Допускать ошибки при изучении языка – это нормально. Самое главное вовремя избавиться от них.
Однако большинство изучающих не знают, как правильно работать с ошибками, чтобы разложить все по полочкам и перестать их совершать. Из-за этого у них в голове образуется «каша», а количество ошибок увеличивается.
В итоге они чувствуют, что путаются, и им тяжело усваивать новый материал.
Чтобы этого не произошло, я расскажу, как правильно работать с ошибками, чтобы быстро и легко избавиться от них.
Из статьи вы узнаете:
- Почему вы совершаете ошибки на английском
- 3 шага, чтобы избавиться от них
Итак, начнем.
Почему вы совершаете ошибки на английском?
Вы совершаете ошибки по определенным причинам. Они не берутся из неоткуда.
Давайте рассмотрим 4 основные причины, из-за которых вы их допускаете:
1. Вы не понимаете правило
Очень часто изучение правила сводится к его зазубриванию, то есть механическому повторению. В результате этого вы знаете правило (можете пересказать), но не понимаете его суть.
А не понимая правила, вы не можете правильно использовать его. Из-за этого возникают ошибки.
Например, очень часто люди допускают ошибки при использовании частицы to (инфинитива). Ее ставят там, где она не нужна или, наоборот, пропускают в нужном месте.
Все дело в том, что большинство людей просто заучивает правило:
Инфинитив (частица to) – это неличная форма английского глагола, которая обозначает только действие, не указывая ни лица, ни числа.
Что вам даст, если вы выучите это правило наизусть? Согласитесь, даже зная правило, сложно понять, когда именно ставить to, а когда нет.
А вот если вы разберетесь и поймете, что частица to – это то же самое, что наше окончание «–ть». Мы ставим ее перед действиями (глаголами), которые отвечают на вопросы «что делать», «что сделать».
I like to sing.
Я люблю (что делать?) петь.
Понимая это, вы будете ставить инфинитив правильно, даже если не будете помнить дословно, как звучит само правило.
2. Вы недостаточно практикуетесь в его использовании
Если вы учили английский, то знаете, что в основном изучение грамматики сводится только к заучиванию правил и письменным упражнениям. Хотя это неправильно.
Так вы никогда не сможете использовать эти правила в своей речи и не допускать ошибки.
Представьте, что вы хотите научиться рисовать портрет человека. Вы прочитали самоучитель, знаете какие пропорции нужно соблюдать, как рисовать глаза, нос, губы, уши.
Но вы не брали карандаш в руки и не пробовали нарисовать все это на бумаге. Сможете ли вы правильно и красиво нарисовать портрет? Конечно, нет.
Также и в английском языке. Все изучение грамматики сводится к двум составляющим:
1. Теория – понимание правила и знание, как построить предложение согласно ему.
2. Практика – умение строить это предложение правильно и быстро.
Откинув практику, вы не сможете использовать грамматику, будете долго думать, как построить предложение и, в итоге, допускать ошибки.
3. Вы изначально запомнили неправильный вариант
Конечно, легче и правильнее всего исправлять ошибки на начальном этапе. Но иногда случается так, что изначально что-то было понято не так, и, поэтому человек начинает использовать правило или слово неправильно.
Особенно часто такое происходит, когда человек услышав где-то выражение, фразу или предложение, начинает использовать его в своей речи, не разбираясь в правилах образования и использования.
Именно из-за этого многие люди используют неправильные слова и образуют неправильные конструкции. Ведь они не знают, когда нужно правильно использовать эту фразу, по каким правилам строится предложение и как правильно изменяется, а просто ориентируются на услышанную фразу и ее перевод.
К тому же услышанная фраза изначально может содержать ошибки. Например, во многих песнях игнорируются грамматические правила, чтобы получилась рифма.
4. Вы недостаточно закрепили материал
Наш мозг устроен так, что постепенно мы забываем все, что не используем.
Поэтому как бы хорошо вы не поняли правило и отпрактиковали его использование, через какое-то время вы его забудете, начнете путаться и допускать ошибки. (Конечно, если вы активно не используете английский язык: разговариваете очень часто, пользуясь этим правилом).
Именно для того, чтобы не забывать со временем материал, существует повторение. Систематично повторяя материал, вы будете использовать его лучше и лучше и, в конце концов, доведете до автоматизма.
Например, прямо сейчас ответьте на вопрос: «What is your name?».
Я уверенна, вы мгновенно выдали предложение: «My name is….».
Вы смогли это сделать быстро и без ошибок, потому что не раз повторяли эту фразу и теперь она выскакивает на автомате.
Как же избавиться от ошибок, которые мы допускаем?
3 шага, которые помогут вам избавиться от ошибок в английской речи
Если вы уже допускаете ошибки, то над ними нужно обязательно работать. Иначе вы будете допускать их снова и снова.
Следующие 3 шага помогут избавится вам от «каши» в голове и своих ошибок.
Шаг 1: Понять, в каком материале вы допускаете ошибку, и вернуться на шаг раньше.
В 99% случаях ошибка, которую вы совершаете, используя одно правило, скрывается в непонимании более легкого материала. Именно к нему и нужно вернуться, чтобы ее исправить.
Например, вы допускаете ошибку при составлении специальных вопросов (с вопросительными словами what, when, where и т.д.). Однако базой при составлении этих вопросов являются общие вопросы. И если вы допускаете ошибки, то вы не разобрались именно с этой темой, и возвращаться нужно именно к ней.
Давайте рассмотрим пример.
Вы забываете ставить вспомогательный глагол после вопросительного слова и строите следующие предложения:
Предложения с ошибками:
Where you work?
Где ты работаешь?
When she arrive?
Когда она приедет?
Чтобы избавиться от этой ошибки возвращаемся к общим вопросам и учимся строить следующие предложения:
Do you work?
Ты работаешь?
Will she arrive?
Она приедет?
Предложения построены верно, так как мы добавили вспомогательные глаголы — do и will.
Теперь переходим к специальным вопросам, в которых нужно просто добавить уточняющие слова:
Where do you work?
Где ты работаешь?
When will she arrive?
Когда она приедет?
Если же вы не можете составлять общие вопросы, то вам надо вернуться еще на шаг раньше — к теме составления утвердительных предложений.
Шаг 2: Разделить правило, которое будете разбирать, на небольшие кусочки теории
Если вы давно читаете наши статьи, вы наверняка заметили, что грамматику мы объясняем, разделяя правило на небольшие кусочки (двигаясь от простого к сложному). Так материал изучать гораздо эффективнее, ведь вы точно ничего не пропустите.
При повторении вам нужно также разбить правило на отдельные составляющие. Например, время Present Simple мы разделяем на:
- Образование утвердительных предложений
- Прибавление окончания -s/-es к глаголам
- Образование отрицательных предложений
- Образование вопросительных предложений
Эта схема подходит для большинства правил (некоторые, наоборот, легче). Не изобретайте велосипед, двигайтесь постепенно, не перескакивая через материал.
Посмотреть примеры, как мы объясняем правила согласно этой схеме, можно здесь:
- Present Simple Tense — простое настоящее время
- Past Simple Tense — простое прошедшее время
- Future Simple Tense — простое будущее время
Шаг 3: Отрабатывать каждый кусочек на практике устно и письменно
Как я говорила выше, что простое изучение теории не избавит вас от ошибок. Поэтому каждый кусочек теории вам нужно научиться применять на практике.
Для этого необходимо составить собственные предложения по изученному правилу. Делать это как устно, так и письменно.
Подробно о том, как правильно это делать читайте в статье: Как тренировать разговорную речь на английском
Вы должны отработать на практике каждый кусочек теории. Только до конца отработав и научившись составлять предложение без ошибок в рамках одного кусочка теории, вы можете переходить к следующему.
Итог
Мы совершаем ошибки из-за:
1. Непонимания правила
2. Недостаточной практики
3. Изначально неправильно понятого или заученного выражения
4. Недостаточного закрепления материала
Чтобы избавить от ошибок следуйте следующим 3-м шагам:
Шаг 1: Поймите, в каком материале вы допускаете ошибку, и вернитесь на шаг раньше.
Шаг 2: Разделите правило, которое будете разбирать, на небольшие кусочки теории.
Шаг 3: Отрабатывайте каждый кусочек на практике устно и письменно.
Итак, прямо сейчас определите, в каком материале вы допускаете ошибки, и поработайте с правилом по этим трем шагам.
Делайте много ошибок!
Звучит довольно неожиданно. Ведь это совсем не то, что вы
хотели услышать. И все же, если вы хотите научиться говорить без ошибок,
делайте их! Не достаточно просто больше заниматься или совершенствоваться в
грамматике. Большинство людей боятся разговаривать. Однако, как оказалось, этот
страх может преодолеть любой, даже самый робкий студент.
Эта статья поможет вам разобраться в том, почему люди боятся
делать ошибки, что нужно знать, чтобы преодолеть свой страх и как научиться
уверенно общаться на иностранном языке.
Итак, почему же вы боитесь делать ошибки?
Я встречала много студентов, которые просили меня научить их
говорить как носитель языка – чисто, без ошибок. Однако, ставя перед собой
такую цель, люди зачастую не готовы прилагать никаких усилий к тому, чтобы преодолеть
свой страх и неуверенность.
Дело в том, что мы привыкли следовать правилам, которые для
нас придумали другие. Нам внушили, что ошибки – это плохо. По различным
причинам, школы и традиционные курсы иностранных языков по всему миру с самого
начала применяют неправильный подход к обучению. Конечно, не все преподаватели
ведут занятия одинаково. Возможно, вам повезло, и вы встретили замечательного,
готового во всем вас поддержать, специалиста. Однако, в большинстве случаев,
вместо того, чтобы научить студентов уверенно общаться, обучение приводит к
прямо противоположному результату. Проблема в том, что традиционно языки
преподают так же, как и остальные школьные предметы: выучи правило и напиши
тест. Результаты теста напрямую зависят от количества ошибок. Чем их больше,
тем ниже оценка. Таким образом, вместо того, чтобы наградить вас за ваши
старания, эта система вас наказывает. Желание получить хорошую оценку приводит
к тому, что вы стараетесь всеми силами избежать ошибок, что в свою очередь
приводит к боязни говорить на языке.
Кроме того, наше общество зачастую ставит талант выше
усердной работы. Вы убеждаете себя в том, что у вас просто нет способности к
языкам, обманываете себя, придумываете разные отговорки, что определенно мешает
вам стать хорошим учеником. Вспомните известных спортсменов, музыкантов,
бизнесменов. Подумайте, сколько труда понадобилось им, чтобы достичь вершины,
стать знаменитыми. Сколько голов пропустил Мэсси, чтобы стать одним из лучших в
мире футболистов? Сколько раз Пикассо говорили, что его работы никогда не
станут известными? Сколько песен написали музыканты группы Битлз, пока не стали
популярными? Самые успешные люди получили признание путем проб и ошибок и
никогда не сдавались.
Так что только от вас зависит, будете вы успешным или нет.
Типичные заблуждения
Давайте более подробно обсудим, почему полезно делать
ошибки. Идеальных людей не бывает. Если вы считаете, что не можете
разговаривать на английском, пока не выучите язык в совершенстве, вы будете
учить его всю жизнь и никогда не достигнете желаемого результата.
Заблуждение №1: Носители владеют языком в совершенстве
Мы ведь говорим не так, как нас учат в школе – не
заканчиваем предложения, игнорируем правила грамматики, по-разному произносим
некоторые слова, изменяя их по своему желанию. Когда мы пишем, то часто делаем
грамматические и орфографические ошибки.
Большинство носителей языка не беспокоятся по поводу
сделанных ими ошибок, если проблем с пониманием не возникает. Значит, главная
цель не в том, чтобы говорить идеально, а в том, чтобы тебя поняли.
Заблуждение №2: Говорить в совершенстве — значит говорить
без ошибок и акцента
Не так важно избежать ошибок в процессе общения, как
чувствовать себя уверенным в своих способностях разговаривать на языке. Если вы
говорите грамотно, но при этом ваш собеседник чувствует вашу скованность и
робость, это может создать неверное представление о вашем уровне владения
языком. Говорите уверенно и покажите вашу способность выразить любую мысль,
даже если для этого вашего словарного запаса окажется недостаточно.
Заблуждение №3: Если я делаю ошибки, значит мой уровень
языка низкий
Следует понять одну простую вещь: Вы можете делать ошибки и
при этом быть на высоте. Не позволяйте никому ввести вас в заблуждение. Ошибки
прекрасны! Они похожи на карту, которая показывает вам, куда нужно идти, чтобы
достичь наилучшего результата. Это самая важная составляющая процесса обучения.
Если вы хотите в чем-то преуспеть, вам придется делать
ошибки. Если вы хотите научиться жонглировать, вам придется уронить несколько
мячей. Тому, кто хочет научиться танцевать, придется поучиться делать
правильные шаги и идти в такт музыке. Хотите научиться играть на гитаре? Вам
придется взять несколько фальшивых нот. Так почему же вы ждете от обучения
языкам чего-то другого. Да просто потому, что вы чувствуете себя абсолютно
раскованно, говоря на родном языке, и не хотите выглядеть глупо, делая ошибки.
Что ж, советую вам считать каждую, сделанную вами ошибку еще одним кирпичиком
из которых выложена дорога, ведущая вас к цели — свободно разговаривать на
иностранном языке.
Помните, что самые успешные ученики не избегают ошибок, а
учатся на них. Это не означает, что они всегда чувствуют себя спокойно,
разговаривая на иностранном языке, но они стараются перебороть свою
неуверенность, так как их желание говорить свободно сильнее, чем страх.
Приходите к нам в школу — мы поможем достичь желаемого результата.
У вас когда-нибудь возникали проблемы с английским произношением? Как вы справляетесь с трудными звуками? Обычно студенты неосознанно хитрят и стараются упростить себе работу — произносят английские звуки, как русские. Хотите, чтобы ваш английский понимали не только соотечественники? Тогда изучите наш обзор наиболее распространенных русских ошибок в английском произношении и воспользуйтесь советами о том, как от них избавиться.
Советуем вам посмотреть вебинар нашего методиста Марии на тему «Учим английский на чужих ошибках».
Как правильно работать над ошибками в произношении
Первым делом мы советуем ознакомиться с правилами чтения. Это основа, с которой стоит начинать учить язык. Если вы по каким-то причинам их не учили или плохо помните, настоятельно советуем запомнить правила чтения гласных и согласных букв. Этим вы облегчите дальнейшую работу над произношением английских звуков.
После этого изучите правильное положение губ, языка, неба, голосовых связок при произношении каждого из звуков английского. Проще всего это сделать на индивидуальных занятиях с одним из наших преподавателей английского языка или по специальным обучающим видео. К каждой из описанных ниже ошибок мы приведем видеоролик, обучающий произношению проблемного звука.
Есть специальные учебники, которые помогут вам избавиться от проблем в английском произношении. В них вы найдете подробные пояснения и практические упражнения для избавления от русского акцента. Рекомендуем заниматься по одному из следующих пособий:
- Серия учебников English Pronunciation in Use;
- “Tree or Three? An Elementary Pronunciation Course” by Ann Baker;
- “Ship or Sheep? An Intermediate Pronunciation Course” by Ann Baker;
- “Elements of Pronunciation” by Samuel Samuel;
- Серия учебников New Headway Pronunciation Course.
Тренируйте произношение при помощи скороговорок, которые помогают отработать труднопроизносимые звуки. Много замечательных фраз для тренировки вы найдете в статье «50 самых сложных скороговорок на английском». Там к каждой из ошибок в произношении мы приводим по одной скороговорке, озвученной носителем языка.
Если вы решили всерьез взяться за свое произношение, советуем ознакомиться со статьей «Как улучшить произношение на английском». Это целое руководство со множеством интересных приемов для тех, кто хочет звучать как носитель языка.
Русские ошибки, которые мы допускаем в английской речи чаще всего
1. Приглушаем звонкие согласные звуки в конце слова
При разговоре на русском языке мы приглушаем звонкие согласные, стоящие в конце слова, например: мороз произносим /марос/, гриб произносим /грип/, нож произносим /нош/ и т. п. В английском языке такое своеволие не допускается: если вы приглушите звонкую согласную, то можете получить совсем другое слово. При неправильном произношении может случиться, что прилагательное «плохой» — bad превратится в «летучую мышь» — bat.
Решение:
Как только начинаете учить английский язык, сразу приучите себя произносить слова четко и внятно, проговаривая все согласные так, как требуют правила чтения языка.
Видео по теме:
Скороговорка:
How many cookies could a good cook cook if a good cook could cook cookies? A good cook could cook as much cookies as a good cook who could cook cookies.
2. Произносим звуки /w/ и /v/ как русский /в/
В русском языке всего один вариант произношения буквы «в». Однако он не соответствует ни одному из звуков английского языка. Вот и получается, что мы говорим /vet/ (ветеринар) вместо /wet/ (мокрый).
Решение:
Изучите правильное положение органов артикуляции. У вас должен выработаться условный рефлекс: при произношении звука /w/ необходимо вытягивать губы трубочкой, при звуке /v/ нужно немного прикусить нижнюю губу зубами.
Видео по теме:
Скороговорка:
The very wary warrior veered violently where the violets wound very wickedly.
3. Произносим звук /r/ как русский /р/
Мы часто забываем о правильном положении органов речи при произношении этого звука, поэтому он получается нечетким и иностранцу становится сложно понять нас. Кроме того, зачастую мы произносим этот звук тогда, когда произносить его не нужно: при положении буквы r в конце слова. И получается, что мы, например, «каркаем» при произношении слова car (машина).
Решение:
Вернитесь к правилам чтения в английском языке и выучите наизусть, когда буква r произносится, а когда нет. А также научитесь правильно располагать органы речи во время произношения буквы r: кончик языка слегка загнут назад и тянется к альвеолам (бугоркам у между передними верхними зубами и средней частью неба), однако не касается их. Английский звук /r/ в отличие от русского произносится без вибрации воздуха.
Видео по теме:
Скороговорка:
Ray ran across a rough road with his red rocks, wretched ratchet wrench, and rare rubber roller.
4. Произносим звуки /θ/ и /ð/ как русские /ф/ и /з/
Думаем, все согласятся, что слова «зериз» (there is), «зера» (there are), «фри» (three) и «фенькью-сенькью» (thank you) стали уже притчей во языцех. Однако носители языка нас не понимают, ведь произносимые нами слова теряют смысл из-за замены звука.
Решение:
Если вы приучите себя держать язык в правильном положении при произнесении этих звуков, это значительно облегчит вашу задачу. При произнесении звуков /θ/ и /ð/ язык находится между зубами. При произношении звука /θ/ лингвисты рекомендуют поместить язык между зубами и произнести русскую букву «т», а для звука /ð/ произнести русскую «д», при этом вы должны чувствовать легкую вибрацию воздуха в горле. Не переживайте, если сначала это будет сложно. Говорите медленно, но старайтесь четко произносить каждое слово.
Видео по теме:
Скороговорка:
The thirty-three thieves thought that they thrilled the throne throughout Thursday.
5. Произносим носовой /ŋ/ как русский /н/
Обычно в конце слов, заканчивающихся на -ing, люди либо произносят окончание «инг», либо «ин», при этом забывая, что звук в данном случае должен быть носовым — /ŋ/, а букву g нужно опустить.
Решение:
Чтобы было проще произнести звук, приучите себя не поднимать кончик языка к верхним зубам, а оставлять его у нижних, заднюю часть языка следует приподнять к небу. Таким образом у вас получится тот самый носовой /ŋ/.
Видео по теме:
Скороговорка:
The King’s ring rung wrong.
6. Произносим звук /h/ как русский /х/
В русском языке звук /х/ четкий и хорошо различаемый, английский /h/ — это, скорее, легкий выдох, его фактически не должно быть слышно. Мы же произносим его на русский манер, и это одна из самых распространенных русских ошибок в произношении английского языка.
Решение:
Запомните правильное положение органов артикуляции: язык никуда не поднимается, остается на месте, как во время молчания, губы немного приоткрыты. Звук производится в основном голосовыми связками, однако они не должны вибрировать.
Видео по теме:
Скороговорка:
Harry Hunt hunts heavy hairy hares. Does Harry Hunt hunt heavy hairy hares? If Harry Hunt hunts heavy hairy hares, Where are the heavy hairy hares Harry Hunt hunts?
7. Произносим звук /l/ как русский /л/
Казалось бы, звук /l/ в английском языке совсем не отличается от нашего /л/. Увы, только русскоговорящие считают так. Англичане же хорошо слышат эту разницу в произношении звуков.
Дело в том, что в английском языке два вида звука /l/: мягкий и твердый. Однако в словарях нет никаких обозначений, в каких словах /l/ нужно произносить твердо, а в каких мягко.
Решение:
Есть простое правило: перед гласными буквами мы употребляем мягкий звук /l/. Однако и тут есть загвоздка: он должен быть чуть тверже, чем русский звук /л/ в таких словах, как «соль», «любовь». Чтобы получить этот звук, попробуйте приподнять среднюю часть языка к небу.
Во всех остальных случаях нам нужен твердый /l/. Однако звук хоть и твердый, он должен быть чуть мягче, нежели русский /л/ в таких словах, как «ложка», «лучший». Звучит сложно, но постоянные тренировки и прослушивание речи носителей помогут вам прочувствовать разницу в произношении этих звуков.
Видео по теме:
Скороговорка:
Lovely little Link left limping.
8. Произносим звуки /p/, /t/ как русские /п/, /т/
Это еще два хитрых звука, которые кажутся нам так похожими на русские /п/ и /т/. На деле же они несколько другие — более шумные, взрывные. Ошибки в произношении этих звуков не вызовут непонимания собеседника, но тем, кто хочет говорить как носитель, советуем поработать над этими звуками, тем более произносятся они довольно просто.
Решение:
Английские звуки /p/ и /t/ произносятся с придыханием, но в то же время довольно энергично. Вы выдыхаете воздух, как будто хотите задуть свечу. При произношении звука /t/ язык должен находиться на альвеолах.
Видео по теме:
Скороговорки:
Peter Piper picked a peck of pickled peppers;
A peck of pickled peppers Peter Piper picked;
If Peter Piper picked a peck of pickled peppers,
Where’s the peck of pickled peppers Peter Piper picked?
Two tried and true tridents.
9. Произносим короткие и долгие гласные звуки одинаково
В русском языке нет такого понятия, как долгота гласного звука: все они произносятся одинаково в любом слове. Поэтому, когда мы говорим по-английски, нам сложно приучить себя произносить гласные звуки по-разному. Нужно обязательно обращать на них внимание, иначе овца (sheep /ʃiːp/) превратится в корабль (ship /ʃɪp/), что собьет с толку англоговорящего собеседника.
Видео по теме:
* Обратите внимание на видеоролики из категорий Short vowels и Long vowels.
Скороговорка:
She sells sea shells on the seashore. The shells she sells are seashells I am sure.
10. Произносим звуки /ɔː/ и /ɜː/ одинаково
Это одна из самых популярных русских ошибок в английском произношении. Аналогов таким звукам в нашем родном языке нет, поэтому довольно часто работа (work /wɜː(r)k/) превращается в прогулку (walk /wɔːk/), что, согласитесь, может не понравиться вашему англоязычному коллеге.
Решение:
Повторите правила чтения английского языка, а новые слова всегда прослушивайте в онлайн-словаре или проверяйте транскрипцию по обычному словарю. Во время изучения слова повторите его несколько раз, постарайтесь прочувствовать разницу в трудно поддающихся звуках.
Скороговорка:
First, nerds burn worst.
11. Произносим звук /i/ как русский /и/
Даже ученики с уровнем английского выше среднего ошибаются в этом, на первый взгляд, простом звуке. Английский /i/ они произносят как русский /и/, делая его слишком мягким. Поэтому такие слова, как sick, trick, hit для носителей языка звучат странно, неестественно. Конечно, они поймут ваши слова, но вы же хотите звучать красиво?
Решение:
Английский /i/ — это нечто среднее между русскими звуками /и/ и /ы/. Чтобы вам легче было его произнести, попробуйте слегка растянуть губы в улыбке и произнести звук /и/ чуть тверже, чем обычно.
Видео по теме:
Скороговорка:
Little pills will make Jill ill.
12. Произносим звук /ɔ/ как /ʌ/, а /əʊ/ как /ɔ/
Английская буква o часто вызывает затруднения. Во-первых, в русском языке мы привыкли безударную букву «о» произносить как звук /а/, например: ботинок произносим /батинок/, король произносим /кароль/, ворона произносим /варона/. В английском такие вольности не допускаются. Англоговорящие просто не поймут слов «типат» (tea-pot), «фотаграф» (photograph) и т. п.
Во-вторых, мы часто забываем, что английская буква o в некоторых случаях образует дифтонг (гласный звук, состоящий из двух компонентов) /əʊ/. Поэтому носители языка удивляются новым словам из наших уст: «опэн» (open), «хом» (home), «мост» (most).
Решение:
Приучите себя четко проговаривать звук /o/. Сделать это можно только при помощи постоянных тренировок: читайте вслух тексты, разговаривайте по-английски и контролируйте свою речь. Повторите правила чтения, в них подробно описано, в каких случаях буква o образует те или иные звуки.
Видео по теме:
Скороговорка:
Hope for soap on a rope.
13. Произносим непроизносимые буквы
Мы привыкли, что в русском языке произносятся все буквы (кроме мягкого и твердого знаков и непроизносимых согласных), которые есть на письме. В английском языке такое правило не работает: не все буквы нужно произносить. Иначе рыцарь a knight (/naɪt/) превратится в непонятное носителю слово «кнайт» или «книгхт».
Решение:
Обязательно изучите правила чтения английского языка в статье «Silent letters. Непроизносимые буквы в английском языке». После этого составьте небольшой рассказ с использованием слов с непроизносимыми буквами — можете взять слова из вышеуказанной статьи. Над текстом сделайте пометки: какое слово каким образом читается. Постепенно вы запомните правила произношения этих слов и автоматически будете говорить правильно.
Видео по теме:
Как видите, проблем в произношении английского языка хватает, зато избавиться от них тоже реально, если постоянно заниматься отработкой звуков. Посмотрите еще один полезный ролик по теме и потренируйте произношение слов.
© 2023 englex.ru, копирование материалов возможно только при указании прямой активной ссылки на первоисточник.
Правильно говорят: другой язык – другой образ мыслей. Порой удивляешься, почему у них, англоговорящих, именно так, а не иначе. Например, почему в английском языке слово “advice” (совет) может быть только в единственном числе? Или, допустим, почему “funny” означает и “смешной/забавный”, и “подозрительный”?
При этом мы, носители русского языка, часто забываем об этой разнице и переводим свои мысли, калькируя (повторяя) родной язык. Существует даже выражение “рунглийский язык”. Этот неологизм обозначает некий “диалект” английского, созданный русскими. Вот типичные ошибки в английском языке:
- русские ошибки в английском произношении (подробнее в статьях “Как мне говорить по-английски, если мой язык – русский”, “Разбираем сложные звуки английского языка: æ, ʌ, a:”),
- неверное использование времен английских глаголов (читай статью “Как выразить русские мысли в системе английских времен”).
- куча других ошибок, о которых и пойдет речь ниже.
Я чувствую подмену: о неверном использовании ряда английских слов
Зачастую, мы переводим некоторые фразы неверно, поскольку думаем, что в английском языке они звучат так же, как и в русском, что приводит к лексическим ошибкам в английском языке.
Распространяется это явление на многие слова. Начнем с местоимений:
Когда мы хотим уточнить название чего-либо, то используем вопросительное местоимение “как”.
Пример: “Как это называется в английском языке?” – говорит русскоговорящий и показывает на некий предмет.
Затем мы переводим это предложение по образу и подобию, допуская очень распространенную ошибку:
Неправильно: How do you call this in English? или How is it named on English?
Правильно: What is it called in English? (или What is the English for this?)
Еще один сложный случай:
Неправильно: I have a sister which studies at school
Правильно: I have a sister who studies at school (У меня есть сестра, которая учится в школе)
Такие же “неловкости” могут поджидать нас в вежливых формах обращения:
Человеку, давно изучающему английский, известно, что на “Thank you” нужно ответить либо “You are welcome”, либо “My pleasure”. Но нередки случаи калькирования русского “пожалуйста”, что приводит иностранцев в замешательство 🙂 Приведу еще несколько примеров странной для иностранцев вежливости:
Неправильно: переспрашивать что-то неуслышанное словом “what?” (Что?)
Правильно: Excuse me? (или Sorry?)
Неправильно: Give me a cup. (для иностранца, особенно незнакомого, эта фраза прозвучит довольно грубо, поскольку представляет собой указание, почти приказ)
Правильно: Could you give me a cup, please?
Предлоги – еще одна головная боль:
Лично для меня, кстати, наиболее сильная. Стыдно признаться, но я пока ни разу не смогла пройти грамматическую тренировку по предлогам на все 10 баллов 🙁
Пример: “Я злюсь на него!” – говорим мы по-русски, а затем так же переводим на английский язык.
Неправильно: To be angry on somebody
Правильно: To be angry with somebody
Еще ряд сложных для нашего понимания примеров:
Неправильно: In this moment
Правильно: At the moment (в данный момент)
Неправильно: It depends from him (или Depend of him)
Правильно: It depends on him (это зависит от него)
Неправильно: Divide on groups
Правильно: Divide into groups
Неправильно: To wait somebody
Правильно: To wait for somebody (ждать кого-то)
Неправильно: To graduate school
Правильно: To graduate from school (окончить школу)
Неправильно: To listen somebody/music
Правильно: To listen to music (слушать музыку)
Неправильно: To be afraid somebody/something
Правильно: To be afraid of something (бояться чего-то)
Помни, что в русском языке существительные имеют формы косвенных падежей, а в английском – падежи образуются при помощи предлогов (отсюда и “растут ноги” таких несоответствий). Подробнее читай в статье “Взвешиваем языки: словоизменение в русском и английском”.
Ты говоришь лишнее: о добавлении ненужных слов
Приведу пример, уже ставший классикой:
“Я хорошо себя чувствую” – говорим мы в ответ на вопрос сопереживающих.
Как перевести это предложение на английский? Просто вспомни песню Джеймса Брауна 🙂
Неправильно: I feel myself good
Правильно: I feel good
Идем дальше. Приведу еще примеры с лишними словами:
Неправильно: I am agree with you
Правильно: I agree with you (глагол-связка не требуется, т.к. agree – это глагол)
Неправильно: <…> and etc.
Правильно: <…> etc. (и т.д.)
Ты явно что-то не договариваешь: об игнорировании нужных слов
В первую очередь это, конечно, касается артиклей. Объяснить эту ошибку очень просто: в русском языке их нет. Повторять правила использования артикля не стану – найти эту информацию можно во многих источниках (например, в грамматической тренировке на Lingualeo). Скажу лишь, что русские люди зачастую могут говорить ВООБЩЕ не используя артиклей при том, что употреблять их необходимо!
Не доверяй “ложным друзьям переводчика”
– It’s from another magazine, – сказал как-то мой знакомый продавщице, которая просила заплатить за бутылку воды, купленную им в другом магазине.
– May be it’s from another shop? – лукаво переспросила она 🙂
Таких межъязыковых омонимов очень много:
- “abuse” – значит “злоупотребление, оскорбление” (а не обуза);
- “accord” – согласие (а не аккорд);
- “Antarctica” – Антарктида (а не Антарктика);
- “baton” – жезл, дирижерская палочка (а не батон);
- “cabinet” – шкаф с выдвижными ящиками (а не кабинет);
- “compositor” – наборщик, а не композитор;
- “data” – данные, факты, сведения (а не дата);
- “examine” – рассматривать, осматривать (а не экзамен) и др.
Чтобы не попасть в неловкую ситуацию, такие слова нужно запомнить. Кстати, на Lingualeo есть целый набор этих слов. Добавь их в свой словарь и прогоняй по разным тренировкам 🙂 Или хотя бы зайди и посмейся!
Список “опасных” мест
Назову еще ряд “ловушек”, подстерегающих нас, носителей русского языка:
1. Несоответствие русских и английских исчисляемых/не исчисляемых слов.
Об одном таком слове я уже упомянула в начале статьи – advice.
Неправильно: My mother gave me good advices
Правильно: My mother gave me good advice (даже если имеем в виду несколько советов).
Еще одно слово, которое может ввести нас в замешательство – news. Загвоздка с этим словом состоит в том, что оно имеет форму только единственного числа.
Неправильно: What are the news?
Правильно: What is the news?
2. К тому же существуют устойчивые выражения, в которых мы используем множественное число, а они – единственное:
Неправильно: No problems
Правильно: No problem (Нет проблем, или Не проблема)
Неправильно: no comments
Правильно: no comment (без комментариев).
3. В русском языке есть многозначные слова, для перевода которых в английском языке используются уже слова разные.
Например, слово “палец” – это конечная часть и руки, и ноги в русском языке. Тогда как в английском – в первом случае нужно использовать “finger” (палец руки), а во втором – “toe” (палец ноги).
Примеры таких слов
Итак, предлагаю на этом закончить обзор и предаться изучению английского, дабы ни одна ошибка не прокралась в твою безупречную речь 🙂 Успехов!
Очень полезная статья: Львята учатся читать, или Подборка книг на английском для новичков
Неверное произношение на английском может усложнить коммуникацию. Если собеседники не понимают вас и часто просят повторить сказанное, скорее всего, дело не в грамматике и лексике. В этом случае стоит уделить больше внимания звукам, ударению в словах и интонации.
Екатерина Ушакова, ведущий тренер по английскому языку, объяснила в чём разница между акцентом и неправильным произношением, рассказала о типичных ошибках и о том, как от них избавиться.
Екатерина Ушакова
divider
Ведущий тренер по английскому языку
Чаще всего IT-специалисты изучают английский с помощью чтения, просмотров фильмов и видео, но не используют язык активно. У тех, кто не общается с иностранными коллегами и заказчиками плотно, общение на английском ограничивается редкой перепиской по почте. Тогда вроде и не страшно не знать, как что-то произносится. Но произношение — неотъемлемая часть навыка говорения. И даже если не работать над произношением, оно всё равно у вас есть, хоть и не совсем правильное.
Ошибки в произношении часто путают с акцентом и пытаются от него избавиться.
Чем ошибки в произношении отличаются от акцента
Есть миф, что на иностранном языке можно говорить без акцента. Акцент — это совокупность особенностей вашего произношения. Он есть не только у тех, кто изучает язык, но и у носителей. То, как они говорят, зависит от места проживания: акцент может быть ливерпульским, шотландским, техасским, нью-йоркским и т.д.
Из-за акцента не все англоговорящие понимают друг друга. Например, человеку из Нью-Йорка сложно с первого раза понять собеседника из Техаса. Им понадобится время, чтобы привыкнуть к произношению друг друга. Поэтому в разговоре абсолютно нормально спросить: «Твой акцент для меня совсем новый. Ничего, если я буду тебя просить повторить некоторые фразы?»
Одно из проявлений русского акцента — смягчение. В словах «тарелка» и «телёнок» есть буква «т», но произносится она по-разному. Во втором слове «т» звучит мягко из-за последующей буквы «е». Эту особенность русскоговорящие переносят в английский, в котором нет мягких звуков. Например, слово beautiful они, скорее всего, произнесут, как «бьют’ифул», хотя буква «т» должна читаться твёрдо, как в слове «тарелка».
Такая особенность не влияет на общение, поэтому бороться с ней необязательно. Стоит избавляться от ошибок произношения, которые мешают собеседникам вас понять.
Самые частые ошибки в произношении у русскоговорящих
Многие из них вызваны тем, что в изучаемом языке много звуков, которых нет в русском. Кроме того, родной язык может мешать правильному произношению на английском. Все эти трудности возникают на трёх уровнях: в произношении звуков, слов и фраз.
На уровне звуков
Ошибка 1. Заменять незнакомые звуки привычными
Фонетически английский сильно отличается от русского. Поэтому ошибки в произношении могут появляться из-за незнания того, как произносятся некоторые звуки. К примеру, русскоговорящие часто заменяют межзубные, которые на письме передаются с помощью -th, на «с» или «з» и меняют значение слова. Тогда слово think (думать) будет звучать как «синк», хотя в английском уже есть слово sink (тонуть).
В русском языке нет звука, который в английском передаётся с помощью буквы «w». Его часто ошибочно произносят как «в». Поэтому, например, в русских переводах рассказов Конан Дойля о Шерлоке Холмсе имя Dr. Watson пишут по-разному: Ватсон или Уотсон. Замена этого звука тоже может привести к путанице: если прочитать слово wary (настороженный) со звуком «в», то получится слово very (очень).
Ошибка 2. Не обращать внимания на длину гласных звуков
В русском неважно, насколько гласные короткие или длинные. Если сказать «день» или «дееень», русскоговорящие поймут, что это за слово. Но в английском длина гласного может поменять значение. Например, если слово fill (заполнять) произнести с долгим звуком, то оно превратится в feel (чувствовать). Эта особенность языка может вызвать сложности даже у продвинутых пользователей английского.
Ошибка 3. Оглушать согласные в конце слова
Это замена звонких звуков, например, «д», «з», «б», на глухие — «т», «с» и «п». Если произнести слово «код», только из контекста понятно, что имеет в виду говорящий: «код» или «кот». В английском языке такого не происходит, важно четко проговаривать конечную согласную. К примеру, слово send (отправлять) в прошедшем времени имеет форму sent (отправлял). Если произносить их одинаково, собеседник может вас неправильно понять.
На уровне слов
Ошибка 1. Ставить неправильное ударение
Слова «зАмок» и «замОк» обозначают разные вещи. В английском ударение тоже может изменить значение: слово dessert (десерт) с неправильным ударением превратится в desert (пустыня).
Ударение помогает мозгу анализировать и понимать значение сказанного. Но из-за ошибок собеседник может услышать два слова вместо одного и запутаться. Многие IT-специалисты ставят ударение в слове platform (платформа) на второй слог, поэтому в речи это слово могут услышать как flat form (плоская форма). Это происходит очень быстро и вместе с остальными ошибками затрудняет общение.
Ошибка 2. Читать слова так, как они написаны
Русскоговорящие привыкли к тому, что слово чаще всего читается так же, как оно пишется. В английском это правило не работает, поэтому у каждого слова есть своя транскрипция — специальные знаки, которые показывают на письме, как читается слово.
На уровне фраз и предложений
Ошибка 1. Использовать неправильную интонацию
Конечно, можно говорить на английском с русской интонацией, и в большинстве случаев собеседник вас поймёт. Но из-за особенностей этой интонации ваша речь может звучать грубо и монотонно.
Например, когда русскоговорящий что-то перечисляет, интонация всегда опускается: «Я пошел в магазин и купил хлеба ↓, молока ↓ и колбасу ↓». В английском же важно показать незавершенность мысли, поэтому первые два перечисления нужно произносить с восходящей интонацией и опускать только в самом конце: «Я пошел в магазин и купил хлеба ↑, молока ↑ и колбасу ↓».
Интонация включает в себя логическое ударение — выделение голосом важных слов и фраз. Если его не использовать, речь может превратиться в белый шум, и ваш собеседник потеряет интерес к разговору.
Ошибка 2. Произносить каждое слово отдельно
В написанном тексте для удобства каждое слово написано отдельно, а в речи есть только логические паузы между частями предложения. Поэтому, когда мы произносим фразу на родном языке, все слова в ней сливаются. То же самое должно происходить, когда вы говорите на английском, иначе вы будете звучать для собеседника как робот. Такую обрывистую речь сложно воспринимать и долго слушать.
Частые ошибки в произношении на английском
Ошибки на уровне звуков:
- Заменять незнакомые звуки привычными русскими
- Не обращать внимания на длину гласных звуков
- Оглушать согласные в конце слова
Ошибки на уровне слов:
- Произносить слова с неправильным ударением
- Читать слова так, как они написаны
Ошибки на уровне фраз и предложений:
- Использовать неправильную интонацию
- Произносить каждое слово отдельно
divider
Как улучшить произношение на английском
Лучший способ — работать с преподавателем английского, который научит правильной интонации и скажет, какие звуки и слова вы произносите неверно. Но произношение на английском можно улучшить самостоятельно.
1. Проверять звучание слова в словаре
Это относится как к новым словам, так и к тем, которые вы уже давно используете. Например, можно взять за правило слушать и заучивать два слова в день с правильным ударением и произношением. Для этого можно использовать Oxford English Dictionary, Cambridge Dictionary, Collins Online Dictionary, Longman Dictionary или Merriam-Webster Dictionary.
Если новое слово похоже на слово, которое вы уже знаете, не полагайтесь на написание. Проверьте ударение и звучание в словаре.
2. Слушать носителей языка и повторять за ними
Большой плюс — наличие скриптов к записям. Можно смотреть видео на YouTube и фильмы с субтитрами. В TEDx Talks есть возможность прослушать предложение несколько раз, кликая по нему в скрипте. Если вам нравится, как говорит какая-нибудь знаменитость, и вы хотели бы звучать так же, начните с прослушивания записей с этим человеком.
Чтобы отработать произношение фраз и предложений, кроме TEDx Talks, можно использовать YouGlish. В поиске нужно вбить интересующую фразу, и сервис найдет несколько видео, где она встречается, чтобы вы могли её прослушать.
3. Стараться не читать написанное, а проговаривать по памяти
Когда мы читаем текст на английском, то часто произносим каждое слово отдельно. Чтобы речь звучала более естественно, старайтесь первое время заучивать текст и произносить его по памяти.
Если даже в этом случае появляются ненужные паузы, можно пропеть каждое предложение. Это работает, потому что во время пения нам некогда делать паузы. Основное правило ударения в предложении — не выделять служебные части речи: союзы, предлоги, частицы и т.д.
4. Записывать себя на диктофон
Когда мы говорим, то слышим себя немного по-другому из-за вибраций, которые происходят внутри головы. Поэтому важно записывать себя при работе с произношением. Это поможет оценить свою речь со стороны и сравнить её со спикером, за которым вы повторяете.
Произношение на английском нужно улучшать, чтобы собеседникам было комфортнее с вами общаться. Но не бойтесь ошибаться. Даже носители английского допускают ошибки в ударении и чтении слов.
Ошибки в разговорном английском, которые можно (и нужно) допускать
Время на прочтение
4 мин
Количество просмотров 50K
Беглая и живая речь отличается от литературной фонетическими, лексическими и грамматическими нюансами. В то же время, она остается лучшим средством неформального общения наряду с вычурным языком Шекспира.
Сегодня расскажем, какие слова и фразы допустимо упрощать и какие правила можно нарушать в разговорном английском без потери смысла.
Сокращенные приветствия и обращения
Радость встречи и грусть разлуки может выражаться предельно коротко: «Hi! Hey! Bye!». Редкий англичанин будет выслушивать в разговоре с другом чопорное «Good afternoon!». То же постигло и другие приветствия: классическое и затертое «Hello, how are you?» можно разнообразить фразой «Wassup?» (от «What’s up?», которое переводится, как наше «Че как?» или «Как оно?»).
Разговор всегда интерактивен. И только участники диалога могут регулировать степень «ужатия» речи в пределах допустимого и в то же время необидного. Например, миленькое сокращение «sis» от «sister» (сестричка) при обращении к женскому полу уже не вызывает никаких нареканий, как и известное даже в нашем сленге «bro» (от «brother» – брат). Допустимыми для разговорного английского будут и слова guys, mom, dude, honey.
Упрощения в вопросах и предложениях
Когда время — деньги, то и слов для выражения мысли должно быть мало. Полные формы элементарных вопросов в разговоре заменяются упрощенными и более краткими. Сравните официальное:
«Would you like to join me for dinner?»
и простой вариант
«Wanna grab a bite to eat?»,
что по сути означает одно и тоже: пойдем перекусим. Или такой частый вопрос
«What do you want to do now?»
заменяем на
«What you wanna do now?».
В связи со скоростью общения сокращается объем всего предложения: вместо грамматически верного, но длинного «You should better go out» появляется «You better go» или дерзкое «Go out!». Куда-то исчезают даже вспомогательные глаголы. Начинают «страдать» даже изученные вдоль и поперек совершенные времена Perfect Tenses:
«Did you go meet Denis with Nick?»
Тогда как правильнее было бы так:
«Have you met Denis with Nick?».
Также в языке общения появляются и так называемые «эллипсы» («Feeling okay?» вместо «Do you feel ok?», «Doesn’t matter!» вместо «It does not really matter»). Допустимы и следующие синтаксически «урезанные», но правильные с позиции языка предложения: «Have you finished your test yet?» меняется на «Finished your test?».
Сокращения слов и фраз
Расслабленное произношение часто напоминает жевание картошки, да и возникновение сокращений в диалоге неминуемо. Это так называемые reductions: gotta (got to), wanna (want to), gonna (going to) и еще сотня других. Из наиболее часто употребляемых вам слышались в диалогах, фильмах и песнях следующие:
• gimme = give me
• lemme = let me
• em (‘em) = them
• ‘coz = because
• d’jever (jever) = did you ever
• -in’ = ing
• dunno = don’t know
• gotcha = got you
• kinda = kind of
Иногда сокращения приводят практически к слиянию нескольких слов: «Whatser name?» («What is her name?»), когда вы интересуетесь именем девушки и «Whaddyasay?» («What did you say?»), когда важно узнать, что же сообщил ваш друг.
Словесная экономия при общем понимании контекста встречается и тогда, когда двое говорят о чем-то им одним понятном. Мы уважаем время друг друга и не повторяемся: например, можно услышать заменяющие формы («one» вместо местоимения) или вместо глагольной связки — короткое «do it/that».
Изменение порядка слов
Частая ошибка русских — отличный багаж английской лексики, которую они выстраивают в предложении согласно русским правилам грамматики, что не есть верно. Другой вопрос, если в разговорной речи для упрощения меняется порядок слов и при этом ошибка не совершается. Coldplay распевают «Turn your magic on, to me she’d say» — и они по сути правы! Хотя, если бы песню писал литературный критик, он бы взял за основу «She would say to me to turn my magic on». Громоздко и не в рифму.
Подобные изменения претерпели и предложения с нарушенной вопросительной «дислокацией»:
«I just give it all away didn’t I Jack my cooking?»
«Oh Dave in the living-room, is that where he is?»
или «Cos they get money off their pockets don’t they, brothers?»
Также частым явлением в разговорном английском стало начинать предложения с but, тогда как обычно с него начиналась лишь часть предыдущего.
Выражение эмоций
Помните школьные зазубренные паттерны «That’s a pity» и «It’s a shame»? Вместо этого современный нейтив использует популярный возглас «It sucks». Эти слова точно произведут впечатление, когда другие уже бессильны. «I’ve lost our passports» можно сказать в случае безутешной утери паспортов. Готовьтесь услышать ответное «Oh, it sucks!» (мне жаль, как ужасно, это полный отстой — нужное подчеркнуть).
То же касается и выражения восторженных эмоций: если вы не хотите тратить время на произнесение полного предложения, упростите его до «Yeah, awesome!», и все оценят вашу безудержную радость. Сюда могут примкнуть и остальные «эмоджи»: yippee, ha, wow, ah, oh, (wh)oops.
Междометия и клише для связки
Подчас, когда ваш собеседник находится в секундном замешательстве и подбирает слова для своей следующей мысли, мы можем услышать от него своеобразные «заполнители пауз». Это всем известные и практически лишенные смысла связки (клише, междометия, фразы и звуки, напоминающие мычание), которые также вполне допустимы в речи:
• I guess, lemme see, um, huh, well, uh, like, anyway — вместо тишины;
• wow! — вместо многословного восторга;
• oops, my gosh — что-то внезапное;
• yuck — нечто отвратительное;
• I mean — я хочу рассказать вам то, что сейчас сказал;
• you know? get it/me? — понимаешь меня?;
• yeah, right! — когда не веришь, но с сарказмом демонстрируешь противоположное.
Просторечия
Морфология упрощается до невозможного: y’all = you all, ain’t = am/are/do/did not, innit? = is not it?.. А здесь еще и тройное отрицание добавилось: «They ain’t never given me no problems».
К просторечным «сжатиям» в морфологии присоединяется еще и синтаксис, потому мы получаем следующее: «My legs are hurtin», когда такая привычная для нас в конце инфинитивов «g» исчезает.
Кто любит учиться онлайн
Предлагаем учить английский в Puzzle English бесплатно (с ограничениями). Для получения безлимитного доступа используйте купон на 500 рублей для покупки абонемента.
mmelik-adamyan
больше года назад
И еще 17 самая ужасная ошибка:
Неправильно: I want that she do/ will do/ does/ did.
Правильно: I want her to do.
Многие забывают, что после want нельзя ставить ни that, ни she. В английском такое русское сложноподчиненное предложение переводится простым предложением, с одним подлежащим. Пожалуйста, говорите They want me to come, а на русский переводите Они хотят, чтобы я пришла.
4
There, Their, and They’re
Это английские -тся и -ться — ошибка, которая особенно раздражает стражей грамматики. Но ее, тем не менее, совершает практически каждый носитель языка. На всякий случай напомним:
-
There — там
-
Their — их (притяжательное местоимение)
-
They’re — сокращение от they are.
В англоязычной среде такие ошибки — повод помахать перед оппонентом своим интеллектуальным превосходством и образованием. В сериале «Секс в большом городе» главная героиня, брошенная парнем ради юной девицы, вполне утешилась, заметив, что разлучница путает their и there.
Занимайтесь английским бесплатно!
Выполняйте интерактивные упражнения и прокачивайте языковые навыки
Is/Are и Was/Were
Ошибка в английском языке, которую редко допускают иностранцы. Но носитель английского языка запросто может промахнуться с формой глагола to be и сказать что-то вроде «There is two cars in the garage» или «There was three cats in the garden!».
Но если вы учили английскую грамматику, вы помните: когда мы говорим о существительных во множественном числе, нужно использовать are и were. То есть верные варианты: «There are two cars in the garage» и «There were three cats in the garden!».
Двойное отрицание
«We don’t need no education» — пели Pink Floyd. И очень ошибались. Образование им пригодилось бы — если б они внимательно слушали учителя на уроках английского, то знали бы, что двойное отрицание — это ошибка.
Чтобы понять, что не так с двойным отрицанием, посмотрите на эти предложения:
I didn’t see nothing wrong.
She didn’t do nothing special.
They don’t buy nothing with gluten.
Каждое предложение содержит по два отрицания: вспомогательный глагол do в отрицательной форме (don’t в настоящем времени или didn’t в прошедшем) и местоимение nothing. Так вот, так говорить не стоит.
Русскоговорящий может сказать «Я не видел ничего». Но в английском языке так нельзя — слово nothing нужно заменить на неопределенное местоимение anything. Правильно:
I didn’t see anything wrong.
She didn’t do anything special.
They don’t buy anything with gluten.
Вроде бы ничего сложного, но носители языка постоянно допускают эту ошибку. Даже вполне грамотные люди грешат этим — музыкант Роджер Уотерс, автор той самой песни, получил весьма приличное высшее образование, но все равно споткнулся на двойном отрицании.
Less и fewer
Если говорить о самых распространенных ошибках в английском языке, нельзя обойти вниманием неправильное употребление степеней сравнения прилагательных less и fewer. Оба означают «меньше», но есть тонкость.
Слово less можно использовать только с неисчисляемыми существительными. Например, honey, water, milk, а также абстрактными понятиями — love, justice, hope. А все, что можно пересчитать, требует слова fewer.
Но от носителей иногда можно услышать предложение вроде There were less than 50 guests at the hotel. Или I have less friends than my sister. Оба примера — типичные ошибки. И гостей отеля, и друзей можно сосчитать. Поэтому вместо less нужно было употребить слово fewer. There were fewer than 50 guests at the hotel — вот так говорить правильно.
I could care less
Spain won the golf World Cup! («Испания выиграла Кубок мира по гольфу!»). Но вы вообще не поклонник гольфа и в целом вам все равно. Носитель языка в этом случае мог бы ответить I don’t care about golf, I could care less about this («Меня не интересует гольф, мне это абсолютно безразлично»). И был бы кругом неправ.
На самом деле, выражение I could care less переводится как «Это могло бы меня и меньше заботить». То есть смысл получается прямо противоположный. Правильно будет говорить I couldn’t care less — «Это не может волновать меня еще меньше».
Well и good
I play football really good — от носителя вполне можно услышать нечто в этом роде. Носители языка часто путают прилагательное good с наречием well. Good описывает существительное и отвечает на вопрос «какой?» — This movie is really good («Этот фильм действительно хороший»). А слово well описывает действие и отвечает на вопрос «как?» — My mom cooks well («Моя мама хорошо готовит»).
Have went
Из всех ошибок, о которых рассказывает эта статья, путаница с формами глагола — самая редкая. Но и от нее никто не застрахован. В английском языке существует три основные формы глагола: первая или инфинитив (например, to go – «идти»), вторая – глагол в прошедшем времени (went – «шёл») и причастие, которое соответствует страдательному залогу в русском языке (gone – «ушедший»).
Именно с помощью третьей формы образуются завершенные формы глагола. И когда носитель языка говорит have went, он на самом деле хочет – и должен! – сказать have gone («ушёл»).
Склонение местоимений
Вообще-то в английском почти нет склонений. Исключение составляют местоимения, некоторые из них склоняются: I – me, she — her, he — him, we – us, who – whom. У иностранцев обычно нет сложностей с этим явлением. особенно у русскоязычных студентов — в русском склонений полно, и нам не нужно объяснять, что это и зачем они нужны. А вот носители могут говорить с ошибками.
Например, почти никто не понимает, в каких случаях используется whom. На всякий случай, поясним: whom — это вопросительное местоимение who в косвенном падеже; если на вопрос можно ответить, используя him или her, то в вопросительном предложении нужно использовать слово whom. Например, To whom he sent this parcel? (Кому он отправил эту посылку?).
Ошибки в использовании who и whom встречаются так часто, что несчастное whom уже начало отмирать. Лет через 10 оно может стать устаревшей формой. Однако пока еще говорить who вместо whom — это ошибка.
Your/You’re, Its/It’s
Your и Its — притяжательные местоимения, которые отвечают на вопрос «чей?». Например Where is your bag? (Где твоя сумка?) или This frog is too big for its aquarium (Эта лягушка великовата для своего аквариума).
А вот You’re и It’s — это местоимения с глаголом-связкой, сокращения от You are и It is. Используются эти конструкции совершенно иначе — например, It’s been an unforgettable day («Это был незабываемый день») и You’re my best friend («Ты — мой лучший друг»).
Ошибки этого типа встречаются так часто, что они стали темой многочисленных мемов.
Literally
Literally, слово literally означает «буквально». Оно используется, когда надо подчеркнуть, что мы вовсе не преувеличиваем и не выдумываем, а описываем ситуацию, как она есть.
My fridge is literally empty означает, что в холодильнике буквально нет ничего, он совершенно пуст. Вполне вероятная ситуация.
А вот когда носитель говорит He literally exploded with anger («Его буквально разорвало от гнева»), он совершает ошибку. Никто еще от злобы не взорвался. Правильно было бы сказать Figuratively speaking, he exploded with anger («Его, фигурально выражаясь, разорвало от гнева»).
To, Too, and Two
Все три слова звучат практически одинаково, но пишутся по-разному и обозначают совершенно разные вещи. На случай, если вы забыли:
-
To — это частица или предлог места и времени. А еще она обозначает инфинитив
-
Too — тоже, также, слишком.
-
Two — два
Носители чаще всего совершают ошибки в использовании to и too. Например, предложение This car is to expensive for me — грубая ошибка. Правильно будет This car is too expensive for me («Эта машина для меня слишком дорогая»).
Путаница в написании А и Е
Грамматика английского сложна, а уж орфография — и вовсе не для слабых духом. Каждое третье слово в этом языке пишется не так, как произносится. И даже носители английского языка могут делать ошибки в написании.
В частности, носители нередко путаются в написании слов, которые содержат «е» и «а». Пожалуй, больше всего в английском языке достается парочке effect («результат») и affect («воздействие»). Неудивительно — смысл этих слов в чем-то похож. А вот слова stationery («канцелярские принадлежности») и stationary («стационарный») уже обозначают совершенно разные понятия. Но на письме носители английского часто делают эту ошибку.
I would of и I would have
Ошибки, которые никогда не сделает русскоговорящий. Но англичане и американцы регулярно допускают этот промах. Иностранцы, которые начинают изучать английский, с самых первых уроков привыкают отчетливо выговаривать каждое слово. А носители языка обращаются с произношением более свободно, они часто проглатывают окончания и не стараются говорить отчетливо и правильно. Потому для них эти два оборота звучат почти одинаково. И англичанин вполне может написать I could of gone to the park вместо I could have gone to the park («Я мог бы пойти в парк»).
Lose и loose
Носители языка могут говорить без ошибок, но вот письмо — другое дело. Очень многие англоговорящие путают эти два слова — а ведь у них, кроме похожего звучания, нет ничего общего!
Lose значит «терять, упускать». Например, I don’t want to lose an opportunity («Я не хочу упустить случай»).
Loose переводится как свободный, незакрепленный, неопределенный». Например, This dog is too dangerous to be left loose («Эта собака слишком опасна, чтобы оставлять ее непривязанной»).
Англичане могут посвятить изучению грамматики годы и все равно путать lose и loose. Но вы-то теперь знаете, как правильно.
Then и than
Эту ошибку склонны делать не только носители языка — иностранцы тоже порой путаются. Попробуем разобраться:
Then — тогда, потом, после, в таком случае, следовательно. Например, He was a student back then («Он тогда был студентом») или If it’s not a ghost on this photo, what it is then? («Если это не привидение на фото, то что же это в таком случае?»).
Than — в сравнении с, чем. Служебное слово, которое вводит элемент сравнения. В русском часто передается родительным падежом: I know John better than you do («Я знаю Джона лучше, чем ты») или I’d rather stay at home than go to his party («Я скорее останусь дома, чем пойду на его вечеринку»).
Alot
Почему так много носителей делает эту ошибку и вместо a lot пишет alot? Это неразрешимая загадка природы. Даже новичок, который только что начал изучать язык, не совершит такой ошибки. Но если за дело берется носитель, будьте уверены: шансы, что именно этот артикль окажется приклеенным именно к этому слову. Почему — ни один англичанин не сможет внятно ответить.
Неверные сравнения
В английском языке людей и предметы можно сравнивать только с подобными вещами и сходным образом. Но ошибки в сравнениях чрезвычайно распространены в неформальном английском языке. Носители языка обычно могут понять из контекста разговора, каким на самом деле должно быть сравнение, и не стараются выстроить предложение грамматически правильно. Вот и получаются перлы вроде I like ice cream more than my brother.
Носитель сразу понял бы, что это означает — говорящий любит мороженое, а вот брат — не очень. Однако буквально предложение переводится иначе: «Я люблю мороженое больше, чем брата». Правильно было бы сказать I like ice cream more than my brother likes ice cream или I like ice cream more than my brother does. Оба варианта правильные, но второй звучит намного естественнее.
Either/or и Neither/nor
Either/or переводится как «либо то, либо это», а neither/nor — «ни то, ни другое». Either можно использовать только в паре с or, а neither — с nor, и никак иначе.
-
Either Pavel or Ivan will be promoted («Повышение получит либо Павел, либо Иван»).
-
Neither Pavel nor Ivan will be promoted («Ни Павла, ни Ивана не повысят»).
И иностранцы отлично запоминают это правило. А вот носители почему-то регулярно на нем спотыкаются.
I и Me
Носители языка часто ошибаются, если предложение включает в себя как существительное, так и местоимение первого лица единственного числа — I или me.
Самый простой способ решить, следует ли вам использовать I или me, — посмотреть, как местоимение используется в предложении.
I следует использовать только как подлежащее (или часть подлежащего) предложения. Например, Tony and I [подлежащее] went to the pub («Тони и я пошли в паб»).
Me — объектное местоимение, и его можно использовать только как часть дополнения: Joan [подлежащее] went to the pub with Tony and me [дополнение] («Джоан пошла в паб с Тони и со мной»).
Отсутствие вспомогательного глагола
Ошибка настолько распространенная, что многие носители ее и за ошибку-то не считают. И все же отбрасывать вспомогательный глагол в вопросительных предложениях не стоит. Пусть какой-нибудь американец или британец говорит You have some cash? (У тебя есть наличка?) — мы-то знаем, что правильно будет Do you have some cash? Да, интонация всегда подскажет, что мы имеем дело не с утверждением, а с вопросом. Но все же образованные люди правила грамматики не игнорируют.
You и yous
В английском языке нет личного местоимения второго лица множественного числа. так уж вышло. Невозможно обратиться к группе людей, используя одно слово. И определенно неправильно говорить What did yous do last night? — Чем вы, ребятки, занимались вчера вечером, да-да, вы все? Тем не менее, именно так и выражаются в некоторых штатах. Но все же это неправильно. Если вы хотите обратиться к группе людей, используйте обороты you all и you lot — они звучат очень неформально, но все же не считаются ошибкой.
Ate и et
I et a sandwich for lunch yesterday. Учитель английского хватается за красную ручку! Но многие англичане и американцы не видят в этом предложении ничего странного. А ведь глагол to eat в прошедшем времени — это ate. Уж никак не et! И если вы вчера на обед ели сэндвич, то будет правильно сказать I ate a sandwich for lunch yesterday.
Апострофы
Have you read any book’s this week? Носители английского часто совершают эту ошибку — даже в супермаркетах можно увидеть объявление вроде Fresh banana’s! Но апостроф в множественном числе вообще не к месту.
У апострофа в английском две основные функции:
-
Они ставятся на месте пропущенных букв в сокращениях, словах типа wasn’t (вместо was not), it’s (вместо it is) и can’t (вместо can not).
-
Они делают существительное притяжательным: Caren’s bag (сумка Карен), my friend’s car (машина моего друга) и Dr. Jones’s article (статья доктора Джонса).
Вот чего артикли точно не делают — так это существительных во множественном числе. Чтобы образовать их, достаточно добавить в конце букву «s»: books и bananas.
Irregardless
Если вас раздражает русское «вообщем», вы понимаете, что чувствуют образованные британцы, когда видят слово Irregardless.
Regardless — вполне почтенное и правильное слово, оно означает «в любом случае, независимо от обстоятельств». Приставка ir- в английском тоже существует, если ее добавить к лову, образуется лексема с противоположным значением. (regular/irregular — регулярный/нерегулярный).
Но слова irregardless просто не существует. Тем не менее, его используют как синоним regardless, злостно и постоянно. Не делайте так.
Criseses
Если кризис один, то это crisis. А если их много? Некоторые носители скажут, что множественное число от crisis — crisises. И будут совершенно не правы. Потому что по нормам литературного английского правильно говорить crises. Произношение меняется – crisis звучит как [kraisis], а crises — как [kraisi:z].
The country has endured several crises, but the last humanitarian crisis was the worst of them (Страна пережила несколько кризисов, но последний гуманитарный кризис был самым худшим).
Amount и number
Amount (количество, объем) и number (число) — парочка, которая постоянно провоцирует путаницу. Хотя запомнить правила использования этих слов просто: amount используется, когда мы говорим о неисчисляемых существительных.
The drink contains a certain amount of alcohol (Напиток содержит некоторое количество алкоголя).
А number употребляется c исчисляемыми.
Например: Lenny feels proud about the number of guitars in his collection (Ленни гордится количеством гитар в своей коллекции).
Every day и Everyday
Оба варианта звучат абсолютно одинаково и вроде бы обозначают одно и то же. Но это лишь видимость.
Every day переводится как «каждый день, ежедневно» — I drink orange juice every day to stay healthy (Я пью апельсиновый сок каждый день, чтобы оставаться здоровым).
Everyday же значит «повседневный, будничный» — This is my favorite everyday dress (Это мое любимое платье на каждый день). А еще everyday часто используют в значении «обычный, ничем не выдающийся»: He is an everyday writer (Он — рядовой писатель).
That и who
Как правильно перевести на английский слово «который»? The boy who is eating the ice cream или The boy that is eating the ice cream? Как ни удивительно, носители в этом случае промахиваются довольно часто. Хотя все совсем просто: если «который» относится к человеку, используем who, если к предмету, явлению или животному — that. Вот так:
-
The boy who is eating the ice cream (Мальчик, который ест мороженое)
-
The movie that got Oscar (Фильм, который получил Оскара)
Realise и realize
Оба слова переводятся одинаково — «осознать, реализовать». Но в американском английском закрепилась форма realize, и в большинстве словарей присутствует именно такое написание.
А realise — британский вариант написания, который не используется за пределами Соединенного Королевства. Да и там постепенно выходит из употребления. И, хотя вообще-то оба варианта имеют право на жизнь, в Штатах realise могут счесть ошибкой.
Lend и borrow
А вот эта ошибка нам понятна — носители русского языка тоже постоянно путают слова «одолжить», то есть дать взаймы, на время, и «занять» — то есть взять с намерением вернуть. Как ни удивительно, в английском происходит точно такая же путаница, и даже образованные носители регулярно совершают эту ошибку.
Постарайтесь просто запомнить:
To lend — дать что-то взаймы, одолжить. I lend him 10 dollars (Я одолжил ему 10 долларов).
To borrow — взять что-то взаймы, занять. I borrowed his jacket because I forgot mine (Я позаимствовал его куртку, потому что забыл свою).
Different than и different from
Многие носители английского языка используют оборот different than, чтобы показать контраст между вещами или людьми. Например: Cats are different than dogs (Кошки отличаются от собак).
Технически это неправильно. Грамотное использование английского языка требует говорить different from, а не different than. То есть правильно будет вот так — Cats are different from dogs.
Тем не менее, по поводу использования этих конструкций ведутся весьма оживленные споры. Некоторые эксперты считают different than приемлемым вариантом. Он существовал веками, утверждают они, и даже известные писатели использовали его в своих произведениях.
Например, Френсис Скотт Фицджеральд в своем рассказе The Rich Boy, впервые опубликованном в 1926 году, писал: Let me tell you about the very rich. They are different than you and me (Позвольте мне рассказать вам о богачах. Они отличаются от нас с вами). Что позволено классику американской литературы, должно быть позволено и всем остальным, — настаивают защитники different than.
Тем не менее, если мнения по поводу than расходятся, то против from не возражает никто. Так что different from — самый безопасный выбор, особенно в академическом письме.
Practice и practise
Не столько ошибка, сколько столкновение британского и американского английского. В британском английском practice — это существительное: This company engages in questionable business practices (Эта компания использует сомнительные деловые практики) или I can dance better, I just need more practice ( Я могу танцевать лучше, мне просто нужно больше практики). А вот practise в британском английском — это глагол: She has been practising yoga for years (Она много лет занимается йогой).
В американском английском такой дифференциации не существует: и существительное, и глагол пишутся через С — practice.
Practice makes perfect — говорят англичане. То есть «Повторение — мать учения». Практикуйтесь, читайте, смотрите кино на английском, занимайтесь с учителем, и ваш английский будет даже правильнее, чем у некоторых носителей языка.
Проверьте, знаете ли вы 100 главных английских слов
Английский язык в наши дни занимает лидирующие позиции среди других иностранных языков и неудивительно. Его используют миллионы людей во всем мире для ведения бизнеса, получения образования, путешествий и, конечно, для общения с друзьями и родными.
Это обусловлено тем, что English считается одним из самых легко изучаемых языков. Вот только русскоговорящие люди при его изучении допускают множество разных, но очень распространенных ошибок. Но почему? На этот вопрос вы найдете ответы в нашей статье. Предлагаем вашему вниманию наиболее частые ошибки в английском языке, которые допускают русскоговорящие.
Содержание статьи:
- «I speak English very good» вместо «I speak English very well»
- «I am» вместо «I»
- «How do you?» или «What do you?»
- Фразы «very much», «very well» и другие — ставят в начале предложения
- Местоимение 1-го лица множественного числа «We» вместо «I»
- «Enough well to» вместо «Well enough to»
- «I fell myself» — неправильно!
- Окончание «ing» вместо «ed»
- Будущее время
- Разговорная речь вместо формальной
- Borrow (занять) или Loan (одолжить)
- «For» (в течение) против «Since»
1. «I speak English very good» вместо «I speak English very well»
Фразу «Я очень хорошо говорю на английском» используют довольно часто, особенно в процессе обучения. И на первый взгляд вполне логично употреблять слово «good», ведь оно обозначает «хорошо». Но… в данном случае, чтобы создать впечатление на англо-говорящего человека, правильно использовать слово «well». Впрочем, можно построить предложение с «good», но по-другому. Помните о прилагательных, которые отвечают на вопрос «какой?» и описывают качество предмета, а также о наречиях, которые описывают качество действия? Вот как это работает «I speak good English».
Читай также
В Великобритании так не принято (видео)
2. «I am» вместо «I»
Такие фразы, как «I am like strawberry» или «I am agree to go to the library», для носителей языка являются показательными — они так не говорят. А все потому, что нельзя в одном предложении использовать глагол «to be» и другие глаголы рядом друг с другом. Глаголы можно ставить исключительно перед прилагательными и существительными, например, «He is a boy» или «I am a boy». Поэтому, чтобы не допускать ошибки в английских предложениях, запомните — правильно писать и говорить «I like strawberry» или «I agree to go to the library».
3. «How do you?» или «What do you?»
Когда нужно спросить о том, «как это называется?», многие пытаются подобрать русскому слову аналог в английском языке. И сразу же возникает желание сказать «How do you call this/it?», но это неправильно. И такие ошибки в английском допускают очень часто. Совершенно верно, ассоциация со словом «как» очень даже правильная — «how». Но… в данном случае нужно говорить «What do you call this/it?». Например, если вы хотите спросить, как называется данное животное, то должны составить предложение так: «What do you call this animal?» — «Как называется это животное?». В свою очередь употреблять «How do you call this/it?» можно, но только в отношении к обстоятельству образа действия. Например, «Как вы называете это?», то есть нежно, романтично, тихо, громко и так далее.
4. Фразы «very much», «very well» и другие — ставят в начале предложения
Да, разговаривая на русском языке, мы употребляем выражение «очень люблю» и «очень хорошо» в начале предложения. Соответственно, эту «привычку» мы часто переносим в английский и получаем: «I very like driver’s car», но это неправильно. Все обороты, наподобие «very well», «very much», «very like» и другие, нужно ставить в конце предложения. Вот что мы получаем: «I like cooking very much» или «I drive car very fast».
5. Местоимение 1-го лица множественного числа «We» вместо «I»
На практике часто можно встретить предложения с ошибками на английском, в которых вместо личного местоимения «я» используется местоимение множественного числа «мы». Например, «We and my girlfriend went to the movies». В таком варианте выражение будет означать, что в кино отправились не только вы со своей подругой, но и еще какое-то третье лицо. Поэтому строить предложение в данном случае нужно следующим образом: «My girlfriend and I went to the movies».
6. «Enough well to» вместо «Well enough to»
Нужно помнить, что в английском порядок слов намного строже, чем в русском языке. Именно поэтому у русскоговорящих эта ошибка встречается довольно часто. В английском правильная расстановка слов напрямую зависит от того, к какой части речи относятся используемые слова — к прилагательному или наречию. В данном случае «enough» следует располагать после глагола: «She spoke English very well enough to get the job». Если же слово является существительным, тогда «enough» нужно употреблять перед глаголом, вот так: «We had enough money to buy a ticket».
7. «I fell myself» — неправильно!
Это одна из самых распространенных ошибок, которую допускает практически каждый второй русскоговорящий. Действительно, на русском мы говорим, что чувствуем себя хорошо или плохо. Однако дословный перевод этой фразы играет со многими злую шутку. Ведь фактически носители языка воспринимают вашу фразу не иначе, как вы щупаете себя в прямом смысле. Согласитесь, выглядит это нелепо. Правильно говорить, делая акцент именно на хорошем или плохом самочувствии, например: «I feel good or bad».
8. Окончание «ing» вместо «ed»
Стремясь выразить свои чувства и эмоции «Мне очень интересно», «Мне скучно» и другие, многие строят предложения так: «I am so/very interesting», «I am so boring», но это некорректно. Все дело в том, что прилагательные с окончанием «ing» описывают предметы, которые вызывают у нас те или иные чувства, тогда как прилагательные с окончанием «ed» — описывают непосредственно чувства и эмоции человека. Например, «This TV program about history is boring» и «I am not interested in history».
9. Будущее время
Очень «популярной» является ошибка, когда в предложении используются глаголы в будущем времени, тогда как действие уже произошло. Например, «I will be going to the showroom yesterday». Запомните, что будущее время можно применять только к событиям, которые еще не произошли, но обязательно произойдут в будущем. Например, «I will be going to the showroom tomorrow».
10. Разговорная речь вместо формальной
Если вам предстоит собеседование по трудоустройству на работу, то использовать нужно формальный стиль общения – такое приветствие, как «Hey, what’s up» не подойдет. Так можно общаться с друзьями и родственниками, но никак не с потенциальным начальником, поскольку в переводе это будет звучать так: «Привет, ну че, как?». Согласитесь, звучит грубо. Более того, в формальном стиле общения лучше избегать сокращений — вместо «how’s» нужно говорить «how is». И тогда приветствие может звучать так: «Hello, how is everything going?».
11. Borrow (занять) или Loan (одолжить)
Чтобы сразу расставить все точки над «и», давайте вспомним, что обозначают эти два слова в буквальном смысле. Под словом «Borrow» понимают «брать взаймы», под «Loan» — «давать взаймы». Чтобы не допускать досадных «оговорок», нужно просто заучить правильное значение этих слов. В противном случае вы можете сильно озадачить собеседника, сказав, к примеру, следующее: «You can loan me my notes?» или «Can you borrow me that book?». Собеседник вас поймет в буквальном смысле: «Ты можешь одолжить мне мои записи?» и «Можешь взять мне ту книгу взаймы?». Правильный вариант использования этих слов будет следующим: «You can borrow me my notes?» и «Can you loan me that book?».
Читай также
Мотивация для изучения английского языка
12. «For» (в течение) против «Since»
Если речь идет о промежутке времени, о котором в предложении, итак уже имеется упоминание, тогда нужно употреблять «for». Если же в выражении есть только «точка отсчета», которая подразумевает установить определенный период времени, тогда на помощь приходит слово «since». Как говорить нельзя? Вот так: «I saw him since last year», что в переводе будет звучать: «Я видел его с прошлого года» и так: «I have known she for always», ведь вас поймут не иначе, как «Я знал ее в течение вечности». А вот правильные варианты употребления слов-соперников: «I have lived here since 2007» и «I have lived here for two months». В первом случае присутствует точка отсчета (указан год), во втором — установлен временной период (2 месяца).
P.S.
Мы на примерах показали самые типичные ошибки в английском языке, которые часто допускают русскоговорящие. Просто запомните эти нехитрые рекомендации, которые помогут вам говорить на английском уверенно, свободно и без ошибок. При этом обязательно следите за сутью беседы и старайтесь понимать собеседника. А для этого лучше разговаривайте медленнее, но правильно и, конечно, регулярно оттачивайте свои знания.
EnglishDom #вдохновляемвыучить