоятельство). Он обеспечивает ясную смысловую связь между членами предложения и придает фразе при устном произнесении ритмичный интонационный рисунок. Ср. : также арбитражный суд указывает (правильно: арбитражный суд также указывает); просит решение суда отменить (правильно: просит отменить решение суда); Решением арбитражного суда, которое вступило в законную силу, от 11 марта 2004 г. по делу А06-2735/у-23к/03 указанные доводы отклонены (правильно: Решением арбитражного суда от 11 марта 2004 г. по делу А06-2735/у-23к/03, которое вступило в законную силу, указанные доводы отклонены).

5. Употребление безличных предложений, порождающих неточности в понимании смысла: было произведено отчуждение имущества ответчиком без законных оснований (правильно: ответчик произвел отчуждение имущества без законных оснований); установлено, что не осуществлено погашение задолженности (правильно: суд установил, что ответчик не погасил задолженность в определенный срок); ознакомившись с материалами дела установлено, что иск удовлетворению не подлежит (правильно: ознакомившись с материалами дела, суд установил, что иск удовлетворению не подлежит).

6. Употребление в текстах многокомпонентных сложных предложений, которые затрудняют понимание содержания. В больших по объему синтаксических периодах, особенно при неумелом их использовании, плохо фиксируются смысловые связи. Разбиение их на более короткие и более легкие для чтения улучшит понимание и будет способствовать концентрации внимания. См. , например, слишком сложные (громоздкие) конструкции, не позволяющие быстро и однозначно понять смысл постановления Четырнадцатого арбитражного апелляционного суда от 11 ноября 2009 года по делу № А05-11182/2008: «Апелляционная инстанция соглашается с выводом суда, что довод ответчика о том, что, поскольку условия договора купли-продажи рыболовного судна М-0335 «Луда» от 12. 02. 2007 предусматривают первоочередное погашение процентов и неустойки, а уже затем основного долга, взыскатель будет засчитывать в первую очередь полученные от ответчика денежные средства в счет процентов, в связи с чем для исполнения решения суда в полном объеме сумма платежа должна быть больше на 2 325 660 руб. 55 коп. , носит предположительный характер и не является обстоятельством, затрудняющим исполнение судебного акта»; «Как установлено судом первой инстанции и подтверждается материалами дела, заявителем не представлено надлежащих доказательств, подтверждающих наличие у него обстоятельств, затрудняющих для него возможность исполнить решение суда, свидетельствующих о совершении должником каких-либо действий, направленных на исполнение принятого судебного акта, возможности исполнения решения суда в случае предоставления рассрочки.

7. Логико-синтаксические недочеты. Неумение структурировать содержание чаще всего проявляется в описательной и мотивировочной частях решения. Во избежание этих ошибок необходимо усвоить несколько рекомендаций: прежде всего уяснить последовательность развития отношений между участниками дела и оценить документы, удостоверяющие эти отношения. Логико-синтаксические схемы в описательной и мотивировочной частях решения должны обеспечить изложение обстоятельств дела и доводов сторон. Здесь уместно употребление типовых синтаксических конструкций, которые приводятся в учебной и справочной литературе. Опорное слово в русской фразе — глагол. С его помощью обозначаются важные компоненты действия сторон, а действия второстепенные выражаются с помощью причастных и деепричастных оборотов.

8. Неумелое пользование абзацами. В текстах судебных решений обычно обозначаются абзацами (отступами от начала строки) только вводная, описательная, мотивировочная и резолютивная части решения. Однако абзац с точки зрения психолингвистики — это часть текста, относительно законченная в смысловом отношении. Обычно в абзаце три-пять, но не более семи предложений. Предложения, характеризуемые признаками связности, воспринимаются читателем как единство (семантическое целое). Большой текст, не разбитый на абзацы, воспринимается тяжело, труднее поддается анализу.

Теперь обратимся к проблеме элементарной грамотности, проблеме орфографических и пунктуационных ошибок.

Орфографических ошибок в современных судебных решениях сравнительно немного, причем они довольно типичны. К частым относятся, например, случаи неправильного употребления прописных и строчных букв.

В последние годы наметилось расширительное толкование правил, касающихся употребления прописных и строчных букв в названиях органов власти (центральной, региональной и местной), их структурных подразделений, наименований должностей, учреждений и организаций. Иногда рекомендуемое стандартом написание в нормативно-правовом акте (уставе, положении, договоре) названия с прописной буквы начинают переносить на иные ситуации и в иные контексты, что ведет к нарушению правил орфографии.

Есть случаи нелогичного употребления прописной буквы. Например, типовые названия органов власти субъектов РФ (законодательное собрание, губернатор, правительство, администрация и т. п. ) должны бы писаться с прописной буквы, за исключением случаев, когда название начинается с географического определения: Псковское областное собрание депутатов. Однако, практика порождает такие казусы: Законодательное Собрание Ростовской области, Антимонопольный орган, Решение Городской Думы, Прокурор Пензенской области, Муниципальное унитарное предприятие.

Приведем примеры рекомендуемого полным академическим справочником (параграф 189-196) написания часто употребляемых слов и словосочетаний: Высший арбитражный суд Российской Федерации, Указ Президента Российской Федерации от 12 апреля 2005 года №412 «О мерах. . . » (но: указы Президента Российской Федерации), постановление Правительства Российской Федерации от 11 апреля №207 «О внесении изменений. . . » (ср. : постановление губернатора), Министерство финансов Российской Федерации, Федеральная служба по надзору за соблюдением законодательства в сфере массовых коммуникаций и охране культурного наследия, Закон Российской Федерации «Об обороне», Арбитражный суд Вологодской области, президиум (пленум) Высшего арбитражного суда РФ, Законодательное собрание Вологодской области, Правительство Москвы, Министерство юстиции РФ, глава администрации Калужской области, федеральный бюджет, устав, государственное учреждение, отдел внутренних дел Устюженского района, детский реабилитационный центр города Устюжны, акционерное общество «Росхлебопродукт», вологодская торговая фирма «Золотой ключик» (но: Вологодский машиностроительный завод), прокуратура Воронежской области. Стоит задуматься, нужно ли название любого официального документа того или иного органа власти или учреждения писать с прописной буквы, см. примеры: Информационное письмо Президиума Высшего Арбитражного Суда РФ (информационное письмо по жанру даже не является нормативным документом), Постановление Главы Администрации города Читы (вероятно, такая орфографическая норма имеет строго локальный характер, действует только на территории города Читы).

Другие орфографические ошибки: «Суд не рассматривает такое обоснование по-существу» (по существу – это сочетание предлога и существительного, пишется раздельно); «Истец просил взыскать с ответчика расходы, а так же выплаченный аванс» (правильно: а также выплаченный аванс; в данном случае также – союз); «Лицо вправе обратится в арбитражный суд» (правильно: обратиться); «в течении всего периода страхования» (правильно: в течение всего периода страхования, т. к. в течение здесь является предлогом); «истцом не правомерно и не обоснованно принимаются показания измерительных приборов» (не с прилагательными пишется слитно: неправомерно и необоснованно); «отметка о погашение сведений; заявление о рассмотрение дела; в отсутствие представителей» (правильно: о погашении; о рассмотрении дела; в отсутствии представителей).

Что касается пунктуации, то приходится констатировать обилие пунктуационных ошибок в документах многих судов, составители некоторых актов из всех знаков препинания используют (или знают?) только точку. Часто встречается пропуск необходимых знаков препинания (отсутствуют запятые перед союзом в сложносочиненных предложениях, не обособляются причастные обороты и отдельные деепричастия), иногда отмечается постановка ненужных знаков препинания.

Особо скажем про встречающиеся случаи постановки запятой между подлежащим и сказуемым, что является, по мнению школьных учителей, верной приметой низкой грамотности лица, написавшего текст. См. подобный пример в решении Арбитражного суда Новгородской области по делу №А44-2232/2009: «. . . расходы по проведению этих работ, в силу вышеприведенной нормы права являются расходами на восстановление нарушенного права и входят в состав реального ущерба, подлежащего возмещению ответчиком» (расходы. . . являются расходами, поэтому запятая между подлежащим и сказуемым будет лишней).

В разных условиях выделяются запятыми обстоятельства, но эти правила не распространяются на дополнения, поэтому в следующих примерах допущены ошибки (запятая является лишней): «Постановлением Федерального арбитражного суда Северо-Западного округа от 18 декабря 2008 года, судебные акты первой и апелляционной инстанций отменены»; «После получения заключения экспертизы, Компания обратилась к Предприятию со встречным исковым заявлением».

По поводу лишних запятых скажем ещё дополнительно. Для подчёркивания логики изложения, выделения причинно-следственных связей в юридических текстах в качестве скреп (соединительных элементов) часто используются вводные слова, которые следует выделять запятыми. Но некоторые обороты, хотя и похожи на вводные конструкции, таковыми не являются: вместе с тем, при этом, в связи с чем. Слово однако является вводным, если стоит внутри или в конце предложения. Это слово может быть и противительным союзом (в этом случае заменяется союзом но), соединяющим однородные члены предложения или части сложного предложения. С союза однако может начинаться предложение: Однако приведенные ответчиком доводы суд счёл недостаточными. Есть случаи, когда вводные слова омонимичны членам предложения или союзам; такие различия проявляются в контексте и отражаются на пунктуации. Правила постановки знаков препинания при вводных словах, сочетаниях слов и предложениях достаточно логично и исчерпывающе изложены в параграфах 91-96 раздела «Пунктуация» Правил русской орфографии и пунктуации в версии полного академического справочника.

По правилам не расчленяются запятой сложные союзы в то время как, по мере того как, перед тем как, если придаточная часть стоит перед главной. Не расчленяются сложные союзы тогда как, между тем как, а также союзы с усилительными частицами лишь, только, даже.

Возникают вопросы об оформлении указаний на место нахождения юридического лица, см. например: ООО «Заря», Торжокского района, Тверской области обратилось в Арбитражный суд Тверской области с иском к ООО «ФБК-Тверь», город Тверь о взыскании. . . » (предлагаемый вариант: ООО «Заря» (Торжокский район, Тверская область) обратилось в Арбитражный суд Тверской области с иском к ООО «ФБК-Тверь» (город Тверь) о взыскании. . . »).

Уместно заметить, что при хорошо выверенном юридическом содержании документа, безукоризненной логике и прекрасной стилистике публикуемый текст должен быть отредактирован, проверен и очищен от описок и опечаток. Опечатки вообще недопустимы при написании дат, цифровых обозначений, названий юридических лиц, географических названий, в том числе названий населенных пунктов. Ошибки же при написании фамилий, имен и отчеств (даже написание е вместо ё: Семенова вместо Семёнова) являются основой для отмены судебного решения и поводом для нового судебного разбирательства.

Лексические ошибки

Основное количество ошибок в деловых бумагах и документах относится к лексическим. А всем хорошо известно, что смысловая точность речи прежде всего связана с правильным выбором слова. Назовем типичные лексические ошибки, встречающиеся в текстах документов, и обозначим пути их преодоления.

Неправильное использование терминов. При употреблении терминов в деловой документации необходимо следить за тем, чтобы термин был понятен не только автору-составителю документа, но и адресату. Если у автора документа возникает сомнение на этот счет, необходимо раскрыть в тексте содержание данного термина.

Широкое употребление отглагольных существительных в качестве терминов в официально-деловой речи является одной из особенностей этого стиля речи. Например, активно используются такие слова, как: проверка, приказ, исполнение, согласование, утверждение, постановление и многие другие.

В текстах документов не должны употребляться профессионально-жаргонные слова, параллельные принятым терминам, а также словам общелитературного употребления. Например, проработка вместо критика, зачистка вместо устранение, трудяги вместо трудящиеся и др. Порой любители канцелярских терминов придумывают слова, не имеющие законных прав на употребление в речи. В документах к таким словам следует относиться с большой осторожностью. Использование новых слов в тексте документа должно основываться на оценке того, является ли это слово единственным термином в данной области или оно называет понятие, уже имеющее устойчивое обозначение в современном русском языке. Так, вместо слова подвижка следует употреблять словосочетание положительные (позитивные) изменения, вместо задумка замысел, вместо изжитие исключение, вместо заявка заявление, вместо дострой завершение строительства, вместо увязать вопрос – согласовать вопрос, вместо прописать в документе изложить или отразить в документе и т.д.

Возникновение в деловой речи новых слов и утрата старых – явление закономерное, так как новые понятия требуют своего языкового воплощения.

Обратите внимание

Неуместны в речи новые слова, которые можно заменить общелитературными словами или уже «узаконенными» терминами.

Трудности в употреблении терминов связаны еще и с тем, что терминосистема любой предметной области или вида деятельности находится в постоянном изменении: меняется содержание уже существующих понятий, часть понятий устаревает, возникают новые. При решении вопроса, какой термин употребить (новый или старый), следует учитывать, как минимум, два фактора:

  • во-первых, насколько это понятие закрепилось в письменной речи;
  • во-вторых, не возникает ли двоякого толкования термина из-за его многозначности.

Для адекватного понимания текста документа очень важно употреблять слово, прочно закрепившееся в деловой письменной речи, а также использовать термины и слова с однозначным толкованием.

Обратите внимание

Если возникает сомнение в том, что термин может быть понят адресатом, то этому термину необходимо в тексте дать определение, расшифровав его словами нейтральной лексики, или заменить этот термин на общепонятное слово.

Неуместное или неоправданное употребление иностранных слов. В настоящее время в деловой язык часто попадают иностранные слова, обозначающие понятия, за которыми уже давно закреплен русский эквивалент. Например, пишут: срок выполнения может быть пролонгирован вместо продлен; репрезентовать вместо представить, легитимный вместо законный, консалтинг вместо консультирование и многие другие.

При использовании иностранного слова необходимо точно знать его смысл. Например, неверно предложение: «Эффективность режима экономии во многом зависит от того, насколько лимитируются финансовые расходы». Слово «лимит» означает «предельная норма». Лимитируются средства, а не расходы, т.е. дается предельная норма денежных средств, в пределах которых ведутся те или иные расходы. Смысл предложения не понятен, слово «лимитируются» необходимо заменить.

Употребление в документах нескольких слов с одним и тем же значением часто затрудняет работу. В настоящее время особенно часто параллельно употребляются иностранные и русские слова: легитимный – законный, утилитарный – прикладной, превентивный – предупреждающий, репрезентативный представительный, экстраординарный особенный, эксклюзивный исключительный.

Заимствование иностранных слов – закономерный путь обогащения всякого языка. Еще В. Г. Белинский писал о том, что в русскую жизнь вошло множество иностранных слов, поскольку вошло множество понятий и идей. Изобретать свои термины для выражения чужих понятий очень трудно, и этот груд редко удается. Сегодня же, с приходом компьютерных технологий и новых экономических идей, в нашу жизнь чуть ли не каждый день проникают все новые и новые иностранные слова. Однако нет смысла использовать иностранное слово, если есть русский термин, обозначающий данное понятие. Обратим внимание, насколько легко заменяются, например, данные иностранные слова: паркинг (стоянка, парковка), сейл (распродажа), кастинг (отбор), электорат (избиратели), тинэйджер (подросток), преференция (предпочтение), постер (плакат), креативный (творческий) и многие другие. В процессе развития языка одни иностранные слова укореняются, закрепляются в речи, другие остаются чуждыми русскому языку и забываются.

Обратите внимание

Употребление иностранной лексики должно быть обусловлено тремя обстоятельствами: необходимостью, уместностью и точностью словоупотребления. Если для обозначения предмета или понятия существует русский эквивалент, употребление слова иностранного происхождения в документе недопустимо.

Неразличение слов-паронимов. Смысловая точность речи – одно из главных условий, обеспечивающих практическую, а нередко и правовую ценность делового текста. Неправильно выбранное слово может исказить фразу или придать тексту нежелательный оттенок. Речевой ошибкой, связанной с незнанием значения слова, является неразличение слов-паронимов.

Паронимами называются близкие по звучанию родственные слова, различающиеся значением и сферой употребления.

заплатить (за проезд)

Часто составители документов неправильно используют многозначные глаголы-паронимы представить и предоставить. Рассмотрим некоторые из значений этих глаголов.

Глагол представить имеет значения:

  • • предъявить, сообщить (представить список необходимого оборудования, представить документы);
  • • познакомить с кем-либо (представить коллективу нового сотрудника);
  • • ходатайствовать (представить к награде).

Глагол предоставить имеет значения:

  • • отдать в чье-либо распоряжение, пользование (предоставить комнату в гостинице, предоставить материалы к аттестации);
  • • дать право, возможность сделать, осуществить что-либо (предоставить отпуск, предоставить слово, предоставить должность, предоставить решение вопроса коллективу);
  • • разрешить действовать самостоятельно (предоставить свободу действий).

Обратите внимание

Смешение паронимов в деловой документации является грубым нарушением норм литературной речи.

Ошибки в употреблении слов-синонимов. Нередко в деловых бумагах ошибочно используются синонимичные слова. Например: слова персонал и кадры, анкета и вопросник. Эти слова – синонимы, но не эквиваленты. Слова-синонимы крайне редко бывают полностью тождественны.

Синонимами называются слова с одинаковым или очень близким по смыслу значением. Синонимы различаются оттенками значений, лексической сочетаемостью или стилистической окраской.

При употреблении терминов-синонимов важно иметь в виду, какую сторону свойства понятия необходимо выделить в контексте. Даже такие термины-синонимы, как контракт, договор, соглашение, несколько различаются по смыслу и сфере употребления: в трудовом законодательстве речь идет о трудовом договоре или контракте, в гражданском законодательстве заключают договоры, внешнеторговая сделка называется контракт, научно-техническое бывает сотрудничество, а тарифное – соглашение.

Слова совмещение и совместительство в общелитературном языке являются синонимами, а в языке документа это разные термины: совмещение осуществляется на основном месте работы, а совместительство возможно только в свободное от основного места работы время и на другом месте работы.

Ошибки в употреблении слов-синонимов нередко происходят от того, что многозначное слово может быть синонимично другому только в одном из своих значений. Например, характерное для деловых текстов слово запрос в одном из значений синонимично слову требование. Можно написать: «. были удовлетворены все запросы (требования) заказчиков». В то же время слово запрос не имеет присущего слову требование значения (норма, порядок, которым кто-то или что-то должно соответствовать): требования (не запрос) к качеству продукции, требования к поступающим на работу. Но в сопроводительном письме принято писать: «высылаем ответ на Ваш запрос», а не «. на Ваше требование».

Синонимичные слова дефект и недостаток различаются сферой своего употребления. Слово дефект обычно используется по отношению к техническим изделиям (дефект машины, установки, конструкции), а слово недостаток относится прежде всего к тому, что создано природой, или к процессам и результатам деятельности (недостатки в работе, в характере).

Обратите внимание

Из двух синонимичных ключевых слов надо сначала выбрать одно, наиболее подходящее слово, и затем употреблять его на протяжении всего текста.

Таким образом, невнимание к оттенкам значений синонимов может привести к смысловой ошибке в документе. Автор текста должен избегать синонимии, особенно если речь идет о ключевых словах документа.

Неправомерное употребление устаревших слов. Употребление в тексте документа устаревших слов (архаизмов и историзмов) недопустимо, поскольку современный русский литературный язык развивается и изменяется. Многие слова в деловой речи приобретают новый смысл или заменяются на другие слова.

Архаизмы – устаревшие слова, вытесненные синонимичными эквивалентами.

Приведем в качестве примеров некоторые архаичные слова и обороты, а также их современные эквиваленты.

Архаичные слова и обороты

Современные эквиваленты

при сем направляем означенный (вышеозначенный) вышепоименованный сего года

источники:

http://knigi.studio/kultura-rechi-stilistika/yazyikovyie-oshibki-sudebnyih-dokumentah-puti-170782.html

http://studme.org/1373112021923/dokumentovedenie/leksicheskie_oshibki

Грамматические (!!) ошибки в статьях главных (!!) российских СМИ, МК.

­­Грамматические ошибки в статьях главных (!!) российских СМИ

Деградация! В СССР
такого НЕБЫЛО!!

Когда привлекут к ответственности этих грамотеев, МК?

 Федеральный закон от 1 июня 2005 г. N 53-ФЗ О государственном языке Российской Федерации
2. Нарушение настоящего Федерального закона влечет за собой
ответственность, установленную законодательством Российской Федерации.

https://rg.ru/2005/06/07/yazyk-dok.html

Московский комсомолец:


Комсомольская правда:

Количество отзывов: 0

Количество сообщений: 0

Количество просмотров: 3916

© 15.09.2019г. Юрий Пиотровский
Свидетельство о публикации: izba-2019-2631819

Рубрика произведения: Проза -> Психология

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Грамматические ошибки в журнале юности была опубликована
  • Грамматические ошибки в егэ часть с
  • Грамматические ошибки в документе последствия
  • Грамматические ошибки в договоре купли продажи квартиры
  • Грамматические ошибки в диктанте это