Глупые ошибки в английском языке

Фото к статье - Забавные ошибки студентов в английском

Шуток на тему изучения английского языка достаточно много. Плюс, наверняка, у каждого из нас  есть свои воспоминания со времен школы или когда проходили курсы английского языка онлайн и собственные ошибки, которые оказались забавными.

Цена одной буквы

Недавно сестра прислала мне мем о том, как пиар-менеджер Трампа, ошибившись в одном английском слове, якобы несознательно оскорбил принца Вильяма: вместо «Prince of Wales» он написал «Prince of Whales», что прозвучало как «принц китов». Всего одна буква – и почти международный скандал!

Таких ляпов, как можно предположить, много. «Nobody is perfect» — никто не идеален, и ошибки, конечно, делают все изучающие, даже носители языка. Это естественный процесс. Кстати, в педагогике ошибки классифицируются, чтобы понять, откуда они возникают и как их лучше исправлять (или не исправлять вовсе).

Давайте улыбнемся

Есть ошибки специфические, допускаемые только русскими или только японскими студентами в силу особенностей грамматики национального языка – об этом мы писали раньше (статью можно найти в блоге Enlineschool. Получив письмо о «принце китов», я решила найти что-то подобное и написать об этом. Не для того, чтобы посмеяться над студентами, а, как говорится, «just for fun» — шутки ради.

Специально заставить смеяться кого-то, конечно, невозможно и нелепо. Но улыбнуться — можно попробовать.

№11 Оригинальный массаж

«When I woke up in the morning, I had a massage on the answering machine», — написал студент в эссе.

«Massage on the machine???»

Естественно, он имел в виду не «massage», а «message». Но шутка уже облетела весь Интернет…

№ 10 А это, оказывается, Ницца…

Урок английского во Франции. Работа в парах:

«Have you ever been to nice”? “- спрашивают студентку. Пауза.. «Can anyone be too nice??”- удивилась она. И действительно?

Все просто: оказывается, в вопросе было слово «Nice» – «Ницца», которое неправильно произнесли.

№9 «Я норм»…

Типичная ошибка русских студентов: на вопрос «How are you?» отвечать «I’m normal, thanks»

( Калька с русского: «Я нормально»/слэнговые « Я норм»/«Нормал»). «Правильный ответ», как нас учили еще в школе: « I’m fine (OK, good, not bad, so-so, и т.д.)

№8 Как важно быть французом…

Одна бывшая ученица из Франции вспоминала свой опыт изучения английского. «Can you show me your face?», — спросили ее однажды. Студентка повернулась, но совсем другим местом

Дело в том, что «то место» во французском звучит как «fesses».

№7 I very like

Бич русских студентов. Правильный вариант: « I like something very much», но обычно студенты начальных уровней копируют русский порядок слов: « Я очень люблю»…

№6 No smoking aload

Курение, если учесть, что оно часто происходит в компании, обычно процесс «громкий». Поэтому его могут запретить.

Шучу. Конечно же, нет. Должно быть «No smoking allowed». «Aloud» и «allowed» – слова-омофоны, то есть звучат одинаково, а обозначают разное.

№5 Piece of mind

А эта ошибка отсылает нас к научной фантастике: «A piece of mind» дословно переводится как «кусочек разума (или «мозга»). Ужас. Здесь опять же виноваты омофоны «peace» и «piece», и говорящий имел в виду «умиротворение» — «peace of mind».

№4 Miss Take

Еще одна шутка из Франции

Однажды на уроке проходились слова «Miss», «Mrs», «Mr».

Написав предложение, учитель спросила: «Where is the mistake?».

И какой же бы ответ? — «She is not in the classroom».

Оказывается, в классе была некая Miss Takе, которая на момент урока отсутствовала.

№3 What’s up? — Ceiling

Чехия. На уроке студенты так часто повторяли выражение «What’s up?», что под конец одна ученица не выдержала: «What’s up?» — «A ceiling».

А в общем-то, эта игра слов совсем не нова.

№2 He very well speaks English

Это даже не смешно, а то, как наши студенты переводят оборот «Он очень хорошо говорит на английском». А я повторю правило, что «very well» ставится в конце предложения: « He speaks English very well».

№1 Где поставить запятую

Есть масса шуток на отсутствие запятой. Например:

  • “What is this thing called love?”

“What is this thing called, love?”

  • Some people enjoy cooking, their families, and their dogs.

Some people enjoy cooking their families and their dogs.

  • “Let’s eat, Grandma.”

“Let’s eat Grandma.”

  • “I found my missing hat cleaning my room.”

“I found my missing hat, cleaning my room.”

Кстати, помимо множества других курсов, существующих сегодня, есть курс «Английский через ошибки». Интересно было бы попробовать…

Ну вот, собственно, и все.

Занимайтесь грамматикой и не ошибайтесь! А если допустили недочет, вспомните известное выражение: «Не ошибается тот, кто ничего не делает».

Статья написана преподавателем онлайн школы английского языка Enline Екатериной Семяниной.

Запишитесь на бесплатное пробное занятие

Подписчики продолжают присылать нам фото нелепых переводов указателей и грамматических оплошностей в надписях. А мы продолжаем разбирать ошибки. Ловите новую порцию.

6 нелепых ошибок в надписях на английском, которые никто не заметил

Досадная грамматическая неточность. Автор надписи не определился, сколько падающих звезд он хочет поймать: одну a falling star или несколько falling stars. Артикль a — это современная версия слова one (один), поэтому он не уживается со множественным числом в одном предложении.

Свои примеры дурацких ошибок на разбор присылайте на почту magazine@skyeng.ru

6 нелепых ошибок в надписях на английском, которые никто не заметил

Present Simple — одно из первых времен, которые учат в английском. Видимо, автор этой фразы начал заниматься так давно, что некоторые детали слегка подзабылись. Например, что когда речь идет о другом человеке, животном или предмете — he, she, it, — к глаголу нужно добавить -s: «A cup of coffee makes life warmer» («Чашка кофе делает жизнь теплее»).

В вопросах и отрицаниях -s добавляется только к вспомогательному глаголу do: «He or she doesn’t remember this rule» («Он или она не помнит это правило»).

6 нелепых ошибок в надписях на английском, которые никто не заметил

Как слышится, так и пишется — это точно не про английский. Поэтому вместо велосипеда — bike на свет родилось новое английское слово, которое читается как [beɪk], по аналогии с bait (приманка) или trait (черта).

Зато эта надпись однозначно заинтересует гостей города из Индонезии: если верить Google Translate, baik на индонезийском означает «хорошо».

Обращать внимание на вывески и объявления на английском, а если повезет, еще и набредать на такие шедевры, — полезная привычка. Ведь это бесплатная дополнительная языковая практика. Присоединяйтесь к марафону — это тоже бесплатно. Не обещаем, что за 15 дней вы выучите весь английский, но точно поймете, как превратить изучение языка в привычку.

Сформируйте привычку учить английский

Советы и инструменты для тренировки.

Скоро на имейл вам придет письмо с инструкцией. А пока запишитесь на бесплатное онлайн-занятие с преподавателем и получите в подарок еще 2 урока.

Обрабатываем заявку

6 нелепых ошибок в надписях на английском, которые никто не заметил

Скоро на имейл вам придет письмо с инструкцией. А в течение часа мы позвоним и подберем удобное время занятия. Продуктивного дня 🙂

Ой, произошла ошибка обработки. Попробуйте еще раз чуть позднее.

Ой, произошла ошибка обработки. Скорее всего, такой имейл или телефон уже зарегистрирован.

6 нелепых ошибок в надписях на английском, которые никто не заметил

Здесь логика прослеживается: названия улиц принято не переводить, а транслитерировать, значит и название остановки стоит оформить в таком же формате. Согласитесь, остановка Seagull выглядела бы еще более странно.

Ну а дальше это тот случай, когда познания в английском скорее мешают, чем помогают. Перед исчисляемыми существительными в единственном числе идет неопределенный артикль, и автор его добросовестно поставил — a chaika. Кто ж знал, что при печати потеряются пробел и здравый смысл.

6 нелепых ошибок в надписях на английском, которые никто не заметил

Указатель, с которым все пошло не так.

Во-первых, иностранцы ничего не знают о русских падежах — они подумают, что речь о человеке с фамилией Gorkogo: Максим Горького.

Во-вторых, в английском нет конструкции of a name of. Есть in the name of, ее можно услышать в исторических фильмах: «In the name of the king, you are under arrest for treason» («Именем короля, вы арестованы за предательство»). Если улица названа в честь какого-то известного человека, говорят named after. А в самом названии лучше поставить фамилию человека в начало: Gorky Theater, как Карнеги-Холл.

В-третьих, понятие academic theatre формально существует, но только в советских словарях, потому что такое звание давалось театрам в СССР. Получается, что это не совсем ошибка, но значение словосочетания для среднестатистического американца останется загадкой. Theatre — это про развлечения, academic — что-то академическое, учебное. Где связь?

6 нелепых ошибок в надписях на английском, которые никто не заметил

С понятием «городской центр» и его правильным написанием мы уже разобрались в подборке нелепых переводов указателей. Это пример плохого перевода — не поспоришь.

А вот к Voyennoye Highway у нас вопросы только в плане транслитерации: почему вдруг автор решил передать звук «е» как «ye», одной буквы было бы вполне достаточно — Voennoe.

В остальном все правильно: названия шоссе, как и улиц, не переводятся, слово highway выбрано удачно — для американцев это любая дорога, особенно если она соединяет два населенных пункта.

Нет ничего плохого в том, что время от времени мы допускаем ошибки — они помогают нам учиться и становится умнее. Особенно нет ничего зазорного в том, что мы время от времени допускаем неточности в речи, которая не является для нас родной. Даже носители английского языка далеко не всегда говорят правильно, что уж говорить о тех, кто только изучает английский. Обычно англоязычные граждане с пониманием относятся к нашим ошибкам и не обращают на них особого внимания.

Тем не менее, редко, но все же случается, что мы допускаем такие ошибки, которые выглядят очень смешными для носителей языка и тех, кто просто хорошо владеет английским. Предлагаем узнать о пяти самых нелепых ошибках, с которыми сталкивался Джейсон, и от души посмеяться :D.

FEEL MYSELF

Эта ошибка является одной из самых распространенных среди русскоговорящих студентов. Иногда даже те, кто знает, что данное выражение означает, все равно продолжают говорить так, просто по привычке. Дело в том, что мы иногда переводим все слишком буквально, что и приводит к таким оплошностям. И так в английском языке, когда речь заходит об эмоциях, не принято говорить «чувствую себя», говорится просто «feel bad», «feel exhausted». Запомнить это очень легко — просто вспоминаем знаменитую песенку Джеймса Брауна I Feel Good. Выражение feel myself означает, что вы трогаете себя в сексуальном смысле. То есть, когда мы скажем «I feel myself bad», имея ввиду наше самочувствие, для носителя английского языка это прозвучит весьма забавно.

История Джейсона:
У меня были студенты, которые могли использовать это выражение неправильно. У меня был ученик, который чувствовал, что следует правилам. И однажды у него возникли кое-какие проблемы с употреблением грамматической конструкции, уже точно не помню с чем именно. Но он был уверен в том, что делает все правильно, и сказал: «I feel myself according to the rules». По факту, он хотел сказать, что чувствует, что следует правилам, но вместо этого произнес, что трогает себя (в сексуальном смысле) следовательно правилам.

LAY OFF

To lay off — фразовый глагол, который означает быть уволенным в связи с сокращением штата. Например, если вы скажете «I was fired» — это будет означать, что вас погнали в шею, как неэффективного сотрудника. А сказав «‘I was laid off», вы просто отметите, что были уволены по независящим от вас причинам. Однако стоит запомнить фразовый глагол полностью, и говорить именно to be laid off. В истории Джейсона ниже, мы объясним, почему так важно не забывать о частичке off.

История Джейсона:

У меня есть друг, который также преподает английский язык. Однажды один из его учеников пришел на занятие в подавленном настроении. И мой друг спросил у него:

— How are you doing today? You don’t look so happy.
На что студент ему ответил:
— I got laid.
Мой друг удивленно взглянул на него, и переспросил:
— Really? Why are you so depressed?
Студент ответил уже более раздражено:
— I got laid.
Мой друг сказал:
— Well, that should make you feel so depressed.
В конечном итоге студент не выдержал и произнес:
— I lost my job, and I don’t know what I’m going to do.

Таким образом, мой друг понял, что его ученик имел ввиду, что его уволили, однако вместо laid off, сказал got laid.

И казалось бы, что не такая уж и грубая ошибка, и вполне можно было понять из контекста, однако стоит знать, что выражение to get laid означает заниматься сексом. То есть, для друга Джейсона этот диалог выглядел примерно таким образом:

— Как у тебя дела? Ты не выглядишь очень счастливым.
— У меня был секс.
— Правда? Почему же ты так расстроен?
— У меня был секс (раздраженно).
— Ладно, наверное, это тебя очень расстраивает.
— Да работу я потерял, теперь не знаю, что делать дальше.

Kiss my …

Очень многие люди любят использовать современный американский сленг или ругательства, которые они почерпнули из фильмов и песен. Конечно, иногда крепкое словцо вовремя и к месту сказанное облегчает душу. Но тут нужно заметить, что, во-первых, оно должно быть использовано к месту; во-вторых, нужно использовать его правильно, иначе можно сильно облажаться.

История Джейсона:
Однажды моя знакомая сидела со своими друзьями в McDonalds. К ней подошел пьяный незнакомец, который хотел попросить у нее денег. Моя знакомая отказала ему. Разозлившись из-за отказа, он обернулся, шлепнул себя по заднице и сказал им ‘Fuck my ass’. Понятно, что он хотел сказать Kiss my ass, однако перепутал слова и в итоге его выражение приобрело гомосексуальный подтекст. Думаю, если бы он знал, что сказал, — сильно бы покраснел.

STAFF & STUFF

Эти слова, отличающиеся всего одной буквой с легкостью можно перепутать. К тому же, звучат они очень похоже, однако разница в произношении все же есть. Stuff — по сути, синоним к слову things, то есть, означает разные вещи, которые вам принадлежат. Staff — это трость, как правило, такая трость есть у волшебников.

История Джейсона:

Когда я был в аквапарке, я увидел надпись ‘Please watch your staff’. Конечно, подразумевалось, что нужно следить за своими вещами, однако допустив ошибку в слове staff, получилось, что администрация советует посетителям следить за тростью. Не думаю, что много волшебников посещают аквапарки.

Ошибки в меню

Нередко очень забавные ошибки допускают в меню. С переводом названий национальных блюд следует быть осторожным, ведь можно такое написать, что ни один человек в своем уме такого есть не станет. Давайте посмотрим, с какими смешными названиями блюд довелось столкнуться Джейсону.

История Джейсона:
В Украине и России есть очень популярное блюдо, которое называется «холодец», однако его название перевели очень плохо. Правильно было бы перевести его «meat gelatin» или «jellied meat». В одном из ресторанов было написано, что оно состоит из курицы, и они назвали его на английском «jellied cock». Дело в том, что в значении «петух» слово «cock» является устаревшим, обычно используется слово «chicken», вне зависимости петух это или курица. Cock же в современном английском означает мужской половой орган. Представьте, как болезненно может прозвучать название этого блюда для иностранцев.

Еще в одном ресторане было блюдо, которое подается в горшочке, наполненном едой. Не уверен, что там точно было, то ли мясо, то ли рис, но неважно. Дело в том, что с неопределенным артиклем «a pot» — это исчисляемое слово, обозначающее горшок. Но если убрать артикль, оно станет неисчисляемым и будет означать марихуану («pot»). И в меню забыли поставить артикль, то есть представьте себе блюдо, которое называется марихуана. И что сделало это еще смешнее — надпись «маленькое вкусное чудо».

Как видите, в английском можно допустить довольно смешные ошибки. Конечно, они встречаются не так уж часто, но все же иногда следует быть осторожным, чтобы не допускать их.

При изучении любого иностранного языка человек сталкивается с ошибками, например, при использовании новых слов и грамматических правил или при переводе с одного языка на другой. В нашей статье мы рассмотрим самые смешные ляпы переводчиков английского языка и выясним, почему и как они возникли. Вы посмотрите, откуда берутся ошибки, и узнаете, как их избежать.

Курьезы перевода или как не стать «старым мальчиком»Очень важно уметь грамотно переводить с английского на русский, так же как и с русского на английский. Ведь мы изучаем язык для того, чтобы правильно говорить на нем и быть правильно понятыми. Бывает, мы неверно воспринимаем на слух английские слова или ошибочно понимаем их значение. Встречаются курьезные промахи и у профессионалов, занимающихся адаптацией англоязычных книг и фильмов. Иногда ошибки случаются такие, что впоследствии о них ходят легенды.

Выделяют три основные причины, из-за которых возникают переводческие ошибки.

1. Плохо развитый навык аудирования

Большинство ляпов связано с тем, что иногда переводчикам трудно воспринимать на слух некоторые слова:

  • “I have been there”. — «У меня там фасоль» (правильно: «Я бывал там»).

    Been /bɪn/ — причастие прошедшего времени глагола to be; bean /biːn/ — «фасоль».

  • “By the way”. — «Купи дорогу» (правильно: «Кстати»).

    By /baɪ/ — предлог «по», «на», «к», «около», «при»; buy /baɪ/ — «покупать».

  • “Stop the violence!” — «Пусть скрипки помолчат!» (правильно: «Остановите насилие!»)

    Violence /ˈvaɪələns/ — «насилие», «жестокость»; violins /ˌvaɪəˈlɪns/ — «скрипки».

2. Многозначность английских слов

Одной из наиболее характерных особенностей английского языка является его полисемичность (многозначность). Многие слова в нем имеют несколько лексических значений, а значит, и употребляться они могут в совершенно разных ситуациях. Отсюда и возникает немалое количество переводческих огрехов, основанных на многозначности слов английского языка:

  • “I saw my Honey today”. — «Я пилил мой мёд сегодня» (правильно: «Сегодня я виделся с моей милой»).
  • “Phone seller”. — «Позвони продавцу» (правильно: «Продавец телефонов»).
  • “I’ll be back”. — «Я буду спиной» (правильно: «Я вернусь»).

Так что Терминатор в одноименном фильме обещал вернуться, а не стать спиной. Ведь, согласитесь, это звучало бы крайне глупо и непонятно.

3. Дословный перевод идиом

Дабы сделать нашу речь выразительной и добавить ей образности, мы используем идиомы или фразеологизмы — устойчивые обороты речи, имеющие свое уникальное значение. Идиоматические слова и выражения — довольно обширная и непростая тема, поэтому мы написали целую серию статей, посвященных фразеологии английского языка.

Некоторые умудряются дословно переводить фразеологические обороты, существующие в английском, и в результате выходит полная неразбериха:

  • “Watch out!” — «Посмотри снаружи!» (правильно: «Берегись!»)
  • “Ladybird” — «Птица женского пола» (правильно: «Божья коровка»; «Возлюбленная» (поэтическое).
  • “I fell in love”. — «Я упал в любовь» (правильно: «Я влюбился»).

Помимо вышеназванных причин, к одним из крупнейших источников ошибок можно причислить программу Google Translate. К сожалению, она не самый лучший помощник в переводе с английского на русский (и в обратном направлении), так как часто переводит отдельные слова из фразы, не учитывая всего ее контекста:

— Эти упражнения трудные?
— Нет, легкие.
— These exercises are difficult?
— No, the lungs (легкие как орган человеческого тела).

Ошибки при устном и письменном переводе

Как известно, перевод осуществляется в двух формах: устной и письменной. К устному переводу прибегают при проведении встреч и переговоров с иноязычными собеседниками, а также при переводе различных видеоматериалов. Письменный перевод используется при переводе текстов, в том числе художественной литературы и документации.

Какими бы отличными профессионалами ни были устные и письменные переводчики, но, как говорится, и на старуху бывает проруха. Даже опытные специалисты иногда могут не расслышать слово, неправильно перевести устойчивое выражение, допустить описку или неправильно подобрать перевод слова. Давайте учиться на чужих ошибках. Рассмотрим примеры ляпов переводчиков английского языка и постараемся не повторять их промахи.

Забавные ляпы устных переводчиков

  • “So long!” — «Так далеко!»

    Трогательная сцена прощания в одном из кинофильмов заканчивается фразой “So long!”, которую непонятно по каким причинам решили перевести как «Так далеко!» Чаще всего слово long используется при указании длины (протяженности) объекта или же длительности (по времени) какого-нибудь явления. К тому же идиома so long переводится как «пока», «прощай», «до свидания».

  • “Calm down!” — «Спустись вниз!»

    Незнание фразовых глаголов не освобождает от ответственности. И calm down переводится вовсе не как «спустись вниз». В правильном переводе это звучит так: «Успокойся!» (calm down — «успокаивать(ся)», «утихать»).

  • “I need you, buddy!” — «Мне необходимо твое тело!»

    В американской комедии «Отец невесты» (“Father of the bride”) герой говорит: “I need you, buddy!” Что перевели как «Мне необходимо твое тело!» У переводчика данного фильма имеется явная потребность в развитии навыка аудирования, ведь buddy («друг», «приятель») и body («тело») — совершенно разные вещи.

  • “Come on, old boy!” — «Иди сюда, старый мальчик!»
  • Забавный оксюморон (сочетание несочетаемого), явившийся результатом переводческого ляпа. Изначально перевести следовало так: «Иди сюда, дружище!» или «Давай, дружище!» (old boy — «дружище», «старина»).

Пожалуй, этому переводчику не лишним было пополнить копилочку своих знаний о разговорном английском, изучив английский сленг. Все же сленговые выражения, различные аббревиатуры и сокращения составляют неотъемлемую часть современной англоязычной культуры.

Забавные ляпы письменных переводчиков

  • “Slender throat” — «Стройная шея».

    В данном случае неправильно подобран вариант перевода из синонимического ряда значений: мы не говорим «стройная шея». Берем словарь и отыскиваем слово slender — «тонкий», «стройный», «грациозный». Что из этого будет более благозвучно? Правильно: «тонкая шея».

  • “Fur coat” — «Меховое пальто».

    Здесь мы наблюдаем явление дословного перевода, хотя логичнее было бы использовать русскоязычный аналог — «шуба».

  • “Witness box” — «Будка свидетелей».

    Хотя box в определенных случаях может переводиться как «будка» (например, phone box — «телефонная будка»), в данном случае англоязычный автор, скорее всего, имел в виду то место, которое занимает свидетель для дачи показаний в суде.

  • “Drugstore” — «Склад наркотиков».

    На самом деле это слово обозначает хорошо знакомый нам аптечный киоск, где продают безрецептурные препараты и сопутствующие товары.

  • “Wireless Internet” — «Беспроволочный Интернет».

    Буквальный перевод этого словосочетания превратил достижение технологического мира — беспроводной Интернет — в малопонятное приспособление.

  • “Fly-fishing” — «Ловля рыбы на лету».

    Эта переводческая ошибка легко объяснима. Как мы уже говорили, большинство слов в английском языке многозначны, и, не будучи крайне внимательным, запросто можно перепутать между собой пару значений одного и того же слова. Как, например, здесь: fly-fishing обозначает процесс ужения рыбы на муху (a fly), а не ее ловлю в свободном полете (fly — «летать»). Подробнее о многозначности слов вы можете почитать в статье «Полисемия в английском языке».

  • “Max found him bleeding like a pig”. — «Макс увидел, что он истекал кровью, как поросенок».

    Верный перевод фразеологизма to bleed like a pig — «истекать кровью», «сильно кровоточить». Происхождение данного выражения объясняется довольно жестоким явлением: когда свиней забивают на мясо, им перерезают яремную вену, что вызывает массивное кровотечение. Кроме того, предложение станет более понятным, если его перевести так: «Макс обнаружил его истекающим кровью».

  • “He stretched his legs”. — «Он протянул ноги».

    Непонимание того, что такое идиома и использование неверно заученной информации при переводе может изменить смысл выражения до неузнаваемости. Так, to stretch one’s legs всего-навсего означает «размять ноги» (особенно после долгого сидения на чем-то), а не то же, что и kick the bucket («протянуть ноги»).

  • — Hullo, Mellville! — кричит он.
    — Привет, Мелвилл! — не теряются переводчики.

    По сюжету одной из книг герой уличает некоего Мелвилла в жульничестве. И хотя hullo — неформальный вариант hello — слова, использующегося при приветствии кого-либо, в данном значении (исходя из контекста ситуации), hullo — возглас удивления, привлечения внимания. Данную фразу можно перевести таким образом: «Ты что, Мелвилл!»

  • “I’m not a woman you can trust“ перевели как страшное и откровенное признание: «Я не женщина, поверь мне».

    И это несмотря на то, что героиня хотела лишь рассказать о своих личных качествах: «Я не та женщина, которой вы можете доверять». Вывод напрашивается сам собой: технику перевода крайне важно тренировать наряду с другими речевыми навыками. Зачем? Узнайте из нашей статьи «Зачем нужны упражнения на перевод с русского на английский?».

  • “She is bold today!” — «Она сегодня лысая!»

    Вряд ли какой-либо адекватный автор стал бы описывать героиню, столь радикально меняющую прически. Скорее всего, он имел в виду смелость и решимость, которую она проявила в некой ситуации (to be bold — «набираться смелости», «дерзать»).

  • “There were men and women standing at the bus station”. — «На остановке стояли женщины и люди».

    Собственно, men и следует переводить как «люди», однако, судя по контексту, автор упоминает представителей обоих полов: «На остановке стояли мужчины и женщины». Женщины тоже люди.

    Не менее смешные ляпы возникают и при переводе с русского на английский язык. Поэтому следует внимательно, сверяясь со словарем, подбирать вариант перевода. Например, на сайте по изучению бизнес-английского встретилась довольно досадная оплошность переводчика:

  • «Почему вы бросили предыдущую работу?» — “Why did you live your previous job?”

    Все бы ничего, вот только глагол leave («покидать», «уходить»), подразумеваемый в данном вопросе, был misspelled (написан с ошибками). Выработать навыки правописания вы сможете при помощи актуальных советов из статьи «Как научиться писать по-английски грамотно».

Как видите, некорректный перевод порой приводит к возникновению недопонимания и забавных казусов. Пусть эти ляпы переводчиков английского заставят вас улыбнуться и уберегут от подобных промахов. Однако помните, что не ошибается лишь тот, кто ничего не делает. Учитесь, дерзайте, и у вас все получится. Успехов в английском!

© 2023 englex.ru, копирование материалов возможно только при указании прямой активной ссылки на первоисточник.

Родной язык всегда влияет на процесс освоения иностранного: неправильное ударение, не тот порядок слов в предложении, грамматические ошибки… В английском языке есть типичные неправильные обороты и клише, с которыми лучше познакомиться и попрощаться сразу. О них мы рассказываем ниже

6 глупых ошибок в английской речи

6 глупых ошибок в английской речи

1. При выражении согласия или несогласия с собеседником, нередко хочется сказать : I think yes или  I think no. По-английски так не говорят.

Как правильно ?

  • Many students today prefer online education. — I agree with you.
  • July is the best month for a holiday. — I don’t agree with you. My choice is September.

2.Еще одна частая грубая ошибка связана как раз с глаголом agree

Зачастую от русских можно услышать: 

I am agree with you или He is not agree with you.

Agree — это самостоятельный глагол, а не прилагательное, следовательно глагол to be в таких конструкциях не нужен.

Как правильно ?

We agree with the rules. She does not agree to another date.

3.Наверняка вы нередко слышали подобные предложения: 

She can swim very good/ My son reads very good и тд

good ( хороший) — это прилагательное и употребляется в связке с существительным : 

a good phrase, good atmosphere, a good choice , a good book.

С глаголом же требуется наречие well ( хорошо), которое употребляется для того, чтобы охарактеризовать действие.

Как правильно?

She can swim well. My son reads well.

4. Иногда в процессе построения фразы можно задуматься и выдать что-то такое: My friend he is really nice.  My Mum she cooks so well.

Получается предложение с двумя подлежащими .

Как правильно?

My friend is really nice. My Mum cooks so well.

5. Попробуйте догадаться , что неверно в этих предложениях: 

Other classmates didn’t have it too.  

или 

She doesn’t like boxing too.

В отрицательных предложениях вместо too нужно употреблять слово either.

Как правильно?

Other classmates didn’t have it either. She doesn’t like boxing  either.

6. Нас часто тянет построить отрицательные предложения по привычной схеме : He played not very well. или She not like painting pictures.

Как правильно ?

Использовать вспомогательный глагол для построения отрицательных предложений , для каждого грамматического времени или типа конструкции этот глагол особенный.

He did not play well. ( прошедшее время) 

She does not like painting pictures. ( настоящее время).

Английский с ILS School

Возможно, вам также будет интересно:

  • Глупому прощают семьдесят ошибок умному ни одной морфологический разбор
  • Глупому прощают семьдесят ошибок умному ни одной значение пословицы
  • Глупому прощают семьдесят ошибок умному ни одной значение кратко
  • Глупец не тот кто допускает ошибки а тот кто
  • Глупейшие ошибки в русском языке

  • Понравилась статья? Поделить с друзьями:
    0 0 голоса
    Рейтинг статьи
    Подписаться
    Уведомить о
    guest

    0 комментариев
    Старые
    Новые Популярные
    Межтекстовые Отзывы
    Посмотреть все комментарии