Filezilla ошибка загрузки файла xml

0 / 0 / 0

Регистрация: 05.04.2013

Сообщений: 53

1

13.06.2013, 17:00. Показов 4418. Ответов 2


Студворк — интернет-сервис помощи студентам

Пару дней назад всё было в норме, а теперь вот такую ошибку выкидывает, и как следствие не хочет скачивать файлы с сервера по SSH, попросту не горит кнопка скачать, приходится открывать через просмотр, идти во временное хранилище и оттуда забирать файл, что неудобно.

Миниатюры

FileZilla запускается, но с ошибкой xml
 



0



Programming

Эксперт

94731 / 64177 / 26122

Регистрация: 12.04.2006

Сообщений: 116,782

13.06.2013, 17:00

2

16 / 14 / 8

Регистрация: 26.04.2016

Сообщений: 38

26.04.2016, 13:43

2

Лучший ответ Сообщение было отмечено Persk как решение

Решение

Сам вот столкнулся с подобной проблемой поврежденного файла. Решил следующим образом, может кому пригодится:

вбиваем в адресную строку: %USERPROFILE%AppDataRoamingFileZilla
удаляем в открывшемся каталоге файлик filezilla.xml
перезапускаем программу для пересоздания файлика.



0



106 / 3 / 1

Регистрация: 04.04.2015

Сообщений: 119

25.06.2017, 12:20

3

Ответ iwrowo помог. Спасибо.



0



Последнее обновление: 07/05/2022
[Среднее время чтения: 4,5 мин.]

Файлы Extensible Markup Language, такие как filezilla.xml, считаются разновидностью файла XML (Extensible Markup Language). Они соотносятся с расширением XML, разработанным компанией FileZilla для FileZilla 3.44.2.

Первая версия filezilla.xml для FileZilla 3.44.2 увидела свет 08/15/2019 в Windows 10.

Выпуск этого файла является последней и наиболее актуальной версией от компании FileZilla.

Продолжайте читать, чтобы найти загрузку правильной версии файла filezilla.xml (бесплатно), подробные сведения о файле и порядок устранения неполадок, возникших с файлом XML.

Что такое сообщения об ошибках filezilla.xml?

Общие ошибки выполнения filezilla.xml

Ошибки файла filezilla.xml часто возникают на этапе запуска FileZilla, но также могут возникать во время работы программы.
Эти типы ошибок XML также известны как «ошибки выполнения», поскольку они возникают во время выполнения FileZilla. К числу наиболее распространенных ошибок выполнения filezilla.xml относятся:

  • Не удается найти filezilla.xml.
  • filezilla.xml — ошибка.
  • Не удалось загрузить filezilla.xml.
  • Ошибка при загрузке filezilla.xml.
  • Не удалось зарегистрировать filezilla.xml / Не удается зарегистрировать filezilla.xml.
  • Ошибка выполнения — filezilla.xml.
  • Файл filezilla.xml отсутствует или поврежден.

Библиотека времени выполнения Microsoft Visual C++

Ошибка выполнения!

Программа: C:UsersTesterAppDataRoamingFileZillafilezilla.xml

Среда выполнения получила запрос от этого приложения, чтобы прекратить его необычным способом.
Для получения дополнительной информации обратитесь в службу поддержки приложения.

В большинстве случаев причинами ошибок в XML являются отсутствующие или поврежденные файлы. Файл filezilla.xml может отсутствовать из-за случайного удаления, быть удаленным другой программой как общий файл (общий с FileZilla) или быть удаленным в результате заражения вредоносным программным обеспечением. Кроме того, повреждение файла filezilla.xml может быть вызвано отключением питания при загрузке FileZilla, сбоем системы при загрузке или сохранении filezilla.xml, наличием плохих секторов на запоминающем устройстве (обычно это основной жесткий диск) или заражением вредоносным программным обеспечением. Таким образом, крайне важно, чтобы антивирус постоянно поддерживался в актуальном состоянии и регулярно проводил сканирование системы.

Как исправить ошибки filezilla.xml — 3-шаговое руководство (время выполнения: ~5-15 мин.)

Если вы столкнулись с одним из вышеуказанных сообщений об ошибке, выполните следующие действия по устранению неполадок, чтобы решить проблему filezilla.xml. Эти шаги по устранению неполадок перечислены в рекомендуемом порядке выполнения.

Шаг 1. Восстановите компьютер до последней точки восстановления, «моментального снимка» или образа резервной копии, которые предшествуют появлению ошибки.

Чтобы начать восстановление системы (Windows XP, Vista, 7, 8 и 10):

  1. Нажмите кнопку «Пуск» в Windows
  2. В поле поиска введите «Восстановление системы» и нажмите ENTER.
  3. В результатах поиска найдите и нажмите «Восстановление системы»
  4. Введите пароль администратора (при необходимости).
  5. Следуйте инструкциям мастера восстановления системы, чтобы выбрать соответствующую точку восстановления.
  6. Восстановите компьютер к этому образу резервной копии.

Если на этапе 1 не удается устранить ошибку filezilla.xml, перейдите к шагу 2 ниже.

Шаг 2. Если вы недавно установили приложение FileZilla (или схожее программное обеспечение), удалите его, затем попробуйте переустановить FileZilla.

Чтобы удалить программное обеспечение FileZilla, выполните следующие инструкции (Windows XP, Vista, 7, 8 и 10):

  1. Нажмите кнопку «Пуск» в Windows
  2. В поле поиска введите «Удалить» и нажмите ENTER.
  3. В результатах поиска найдите и нажмите «Установка и удаление программ»
  4. Найдите запись для FileZilla 3.44.2 и нажмите «Удалить»
  5. Следуйте указаниям по удалению.

После полного удаления приложения следует перезагрузить ПК и заново установить FileZilla.

Если на этапе 2 также не удается устранить ошибку filezilla.xml, перейдите к шагу 3 ниже.

FileZilla 3.44.2

FileZilla

Шаг 3. Выполните обновление Windows.

Когда первые два шага не устранили проблему, целесообразно запустить Центр обновления Windows. Во многих случаях возникновение сообщений об ошибках filezilla.xml может быть вызвано устаревшей операционной системой Windows. Чтобы запустить Центр обновления Windows, выполните следующие простые шаги:

  1. Нажмите кнопку «Пуск» в Windows
  2. В поле поиска введите «Обновить» и нажмите ENTER.
  3. В диалоговом окне Центра обновления Windows нажмите «Проверить наличие обновлений» (или аналогичную кнопку в зависимости от версии Windows)
  4. Если обновления доступны для загрузки, нажмите «Установить обновления».
  5. После завершения обновления следует перезагрузить ПК.

Если Центр обновления Windows не смог устранить сообщение об ошибке filezilla.xml, перейдите к следующему шагу. Обратите внимание, что этот последний шаг рекомендуется только для продвинутых пользователей ПК.

Если эти шаги не принесут результата: скачайте и замените файл filezilla.xml (внимание: для опытных пользователей)

Если ни один из предыдущих трех шагов по устранению неполадок не разрешил проблему, можно попробовать более агрессивный подход (примечание: не рекомендуется пользователям ПК начального уровня), загрузив и заменив соответствующую версию файла filezilla.xml. Мы храним полную базу данных файлов filezilla.xml со 100%-ной гарантией отсутствия вредоносного программного обеспечения для любой применимой версии FileZilla . Чтобы загрузить и правильно заменить файл, выполните следующие действия:

  1. Найдите версию операционной системы Windows в нижеприведенном списке «Загрузить файлы filezilla.xml».
  2. Нажмите соответствующую кнопку «Скачать», чтобы скачать версию файла Windows.
  3. Скопируйте этот файл в соответствующее расположение папки FileZilla:

    Windows 10: C:UsersTesterAppDataRoamingFileZilla

  4. Перезагрузите компьютер.

Если этот последний шаг оказался безрезультативным и ошибка по-прежнему не устранена, единственно возможным вариантом остается выполнение чистой установки Windows 10.

СОВЕТ ОТ СПЕЦИАЛИСТА: Мы должны подчеркнуть, что переустановка Windows является достаточно длительной и сложной задачей для решения проблем, связанных с filezilla.xml. Во избежание потери данных следует убедиться, что перед началом процесса вы создали резервные копии всех важных документов, изображений, установщиков программного обеспечения и других персональных данных. Если вы в настоящее время не создаете резервных копий своих данных, вам необходимо сделать это немедленно.

Скачать файлы filezilla.xml (проверено на наличие вредоносного ПО — отсутствие 100 %)

ВНИМАНИЕ! Мы настоятельно не рекомендуем загружать и копировать filezilla.xml в соответствующий системный каталог Windows. FileZilla, как правило, не выпускает файлы FileZilla XML для загрузки, поскольку они входят в состав установщика программного обеспечения. Задача установщика заключается в том, чтобы обеспечить выполнение всех надлежащих проверок перед установкой и размещением filezilla.xml и всех других файлов XML для FileZilla. Неправильно установленный файл XML может нарушить стабильность работы системы и привести к тому, что программа или операционная система полностью перестанут работать. Действовать с осторожностью.

Файлы, относящиеся к filezilla.xml

Файлы XML, относящиеся к filezilla.xml

Имя файла Описание Программа (версия) Размер файла (байты) Расположение файла
theme.xml Extensible Markup Language FileZilla 3.44.2 234 C:Program Files (x86)FileZilla FTP Clientres…
theme.xml Extensible Markup Language FileZilla 3.44.2 272 C:Program Files (x86)FileZilla FTP Clientres…
filezilla.xml Extensible Markup Language FileZilla 3.44.2 24873 C:UsersTesterAppDataRoamingFileZilla
S-1-5-21-3913088805-16… Extensible Markup Language FileZilla 3.44.2 3276 C:WindowsSystem32wdiLogFilesStartupInfo
updatestore51b519d5-b6… Extensible Markup Language FileZilla 3.44.2 13775 C:ProgramDataUSOPrivateUpdateStore

Другие файлы, связанные с filezilla.xml

Имя файла Описание Программа (версия) Размер файла (байты) Расположение файла
api-ms-win-core-memory… ApiSet Stub DLL Microsoft® Windows® Operating System (10.0.17134.12) 18752 C:UsersTesterAppDataLocalMicrosoftOneDriv…
ShutdownPerformanceDia… Binary Disk Image FileZilla 3.44.2 9694 C:WindowsSystem32wdi
perfc009.dat Game Data FileZilla 3.44.2 244722 C:WindowsSystem32
ntuser.dat Game Data FileZilla 3.44.2 262144 C:WindowsServiceProfilesNetworkService
Microsoft-Windows-Wind… Windows 7 Event Log FileZilla 3.44.2 1052672 C:WindowsSystem32winevtLogs

Вы скачиваете пробное программное обеспечение. Для разблокировки всех функций программного обеспечения требуется покупка годичной подписки, стоимость которой оставляет 39,95 долл. США. Подписка автоматически возобновляется в конце срока (Подробнее). Нажимая кнопку «Начать загрузку» и устанавливая «Программное обеспечение», я подтверждаю, что я прочитал (-а) и принимаю Лицензионное соглашение и Политику конфиденциальности компании Solvusoft.

Moderator: Project members

nodropshots

504 Command not implemented
Posts: 7
Joined: 2016-05-25 14:09
First name: Nick
Last name: St. Cavish

Error loading xml file: no document element found at offset 9067

#1

Post

by nodropshots » 2016-05-25 14:20

I am using Windows 10 and have the latest Filezilla client update. When I open Filezilla, I get the following error message:

Error loading xml file. The file c:UsersAppdataRoamingFilezillafilezilla.xml coud not be
located. No document element found at offset 9067 …

With this error, Filezilla does not display my last used directory or server connection.

What does this error mean, and what can I do to correct it?


User avatar

Ошибка выполнения!

Программа: C:UsersTesterAppDataRoamingFileZillafilezilla.xml

Среда выполнения получила запрос от этого приложения, чтобы прекратить его необычным способом.
Для получения дополнительной информации обратитесь в службу поддержки приложения.

В большинстве случаев причинами ошибок в XML являются отсутствующие или поврежденные файлы. Файл filezilla.xml может отсутствовать из-за случайного удаления, быть удаленным другой программой как общий файл (общий с FileZilla) или быть удаленным в результате заражения вредоносным программным обеспечением. Кроме того, повреждение файла filezilla.xml может быть вызвано отключением питания при загрузке FileZilla, сбоем системы при загрузке или сохранении filezilla.xml, наличием плохих секторов на запоминающем устройстве (обычно это основной жесткий диск) или заражением вредоносным программным обеспечением. Таким образом, крайне важно, чтобы антивирус постоянно поддерживался в актуальном состоянии и регулярно проводил сканирование системы.

Как исправить ошибки filezilla.xml — 3-шаговое руководство (время выполнения: ~5-15 мин.)

Если вы столкнулись с одним из вышеуказанных сообщений об ошибке, выполните следующие действия по устранению неполадок, чтобы решить проблему filezilla.xml. Эти шаги по устранению неполадок перечислены в рекомендуемом порядке выполнения.

Шаг 1. Восстановите компьютер до последней точки восстановления, «моментального снимка» или образа резервной копии, которые предшествуют появлению ошибки.

Чтобы начать восстановление системы (Windows XP, Vista, 7, 8 и 10):

  1. Нажмите кнопку «Пуск» в Windows
  2. В поле поиска введите «Восстановление системы» и нажмите ENTER.
  3. В результатах поиска найдите и нажмите «Восстановление системы»
  4. Введите пароль администратора (при необходимости).
  5. Следуйте инструкциям мастера восстановления системы, чтобы выбрать соответствующую точку восстановления.
  6. Восстановите компьютер к этому образу резервной копии.

Если на этапе 1 не удается устранить ошибку filezilla.xml, перейдите к шагу 2 ниже.

Шаг 2. Если вы недавно установили приложение FileZilla (или схожее программное обеспечение), удалите его, затем попробуйте переустановить FileZilla.

Чтобы удалить программное обеспечение FileZilla, выполните следующие инструкции (Windows XP, Vista, 7, 8 и 10):

  1. Нажмите кнопку «Пуск» в Windows
  2. В поле поиска введите «Удалить» и нажмите ENTER.
  3. В результатах поиска найдите и нажмите «Установка и удаление программ»
  4. Найдите запись для FileZilla 3.44.2 и нажмите «Удалить»
  5. Следуйте указаниям по удалению.

После полного удаления приложения следует перезагрузить ПК и заново установить FileZilla.

Если на этапе 2 также не удается устранить ошибку filezilla.xml, перейдите к шагу 3 ниже.

FileZilla 3.44.2

FileZilla

Шаг 3. Выполните обновление Windows.

Когда первые два шага не устранили проблему, целесообразно запустить Центр обновления Windows. Во многих случаях возникновение сообщений об ошибках filezilla.xml может быть вызвано устаревшей операционной системой Windows. Чтобы запустить Центр обновления Windows, выполните следующие простые шаги:

  1. Нажмите кнопку «Пуск» в Windows
  2. В поле поиска введите «Обновить» и нажмите ENTER.
  3. В диалоговом окне Центра обновления Windows нажмите «Проверить наличие обновлений» (или аналогичную кнопку в зависимости от версии Windows)
  4. Если обновления доступны для загрузки, нажмите «Установить обновления».
  5. После завершения обновления следует перезагрузить ПК.

Если Центр обновления Windows не смог устранить сообщение об ошибке filezilla.xml, перейдите к следующему шагу. Обратите внимание, что этот последний шаг рекомендуется только для продвинутых пользователей ПК.

Если эти шаги не принесут результата: скачайте и замените файл filezilla.xml (внимание: для опытных пользователей)

Если ни один из предыдущих трех шагов по устранению неполадок не разрешил проблему, можно попробовать более агрессивный подход (примечание: не рекомендуется пользователям ПК начального уровня), загрузив и заменив соответствующую версию файла filezilla.xml. Мы храним полную базу данных файлов filezilla.xml со 100%-ной гарантией отсутствия вредоносного программного обеспечения для любой применимой версии FileZilla . Чтобы загрузить и правильно заменить файл, выполните следующие действия:

  1. Найдите версию операционной системы Windows в нижеприведенном списке «Загрузить файлы filezilla.xml».
  2. Нажмите соответствующую кнопку «Скачать», чтобы скачать версию файла Windows.
  3. Скопируйте этот файл в соответствующее расположение папки FileZilla:

    Windows 10: C:UsersTesterAppDataRoamingFileZilla

  4. Перезагрузите компьютер.

Если этот последний шаг оказался безрезультативным и ошибка по-прежнему не устранена, единственно возможным вариантом остается выполнение чистой установки Windows 10.

СОВЕТ ОТ СПЕЦИАЛИСТА: Мы должны подчеркнуть, что переустановка Windows является достаточно длительной и сложной задачей для решения проблем, связанных с filezilla.xml. Во избежание потери данных следует убедиться, что перед началом процесса вы создали резервные копии всех важных документов, изображений, установщиков программного обеспечения и других персональных данных. Если вы в настоящее время не создаете резервных копий своих данных, вам необходимо сделать это немедленно.

Скачать файлы filezilla.xml (проверено на наличие вредоносного ПО — отсутствие 100 %)

ВНИМАНИЕ! Мы настоятельно не рекомендуем загружать и копировать filezilla.xml в соответствующий системный каталог Windows. FileZilla, как правило, не выпускает файлы FileZilla XML для загрузки, поскольку они входят в состав установщика программного обеспечения. Задача установщика заключается в том, чтобы обеспечить выполнение всех надлежащих проверок перед установкой и размещением filezilla.xml и всех других файлов XML для FileZilla. Неправильно установленный файл XML может нарушить стабильность работы системы и привести к тому, что программа или операционная система полностью перестанут работать. Действовать с осторожностью.

Файлы, относящиеся к filezilla.xml

Файлы XML, относящиеся к filezilla.xml

Имя файла Описание Программа (версия) Размер файла (байты) Расположение файла
theme.xml Extensible Markup Language FileZilla 3.44.2 234 C:Program Files (x86)FileZilla FTP Clientres…
theme.xml Extensible Markup Language FileZilla 3.44.2 272 C:Program Files (x86)FileZilla FTP Clientres…
filezilla.xml Extensible Markup Language FileZilla 3.44.2 24873 C:UsersTesterAppDataRoamingFileZilla
S-1-5-21-3913088805-16… Extensible Markup Language FileZilla 3.44.2 3276 C:WindowsSystem32wdiLogFilesStartupInfo
updatestore51b519d5-b6… Extensible Markup Language FileZilla 3.44.2 13775 C:ProgramDataUSOPrivateUpdateStore

Другие файлы, связанные с filezilla.xml

Имя файла Описание Программа (версия) Размер файла (байты) Расположение файла
api-ms-win-core-memory… ApiSet Stub DLL Microsoft® Windows® Operating System (10.0.17134.12) 18752 C:UsersTesterAppDataLocalMicrosoftOneDriv…
ShutdownPerformanceDia… Binary Disk Image FileZilla 3.44.2 9694 C:WindowsSystem32wdi
perfc009.dat Game Data FileZilla 3.44.2 244722 C:WindowsSystem32
ntuser.dat Game Data FileZilla 3.44.2 262144 C:WindowsServiceProfilesNetworkService
Microsoft-Windows-Wind… Windows 7 Event Log FileZilla 3.44.2 1052672 C:WindowsSystem32winevtLogs

Вы скачиваете пробное программное обеспечение. Для разблокировки всех функций программного обеспечения требуется покупка годичной подписки, стоимость которой оставляет 39,95 долл. США. Подписка автоматически возобновляется в конце срока (Подробнее). Нажимая кнопку «Начать загрузку» и устанавливая «Программное обеспечение», я подтверждаю, что я прочитал (-а) и принимаю Лицензионное соглашение и Политику конфиденциальности компании Solvusoft.

Moderator: Project members

nodropshots

504 Command not implemented
Posts: 7
Joined: 2016-05-25 14:09
First name: Nick
Last name: St. Cavish

Error loading xml file: no document element found at offset 9067

#1

Post

by nodropshots » 2016-05-25 14:20

I am using Windows 10 and have the latest Filezilla client update. When I open Filezilla, I get the following error message:

Error loading xml file. The file c:UsersAppdataRoamingFilezillafilezilla.xml coud not be
located. No document element found at offset 9067 …

With this error, Filezilla does not display my last used directory or server connection.

What does this error mean, and what can I do to correct it?


botg

Site Admin
Posts: 34948
Joined: 2004-02-23 20:49
First name: Tim
Last name: Kosse
Contact:

Re: Error loading xml file: no document element found at offset 9067

#2

Post

by botg » 2016-05-25 15:22

The file in question has become damaged. This can happen if your computer isn’t shut down properly, for example due to a power loss.

To fix this issue you can manually repair the file in a text editor to salvage the remaining content. If you do not mind losing your settings you can also delete this file.


nodropshots

504 Command not implemented
Posts: 7
Joined: 2016-05-25 14:09
First name: Nick
Last name: St. Cavish

Re: Error loading xml file: no document element found at offset 9067

#3

Post

by nodropshots » 2016-05-25 18:06

Thanks, but I can’t find this file. I have a c:Users folder, but no AppdataRoamingFilezillafilezilla.xml file under it. In fact, there is no Appdata folder at all. I can build such a file with an editor, but what is supposed to be in it?


User avatar

boco

Contributor
Posts: 26611
Joined: 2006-05-01 03:28
Location: Germany

Re: Error loading xml file: no document element found at offset 9067

#4

Post

by boco » 2016-05-25 18:16

It’s inside your User Profile, but AppData is a Hidden directory, you need showing of Hidden directories in Folder Options.

Alternatively, you simply enter «%APPDATA%» (without the quotes) into the address line of Explorer and press Return.

### BEGIN SIGNATURE BLOCK ###
No support requests per PM! You will NOT get any reply!!!
FTP connection problems? Please do yourself a favor and read Network Configuration.
FileZilla connection test: https://filezilla-project.org/conntest.php
### END SIGNATURE BLOCK ###


nodropshots

504 Command not implemented
Posts: 7
Joined: 2016-05-25 14:09
First name: Nick
Last name: St. Cavish

Re: Error loading xml file: no document element found at offset 9067

#5

Post

by nodropshots » 2016-05-26 16:29

OK. Have changed the Folder option and opened the filezilla.xml file with the Notepad editor. The file is empty. What should be in it?


User avatar

boco

Contributor
Posts: 26611
Joined: 2006-05-01 03:28
Location: Germany

Re: Error loading xml file: no document element found at offset 9067

#6

Post

by boco » 2016-05-26 16:52

If the file is empty you can simply delete it. FileZilla will then create a new, valid one, upon next start.

Filezilla.xml contains all FileZilla settings, but not Site Manager entries (sitemanager.xml) or QuickConnect entries (recentservers.xml). That means, your global preferences and the last connected server info are lost.

### BEGIN SIGNATURE BLOCK ###
No support requests per PM! You will NOT get any reply!!!
FTP connection problems? Please do yourself a favor and read Network Configuration.
FileZilla connection test: https://filezilla-project.org/conntest.php
### END SIGNATURE BLOCK ###


nodropshots

504 Command not implemented
Posts: 7
Joined: 2016-05-25 14:09
First name: Nick
Last name: St. Cavish

Re: Error loading xml file: no document element found at offset 9067

#7

Post

by nodropshots » 2016-05-26 21:33

Thanks for the tip. I deleted the empty filezilla.xml file as you suggested, and the problem went away the next time I opened Filezilla.


nang

500 Command not understood
Posts: 1
Joined: 2016-08-20 04:37
First name: Nang
Last name: Thain

Re: Error loading xml file: no document element found at offset 9067

#8

Post

by nang » 2016-08-20 04:40

AppData/Roaming/FileZilla/sitemanager.xml could not be loaded.

No document element found at offset 9108.
The Site Manager cannot be use unless the file gets reapired.

I got this error.
How can I create sitemanager.xml? Please help me.


User avatar

boco

Contributor
Posts: 26611
Joined: 2006-05-01 03:28
Location: Germany

Re: Error loading xml file: no document element found at offset 9067

#9

Post

by boco » 2016-08-20 05:58

The file is corrupt.

If you didn’t have any sites in there, simply delete it and FileZilla will create a new, empty one.
If you did, replace the corrupt file with the copy from your latest backup.

### BEGIN SIGNATURE BLOCK ###
No support requests per PM! You will NOT get any reply!!!
FTP connection problems? Please do yourself a favor and read Network Configuration.
FileZilla connection test: https://filezilla-project.org/conntest.php
### END SIGNATURE BLOCK ###


Содержание

  1. Устранение неполадок с Filezilla.xml : практическое руководство (бесплатная загрузка)
  2. Обзор файла
  3. Что такое сообщения об ошибках filezilla.xml?
  4. Общие ошибки выполнения filezilla.xml
  5. Как исправить ошибки filezilla.xml — 3-шаговое руководство (время выполнения:
  6. Шаг 1. Восстановите компьютер до последней точки восстановления, «моментального снимка» или образа резервной копии, которые предшествуют появлению ошибки.
  7. Шаг 2. Если вы недавно установили приложение FileZilla (или схожее программное обеспечение), удалите его, затем попробуйте переустановить FileZilla.
  8. Шаг 3. Выполните обновление Windows.
  9. Если эти шаги не принесут результата: скачайте и замените файл filezilla.xml (внимание: для опытных пользователей)
  10. FileZilla Forums
  11. Failed to write xml file Mac OS 10.6.4
  12. Failed to write xml file Mac OS 10.6.4
  13. Re: Failed to write xml file Mac OS 10.6.4
  14. Re: Failed to write xml file Mac OS 10.6.4
  15. Re: Failed to write xml file Mac OS 10.6.4
  16. Re: Failed to write xml file Mac OS 10.6.4
  17. Re: Failed to write xml file Mac OS 10.6.4
  18. Re: Failed to write xml file Mac OS 10.6.4
  19. Re: Failed to write xml file Mac OS 10.6.4
  20. Re: Failed to write xml file Mac OS 10.6.4
  21. Re: Failed to write xml file Mac OS 10.6.4
  22. Re: Failed to write xml file Mac OS 10.6.4
  23. Re: Failed to write xml file Mac OS 10.6.4
  24. Re: Failed to write xml file Mac OS 10.6.4
  25. Как исправить ошибки с FileZilla Server.xml (бесплатная загрузка)
  26. Обзор файла
  27. Что такое сообщения об ошибках FileZilla Server.xml?
  28. Общие ошибки выполнения FileZilla Server.xml
  29. Как исправить ошибки FileZilla Server.xml — 3-шаговое руководство (время выполнения:
  30. Шаг 1. Восстановите компьютер до последней точки восстановления, «моментального снимка» или образа резервной копии, которые предшествуют появлению ошибки.
  31. Шаг 2. Если вы недавно установили приложение XAMPP (или схожее программное обеспечение), удалите его, затем попробуйте переустановить XAMPP.
  32. Шаг 3. Выполните обновление Windows.
  33. Если эти шаги не принесут результата: скачайте и замените файл FileZilla Server.xml (внимание: для опытных пользователей)

Последнее обновление: 07/05/2022 [Среднее время чтения: 4,5 мин.]

Файлы Extensible Markup Language, такие как filezilla.xml, считаются разновидностью файла XML (Extensible Markup Language). Они соотносятся с расширением XML, разработанным компанией FileZilla для FileZilla 3.44.2.

Первая версия filezilla.xml для FileZilla 3.44.2 увидела свет 08/15/2019 в Windows 10. Выпуск этого файла является последней и наиболее актуальной версией от компании FileZilla.

Продолжайте читать, чтобы найти загрузку правильной версии файла filezilla.xml (бесплатно), подробные сведения о файле и порядок устранения неполадок, возникших с файлом XML.

Рекомендуемая загрузка: исправить ошибки реестра в WinThruster, связанные с filezilla.xml и (или) FileZilla.

Совместимость с Windows 10, 8, 7, Vista, XP и 2000

Средняя оценка пользователей

Обзор файла

Общие сведения ✻
Имя файла: filezilla.xml
Расширение файла: расширение XML
Тип файла: Данные
Описание: Extensible Markup Language
Тип MIME: application/xml
Пользовательский рейтинг популярности:
Сведения о разработчике и ПО
Программа: FileZilla 3.44.2
Разработчик: FileZilla
Программное обеспечение: FileZilla
Версия ПО: 3.44.2
Сведения о файле
Размер файла (байты): 24873
Дата первоначального файла: 10/23/2019
Дата последнего файла: 10/23/2019
Информация о файле Описание
Размер файла: 24 kB
Дата и время изменения файла: 2019:10:23 13:12:13+00:00
Тип файла: XML
Тип MIME: application/xml

✻ Фрагменты данных файлов предоставлены участником Exiftool (Phil Harvey) и распространяются под лицензией Perl Artistic.

Что такое сообщения об ошибках filezilla.xml?

Общие ошибки выполнения filezilla.xml

Ошибки файла filezilla.xml часто возникают на этапе запуска FileZilla, но также могут возникать во время работы программы. Эти типы ошибок XML также известны как «ошибки выполнения», поскольку они возникают во время выполнения FileZilla. К числу наиболее распространенных ошибок выполнения filezilla.xml относятся:

  • Не удается найти filezilla.xml.
  • filezilla.xml — ошибка.
  • Не удалось загрузить filezilla.xml.
  • Ошибка при загрузке filezilla.xml.
  • Не удалось зарегистрировать filezilla.xml / Не удается зарегистрировать filezilla.xml.
  • Ошибка выполнения — filezilla.xml.
  • Файл filezilla.xml отсутствует или поврежден.

Программа: C:UsersTesterAppDataRoamingFileZillafilezilla.xml

Среда выполнения получила запрос от этого приложения, чтобы прекратить его необычным способом.
Для получения дополнительной информации обратитесь в службу поддержки приложения.

В большинстве случаев причинами ошибок в XML являются отсутствующие или поврежденные файлы. Файл filezilla.xml может отсутствовать из-за случайного удаления, быть удаленным другой программой как общий файл (общий с FileZilla) или быть удаленным в результате заражения вредоносным программным обеспечением. Кроме того, повреждение файла filezilla.xml может быть вызвано отключением питания при загрузке FileZilla, сбоем системы при загрузке или сохранении filezilla.xml, наличием плохих секторов на запоминающем устройстве (обычно это основной жесткий диск) или заражением вредоносным программным обеспечением. Таким образом, крайне важно, чтобы антивирус постоянно поддерживался в актуальном состоянии и регулярно проводил сканирование системы.

Как исправить ошибки filezilla.xml — 3-шаговое руководство (время выполнения:

Если вы столкнулись с одним из вышеуказанных сообщений об ошибке, выполните следующие действия по устранению неполадок, чтобы решить проблему filezilla.xml. Эти шаги по устранению неполадок перечислены в рекомендуемом порядке выполнения.

Шаг 1. Восстановите компьютер до последней точки восстановления, «моментального снимка» или образа резервной копии, которые предшествуют появлению ошибки.

Чтобы начать восстановление системы (Windows XP, Vista, 7, 8 и 10):

  1. Нажмите кнопку «Пуск» в Windows
  2. В поле поиска введите «Восстановление системы» и нажмите ENTER.
  3. В результатах поиска найдите и нажмите «Восстановление системы»
  4. Введите пароль администратора (при необходимости).
  5. Следуйте инструкциям мастера восстановления системы, чтобы выбрать соответствующую точку восстановления.
  6. Восстановите компьютер к этому образу резервной копии.

Если на этапе 1 не удается устранить ошибку filezilla.xml, перейдите к шагу 2 ниже.

Шаг 2. Если вы недавно установили приложение FileZilla (или схожее программное обеспечение), удалите его, затем попробуйте переустановить FileZilla.

Чтобы удалить программное обеспечение FileZilla, выполните следующие инструкции (Windows XP, Vista, 7, 8 и 10):

  1. Нажмите кнопку «Пуск» в Windows
  2. В поле поиска введите «Удалить» и нажмите ENTER.
  3. В результатах поиска найдите и нажмите «Установка и удаление программ»
  4. Найдите запись для FileZilla 3.44.2 и нажмите «Удалить»
  5. Следуйте указаниям по удалению.

После полного удаления приложения следует перезагрузить ПК и заново установить FileZilla.

Если на этапе 2 также не удается устранить ошибку filezilla.xml, перейдите к шагу 3 ниже.

Шаг 3. Выполните обновление Windows.

Когда первые два шага не устранили проблему, целесообразно запустить Центр обновления Windows. Во многих случаях возникновение сообщений об ошибках filezilla.xml может быть вызвано устаревшей операционной системой Windows. Чтобы запустить Центр обновления Windows, выполните следующие простые шаги:

  1. Нажмите кнопку «Пуск» в Windows
  2. В поле поиска введите «Обновить» и нажмите ENTER.
  3. В диалоговом окне Центра обновления Windows нажмите «Проверить наличие обновлений» (или аналогичную кнопку в зависимости от версии Windows)
  4. Если обновления доступны для загрузки, нажмите «Установить обновления».
  5. После завершения обновления следует перезагрузить ПК.

Если Центр обновления Windows не смог устранить сообщение об ошибке filezilla.xml, перейдите к следующему шагу. Обратите внимание, что этот последний шаг рекомендуется только для продвинутых пользователей ПК.

Если эти шаги не принесут результата: скачайте и замените файл filezilla.xml (внимание: для опытных пользователей)

Если ни один из предыдущих трех шагов по устранению неполадок не разрешил проблему, можно попробовать более агрессивный подход (примечание: не рекомендуется пользователям ПК начального уровня), загрузив и заменив соответствующую версию файла filezilla.xml. Мы храним полную базу данных файлов filezilla.xml со 100%-ной гарантией отсутствия вредоносного программного обеспечения для любой применимой версии FileZilla . Чтобы загрузить и правильно заменить файл, выполните следующие действия:

  1. Найдите версию операционной системы Windows в нижеприведенном списке «Загрузить файлы filezilla.xml».
  2. Нажмите соответствующую кнопку «Скачать», чтобы скачать версию файла Windows.
  3. Скопируйте этот файл в соответствующее расположение папки FileZilla:

Если этот последний шаг оказался безрезультативным и ошибка по-прежнему не устранена, единственно возможным вариантом остается выполнение чистой установки Windows 10.

Источник

FileZilla Forums

Welcome to the official discussion forums for FileZilla

Failed to write xml file Mac OS 10.6.4

Failed to write xml file Mac OS 10.6.4

#1 Post by poop72 » 2010-10-02 02:16

hi there i continue to get this error on launch of filezilla on a mac 10.6.4

clicking ok takes me to this screen shot message:

clicking ok to this again i get the error that the xmlfile has failed to write

clicking ok to that the next message appears:

clicking ok to this again i get the error that the xmlfile has failed to write and on it cycles until the app finally opens . i cant save any bookmarks and it also quite anoying when i open Fz on my macbook in 10.6.4.

the app work well on another mac running OS 10.5.8 . no dramas .

b4 you ask . i want to upgrade that machines OS to 10.6.4 . though i want Fz to work

Re: Failed to write xml file Mac OS 10.6.4

#2 Post by botg » 2010-10-02 08:49

Re: Failed to write xml file Mac OS 10.6.4

#3 Post by poop72 » 2010-10-03 06:41

there is no such file where the app claims it to be — infact i can’t find a .filzilla/filezilla.xml or layout.xml anywhere on my system

Re: Failed to write xml file Mac OS 10.6.4

#4 Post by botg » 2010-10-03 09:35

Re: Failed to write xml file Mac OS 10.6.4

#5 Post by poop72 » 2010-10-04 05:32

well i worked out how to display hidden files check out the still . nothing there in the folder and i still get the same message

re stating this is on OS 10.6.4

Re: Failed to write xml file Mac OS 10.6.4

#6 Post by botg » 2010-10-04 06:06

Re: Failed to write xml file Mac OS 10.6.4

#7 Post by poop72 » 2010-10-04 06:32

deleted the sub directory and also changed privileges to read and write

Re: Failed to write xml file Mac OS 10.6.4

#8 Post by vanet » 2012-10-15 20:31

Re: Failed to write xml file Mac OS 10.6.4

#9 Post by boco » 2012-10-15 20:38

Re: Failed to write xml file Mac OS 10.6.4

#10 Post by vanet » 2012-10-15 22:42

I don’t have any subdirectory called .fillezilla. Do you think it can be something else?

Thank you for your help

Re: Failed to write xml file Mac OS 10.6.4

#11 Post by boco » 2012-10-15 23:49

There can be only two reasons why that subdirectory doesn’t exist:
1. You use a portable FileZilla package or one where the config location has been moved.
2. The permissions in your profile are messed up and FileZilla can’t create it.

Unfortunately you need to wait for someone with more Mac knowledge.

Re: Failed to write xml file Mac OS 10.6.4

#12 Post by junsanchez » 2020-09-11 06:16

It’s all about folder permission where Filezilla is unable to write required files to work.

Do the following:

On your Mac, select the item or folder ( mine is Users/myUsername/ .config folder ) , then choose File > Get Info or press Command-I.
Click the disclosure triangle next to Sharing & Permissions to expand the section.
Click the pop-up menu next to your username to see the permissions settings.
If you’re not logged in as an administrator, you may need to click the lock icon and enter an administrator name and password.
Change the permissions to either Read & Write or “Read only”

Re: Failed to write xml file Mac OS 10.6.4

#13 Post by boco » 2020-09-11 13:43

1. Never put Spam in your signature.

2. Check the post dates and don’t necro-post in old topics.

Источник

Как исправить ошибки с FileZilla Server.xml (бесплатная загрузка)

Последнее обновление: 08/03/2022 [Время на прочтение:

Файл FileZilla Server.xml использует расширение XML, в частности известное как файл Extensible Markup Language. Классифицируется как файл Данные (Extensible Markup Language), созданный для XAMPP 5.6.40 компанией Apache Friends.

Файл FileZilla Server.xml изначально был выпущен с XAMPP 5.6.40 03/08/2019 для ОС Windows 10. По нашим данным, эта версия файла является последним обновлением от компании Apache Friends.

Ниже приведены подробные сведения о файле, порядок устранения неполадок, возникших с файлом XML, и бесплатные загрузки некоторых версий файла FileZilla Server.xml.

Рекомендуемая загрузка: исправить ошибки реестра в WinThruster, связанные с FileZilla Server.xml и (или) XAMPP.

Совместимость с Windows 10, 8, 7, Vista, XP и 2000

Средняя оценка пользователей

Обзор файла

Общие сведения ✻
Имя файла: FileZilla Server.xml
Расширение файла: расширение XML
Тип файла: Данные
Описание: Extensible Markup Language
Пользовательский рейтинг популярности:
Сведения о разработчике и ПО
Программа: XAMPP 5.6.40
Разработчик: Apache Friends
Программное обеспечение: XAMPP
Версия ПО: 5.6.40
Сведения о файле
Размер файла (байты): 133
Дата первоначального файла: 12/15/2019
Дата последнего файла: 12/15/2019
Информация о файле Описание
Размер файла: 133 bytes
Дата и время изменения файла: 2019:12:15 10:24:46+00:00

✻ Фрагменты данных файлов предоставлены участником Exiftool (Phil Harvey) и распространяются под лицензией Perl Artistic.

Что такое сообщения об ошибках FileZilla Server.xml?

Общие ошибки выполнения FileZilla Server.xml

Ошибки файла FileZilla Server.xml часто возникают на этапе запуска XAMPP, но также могут возникать во время работы программы. Эти типы ошибок XML также известны как «ошибки выполнения», поскольку они возникают во время выполнения XAMPP. К числу наиболее распространенных ошибок выполнения FileZilla Server.xml относятся:

  • Не удается найти FileZilla Server.xml.
  • FileZilla Server.xml — ошибка.
  • Не удалось загрузить FileZilla Server.xml.
  • Ошибка при загрузке FileZilla Server.xml.
  • Не удалось зарегистрировать FileZilla Server.xml / Не удается зарегистрировать FileZilla Server.xml.
  • Ошибка выполнения — FileZilla Server.xml.
  • Файл FileZilla Server.xml отсутствует или поврежден.

Программа: C:xamppFileZillaFTPFileZilla Server.xml

Среда выполнения получила запрос от этого приложения, чтобы прекратить его необычным способом.
Для получения дополнительной информации обратитесь в службу поддержки приложения.

В большинстве случаев причинами ошибок в XML являются отсутствующие или поврежденные файлы. Файл FileZilla Server.xml может отсутствовать из-за случайного удаления, быть удаленным другой программой как общий файл (общий с XAMPP) или быть удаленным в результате заражения вредоносным программным обеспечением. Кроме того, повреждение файла FileZilla Server.xml может быть вызвано отключением питания при загрузке XAMPP, сбоем системы при загрузке или сохранении FileZilla Server.xml, наличием плохих секторов на запоминающем устройстве (обычно это основной жесткий диск) или заражением вредоносным программным обеспечением. Таким образом, крайне важно, чтобы антивирус постоянно поддерживался в актуальном состоянии и регулярно проводил сканирование системы.

Как исправить ошибки FileZilla Server.xml — 3-шаговое руководство (время выполнения:

Если вы столкнулись с одним из вышеуказанных сообщений об ошибке, выполните следующие действия по устранению неполадок, чтобы решить проблему FileZilla Server.xml. Эти шаги по устранению неполадок перечислены в рекомендуемом порядке выполнения.

Шаг 1. Восстановите компьютер до последней точки восстановления, «моментального снимка» или образа резервной копии, которые предшествуют появлению ошибки.

Чтобы начать восстановление системы (Windows XP, Vista, 7, 8 и 10):

  1. Нажмите кнопку «Пуск» в Windows
  2. В поле поиска введите «Восстановление системы» и нажмите ENTER.
  3. В результатах поиска найдите и нажмите «Восстановление системы»
  4. Введите пароль администратора (при необходимости).
  5. Следуйте инструкциям мастера восстановления системы, чтобы выбрать соответствующую точку восстановления.
  6. Восстановите компьютер к этому образу резервной копии.

Если на этапе 1 не удается устранить ошибку FileZilla Server.xml, перейдите к шагу 2 ниже.

Шаг 2. Если вы недавно установили приложение XAMPP (или схожее программное обеспечение), удалите его, затем попробуйте переустановить XAMPP.

Чтобы удалить программное обеспечение XAMPP, выполните следующие инструкции (Windows XP, Vista, 7, 8 и 10):

  1. Нажмите кнопку «Пуск» в Windows
  2. В поле поиска введите «Удалить» и нажмите ENTER.
  3. В результатах поиска найдите и нажмите «Установка и удаление программ»
  4. Найдите запись для XAMPP 5.6.40 и нажмите «Удалить»
  5. Следуйте указаниям по удалению.

После полного удаления приложения следует перезагрузить ПК и заново установить XAMPP.

Если на этапе 2 также не удается устранить ошибку FileZilla Server.xml, перейдите к шагу 3 ниже.

Шаг 3. Выполните обновление Windows.

Когда первые два шага не устранили проблему, целесообразно запустить Центр обновления Windows. Во многих случаях возникновение сообщений об ошибках FileZilla Server.xml может быть вызвано устаревшей операционной системой Windows. Чтобы запустить Центр обновления Windows, выполните следующие простые шаги:

  1. Нажмите кнопку «Пуск» в Windows
  2. В поле поиска введите «Обновить» и нажмите ENTER.
  3. В диалоговом окне Центра обновления Windows нажмите «Проверить наличие обновлений» (или аналогичную кнопку в зависимости от версии Windows)
  4. Если обновления доступны для загрузки, нажмите «Установить обновления».
  5. После завершения обновления следует перезагрузить ПК.

Если Центр обновления Windows не смог устранить сообщение об ошибке FileZilla Server.xml, перейдите к следующему шагу. Обратите внимание, что этот последний шаг рекомендуется только для продвинутых пользователей ПК.

Если эти шаги не принесут результата: скачайте и замените файл FileZilla Server.xml (внимание: для опытных пользователей)

Если ни один из предыдущих трех шагов по устранению неполадок не разрешил проблему, можно попробовать более агрессивный подход (примечание: не рекомендуется пользователям ПК начального уровня), загрузив и заменив соответствующую версию файла FileZilla Server.xml. Мы храним полную базу данных файлов FileZilla Server.xml со 100%-ной гарантией отсутствия вредоносного программного обеспечения для любой применимой версии XAMPP . Чтобы загрузить и правильно заменить файл, выполните следующие действия:

  1. Найдите версию операционной системы Windows в нижеприведенном списке «Загрузить файлы FileZilla Server.xml».
  2. Нажмите соответствующую кнопку «Скачать», чтобы скачать версию файла Windows.
  3. Скопируйте этот файл в соответствующее расположение папки XAMPP:

Если этот последний шаг оказался безрезультативным и ошибка по-прежнему не устранена, единственно возможным вариантом остается выполнение чистой установки Windows 10.

Источник

# translation of ru.po

# Roman Shiryaev <shiryaev@gmail.com>, 2007.

# Updated by Sergey Lyalyuk <sergey.lyalyuk@gmail.com>, 2008

# Updated by Alex B. <bsf@mail.ru>, 2009

# Last update: December 14, 2009

# boobaloo <koptev.oleg@gmail.com>, 2010.

msgid «»

msgstr «»

«Project-Id-Version: Русский переводn«

«Report-Msgid-Bugs-To: n«

«POT-Creation-Date: 2010-08-07 14:50+0200n«

«PO-Revision-Date: 2010-08-06 00:04+0400n«

«Last-Translator: boobaloo <koptev.oleg@gmail.com>n«

«Language-Team: Oleg Koptevn«

«MIME-Version: 1.0n«

«Content-Type: text/plain; charset=UTF-8n«

«Content-Transfer-Encoding: 8bitn«

«Language: run«

«Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%«

«10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);n«

«X-Generator: Virtaal 0.5.2n«

«X-Poedit-Language: Russiann«

«X-Poedit-Country: RUSSIAn«

#: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:65

#: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:221

msgid «%H:%M:%S elapsed»

msgstr «%H:%M:%S затрачено»

#: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:69

#: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:229

msgid «%H:%M:%S left»

msgstr «%H:%M:%S осталось»

#: resources.h:772

#, no-c-format

msgid «»

«%a — Account (Lines containing this will be omitted if not using Account «

«logontype)»

msgstr «»

«%a — Учетная запись (Строки, содержащие это будут пропущены, если только не «

«используется вход с помощью учетной записи)»

#: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:63

#: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:74

#: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:86

#, c-format

msgid «%d directory»

msgid_plural «%d directories»

msgstr[0] «%d каталог»

msgstr[1] «%d каталога»

msgstr[2] «%d каталогов»

#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1661

#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:802

#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1050

#, c-format

msgid «%d directory with its contents»

msgid_plural «%d directories with their contents»

msgstr[0] «%d каталог вместе с содержимым»

msgstr[1] «%d каталога вместе с содержимым»

msgstr[2] «%d каталогов вместе с содержимым»

#: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:62

#: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:85

#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1660

#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:801

#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1049

#, c-format

msgid «%d file»

msgid_plural «%d files»

msgstr[0] «%d файл»

msgstr[1] «%d файла»

msgstr[2] «%d файлов»

#: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:81

#, c-format

msgid «%d file. Total size: %s»

msgid_plural «%d files. Total size: %s»

msgstr[0] «%d файл. Общий размер: %s»

msgstr[1] «%d файла. Общий размер: %s»

msgstr[2] «%d файлов. Общий размер: %s»

#: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:79

#, c-format

msgid «%d file. Total size: At least %s»

msgid_plural «%d files. Total size: At least %s»

msgstr[0] «%d файл. Общий размер: не менее %s»

msgstr[1] «%d файла. Общий размер: не менее %s»

msgstr[2] «%d файлов. Общий размер: не менее %s»

#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:2845

#, c-format

msgid «%d files added to queue»

msgstr «%d файлов добавлено в задание»

#: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:104

#, c-format

msgid «%d second»

msgid_plural «%d seconds»

msgstr[0] «%d секунда»

msgstr[1] «%d секунды»

msgstr[2] «%d секунд»

#: resources.h:769

msgid «%h — Host»

msgstr «%h — Хост»

#: resources.h:771

#, no-c-format

msgid «%p — Password»

msgstr «%p — Пароль»

#: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:177

#, c-format

msgid «%s (%d B/s)»

msgstr «%s (%d Б/сек)»

#: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:175

#, c-format

msgid «%s (%d.%d KB/s)»

msgstr «%s (%d.%d КБ/сек)»

#: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:173

#, c-format

msgid «%s (%d.%d MB/s)»

msgstr «%s (%d.%d МБ/сек)»

#: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:180

#, c-format

msgid «%s (? B/s)»

msgstr «%s (? Б/сек)»

#: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:38

#, c-format

msgid «%s — Certificate expired!»

msgstr «%s — Сертификат недействителен!»

#: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:22

#, c-format

msgid «%s — Not yet valid!»

msgstr «%s — Пока не действителен!»

#: resources.h:773

#, no-c-format

msgid «%s — Proxy user»

msgstr «%s — Пользователь прокси»

#: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:91

#, c-format

msgid «%s and %s. Total size: %s»

msgstr «%s и %s. Общий размер: %s»

#: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:89

#, c-format

msgid «%s and %s. Total size: At least %s»

msgstr «%s и %s. Общий размер: Не менее %s»

#: ../../locales/../src/engine/sizeformatting_base.cpp:31

#, c-format

msgid «%s byte»

msgid_plural «%s bytes»

msgstr[0] «%s байт»

msgstr[1] «%s байт»

msgstr[2] «%s байт»

#: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:904

#, c-format

msgid «%s bytes»

msgstr «%s байт»

#: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:888

#, c-format

msgid «%s bytes (%d B/s)»

msgstr «%s байт (%d Б/сек)»

#: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:886

#, c-format

msgid «%s bytes (%d.%d KB/s)»

msgstr «%s байт (%d.%d КБ/сек)»

#: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:884

#, c-format

msgid «%s bytes (%d.%d MB/s)»

msgstr «%s байт (%d.%d МБ/сек)»

#: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:702

#, c-format

msgid «»

«%s could not be found. Without this component of FileZilla, SFTP will not «

«work.n»

«n»

«Please download FileZilla again. If this problem persists, please submit a «

«bug report.»

msgstr «»

«%s не найден. Без этого компонента FileZilla, SFTP не будет работать.n»

«n»

«Пожалуйста, загрузите FileZilla снова. Если проблема не решится, отправьте «

«сообщение об ошибке.»

#: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:796

#, c-format

msgid «»

«%s could not be found. Without this component of FileZilla, SFTP will not «

«work.n»

«n»

«Possible solutions:n»

«- Make sure %s is in a directory listed in your PATH environment variable.n»

«- Set the full path to %s in the FZ_FZSFTP environment variable.»

msgstr «»

«%s не найден. Без этого компонента SFTP не будет работать.n»

«n»

«Решение проблемы:n»

«- Убедитесь, что %s находится в папке, указанной в переменной PATH.n»

«- Укажите полный путь к %s в переменной FZ_FZSFTP.»

#: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:55

#, c-format

msgid «%s with %d bits»

msgstr «%s с %d бит»

#: resources.h:770

#, no-c-format

msgid «%u — Username»

msgstr «%u — Имя пользователя»

#: resources.h:774

#, no-c-format

msgid «%w — Proxy password»

msgstr «%w — Пароль прокси»

#: resources.h:553

msgid «&About…»

msgstr «&О программе…»

#: resources.h:85 resources.h:383

msgid «&Account:»

msgstr «&Учетная запись:»

#: resources.h:100 resources.h:674 resources.h:738

msgid «&Active»

msgstr «&Активный»

#: resources.h:544

msgid «&Add bookmark…»

msgstr «&Добавить закладку…»

#: resources.h:557 resources.h:574

msgid «&Add files to queue»

msgstr «&Добавить файлы в задание»

#: resources.h:782

msgid «&Add keyfile…»

msgstr «&Добавить файл с ключом…»

#: resources.h:624 resources.h:643

msgid «&Add to queue»

msgstr «&Добавить в задание»

#: resources.h:94

msgid «&Adjust server timezone offset:»

msgstr «&Применить настройки временной зоны сервера:»

#: resources.h:23

msgid «&Always trust certificate in future sessions.»

msgstr «&Всегда принимать сертификат в будущих сессиях»

#: resources.h:181

msgid «&Always trust this host, add this key to the cache»

msgstr «&Всегда доверять этому хосту, добавить ключ в кэш»

#: resources.h:932

msgid «&Always use default editor»

msgstr «&Всегда использовать редактор по умолчанию»

#: resources.h:426

msgid «&Always use selection for unassociated files»

msgstr «&Всегда использовать для файлов без ассоциации»

#: resources.h:65

msgid «&Always use this action»

msgstr «&Всегда использовать это действие»

#: resources.h:750

msgid «&Ask your operating system for the external IP address»

msgstr «&Получить сведения о внешнем IP-адресе в настройках системы»

#: resources.h:526 resources.h:654 resources.h:819

msgid «&Auto»

msgstr «&Авто»

#: resources.h:106

msgid «&Autodetect»

msgstr «&Автоопределение»

#: resources.h:621

msgid «&Automatically remove successful transfers»

msgstr «&Автоматически скрывать успешные загрузки»

#: resources.h:528 resources.h:656 resources.h:821

msgid «&Binary»

msgstr «&Двоичный»

#: resources.h:892

msgid «&Binary prefixes using SI symbols. (e.g. 1 KB = 1024 bytes)»

msgstr «&Двоичные префиксы в системе СИ (напр., 1 KБ = 1024 байт)»

#: resources.h:543

msgid «&Bookmarks»

msgstr «&Закладки»

#: resources.h:91 resources.h:365 resources.h:402 resources.h:408

#: resources.h:425 resources.h:443 resources.h:929 resources.h:951

msgid «&Browse…»

msgstr «&Обзор…»

#: resources.h:809

#, no-c-format

msgid «&Burst tolerance:»

msgstr «&Допустимое превышение:»

#: resources.h:127 resources.h:130 resources.h:196 resources.h:487

#: resources.h:722

msgid «&Cancel»

msgstr «&Отмена»

#: resources.h:234

msgid «&Check for beta versions of FileZilla»

msgstr «&Проверить бета-версии FileZilla»

#: resources.h:504

msgid «&Clear private data…»

msgstr «&Удалить личные данные…»

#: resources.h:601

msgid «&Close FileZilla»

msgstr «&Закрыть FileZilla»

#: resources.h:664

msgid «&Configure speed limits…»

msgstr «&Настройка ограничения скорости…»

#: resources.h:531

msgid «&Configure…»

msgstr «&Настройка…»

#: resources.h:112

msgid «&Connect»

msgstr «&Соединиться»

#: resources.h:217

msgid «&Copy»

msgstr «&Копировать»

#: resources.h:492

msgid «&Copy current connection to Site Manager…»

msgstr «&Копировать соединение в Менеджер Сайтов…»

#: resources.h:171 resources.h:610

msgid «&Copy to clipboard»

msgstr «&Копировать в буфер»

#: resources.h:613

msgid «&Crash»

msgstr «&Сбой»

#: resources.h:565 resources.h:579 resources.h:626 resources.h:647

msgid «&Create directory»

msgstr «&Создать каталог»

#: resources.h:659

msgid «&Create new tab»

msgstr «&Создать новую вкладку»

#: ../../locales/../src/interface/menu_bar.cpp:70

msgid «&Debug»

msgstr «&Отладка»

#: resources.h:959

msgid «&Debug information in message log:»

msgstr «&Записи в журнале отладки:»

#: resources.h:925

msgid «&Default editor:»

msgstr «&Редактор по умолчанию:»

#: resources.h:524 resources.h:593

msgid «&Default file exists action…»

msgstr «&Действие по умолчанию, если файл существует…»

#: resources.h:732

msgid «&Delay between failed login attempts:»

msgstr «&Пауза между неудачными попытками:»

#: resources.h:76 resources.h:201 resources.h:215 resources.h:415

#: resources.h:568 resources.h:649

msgid «&Delete»

msgstr «&Удалить»

#: resources.h:456

msgid «&Delete symlink»

msgstr «&Удалить символьную ссылку»

#: resources.h:510

msgid «&Directory comparison»

msgstr «&Сравнить каталоги»

#: resources.h:324

msgid «&Discard local file then download and edit file anew»

msgstr «&Отменить локальный файл, закачать и возобновить редактирование»

#: resources.h:537

msgid «&Disconnect»

msgstr «&Разъединить»

#: resources.h:602

msgid «&Disconnect from server»

msgstr «&Отключиться от сервера»

#: resources.h:868

msgid «&Display momentary transfer speed instead of average speed»

msgstr «&Показать мгновенную скорость передачи вместо средней»

#: resources.h:890

msgid «&Display size in bytes»

msgstr «&Показывать размер файла в байтах»

#: ../../locales/../src/interface/conditionaldialog.cpp:25

msgid «&Don’t show this dialog again.»

msgstr «&Больше не показывать.»

#: resources.h:755

msgid «&Don’t use external IP address on local connections.»

msgstr «Не использовать внешний IP-адрес при &локальных соединениях»

#: resources.h:912

msgid «&Double-click action on files:»

msgstr «&Действие по двойному клику на файлах:»

#: resources.h:572 resources.h:622

msgid «&Download»

msgstr «&Скачать»

#: resources.h:442

msgid «&Download to:»

msgstr «&Скачать в:»

#: resources.h:657

msgid «&Download…»

msgstr «&Скачать…»

#: resources.h:256 resources.h:831

msgid «&Downloads:»

msgstr «&Загрузки:»

#: resources.h:502 resources.h:563

msgid «&Edit»

msgstr «&Редактирование»

#: resources.h:209

msgid «&Edit filter rules…»

msgstr «&Править правила фильтрования…»

#: resources.h:511 resources.h:530 resources.h:637 resources.h:663

msgid «&Enable»

msgstr «&Включить»

#: resources.h:940

msgid «&Enable automatic update check»

msgstr «&Автопроверка обновлений»

#: resources.h:480 resources.h:804

msgid «&Enable speed limits»

msgstr «&Включить ограничения скорости»

#: resources.h:110

msgid «&Encoding:»

msgstr «&Кодировка:»

#: resources.h:609

msgid «&Enter custom command…»

msgstr «&Ввести произвольную команду…»

#: resources.h:136

msgid «&Execute»

msgstr «&Выполнить»

#: resources.h:291

msgid «&Export Site Manager entries»

msgstr «&Экспорт пунктов из Менеджера Сайтов»

#: resources.h:497 resources.h:653

msgid «&Export…»

msgstr «&Экспорт…»

#: resources.h:760

msgid «&Fall back to active mode»

msgstr «&Вернуться в активный режим»

#: resources.h:489

msgid «&File»

msgstr «&Файл»

#: resources.h:634

msgid «&File Attributes…»

msgstr «&Атрибуты файла…»

#: resources.h:588

msgid «&File permissions…»

msgstr «&Права доступа к файлу…»

#: resources.h:364

msgid «&File:»

msgstr «&Файл:»

#: resources.h:219

msgid «&Filter conditions:»

msgstr «&Условия фильтра:»

#: resources.h:198

msgid «&Filter sets:»

msgstr «&Наборы фильтров:»

#: resources.h:213

msgid «&Filters:»

msgstr «&Фильтры:»

#: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:29

msgid «&Finish»

msgstr «&Закончить»

#: resources.h:316

msgid «&Finish editing and delete local file»

msgstr «&Закончить правку и удалить локальный файл»

#: resources.h:446

msgid «»

«&Flatten remote paths, download all contained files directly into target «

«directory»

msgstr «»

«&Сгладьте удаленные пути, загрузите все содержащиеся файлы прямо в целевой «

«каталог»

#: resources.h:457

msgid «&Follow symlink, delete target directory contents»

msgstr «&Следуя символьной ссылке удалить содержимое каталога»

#: resources.h:753

msgid «&Get external IP address from the following URL:»

msgstr «&Получить внешний IP-адрес со следующей страницы:»

#: resources.h:551

msgid «&Getting help…»

msgstr «&Получение помощи…»

#: resources.h:396

msgid «&Global bookmark»

msgstr «&Общая закладка»

#: resources.h:789

msgid «&HTTP/1.1 using CONNECT method»

msgstr «&HTTP/1.1 используя метод CONNECT»

#: resources.h:547

msgid «&Help»

msgstr «&Помощь»

#: resources.h:514 resources.h:640

msgid «&Hide identical files»

msgstr «&Скрыть одинаковые файлы»

#: resources.h:595

msgid «&Highest»

msgstr «&Высочайший»

#: resources.h:748

msgid «&Highest available port:»

msgstr «&Наибольший доступный порт:»

#: resources.h:79 resources.h:377 resources.h:712

msgid «&Host:»

msgstr «&Хост:»

#: resources.h:891

msgid «&IEC binary prefixes (e.g. 1 KiB = 1024 bytes)»

msgstr «&Двоичные префиксы &IEC (например, 1 КиБ = 1024 байт)»

#: resources.h:879

msgid «&ISO 8601 (example: 2007-09-15)»

msgstr «&ISO 8601 (например: 2007-09-15)»

#: resources.h:498

msgid «&Import…»

msgstr «&Импорт…»

#: resources.h:934

msgid «&Inherit system’s filetype associations»

msgstr «&Использовать системные ассоциации файлов»

#: resources.h:445

msgid «&Keep remote path structure relative to search root»

msgstr «&Оставьте структуру удаленных путей относительно корня поиска»

#: resources.h:854

msgid «&Layout of file and directory panes:»

msgstr «&Раскладка панелей:»

#: resources.h:745

msgid «&Limit local ports used by FileZilla»

msgstr «&Ограничение используемых локальных портов»

#: resources.h:102

msgid «&Limit number of simultaneous connections»

msgstr «&Ограничение одновременных подключений»

#: resources.h:519

msgid «&Local directory tree»

msgstr «&Локальный &список»

#: resources.h:401 resources.h:407

msgid «&Local directory:»

msgstr «&Локальный каталог:»

#: resources.h:949

msgid «&Log to file»

msgstr «&Записать в лог-файл»

#: resources.h:82

msgid «&Logon Type:»

msgstr «&Тип входа:»

#: resources.h:380

msgid «&Logontype:»

msgstr «&Тип входа:»

#: resources.h:598

msgid «&Low»

msgstr «&Низкий»

#: resources.h:545

msgid «&Manage bookmarks…»

msgstr «&Редактировать закладки…»

#: resources.h:533

msgid «&Manual transfer…»

msgstr «&Передача вручную…»

#: resources.h:103

msgid «&Maximum number of connections:»

msgstr «&Макс. число подключений:»

#: resources.h:730

msgid «&Maximum number of retries:»

msgstr «&Максимальное число попыток:»

#: resources.h:518

msgid «&Message log»

msgstr «&Журнал сообщений»

#: resources.h:866

msgid «&Minimize to tray»

msgstr «&Свернуть в трей»

#: resources.h:399

msgid «&Name:»

msgstr «&Имя:»

#: resources.h:503

msgid «&Network configuration wizard…»

msgstr «&Мастер настройки сети…»

#: resources.h:214

msgid «&New»

msgstr «&Новый»

#: resources.h:72

msgid «&New Site»

msgstr «&Новый Сайт»

#: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:1043

msgid «&New version available!»

msgstr «&Доступна новая версия!»

#: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:27

msgid «&Next >»

msgstr «&Дальше >»

#: resources.h:318

msgid «&No»

msgstr «&Нет»

#: resources.h:763 resources.h:788

msgid «&None»

msgstr «&Ничего»

#: resources.h:597

msgid «&Normal»

msgstr «&Нормальный»

#: resources.h:941

msgid «&Number of days between update checks:»

msgstr «&Число дней между проверками:»

#: resources.h:145

msgid «&Numeric value:»

msgstr «&Числовое значение:»

#: resources.h:113 resources.h:126 resources.h:417

msgid «&OK»

msgstr «&ОК»

#: resources.h:766

msgid «&OPEN»

msgstr «&ОТКРЫТЬ»

#: resources.h:561 resources.h:645

msgid «&Open»

msgstr «&Открыть»

#: resources.h:58

msgid «&Overwrite»

msgstr «&Перезаписать»

#: resources.h:101

msgid «&Passive»

msgstr «&Пассивный»

#: resources.h:124

msgid «&Password:»

msgstr «&Пароль:»

#: resources.h:605

msgid «&Play sound»

msgstr «&Проиграть звук»

#: resources.h:80 resources.h:378 resources.h:716

msgid «&Port:»

msgstr «&Порт:»

#: resources.h:860

msgid «&Position of the message log:»

msgstr «&Позиция журнала сообщений:»

#: resources.h:529

msgid «&Preserve timestamps of transferred files»

msgstr «&Сохранять временные метки файлов»

#: resources.h:300

msgid «&Queue»

msgstr «&Задание»

#: resources.h:718

msgid «&Quickconnect»

msgstr «&Быстрое соединение»

#: resources.h:517

msgid «&Quickconnect bar»

msgstr «&Панель быстрого соединения»

#: resources.h:134

msgid «&Read»

msgstr «&Чтение»

#: resources.h:536

msgid «&Reconnect»

msgstr «&Переподключиться»

#: resources.h:508 resources.h:662

msgid «&Refresh»

msgstr «&Обновить»

#: resources.h:125

msgid «&Remember password for this session»

msgstr «&Запомнить пароль для этой сессии»

#: resources.h:403 resources.h:409

msgid «&Remote directory:»

msgstr «&Удаленный каталог:»

#: resources.h:367

msgid «&Remote path:»

msgstr «&Удаленный путь:»

#: resources.h:825

msgid «&Remove»

msgstr «&Удалить»

#: resources.h:783

msgid «&Remove key»

msgstr «&Удалить ключ»

#: resources.h:592

msgid «&Remove selected»

msgstr «&Удалить выбранное»

#: resources.h:75 resources.h:216 resources.h:414 resources.h:570

#: resources.h:584 resources.h:630 resources.h:651

msgid «&Rename»

msgstr «&Переименовать»

#: resources.h:200

msgid «&Rename…»

msgstr «&Переименовать…»

#: resources.h:323

msgid «&Reopen local file»

msgstr «&Заново открыть локальный файл»

#: resources.h:816

msgid «&Replace invalid characters with:»

msgstr «&Заменять недопустимые символы на:»

#: resources.h:552

msgid «&Report a bug…»

msgstr «&Сообщить об ошибке…»

#: resources.h:711

msgid «&Restart Wizard»

msgstr «&Перезапустить мастер»

#: resources.h:62

msgid «&Resume»

msgstr «&Докачать»

#: resources.h:603

msgid «&Run command…»

msgstr «&Выполнить команду…»

#: resources.h:725

msgid «&Run configuration wizard now…»

msgstr «&Запустить мастер настройки сейчас…»

#: resources.h:943

msgid «&Run update check now…»

msgstr «&Проверить обновление…»

#: resources.h:765

msgid «&SITE»

msgstr «&САЙТ»

#: resources.h:790

msgid «&SOCKS 5»

msgstr «&SOCKS 5»

#: resources.h:199

msgid «&Save as…»

msgstr «&Сохранить как…»

#: resources.h:431

msgid «&Search»

msgstr «&Искать»

#: resources.h:538

msgid «&Search remote files…»

msgstr «&Поиск файлов на сервере…»

#: resources.h:71

msgid «&Select Entry:»

msgstr «&Выберите запись:»

#: resources.h:923

msgid «&Select language:»

msgstr «&Выбрать язык:»

#: resources.h:355

msgid «&Select the columns that should be displayed:»

msgstr «&Выбрать колонки для отображения:»

#: resources.h:369 resources.h:534

msgid «&Server»

msgstr «&Сервер»

#: resources.h:299

msgid «&Settings»

msgstr «&Настройки»

#: resources.h:505

msgid «&Settings…»

msgstr «&Настройки…»

#: resources.h:958

msgid «&Show debug menu»

msgstr «&Показать меню отладки»

#: resources.h:604

msgid «&Show message»

msgstr «&Показать сообщение»

#: resources.h:948

msgid «&Show timestamps in message log»

msgstr «&Показывать время создания файлов в журнале сообщений»

#: resources.h:490

msgid «&Site Manager…»

msgstr «&Менеджер Сайтов…»

#: resources.h:397

msgid «&Site-specific bookmark»

msgstr «&Индивидуальная закладка»

#: resources.h:64

msgid «&Skip»

msgstr «&Пропустить»

#: resources.h:532

msgid «&Speed limits»

msgstr «&Ограничение скорости»

#: resources.h:448

msgid «&Start transfer immediately»

msgstr «&Начать передачу сейчас»

#: resources.h:859

msgid «&Swap local and remote panes»

msgstr «&Поменять панели местами»

#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:228

msgid «&Test»

msgstr «&Тест»

#: resources.h:871

msgid «&Theme:»

msgstr «&Тема:»

#: resources.h:522

msgid «&Transfer»

msgstr «&Передача»

#: resources.h:98

msgid «&Transfer mode:»

msgstr «&Режим передачи:»

#: resources.h:521

msgid «&Transfer queue»

msgstr «&Окно задания»

#: resources.h:828

msgid «&Treat dotfiles as ASCII files»

msgstr «&Файлы с точками как ASCII»

#: resources.h:329

msgid «&Unedit»

msgstr «&Отменить правку»

#: resources.h:194

msgid «&Update cached key for this host»

msgstr «&Обновить ключ в кэше для этого хоста»

#: resources.h:555 resources.h:641

msgid «&Upload»

msgstr «&Закачать на сервер»

#: resources.h:266 resources.h:840

msgid «&Uploads:»

msgstr «&Передачи:»

#: resources.h:424

msgid «&Use custom program»

msgstr «&Использовать программу по выбору»

#: resources.h:93

msgid «&Use synchronized browsing»

msgstr «&Использовать синхронизированный просмотр»

#: resources.h:927

msgid «&Use system’s default editor for text files»

msgstr «&Использовать системный редактор для текстовых файлов»

#: resources.h:751

msgid «&Use the following IP address:»

msgstr «&Использовать следующий IP-адрес:»

#: resources.h:759

msgid «&Use the server’s external IP address instead»

msgstr «&Использовать внешний IP-адрес сервера»

#: resources.h:894

msgid «&Use thousands separator»

msgstr «&Использовать разделитель тысяч»

#: resources.h:83 resources.h:123 resources.h:381

msgid «&User:»

msgstr «&Пользователь:»

#: resources.h:714

msgid «&Username:»

msgstr «&Имя пользователя»

#: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:1039

#, c-format

msgid «&Version %s»

msgstr «&Версия %s»

#: resources.h:507

msgid «&View»

msgstr «&Вид»

#: resources.h:578

msgid «&View/Edit»

msgstr «&Просмотр/Правка»

#: resources.h:933

msgid «&Watch locally edited files and prompt to upload modifications»

msgstr «&Следить за редактированием файлов и подсказывать о передаче изменений»

#: resources.h:135

msgid «&Write»

msgstr «&Запись»

#: resources.h:317

msgid «&Yes»

msgstr «&Да»

#: ../../locales/../src/engine/local_path.cpp:444

#: ../../locales/../src/engine/local_path.cpp:494

#, c-format

msgid «‘%s’ does not exist or cannot be accessed.»

msgstr «‘%s’ не существует либо недоступен»

#: ../../locales/../src/engine/local_path.cpp:460

#: ../../locales/../src/engine/local_path.cpp:481

#: ../../locales/../src/engine/local_path.cpp:488

#, c-format

msgid «‘%s’ is not a directory.»

msgstr «‘%s’ не каталог»

#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:438

#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1057

msgid «‘Account’ logontype not supported by selected protocol»

msgstr «Вход с помощью учетной записи не поддерживается выбранным протоколом»

#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:591

msgid «»

«‘quote’ is usually a local command used by commandline clients to send the «

«arguments following ‘quote’ to the server. You might want to enter the raw «

«command without the leading ‘quote’.»

msgstr «»

«‘quote’ — это локальная команда, используемая клиентами командной строки, «

«чтобы посылать данный аргумент на сервер. Вы можете ввести raw команду, без «

«использования ‘quote’.»

#: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:96

#: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:105

#, c-format

msgid «(%d object filtered)»

msgid_plural «(%d objects filtered)»

msgstr[0] «(%d объект отфильтрован)»

msgstr[1] «(%d объекта отфильтровано)»

msgstr[2] «(%d объектов отфильтрован)»

#: resources.h:800 resources.h:802

msgid «(0 for no limit)»

msgstr «(0 — без ограничения)»

#: resources.h:731

msgid «(0-99)»

msgstr «(0-99)»

#: resources.h:733

msgid «(0-999 seconds)»

msgstr «(0-999 сек.)»

#: resources.h:798

msgid «(1-10)»

msgstr «(1-10)»

#: resources.h:727

msgid «(5-9999, 0 to disable)»

msgstr «(5-9999, 0 — отключено)»

#: resources.h:942

msgid «(At least 7 days)»

msgstr «(Минимум 7 дней)»

#: resources.h:887

msgid «(example: %H:%M)»

msgstr «(например: %H:%M)»

#: resources.h:881

msgid «(example: %Y-%m-%d)»

msgstr «(например: %Y-%m-%d)»

#: resources.h:482 resources.h:484 resources.h:806 resources.h:808

#, c-format

msgid «(in %s/s)»

msgstr «(в %s/сек)»

#: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:896

msgid «, %H:%M:%S left»

msgstr «, %H:%M:%S осталось»

#: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:900

msgid «, —:—:— left»

msgstr «, —:—:— осталось»

#: resources.h:699

msgid «-«

msgstr «-«

#: resources.h:247

msgid «- Broken router and/or firewall»

msgstr «- Сбой роутера и/или брандмауэра»

#: resources.h:248

msgid «- File corrupted on mirror»

msgstr «- Файл поврежден на зеркале»

#: resources.h:246

msgid «- Malware on your system»

msgstr «- Malware в Вашей системе»

#: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:232

msgid «—:—:— left»

msgstr «—:—:— осталось»

#: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:80

msgid «-c cannot be used together with an FTP URL.»

msgstr «-c нельзя использовать вместе с адресом FTP.»

#: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:89

msgid «-l can only be used together with an FTP URL.»

msgstr «-l можно использовать только вместе с адресом FTP.»

#: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:68

msgid «-s and -c cannot be present at the same time.»

msgstr «-s и -c не могут использоваться одновременно.»

#: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:74

msgid «-s cannot be used together with an FTP URL.»

msgstr «-s нельзя использовать вместе с адресом FTP.»

#: resources.h:960

msgid «0 — None»

msgstr «0 — Ничего»

#: resources.h:961

msgid «1 — Warning»

msgstr «1 — Предупреждения»

#: resources.h:962

msgid «2 — Info»

msgstr «2 — Инфо»

#: resources.h:963

msgid «3 — Verbose»

msgstr «3 — Подробности»

#: ../../locales/../src/interface/aboutdialog.cpp:148

msgid «32 bit system»

msgstr «32-битная система»

#: resources.h:964

msgid «4 — Debug»

msgstr «4 — Отладка»

#: ../../locales/../src/interface/aboutdialog.cpp:146

msgid «64 bit system»

msgstr «64-битная система»

#: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:28

msgid «< &Back»

msgstr «< &Назад»

#: resources.h:546

msgid «?»

msgstr «?»

#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:105

msgid «»

«A bookmark with the entered name already exists. Please enter an unused name.»

msgstr «Закладка с таким именем уже существует. Пожалуйста, введите новое имя.»

#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:153

msgid «A default editor needs to be set.»

msgstr «Необходимо указать редактор по умолчанию.»

#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:153

#: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:114

msgid «A directory cannot be dragged into one of its subdirectories.»

msgstr «Каталог не может быть перенесен в один из своих подкаталогов.»

#: resources.h:671

msgid «»

«A few servers don’t allow passive mode or are misconfigured. In such cases «

«you would have to use active mode. In active mode, FileZilla opens a port «

«and asks the server to connect to it.»

msgstr «»

«Есть серверы, которые не позволяют использовать пассивный режим или попросту «

«не настроены. В этом случае требуется активный режим. В этом режиме «

«FileZilla открывает порт и просит сервер подключиться к нему.»

#: resources.h:305

msgid «A file previously opened has been changed.»

msgstr «Ранее открытый файл был изменен.»

#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2082

#, c-format

msgid «»

«A file with that name is already being edited. Do you want to reopen ‘%s’?»

msgstr «Файл с таким именем уже редактируется. Хотите заново открыть ‘%s’?»

#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2078

#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2660

msgid «A file with that name is already being transferred.»

msgstr «Файл в таким именем уже передается.»

#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2665

msgid «»

«A file with that name is still being edited. Please close it and try again.»

msgstr «»

«Файл с таким именем все еще редактируется. Пожалуйста, закройте его и «

«попробуйте снова.»

#: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:682

msgid «»

«A local filename could not be decoded.n»

«Please make sure the LC_CTYPE (or LC_ALL) environment variable is set «

«correctly.n»

«Unless you fix this problem, files might be missing in the file listings.n»

«No further warning will be displayed this session.»

msgstr «»

«Локальное имя файла не может быть декодировано.n»

«Убедитесь, что значения переменных LC_CTYPE (или LC_ALL) установлены «

«корректно.n»

«Если не устранить проблему, файлы могут быть не указаны в списке.n»

«Сообщение не будет более показываться в этой сессии.»

#: resources.h:236

msgid «A newer version of FileZilla is available:»

msgstr «Доступна новая версия FileZilla:»

#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:656

msgid «»

«A proper server always shows all files, but some broken servers hide files «

«from the user. Use this option to force the server to show all files.»

msgstr «»

«Обычно сервер всегда показывает все файлы, однако некоторые сервера скрывают «

«файлы от пользователя. Воспользуйтесь данной настройкой, чтобы заставить «

«сервер показывать все файлы.»

#: resources.h:743

msgid «»

«A proper server does not require this. Contact the server administrator if «

«you need this.»

msgstr «»

«Обычно сервер не требует этого. Свяжитесь с администратором если вам это «

«нужно.»

#: ../../locales/../src/interface/state.cpp:284

msgid «»

«A remote operation is in progress and synchronized browsing is enabled.n»

«Disable synchronized browsing and continue changing the local directory?»

msgstr «»

«Выполняется удалённая операция, и включен синхронизированный просмотр.n»

«Выключить синхронизированный просмотр и продолжить изменение локального «

«каталога?»

#: resources.h:527 resources.h:655 resources.h:820

msgid «A&SCII»

msgstr «A&SCII»

#: resources.h:824

msgid «A&dd»

msgstr «Д&обавить»

#: resources.h:851

msgid «A&llow resume of ASCII files»

msgstr «Р&азрешить докачку ASCII файлов»

#: ../../locales/../src/interface/fileexistsdlg.cpp:113

msgid «A&pply only to downloads»

msgstr «П&рименить только к загрузкам с сервера»

#: ../../locales/../src/interface/fileexistsdlg.cpp:159

msgid «A&pply only to uploads»

msgstr «П&рименить только к загрузкам на сервер»

#: resources.h:148

msgid «A&pply to all files and directories»

msgstr «П&рименить ко всем файлам и каталогам»

#: resources.h:388

msgid «ASCII»

msgstr «ASCII»

#: resources.h:478

msgid «Abort previous connection and connect in current tab»

msgstr «Установить соединение в текущей вкладке»

#: resources.h:153

msgid «About FileZilla»

msgstr «О FileZilla»

#: resources.h:861

msgid «Above the file lists»

msgstr «Поверх списка файлов»

#: ../../locales/../src/engine/server.cpp:852

#: ../../locales/../src/engine/server.cpp:871

#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:156

#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:157

#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:190

#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:553

#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:554

#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1392

#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1393

msgid «Account»

msgstr «Учетная запись»

#: resources.h:600

msgid «Action after queue &completion»

msgstr «Действие после завершения &задания»

#: resources.h:328

msgid «Action on selected file:»

msgstr «Действие с выбранным файлом:»

#: resources.h:322

msgid «Action to perform:»

msgstr «Выполнить действие:»

#: resources.h:57

msgid «Action:»

msgstr «Действие:»

#: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:118

msgid «Active mode»

msgstr «Активный режим»

#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:605

msgid «»

«Active mode FTP test failed. FileZilla does not know the correct external IP «

«address.»

msgstr «»

«Тест активного режима не удался. FileZilla не знает правильного внешнего IP-«

«адреса.»

#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:592

msgid «»

«Active mode FTP test failed. FileZilla does not know the correct external IP «

«address. In addition to that, your router has modified the sent address.»

msgstr «»

«Тест активного режима не удался. FileZilla не знает правильный внешний IP-«

«адрес. Кроме того, ваш роутер изменил отправленный адрес.»

#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:580

msgid «»

«Active mode FTP test failed. FileZilla knows the correct external IP «

«address, but your router or firewall has misleadingly modified the sent «

«address.»

msgstr «»

«Тест активного режима не удался. FileZilla знает правильный внешний IP-«

«адрес, однако ваш роутер некорректно изменил отправленный адрес.»

#: resources.h:756

msgid «Active mode IP»

msgstr «IP-адрес для активного режима»

#: resources.h:449

msgid «Add files to &queue only»

msgstr «&Добавить файлы только в задание»

#: resources.h:625 resources.h:644

msgid «Add selected directory to the transfer queue»

msgstr «Добавить выбранный каталог в задание»

#: resources.h:558 resources.h:575

msgid «Add selected files and folders to the transfer queue»

msgstr «Добавить выбранные файлы и каталоги в задание»

#: resources.h:914 resources.h:920

msgid «Add to queue»

msgstr «Добавить в задание»

#: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:451

msgid «Address type not supported»

msgstr «Этот тип адреса не поддерживается»

#: resources.h:87

msgid «Advanced»

msgstr «Дополнительно»

#: resources.h:233

msgid «Advanced options:»

msgstr «Дополнительные настройки:»

#: resources.h:337

msgid «Algorithm:»

msgstr «Алгоритм:»

#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3047

msgid «All files have been successfully transferred»

msgstr «Все файлы успешно переданы»

#: resources.h:700

msgid «All ports in the given range have to be between 1024 and 65535.»

msgstr «Все порты должны находиться в диапазоне между 1024 и 65535.»

#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3043

#, c-format

msgid «All transfers have finished. %d file could not be transferred.»

msgid_plural «All transfers have finished. %d files could not be transferred.»

msgstr[0] «Все передачи завершены. %d файл не был передан.»

msgstr[1] «Все передачи завершены. %d файла не был передан.»

msgstr[2] «Все передачи завершены. %d файлов не был передан.»

#: resources.h:739

msgid «Allow &fall back to other transfer mode on failure»

msgstr «Разрешить возврат к другому режиму при сбое»

#: resources.h:675

msgid «Allow fallback to other transfer mode on failure»

msgstr «Разрешить возврат к другому режиму передачи при сбое»

#: resources.h:475

msgid «Already connected»

msgstr «Соединение установлено»

#: resources.h:784

msgid «»

«Alternatively you can use the Pageant tool from PuTTY to manage your keys, «

«FileZilla does recognize Pageant.»

msgstr «»

«В качестве альтернативы можно воспользоваться инструментом Pageant в «

«программе PuTTY для назначения клавиш. FileZilla может работать с Pageant.»

#: resources.h:785

msgid «»

«Alternatively you can use your system’s SSH agent. To do so, make sure the «

«SSH_AUTH_SOCK environment variable is set.»

msgstr «»

«В качестве альтернативы можно воспользоваться системным SSH агентом. Для «

«этого убедитесь, что выбрано значение переменной SSH&AUTH&SOCK.»

#: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:1097

msgid «»

«Alternatively, visit http://filezilla-project.org to download the most «

«recent version.»

msgstr «»

«Можете посетить http://filezilla-project.org чтобы скачать последнюю версию.»

#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2309

msgid «»

«An item with the same name as the dragged item already exists at the target «

«location.»

msgstr «Объект с таким именем уже существует в целевом каталоге.»

#: ../../locales/../src/engine/server.cpp:873

#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:155

#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:193

#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:209

#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:552

#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1391

#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1633

msgid «Anonymous»

msgstr «Анонимный»

#: ../../locales/../src/interface/state.cpp:1031

msgid «»

«Another remote operation is already in progress, cannot change directory now.»

msgstr «»

«Выполняется другая удалённая операция, невозможно сменить каталог сейчас.»

#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:885

msgid «Any changes made in the Site Manager could not be saved.»

msgstr «Любые изменения в Менеджере Сайтов не будут сохранены.»

#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:732

msgid «»

«Any changes made in the Site Manager will not be saved unless you repair the «

«file.»

msgstr «»

«Любые изменения, внесенные в Менеджер Сайтов, не будут сохранены, если вы «

«восстановите файл.»

#: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:210

msgid «Any changes made to the filters could not be saved.»

msgstr «Любые изменения в фильтрах не будут сохранены.»

#: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:1045

msgid «Any changes made to the filters will not be saved.»

msgstr «Любые изменения в фильтрах не будут сохранены.»

#: resources.h:150

msgid «App&ly to directories only»

msgstr «При&менить только к каталогам»

#: resources.h:212

msgid «Apply»

msgstr «Применить»

#: resources.h:66

msgid «Apply to &current queue only»

msgstr «Применить только к &текущему заданию»

#: resources.h:149

msgid «Apply to &files only»

msgstr «Применить только к &файлам»

#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:82

#: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:322

msgid «Archive»

msgstr «Архив»

#: resources.h:863

msgid «As tab in the transfer queue pane»

msgstr «В виде закладки в панели заданий»

#: resources.h:258 resources.h:268 resources.h:832 resources.h:841

msgid «Ask for action»

msgstr «Спросить о действии»

#: ../../locales/../src/engine/server.cpp:848

#: ../../locales/../src/engine/server.cpp:867

#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:184

msgid «Ask for password»

msgstr «Запросить пароль»

#: resources.h:696

msgid «Ask operating system for a port.»

msgstr «Запросить порт в операционной системе.»

#: resources.h:686

msgid «Ask your operating system for the external IP address»

msgstr «Запросить внешний IP-адрес в операционной системе»

#: resources.h:470

msgid «Asking questions in the FileZilla forums»

msgstr «Задать вопрос на FileZilla форуме»

#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit_associations.cpp:64

msgid «Associated program not found:»

msgstr «Не найдена ассоциированная программа:»

#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:647

msgid «At least one filter condition is incomplete»

msgstr «Как минимум один фильтр незавершен»

#: resources.h:705

msgid «At this point, all required information has been gathered.»

msgstr «Вся необходимая информация была собрана.»

#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:117

msgid «Attribute»

msgstr «Атрибут»

#: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:675

msgid «Authentication failed.»

msgstr «Сбой аутентификации.»

#: resources.h:872

msgid «Author:»

msgstr «Автор:»

#: resources.h:385

msgid «Auto»

msgstr «Авто»

#: resources.h:822

msgid «Automatic file type classification»

msgstr «Автоматическая классификация типа файла»

#: resources.h:939

msgid «Automatic update check»

msgstr «Автопроверка обновлений»

#: resources.h:876

msgid «Available sizes»

msgstr «Доступные размеры»

#: ../../locales/../src/engine/sizeformatting_base.cpp:127

#: ../../locales/../src/engine/sizeformatting_base.cpp:186

msgid «B <Unit symbol for bytes. Only translate first letter>»

msgstr «B <Символ для байта. Переводится только первое письмо>»

#: resources.h:89

msgid «B&ypass proxy»

msgstr «О&бход прокси»

#: resources.h:466

msgid «Basic usage instructions»

msgstr «Основные инструкции по применению»

#: resources.h:865

msgid «Behaviour»

msgstr «Состояние»

#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1260

#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1288

msgid «Being edited»

msgstr «Редактируется»

#: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:887

msgid «Beware! Certificate has been revoked»

msgstr «Внимание! Сертификат был отозван»

#: resources.h:389

msgid «Binary»

msgstr «Двоичный»

#: resources.h:858

msgid «Blackboard»

msgstr «Доска объявлений»

#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:264

#: ../../locales/../src/interface/menu_bar.cpp:309

#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:390

msgid «Bookmark»

msgstr «Закладка»

#: resources.h:412

msgid «Bookmark:»

msgstr «Закладка:»

#: resources.h:411

msgid «Bookmarks»

msgstr «Закладки»

#: resources.h:161

msgid «Build date:»

msgstr «Дата сборки:»

#: resources.h:158

msgid «Build information»

msgstr «Информация о сборке»

#: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:172

msgid «Business category:»

msgstr «Вид деятельности:»

#: resources.h:746

msgid «»

«By default uses any available local port to establish transfers in active «

«mode. If you want to limit FileZilla to use only a small range of ports, «

«please enter the port range below.»

msgstr «»

«По умолчанию используется любой доступный локальный порт для передачи в «

«активном режиме. Если вы хотите использовать порты из меньшего диапазона, то «

«укажите диапазон ниже.»

#: resources.h:535

msgid «C&ancel current operation»

msgstr «О&тменить текущую операцию»

#: resources.h:235

msgid «C&heck for nightly builds of FileZilla»

msgstr «П&роверить наличие ‘ночных’ сборок FileZilla»

#: resources.h:611

msgid «C&lear all»

msgstr «О&чистить все»

#: resources.h:586 resources.h:632

msgid «C&opy URL(s) to clipboard»

msgstr «&Копировать адрес в буфер обмена»

#: resources.h:880

msgid «C&ustom»

msgstr «Произвольный»

#: resources.h:935

msgid «C&ustom filetype associations:»

msgstr «Произвольные ассоциации файлов:»

#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:1607

#: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:1270

msgid «Calculating timezone offset of server…»

msgstr «Подсчет разницы между часовыми поясами…»

#: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:736

msgid «Can’t read from file»

msgstr «Невозможно прочитать данные из файла!»

#: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:715

#: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:789

msgid «Can’t write data to file.»

msgstr «Невозможно записать данные в файл!»

#: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:713

#: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:787

#, c-format

msgid «Can’t write data to file: %s»

msgstr «Невозможно записать данные в файл: %s»

#: resources.h:25 resources.h:69 resources.h:114 resources.h:152

#: resources.h:183 resources.h:211 resources.h:228 resources.h:279

#: resources.h:288 resources.h:295 resources.h:303 resources.h:326

#: resources.h:359 resources.h:392 resources.h:406 resources.h:418

#: resources.h:428 resources.h:451 resources.h:460 resources.h:479

msgid «Cancel»

msgstr «Отмена»

#: resources.h:982

msgid «Cancel current operation»

msgstr «Отменить текущую операцию»

#: resources.h:983

msgid «Cancels the current operation»

msgstr «Отменить текущую операцию»

#: ../../locales/../src/engine/local_path.cpp:454

#, c-format

msgid «Cannot access ‘%s’, no media inserted or drive not ready.»

msgstr «Нет доступа к ‘%s’, нет данных, либо диск не готов.»

#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:561

msgid «Cannot add server to Site Manager»

msgstr «Невозможно добавить сервер в Менеджер Сайтов»

#: ../../locales/../src/interface/context_control.cpp:345

msgid «»

«Cannot close tab while busy.n»

«Cancel current operation and close tab?»

msgstr «»

«Невозможно закрыть вкладку, пока она занята.n»

«Прервать текущую операцию и закрыть вкладку?»

#: ../../locales/../src/interface/listingcomparison.cpp:74

msgid «»

«Cannot compare directories, different filters for local and remote «

«directories are enabled»

msgstr «»

«Невозможно сравнить каталоги, заданы разные фильтры для локальных и «

«удаленных каталогов»

#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2763

msgid «Cannot compare directories, not connected to a server.»

msgstr «Невозможно сравнить каталоги: нет подключения к серверу.»

#: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:141

msgid «Cannot create new filter»

msgstr «Невозможно создать новый фильтр»

#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2060

#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2191

#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2594

#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2640

msgid «Cannot edit file»

msgstr «Невозможно редактировать файл»

#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1976

msgid «Cannot edit file, not connected to any server.»

msgstr «Невозможно редактировать файл: нет подключения к серверу.»

#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1987

msgid «Cannot edit file, remote path unknown.»

msgstr «Невозможно редактировать файл: неизвестен удаленный путь.»

#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:331

msgid «»

«Cannot establish FTP connection to an SFTP server. Please select proper «

«protocol.»

msgstr «»

«Невозможно установить FTP соединение на SFTP сервер. Пожалуйста, выберите «

«правильный протокол.»

#: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:35

#: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:53

msgid «Cannot load Quickconnect bar from resource file»

msgstr «Невозможно загрузить панель быстрого соединения из файла ресурсов»

#: ../../locales/../src/interface/import.cpp:38

msgid «Cannot load file, not a valid XML file.»

msgstr «Невозможно загрузить файл (неправильный XML файл)»

#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:389

msgid «Cannot load keyfile»

msgstr «Невозможно загрузить файл с ключем»

#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1034

msgid «Cannot load toolbar from resource file»

msgstr «Невозможно загрузить панель инструментов из файла ресурсов»

#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:705

#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1285

msgid «Cannot rename entry»

msgstr «Невозможно переименовать запись»

#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1859

msgid «Cannot rename file»

msgstr «Невозможно переименовать файл»

#: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:351

#: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:420

msgid «Cannot save filterset»

msgstr «Невозможно сохранить фильтры»

#: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:311

msgid «Cannot select filter»

msgstr «Невозможно выбрать фильтр»

#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1638

#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1643

#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1682

msgid «Cannot set file association»

msgstr «Невозможно ассоциировать файл»

#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1219

msgid «Cannot show dialog»

msgstr «Невозможно отобразить диалогое окно»

#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2078

#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2660

msgid «Cannot view/edit selected file»

msgstr «Невозможно просмотреть/редактировать выделенный файл»

#: resources.h:282

msgid «Categories»

msgstr «Категории»

#: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:530

msgid «Certificate and session data are not available yet.»

msgstr «Сертификаты и информация по сессии еще не доступны.»

#: resources.h:26

msgid «Certificate details»

msgstr «Информация о сертификате»

#: resources.h:3 resources.h:27

msgid «Certificate in chain:»

msgstr «Информация о сертификате:»

#: resources.h:13 resources.h:37

msgid «Certificate issuer»

msgstr «Сертификат выдан»

#: resources.h:122

msgid «Challenge:»

msgstr «Попытка:»

#: resources.h:131

msgid «Change file attributes»

msgstr «Изменить атрибуты файла»

#: resources.h:589 resources.h:635

msgid «Change the file permissions.»

msgstr «Изменить права для файлов.»

#: resources.h:956

msgid «Changing logfile settings requires restart of FileZilla.»

msgstr «Требуется перезагрузка FileZilla для изменения настроек лог-файла.»

#: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:682

msgid «Character encoding issue»

msgstr «Проблема кодирования символов»

#: resources.h:104

msgid «Charset»

msgstr «Кодировка»

#: resources.h:944

msgid «Check for &beta versions and release candidates»

msgstr «&Проверить бета-версии и релиз-кандидаты»

#: resources.h:548

msgid «Check for &updates…»

msgstr «Проверить &обновления…»

#: resources.h:549

msgid «Check for newer versions of FileZilla»

msgstr «Проверить наличие новой версии FileZilla»

#: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:163

msgid «Check for updates»

msgstr «Проверить обновления»

#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1750

msgid «Check for updates failed»

msgstr «Не удалось проверить обновления»

#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:765

msgid «Checking for correct external IP address»

msgstr «Проверка корректного внешнего IP»

#: resources.h:231

msgid «Checking for updates»

msgstr «Проверка наличия обновлений»

#: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:1241

msgid «Checksum mismatch of downloaded file.»

msgstr «Не совпадает контрольная сумма загруженного файла.»

#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1563

msgid «Choose the default local directory»

msgstr «Выбрать локальный каталог по умолчанию»

#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:127

#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:370

#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2715

msgid «Choose the local directory»

msgstr «Выбрать локальный каталог»

#: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:854

msgid «Chunk data improperly terminated»

msgstr «Часть данных неправильно удалена»

#: resources.h:18 resources.h:42

msgid «Cipher:»

msgstr «Шифр:»

#: resources.h:495 resources.h:660

msgid «Cl&ose tab»

msgstr «Зак&рыть вкладку»

#: resources.h:855

msgid «Classic»

msgstr «Классический»

#: resources.h:285

msgid «Clear &Site Manager entries»

msgstr «Очистить &записи Менеджера Сайтов»

#: resources.h:612

msgid «Clear &layout cache»

msgstr «Очистить &кэш раскладки»

#: resources.h:283

msgid «Clear &quickconnect history»

msgstr «Очистить &историю быстрого соединения»

#: resources.h:284

msgid «Clear &reconnect information»

msgstr «Очистить &информацию о подключениях»

#: resources.h:286

msgid «Clear &transfer queue»

msgstr «Очистить &задание»

#: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:142

msgid «Clear history»

msgstr «Очистить историю»

#: resources.h:280 ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:34

#: ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:40

#: ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:46

#: ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:77

#: ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:103

msgid «Clear private data»

msgstr «Стереть личные данные»

#: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:141

msgid «Clear quickconnect bar»

msgstr «Очистить строку соединения»

#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:571

msgid «Click on Finish to save your configuration.»

msgstr «Нажмите ‘Завершить’ для сохранения конфигурации.»

#: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:1096

msgid «Click on next to download the new version.»

msgstr «Нажмите ‘Далее’ чтобы скачать новую версию.»

#: resources.h:346

msgid «Client to server MAC:»

msgstr «MAC-адрес клиент-сервер:»

#: resources.h:344

msgid «Client to server cipher:»

msgstr «Шифр клиент-сервер:»

#: resources.h:661

msgid «Close &all other tabs»

msgstr «Закрыть &все прочие вкладки»

#: resources.h:501 ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1106

#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1129

msgid «Close FileZilla»

msgstr «Закрыть FileZilla»

#: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:14

msgid «Close all running instances of FileZilla»

msgstr «Закрыть все запущенные копии FileZilla»

#: resources.h:496

msgid «Closes current tab»

msgstr «Закрыть рекущую вкладку»

#: resources.h:86

msgid «Co&mments:»

msgstr «Ко&мментарии:»

#: ../../locales/../src/interface/listctrlex.cpp:734

msgid «Column properties»

msgstr «Свойства колонки»

#: resources.h:353

msgid «Column setup»

msgstr «Настройка колонки»

#: resources.h:930

msgid «Command and its arguments should be properly quoted.»

msgstr «Команда и ее аргументы должны быть заключены в кавычки.»

#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:139

#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:153

#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:170

msgid «Command failed»

msgstr «Сбой команды»

#: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:448

msgid «Command not supported»

msgstr «Команда не поддерживается»

#: ../../locales/../src/engine/engineprivate.cpp:183

msgid «Command not supported by this protocol»

msgstr «Команда не поддерживается этим протоколом»

#: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:214

#: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:287

#: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:337

#: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:541

msgid «Command:»

msgstr «Команда:»

#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:40

msgid «Comment»

msgstr «Комментарии»

#: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:170

msgid «Common name:»

msgstr «Общее название:»

#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:426

#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:441

msgid «Communication tainted by router or firewall»

msgstr «Соединение испорчено роутером или брандмауэром»

#: resources.h:513 resources.h:639

msgid «Compare &modification time»

msgstr «Сравнить время модификации»

#: resources.h:512 resources.h:638

msgid «Compare file&size»

msgstr «Сравнить размеры файлов»

#: resources.h:910

msgid «Comparison &threshold (in minutes):»

msgstr «Временной интервал сравнения (в мин.):»

#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_filelists.cpp:39

msgid «Comparison threshold needs to be between 0 and 1440 minutes.»

msgstr «Временной интервал сравнения должен быть между 0 и 1440 мин.»

#: resources.h:159

msgid «Compiled for:»

msgstr «Скомпилировано для:»

#: resources.h:160

msgid «Compiled on:»

msgstr «Скомпилировано:»

#: resources.h:162

msgid «Compiled with:»

msgstr «Скомпилировано:»

#: resources.h:163

msgid «Compiler flags:»

msgstr «Флаги компилятора:»

#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:83

msgid «Compressed»

msgstr «Сжат»

#: resources.h:796

msgid «Concurrent transfers»

msgstr «Число одновременных передач»

#: resources.h:223 resources.h:437

msgid «Conditions are c&ase sensitive»

msgstr «Условия чувствительны к р&егистру»

#: resources.h:704

msgid «Configuration test»

msgstr «Тест конфигурации»

#: resources.h:678

msgid «Configure passive mode»

msgstr «Настройка пассивного режима»

#: resources.h:694

msgid «Configure port range»

msgstr «Настройка диапазона портов»

#: resources.h:467

msgid «Configuring FileZilla and your network»

msgstr «Настройка FileZilla и вашей сети»

#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1054

msgid «Confirm deletion»

msgstr «Подтвердите удаление»

#: ../../locales/../src/engine/local_filesys.cpp:136

#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2031

#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2151

#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1665

#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2611

#: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1121

msgid «Confirmation needed»

msgstr «Необходимо подтверждение»

#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:567

msgid «Congratulations, your configuration seems to be working.»

msgstr «Поздравляем, ваша конфигурация работает.»

#: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:140

msgid «Connect bypassing proxy settings»

msgstr «Подключиться в обход настроек прокси»

#: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:8

msgid «Connect to specified Site Manager site»

msgstr «Подключиться к серверу из Менеджера Сайтов»

#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:918

msgid «Connected»

msgstr «Соединение установлено»

#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1437

msgid «Connecting»

msgstr «Соединение»

#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:207

#: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:271

#, c-format

msgid «Connecting to %s»

msgstr «Соединяюсь с %s»

#: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1163

#, c-format

msgid «Connecting to %s through proxy»

msgstr «Соединяюсь с %s через прокси»

#: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1034

#: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:172

#: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:394

#, c-format

msgid «Connecting to %s…»

msgstr «Соединяюсь с %s…»

#: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:424

#: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:998

msgid «Connecting to server»

msgstr «Соединение с сервером»

#: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:116

msgid «Connection»

msgstr «Соединение»

#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1055

msgid «Connection attempt failed»

msgstr «Не удалось установить соединение»

#: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1039

#: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:176

#, c-format

msgid «Connection attempt failed with «%s«, trying next address.»

msgstr «Не удалось установить соединение с «%s«, использую другой адрес.»

#: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1044

#, c-format

msgid «Connection attempt failed with «%s«

msgstr «Не удалось установить соединение с «%s«

#: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:186

#: ../../locales/../src/engine/engineprivate.cpp:320

msgid «Connection attempt interrupted by user»

msgstr «Соединение прервано пользователем»

#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:543

msgid «Connection closed»

msgstr «Соединение закрыто»

#: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1132

#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:231

msgid «Connection closed by server»

msgstr «Соединение закрыто сервером»

#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:382

#: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:305

msgid «Connection established, initializing TLS…»

msgstr «Соединение установлено, инициализация TLS…»

#: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:340

msgid «Connection established, sending HTTP request»

msgstr «Соединение установлено, отправка HTTP запроса»

#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:411

msgid «Connection established, waiting for welcome message…»

msgstr «Соединение установлено, ожидание приглашения…»

#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:338

msgid «Connection lost»

msgstr «Соединение потеряно»

#: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:433

msgid «Connection not allowed by ruleset»

msgstr «Соединение не соответствует правилам»

#: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:442

msgid «Connection refused»

msgstr «Отказано в соединении»

#: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:681

msgid «Connection timed out»

msgstr «Превышено время ожидания соединения»

#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:1070

msgid «Connection timed out.»

msgstr «Превышено время ожидания соединения.»

#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:702

msgid «Connection to server lost.»

msgstr «Соединение с сервером потеряно.»

#: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:188

msgid «Connection with proxy established, performing handshake…»

msgstr «Соединение с прокси установлено, подтверждаю установление связи…»

#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:561

msgid «Connection with server got closed prematurely.»

msgstr «Соединение с сервером закрыто преждевременно.»

#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:552

msgid «Connection with the test server failed.»

msgstr «Не удалось соединиться с тестовым сервером»

#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:273

msgid «Convert keyfile»

msgstr «Конвертировать файл с ключем»

#: resources.h:77 resources.h:416

msgid «Cop&y»

msgstr «Коп&ировать»

#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:643

#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1863

#, c-format

msgid «Copy (%d) of %s»

msgstr «Копировать (%d) из %s»

#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:620

#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1840

#, c-format

msgid «Copy of %s»

msgstr «Копировать из %s»

#: resources.h:587 resources.h:633

msgid «Copy the URLs of the selected items to clipboard.»

msgstr «Скопировать ссылки выбранных элементов в буфер обмена.»

#: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:207

#, c-format

msgid «Could not accept connection: %s»

msgstr «Не могу принять подключение: %s»

#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:96

#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:543

msgid «Could not add connection to Site Manager»

msgstr «Не удалось добавить соединение в Менеджер Сайтов»

#: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:188

msgid «Could not connect to server»

msgstr «Невозможно подключиться к серверу»

#: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1205

#, c-format

msgid «Could not connect to server: %s»

msgstr «Невозможно подключиться к серверу: %s»

#: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:825

msgid «Could not convert command to server encoding»

msgstr «Невозможно преобразовать команду в кодировку сервера»

#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:315

#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:325

msgid «Could not convert private key»

msgstr «Невозможно преобразовать секретный ключ»

#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:3064

#: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1450

msgid «Could not copy URLs»

msgstr «Невозможно скопировать адреса»

#: ../../locales/../src/interface/aboutdialog.cpp:219

msgid «Could not copy data»

msgstr «Невозможно скопировать данные»

#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2514

#: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:895

msgid «»

«Could not determine the target of the Drag&Drop operation.n»

«Either the shell extension is not installed properly or you didn’t drop the «

«files into an Explorer window.»

msgstr «»

«Невозможно определить целевой каталог операции Drag&Drop.n»

«Либо расширение не установлено должным образом, либо вы не перетащили файлы «

«в окно проводника.»

#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4238

msgid «Could not establish connection to server»

msgstr «Невозможно установить соединение с сервером»

#: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:487

msgid «»

«Could not find the resource files for FileZilla, closing FileZilla.n»

«You can set the data directory of FileZilla using the ‘—datadir «

«<custompath>’ commandline option or by setting the FZ_DATADIR environment «

«variable.»

msgstr «»

«Не могу найти файлы ресурсов FileZilla, закрываю программу.n»

«Установите каталог данных FileZilla, используя параметр командной строки ‘—«

«datadir <путь_к_каталогу>’, либо установите переменную FZ_DATADIR»

#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:692

msgid «Could not generate custom login sequence.»

msgstr «Невозможно сгенерировать произвольный логин.»

#: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:1017

msgid «»

«Could not get distinguished name of certificate issuer, «

«gnutls_x509_get_issuer_dn failed»

msgstr «»

«Невозможно получить имя издателя сертификата, ошибка в «

«gnutls_x509_get_issuer_dn»

#: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:992

msgid «»

«Could not get distinguished name of certificate subject, gnutls_x509_get_dn «

«failed»

msgstr «»

«Невозможно получить имя субъекта сертификата, ошибка в gnutls_x509_get_dn»

#: ../../locales/../src/interface/state.cpp:1015

msgid «Could not get full remote path.»

msgstr «Не могу получить полный путь.»

#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:153

#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:170

msgid «Could not get reply from fzputtygen.»

msgstr «Невозможно получить ответ от fzputtygen.»

#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2594

msgid «Could not get temporary directory to download file into.»

msgstr «Отсутствует временный каталог для закачки файла.»

#: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:945

msgid «Could not import peer certificates, gnutls_x509_crt_import failed»

msgstr «Невозможно импортировать сертификаты, ошибка в gnutls_x509_crt_import»

#: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:938

msgid «»

«Could not initialize structure for peer certificates, gnutls_x509_crt_init «

«failed»

msgstr «»

«Невозможно инициализировать структуру для сертификатов, ошибка в «

«gnutls_x509_crt_init»

#: ../../locales/../src/interface/import.cpp:119

#: ../../locales/../src/interface/import.cpp:310

#, c-format

msgid «»

«Could not load «%s«, please make sure the file is valid and can be «

«accessed.n»

«Any changes made in the Site Manager will not be saved.»

msgstr «»

«Не могу загрузить «%s«, пожалуйста, проверьте правильность и доступность «

«файла.n»

«Изменения в Менеджере Сайтов не сохранятся.»

#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:223

msgid «Could not load keyfile»

msgstr «Невозможно загрузить файл с ключем»

#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:300

msgid «Could not load private key»

msgstr «Невозможно загрузить секретный ключ»

#: ../../locales/../src/interface/state.cpp:1041

#, c-format

msgid «»

«Could not obtain corresponding local directory for the remote directory ‘%»

«s’.n»

«Disable synchronized browsing and continue changing the remote directory?»

msgstr «»

«Нет доступа к локальному каталогу, соответствующему удалённому ‘%s’.n»

«Выключить синхронизированный просмотр и продолжить изменение удалённого «

«каталога?»

#: ../../locales/../src/interface/state.cpp:381

#, c-format

msgid «»

«Could not obtain corresponding local directory for the remote directory ‘%»

«s’.n»

«Synchronized browsing has been disabled.»

msgstr «»

«Нет доступа к локальному каталогу, соответствующему удалённому ‘%s’.n»

«Синхронизированный просмотр был отключен.»

#: ../../locales/../src/interface/state.cpp:295

#, c-format

msgid «»

«Could not obtain corresponding remote directory for the local directory ‘%»

«s’.n»

«Synchronized browsing has been disabled.»

msgstr «»

«Нет доступа к удалённому каталогу, соответствующему локальному ‘%s’.n»

«Синхронизированный просмотр был отключен.»

#: ../../locales/../src/interface/aboutdialog.cpp:219

#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:3064

#: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1450

msgid «Could not open clipboard»

msgstr «Невозможно открыть буфер обмена»

#: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:208

#: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:276

#: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:307

#, c-format

msgid «Could not open log file: %s»

msgstr «Невозможно открыть лог-файл: %s»

#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:66

msgid «Could not parse remote path.»

msgstr «Невозможно разобрать удаленный путь.»

#: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:83

msgid «Could not parse server address:»

msgstr «Невозможно разобрать адрес сервера:»

#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:221

#, c-format

msgid «Could not read from socket: %s»

msgstr «Невозможно получить данные с сокета: %s»

#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2634

msgid «Could not read server item.»

msgstr «Не удалось прочитать данные на сервере.»

#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2677

#, c-format

msgid «Could not seek to offset %s within file»

msgstr «Не могу найти положение %s в файле»

#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2610

msgid «Could not seek to the end of the file»

msgstr «Не могу найти конец файла»

#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:139

msgid «Could not send command to fzputtygen.»

msgstr «Невозможно послать команду на fzputtygen.»

#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2708

msgid «Could not spawn IO thread»

msgstr «Не могу загрузить I/O процесс!»

#: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1178

#, c-format

msgid «Could not start proxy handshake: %s»

msgstr «Невозможно подтвердить установление связи с прокси: %s»

#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1106

#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1111

msgid «Could not start transfer»

msgstr «Невозможно начать передачу»

#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:909

#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2931

#, c-format

msgid «»

«Could not write «%s«, any changes to the Site Manager could not be saved: %»

«s»

msgstr «Не могу записать «%s«, изменения в Менеджере Сайтов не сохранены: %s»

#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:850

#, c-format

msgid «Could not write «%s«, the bookmark could not be added: %s»

msgstr «Невозможно записать «%s«, закладка не была добавлена: %s»

#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:322

#, c-format

msgid «Could not write «%s«, the global bookmarks could no be saved: %s»

msgstr «Невозможно записать «%s«, общая закладка не была сохранена: %s»

#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1947

#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1983

#, c-format

msgid «»

«Could not write «%s«, the queue could not be saved.n»

«%s»

msgstr «»

«Невозможно записать «%s«, задание не сохранено.n»

«%s»

#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2696

#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3058

#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3120

#, c-format

msgid «Could not write «%s«, the selected sites could not be exported: %s»

msgstr «Невозможно записать «%s«, нельзя экспортировать выбранные сайты: %s»

#: ../../locales/../src/interface/wrapengine.cpp:1103

#, c-format

msgid «Could not write «%s«: %s»

msgstr «Не могу записать «%s«: %s»

#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:325

#, c-format

msgid «Could not write keyfile: %s»

msgstr «Невозможно записать секретный ключ: %s»

#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1100

msgid «Could not write to local file»

msgstr «Невозможно записать данные в локальный файл»

#: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:315

#: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:386

#, c-format

msgid «Could not write to log file: %s»

msgstr «Не удалось записать данные в лог-файл: %s»

#: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:999

#: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1097

#, c-format

msgid «Could not write to socket: %s»

msgstr «Не могу записать данные в сокет: %s»

#: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:175

msgid «Country:»

msgstr «Страна:»

#: resources.h:614

msgid «Crashes FileZilla instantly. Only used to debug the exception handler»

msgstr «»

«Приводит FileZilla к сбою. Используется только в целях отладки обработчика «

«исключений.»

#: resources.h:566 resources.h:580 resources.h:627 resources.h:648

msgid «Create a new subdirectory in the current directory»

msgstr «Создать подкаталог в текущем каталоге»

#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1185

#: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:1189

#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1569

#: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1272

msgid «Create directory»

msgstr «Создать каталог»

#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1510

msgid «Creating directory»

msgstr «Создание каталога»

#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3281

#: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:2047

#, c-format

msgid «Creating directory ‘%s’…»

msgstr «Создание каталога ‘%s’…»

#: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:174

msgid «Critical error»

msgstr «Критическая ошибка»

#: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:137

msgid «Critical file transfer error»

msgstr «Критическая ошибка при передаче файлов»

#: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:120

#, c-format

msgid «Critical file transfer error after transferring %s in %s»

msgstr «Критическая ошибка после передачи %s в %s»

#: ../../locales/../src/interface/state.cpp:370

#, c-format

msgid «»

«Current remote directory (%s) is not below the synchronization root (%s).n»

«Synchronized browsing has been disabled.»

msgstr «»

«Текущий удалённый каталог ‘%s’ находится выше корневой папки синхронизации (%»

«s).n»

«Синхронизированный просмотр был выключен.»

#: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:422

msgid «Current transfer type is set to ASCII.»

msgstr «Выбран ASCII тип передачи.»

#: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:432

msgid «Current transfer type is set to automatic detection.»

msgstr «Выбрано автоопределение типа передачи.»

#: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:427

msgid «Current transfer type is set to binary.»

msgstr «Выбран бинарный тип передачи.»

#: resources.h:767 resources.h:886

msgid «Cus&tom»

msgstr «Произвольный»

#: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:99

msgid «Custom filter set»

msgstr «Пользовательский набор фильтров»

#: resources.h:375 resources.h:376

msgid «Custom server»

msgstr «Сервер, выбранный пользователем»

#: resources.h:384

msgid «D&ata type»

msgstr «Т&ип данных»

#: resources.h:893

msgid «D&ecimal prefixes using SI symbols (e.g. 1 KB = 1000 bytes)»

msgstr «Десятичные префиксы в системе СИ (напр., 1 КБ = 1000 байт)»

#: resources.h:99

msgid «D&efault»

msgstr «П&о умолчанию»

#: resources.h:582 resources.h:628 resources.h:658

msgid «D&elete»

msgstr «У&далить»

#: resources.h:204

msgid «D&isable all»

msgstr «З&апретить все»

#: resources.h:917

msgid «D&ouble-click action on directories:»

msgstr «Д&ействие по двойному клику на каталогах:»

#: ../../locales/../src/engine/server.cpp:31

msgid «DOS-like with virtual paths»

msgstr «В виде DOS с виртуальными путями»

#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2065

#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2645

msgid «Dangerous filetype»

msgstr «Опасные типы файлов»

#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:41

msgid «Data»

msgstr «Данные»

#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:985

#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:1051

msgid «Data socket closed too early.»

msgstr «Сокет данных закрыт слишком рано.»

#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:132

msgid «Date»

msgstr «Дата»

#: resources.h:877

msgid «Date formatting»

msgstr «Формат даты»

#: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:128

msgid «Date/time format»

msgstr «Формат даты/времени»

#: ../../locales/../src/interface/fileexistsdlg.cpp:87

#: ../../locales/../src/interface/fileexistsdlg.cpp:106

#: ../../locales/../src/interface/fileexistsdlg.cpp:133

#: ../../locales/../src/interface/fileexistsdlg.cpp:152

msgid «Date/time unknown»

msgstr «Неизвестные дата/время»

#: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:141

msgid «Debug»

msgstr «Отладка»

#: resources.h:957

msgid «Debugging settings»

msgstr «Настройки отладки»

#: resources.h:90

msgid «Default &local directory:»

msgstr «Локальный &каталог по умолчанию:»

#: ../../locales/../src/engine/server.cpp:23

msgid «Default (Autodetect)»

msgstr «По умолчанию (автоопределение)»

#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:138

msgid «Default editor not properly quoted.»

msgstr «Неверно выбран редактор по умолчанию.»

#: resources.h:254 resources.h:276 resources.h:849

msgid «Default file exists action»

msgstr «Действие по умолчанию, если файл существует»

#: resources.h:92

msgid «Default r&emote directory:»

msgstr «У&даленный каталог по умолчанию:»

#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1156

msgid «»

«Default remote path cannot be parsed. Make sure it is a valid absolute path «

«for the selected server type.»

msgstr «»

«Невозможно разобрать удаленный путь по умолчанию. Убедитесь, что он указан «

«верно и поддерживается выбранным типом сервера.»

#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_language.cpp:78

msgid «Default system language»

msgstr «Системный язык по умолчанию»

#: resources.h:672

msgid «Default transfer mode:»

msgstr «Режим передачи по умолчанию:»

#: resources.h:818

msgid «Default transfer type:»

msgstr «Тип передачи по умолчанию:»

#: resources.h:691 resources.h:754

msgid «Default: http://ip.filezilla-project.org/ip.php»

msgstr «По умолчанию: http://ip.filezilla-project.org/ip.php»

#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection.cpp:41

msgid «»

«Delay between failed connection attempts has to be between 1 and 999 seconds.»

msgstr «Пауза между повторными соединениями должна быть от 1 до 999 сек.»

#: ../../locales/../src/engine/engineprivate.cpp:633

#, c-format

msgid «»

«Delaying connection for %d second due to previously failed connection «

«attempt…»

msgid_plural «»

«Delaying connection for %d seconds due to previously failed connection «

«attempt…»

msgstr[0] «Ожидание подключения в %d секунду после неудачной попытки…»

msgstr[1] «Ожидание подключения в %d секунды после неудачной попытки…»

msgstr[2] «Ожидание подключения в %d секунд после неудачной попытки…»

#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1318

msgid «Delete Site Manager entry»

msgstr «Удалить запись из Менеджера Сайтов»

#: resources.h:629 resources.h:650

msgid «Delete selected directory»

msgstr «Удалить выбранный каталог»

#: resources.h:569 resources.h:583

msgid «Delete selected files and directories»

msgstr «Удалить выбранные файлы и каталоги»

#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1038

msgid «Deleting directories»

msgstr «Удаление каталогов»

#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1038

msgid «Deleting multiple unrelated directories is not yet supported»

msgstr «Удаление нескольких несвязанных каталогов пока не поддерживается.»

#: resources.h:452

msgid «Deleting symbolic link»

msgstr «Удаление символьной ссылки»

#: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:1055

msgid «Desktop»

msgstr «Рабочий стол»

#: resources.h:4 resources.h:28 resources.h:175

msgid «Details»

msgstr «Детали»

#: resources.h:188

msgid «Details for new key:»

msgstr «Детали нового ключа:»

#: resources.h:226

msgid «Dire&ctories»

msgstr «Ката&логи»

#: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:1192

msgid «Direction»

msgstr «Направление»

#: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:607

msgid «Directory»

msgstr «Каталог»

#: resources.h:636 resources.h:908 resources.h:991

#: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:529

#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:2320

msgid «Directory comparison»

msgstr «Сравнение каталогов»

#: ../../locales/../src/interface/listingcomparison.cpp:74

#: ../../locales/../src/interface/listingcomparison.cpp:82

#: ../../locales/../src/interface/listingcomparison.cpp:88

msgid «Directory comparison failed»

msgstr «Не удалось сравнить каталоги»

#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_logging.cpp:71

msgid «Directory containing the logfile does not exist or filename is invalid.»

msgstr «Каталог с лог-файлом не существует или неверно указано имя.»

#: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:192

msgid «Directory listing aborted by user»

msgstr «Построение списка каталогов прервано пользователем»

#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2314

msgid «Directory listing failed»

msgstr «Не удалось построить список каталогов»

#: resources.h:197

msgid «Directory listing filters»

msgstr «Фильтры построения списка каталогов»

#: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:196

msgid «Directory listing successful»

msgstr «Список каталогов извлечен»

#: resources.h:207

msgid «Disa&ble all»

msgstr «Запр&етить все»

#: ../../locales/../src/interface/state.cpp:1049

msgid «»

«Disable synchronized browsing and continue changing the remote directory?»

msgstr «»

«Выключить синхронизированный просмотр и продолжить изменение удалённого «

«каталога?»

#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:658

msgid «»

«Disable this option again if you will not be able to see the correct «

«directory contents anymore.»

msgstr «»

«Отключите эту настройку, если содержимое каталогов будет отображаться «

«некорректно.»

#: resources.h:984

msgid «Disconnect from server»

msgstr «Отключиться от сервера»

#: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:82

#: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1000

#: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1099

#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:223

#: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:936

#: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:938

#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1053

#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1097

msgid «Disconnected from server»

msgstr «Отключен от сервера»

#: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1134

#: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:953

#, c-format

msgid «Disconnected from server: %s»

msgstr «Отключен от сервера: %s»

#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1412

#: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:265

msgid «Disconnecting from previous server»

msgstr «Отключаюсь от предыдущего сервера»

#: resources.h:985

msgid «Disconnects from the currently visible server»

msgstr «Отключиться от просматриваемого сервера»

#: resources.h:554

msgid «Display about dialog»

msgstr «Показать окно ‘О программе’»

#: resources.h:926

msgid «Do &not use default editor»

msgstr «Не &использовать редактор по умолчанию»

#: resources.h:608

msgid «Do &nothing»

msgstr «Ничего &не делать»

#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_updatecheck.cpp:61

#: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:251

msgid «»

«Do you really want to check for beta versions?n»

«Unless you want to test new features, keep using stable versions.»

msgstr «»

«Вы действительно хотите проверить наличие бета версии?n»

«Пользуйтесь стабильными версиями если только не хотите опробовать новые «

«возможности.»

#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1109

#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1133

msgid «Do you really want to close FileZilla?»

msgstr «Уверены, что хотите закрыть FileZilla?»

#: ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:34

msgid «»

«Do you really want to delete all Site Manager entries and the transfer queue?»

msgstr «Уверены, что хотите очистить Менеджер Сайтов и удалить все задания?»

#: ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:46

msgid «Do you really want to delete all Site Manager entries?»

msgstr «Уверены, что хотите очистить Менеджер Сайтов?»

#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1320

msgid «Do you really want to delete selected entry?»

msgstr «Уверены, что хотите удалить выбранный пункт?»

#: ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:40

msgid «Do you really want to delete the transfer queue?»

msgstr «Уверены, что хотите удалить задание?»

#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:592

#, c-format

msgid «Do you really want to send ‘%s’ to the server?»

msgstr «Уверены, что хотите отправить ‘%s’ на сервер?»

#: resources.h:465

msgid «Documentation»

msgstr «Документация»

#: resources.h:693

msgid «Don’t use external IP address on &local connections.»

msgstr «Не использовать внешний IP-адрес при &локальных соединениях»

#: resources.h:829

msgid «Dotfiles are filenames starting with a dot, e.g. .htaccess»

msgstr «»

«Файлы с точками это когда имя файла начинается с точки, напр. .htaccess»

#: resources.h:911

msgid «Double-click action»

msgstr «Действие по двойному клику»

#: resources.h:361

msgid «Download»

msgstr «Загрузить»

#: resources.h:481 resources.h:805

msgid «Download &limit:»

msgstr «Ограничение &скачивания:»

#: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:603

#, c-format

msgid «Download limit: %s/s»

msgstr «Ограничение скачивания: %s/s»

#: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:605

msgid «Download limit: none»

msgstr «Ограничение скачивания: нет»

#: resources.h:440 ../../locales/../src/interface/search.cpp:843

#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:849

msgid «Download search results»

msgstr «Скачать результаты поиска»

#: resources.h:623

msgid «Download selected directory»

msgstr «Скачать выбранный каталог»

#: resources.h:573

msgid «Download selected files and directories»

msgstr «Скачать выбранные файлы и каталоги»

#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1245

msgid «Downloading»

msgstr «Скачиваю»

#: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:358

#: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:415

#, c-format

msgid «Downloading %s»

msgstr «Скачиваю %s»

#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:952

msgid «Downloading multiple unrelated directories is not yet supported»

msgstr «Загрузка нескольких несвязанных каталогов пока не поддерживается.»

#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:952

msgid «Downloading search results»

msgstr «Скачиваю результаты поиска»

#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:102

#: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:104

#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:83

#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:100

#: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:87

msgid «»

«Drag&drop between different instances of FileZilla has not been implemented «

«yet.»

msgstr «Перетаскивание между запущенными копиями FileZilla не было выполнено.»

#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:108

#: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:110

#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:96

#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:106

#: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:93

msgid «Drag&drop between different servers has not been implemented yet.»

msgstr «Перетаскивание между различными серверами не было выполнено.»

#: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:147

#: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:215

#: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:254

msgid «Duplicate filter name»

msgstr «Дублировать имя фильтра»

#: resources.h:203

msgid «E&nable all»

msgstr «Р&азрешить все»

#: resources.h:559 resources.h:576

msgid «E&nter directory»

msgstr «&Войти в каталог»

#: resources.h:140

msgid «E&xecute»

msgstr «В&ыполнить»

#: resources.h:500

msgid «E&xit»

msgstr «В&ыход»

#: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:180

msgid «E-Mail:»

msgstr «E-Mail:»

#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:629

msgid «Each filter needs at least one condition.»

msgstr «Каждый фильтр должен содержать не менее одного условия.»

#: resources.h:229

msgid «Edit filters»

msgstr «Править фильтры»

#: resources.h:564

msgid «»

«Edit the file with the configured editor and upload changes to the server.»

msgstr «»

«Редактировать файл выбранным редактором и загрузить изменения на сервер.»

#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1976

#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1987

msgid «Editing failed»

msgstr «Не удалось отредактировать»

#: resources.h:874

msgid «Email:»

msgstr «Email:»

#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:2227

msgid «Empty command»

msgstr «Пустая команда»

#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit_associations.cpp:60

msgid «Empty command.»

msgstr «Пустая команда.»

#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2316

msgid «Empty directory listing»

msgstr «Пустой список каталогов»

#: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:26

msgid «Empty directory.»

msgstr «Пустой каталог»

#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit_associations.cpp:53

msgid «Empty file extension.»

msgstr «Пустое расширение файла.»

#: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:206

#: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:248

msgid «Empty filter names are not allowed.»

msgstr «Заполните имя фильтра!»

#: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:206

#: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:248

msgid «Empty name»

msgstr «Пустое имя»

#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:141

msgid «Empty quoted string.»

msgstr «Пустая строка в кавычках.»

#: resources.h:206

msgid «En&able all»

msgstr «Вк&лючить все»

#: resources.h:814

msgid «Enable invalid character &filtering»

msgstr «Разрешить &фильтрацию недопустимых символов»

#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:84

msgid «Encrypted»

msgstr «Зашифровано»

#: resources.h:343

msgid «Encryption»

msgstr «Шифрование»

#: resources.h:335

msgid «Encryption details»

msgstr «Параметры шифра»

#: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:531

msgid «End comparison and change sorting order?»

msgstr «Закончить сравнение и изменить порядок сортировки?»

#: resources.h:540

msgid «Enter &custom command…»

msgstr «Ввести &команду…»

#: resources.h:485

#, no-c-format

msgid «Enter 0 for unlimited speed.»

msgstr «Введите 0 для отключения ограничения.»

#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:2216

msgid «Enter command»

msgstr «Введите команду»

#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:573

msgid «Enter custom command»

msgstr «Введите произвольную команду»

#: resources.h:918

msgid «Enter directory»

msgstr «Войти в каталог»

#: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:134

#: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:194

#: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:241

msgid «Enter filter name»

msgstr «Введите имя фильтра»

#: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:344

msgid «Enter name for filterset»

msgstr «Введите имя набора фильтров»

#: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:406

msgid «Enter new name for filterset»

msgstr «Введите новое название набора фильтров»

#: resources.h:115

msgid «Enter password»

msgstr «Введите пароль»

#: resources.h:560 resources.h:577

msgid «Enter selected directory»

msgstr «Войти в выбранный каталог»

#: resources.h:713

msgid «»

«Enter the address of the server.n»

«To specify the server protocol, prepend the host with the protocol «

«identifier. If no protocol is specified, the default protocol (ftp://) will «

«be used.n»

«You can also enter complete URLs in the form protocol://user:pass@host:port «

«here, the values in the other fields will be overwritten then.»

msgstr «»

«Введите адрес сервера.n»

«Для указания серверного протокола, введите перед адресом идентификатор «

«протокола. По умолчанию используется FTP протокол (ftp://).n»

«Можно также вводить сюда полные URL типа protocol://user:pass@host:port при «

«этом другие поля будут перезаписаны.»

#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:279

#, c-format

msgid «»

«Enter the password for the file ‘%s’.n»

«Please note that the converted file will not be password protected.»

msgstr «»

«Введите пароль для файла ‘%s’.n»

«Обратите внимание, что преобразованный файл будет без пароля.»

#: resources.h:717

msgid «»

«Enter the port on which the server listens.n»

«The default for FTP is 21, the default for SFTP is 22.»

msgstr «»

«Введите порт, который прослушивает сервер.n»

«По умолчанию, для FTP это 21, для SFTP это 22»

#: ../../locales/../src/interface/loginmanager.cpp:63

msgid «Enter username and password»

msgstr «Введите имя пользователя и пароль»

#: ../../locales/../src/interface/export.cpp:26

msgid «Error exporting settings»

msgstr «Ошибка при экспорте настроек»

#: ../../locales/../src/interface/import.cpp:28

#: ../../locales/../src/interface/import.cpp:38

#: ../../locales/../src/interface/import.cpp:108

msgid «Error importing»

msgstr «Ошибка импорта»

#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:166

#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:291

#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:723

#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:764

#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:813

#: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:211

#: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:1046

#: ../../locales/../src/interface/import.cpp:120

#: ../../locales/../src/interface/import.cpp:311

#: ../../locales/../src/interface/Options.cpp:212

#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1937

#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1964

#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1115

#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1136

#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:733

#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:886

#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2097

#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2595

#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2771

#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2877

#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2997

#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3084

#: ../../locales/../src/interface/wrapengine.cpp:945

msgid «Error loading xml file»

msgstr «Ошибка загрузки файла xml»

#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:97

#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:119

msgid «Error starting program»

msgstr «Ошибка запуска программы»

#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:323

#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:851

#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1948

#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1984

#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:910

#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2697

#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2932

#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3059

#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3121

#: ../../locales/../src/interface/wrapengine.cpp:1104

msgid «Error writing xml file»

msgstr «Ошибка записи файла xml»

#: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:335

msgid «Error, file name cannot be parsed.»

msgstr «Ошибка, имя файла не распознано.»

#: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:351

msgid «Error, local file exists but cannot be removed»

msgstr «Ошибка, локальный файл существует и не может быть удален.»

#: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:213

#: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:285

#: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:333

#: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:535

msgid «Error:»

msgstr «Ошибка:»

#: resources.h:477

msgid «Establish connection in a new tab»

msgstr «Установить соединение на новой вкладке»

#: resources.h:937

msgid «Example: png «c:program filesviewerviewer.exe« -open»

msgstr «Пример: png «c:program filesviewerviewer.exe« -open»

#: resources.h:896

msgid «Examples»

msgstr «Примеры»

#: resources.h:144

msgid «Exe&cute»

msgstr «Вып&олнить»

#: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:320

msgid «Executable»

msgstr «Исполняемый»

#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1750

msgid «Executable contains no version info, cannot check for updates.»

msgstr «»

«Исполняемый файл не содержит указания версии. Не могу проверить обновление!»

#: resources.h:856

msgid «Explorer»

msgstr «Проводник»

#: resources.h:293

msgid «Export &Queue»

msgstr «Экспорт &задания»

#: resources.h:292

msgid «Export &Settings»

msgstr «Экспорт настроек»

#: resources.h:289

msgid «Export settings»

msgstr «Экспорт настроек»

#: resources.h:218

msgid «F&ilter name:»

msgstr «И&мя фильтра:»

#: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:117

#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1631

msgid «FTP»

msgstr «FTP»

#: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:67

#: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:197

msgid «FTP Engine not initialized, can’t connect»

msgstr «Движок FTP не инициализирован, не могу соединиться!»

#: resources.h:741

msgid «FTP Keep-alive»

msgstr «Поддержка FTP соединения»

#: resources.h:761

#: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:120

msgid «FTP Proxy»

msgstr «FTP прокси»

#: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:19

msgid «FTP URL»

msgstr «FTP адрес»

#: resources.h:669

msgid «»

«FTP uses secondary connections for data transfers. These additional «

«connections can be established in two ways.»

msgstr «»

«FTP использует вторичные соединения для передачи. Эти соединения могут быть «

«установлены двумя путями:»

#: ../../locales/../src/engine/server.cpp:18

msgid «FTPES — FTP over explicit TLS/SSL»

msgstr «FTPES — FTP через явный TLS/SSL»

#: ../../locales/../src/engine/server.cpp:17

msgid «FTPS — FTP over implicit TLS/SSL»

msgstr «FTPS — FTP через неявный TLS/SSL»

#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:535

#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:615

#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2272

#: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:913

#: ../../locales/../src/interface/viewheader.cpp:520

msgid «Failed to change directory»

msgstr «Не могу сменить каталог!»

#: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:260

#: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:268

#: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:270

#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_language.cpp:53

msgid «Failed to change language»

msgstr «Не могу изменить язык!»

#: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:453

msgid «Failed to check for newer version of FileZilla.»

msgstr «Не могу проверить новую версию FileZilla!»

#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2309

msgid «Failed to copy or move sites»

msgstr «Не удалось скопировать или переместить сайты»

#: ../../locales/../src/interface/xmlfunctions.cpp:511

msgid «Failed to create backup copy of xml file»

msgstr «Не могу создать резервную копию файла xml!»

#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:791

msgid «Failed to create listen socket, aborting»

msgstr «Не могу создать сокет прослушивания, действие отменено!»

#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4214

#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4218

msgid «Failed to create listening socket for active mode transfer»

msgstr «Не могу создать сокет прослушивания для активного режима!»

#: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:455

msgid «Failed to download the latest version of FileZilla.»

msgstr «Не могу загрузить новую версию FileZilla!»

#: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:667

msgid «Failed to get ‘My Documents’ path»

msgstr «Не могу получить путь к каталогу ‘Мои документы’»

#: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:653

msgid «Failed to get desktop path»

msgstr «Не удалось получить путь к ‘Рабочему столу’»

#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:950

msgid «Failed to get peer address of control connection, connection closed.»

msgstr «»

«Не удалось получить peer-адрес контрольного соединения, соединение закрыто!»

#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:958

msgid «Failed to get peer address of data connection, connection closed.»

msgstr «»

«Не удалось получить peer-адрес соединения передачи данных, соединение «

«закрыто!»

#: ../../locales/../src/interface/context_control.cpp:77

msgid «Failed to initialize FTP engine»

msgstr «Не могу инициализировать движок FTP!»

#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:391

#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:760

#: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:313

msgid «Failed to initialize TLS.»

msgstr «Не могу инициализировать TLS!»

#: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:173

msgid «Failed to load panels, invalid resource files?»

msgstr «Не могу загрузить панели, проверьте правильность ресурсов!»

#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:299

#, c-format

msgid «Failed to load private key: %s»

msgstr «Не удалось загрузить секретный ключ: %s»

#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2599

#, c-format

msgid «Failed to open «%s« for appending/writing»

msgstr «Невозможно открыть «%s« для добавления/записи»

#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2661

#, c-format

msgid «Failed to open «%s« for reading»

msgstr «Не могу открыть «%s« для чтения!»

#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2640

#: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:391

#: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:448

#, c-format

msgid «Failed to open «%s« for writing»

msgstr «Не могу открыть «%s« для записи!»

#: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:321

msgid «Failed to parse trusted root cert.»

msgstr «Ошибка при разборе корневого сертификата»

#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:1014

msgid «Failed to receive data»

msgstr «Не могу получить данные!»

#: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:194

msgid «Failed to retrieve directory listing»

msgstr «Не могу получить список каталогов!»

#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:719

msgid «Failed to retrieve external ip address, aborting»

msgstr «Не могу получить внешний IP-адрес, действие отменено!»

#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3912

msgid «Failed to retrieve external ip address, using local address»

msgstr «Не могу получить внешний IP-адрес, использую локальный!»

#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3934

msgid «Failed to retrieve local ip address.»

msgstr «Не могу получить локальный IP-адрес!»

#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:688

msgid «Failed to retrieve local ip address. Aborting»

msgstr «Не могу получить локальный IP-адрес, действие отменено!»

#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:616

msgid «Failed to retrieve the external IP address.»

msgstr «Не могу получить внешний IP-адрес!»

#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:307

msgid «Failed to send command.»

msgstr «Не могу отправить команду!»

#: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:268

#, c-format

msgid «Failed to set language to %s (%s), using default system language»

msgstr «Не удалось установить %s (%s) язык, использую системный по умолчанию»

#: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:253

#, c-format

msgid «»

«Failed to set language to %s (%s), using default system language (%s, %s).»

msgstr «»

«Не удалось установить %s (%s) язык, использую системный по умолчанию (%s, %»

«s).»

#: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:241

#, c-format

msgid «Failed to set language to %s (%s), using default system language.»

msgstr «Не удалось установить %s (%s) язык, использую системный по умолчанию»

#: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:270

#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_language.cpp:53

#, c-format

msgid «Failed to set language to %s, using default system language»

msgstr «Не могу установить %s язык, использую системный по умолчанию»

#: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:249

#, c-format

msgid «Failed to set language to %s, using default system language (%s, %s).»

msgstr «»

«Не удалось установить %s язык, использую системный по умолчанию (%s, %s).»

#: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:238

#, c-format

msgid «Failed to set language to %s, using default system language.»

msgstr «Не удалось установить %s язык, использую системный по умолчанию»

#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage.cpp:215

msgid «Failed to validate settings»

msgstr «Не могу установить правильность настроек!»

#: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:880

msgid «Failed to verify peer certificate»

msgstr «Не могу проверить сертификат»

#: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:566

#, c-format

msgid «Failed to write to file %s»

msgstr «Не могу записать в файл %s»

#: ../../locales/../src/interface/xmlfunctions.cpp:529

msgid «Failed to write xml file»

msgstr «Не могу записать в файл xml!»

#: ../../locales/../src/interface/queueview_failed.cpp:15

msgid «Failed transfers»

msgstr «Неудавшиеся передачи»

#: resources.h:684

msgid «Fall back to active mode»

msgstr «Возврат в активный режим»

#: resources.h:368

msgid «Fil&e:»

msgstr «Фай&л:»

#: resources.h:225

msgid «Fil&es»

msgstr «Фай&лы»

#: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:584

#: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:602

#: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:611

msgid «File»

msgstr «Файл»

#: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:124

msgid «File Types»

msgstr «Типы файлов»

#: ../../locales/../src/interface/import.cpp:108

msgid «File does not contain any importable data.»

msgstr «Файл не содержит данных, пригодных для импорта!»

#: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:132

msgid «File editing»

msgstr «Правка файлов»

#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1873

msgid «File exists»

msgstr «Файл существует»

#: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:125

msgid «File exists action»

msgstr «Действие, если файл существует»

#: resources.h:304

msgid «File has changed»

msgstr «Файл изменен»

#: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:130

msgid «File lists»

msgstr «Списки файлов»

#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1722

#: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:703

#: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:797

#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:182

msgid «File not found»

msgstr «Файл не найден!»

#: resources.h:995

msgid «File search»

msgstr «Поиск файла»

#: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:128

msgid «File transfer aborted by user»

msgstr «Передача файлa прервана пользователем»

#: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:118

#, c-format

msgid «File transfer aborted by user after transferring %s in %s»

msgstr «Передача файла прервана пользователем после передачи %s в %s»

#: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:139

msgid «File transfer failed»

msgstr «Передача файла потерпела неудачу»

#: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:122

#, c-format

msgid «File transfer failed after transferring %s in %s»

msgstr «Передача файла потерпела неудачу после передачи %s в %s»

#: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:134

msgid «File transfer skipped»

msgstr «Передача файла пропущена»

#: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:132

msgid «File transfer successful»

msgstr «Файл передан успешно»

#: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:115

#, c-format

msgid «File transfer successful, transferred %s in %s»

msgstr «Файл передан успешно, передан %s в %s»

#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1108

msgid «File transfers still in progress.»

msgstr «Идет передача файлов.»

#: resources.h:386

msgid «File would transfer with ASCII data type.»

msgstr «Файл будет передан с типом данных ASCII.»

#: resources.h:387

msgid «File would transfer with binary data type.»

msgstr «Файл будет передан с бинарным типом данных.»

#: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:488

#: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:67

#: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:197

msgid «FileZilla Error»

msgstr «Ошибка FileZilla»

#: resources.h:706

msgid «»

«FileZilla can now test your configuration to ensure everything is configured «

«properly.»

msgstr «»

«FileZilla может протестировать конфигурацию, чтобы убедиться, что все «

«настроено правильно.»

#: resources.h:476

msgid «FileZilla is already connected to a server.»

msgstr «FileZilla уже подключен к серверу.»

#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:446

#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1066

msgid «»

«FileZilla is running in kiosk mode.n»

«‘Normal’ and ‘Account’ logontypes are not available in this mode.»

msgstr «»

«FileZilla работает в режиме ‘киоск’.n»

«В этом режиме тип входа ‘Нормальный’ и ‘Учетная запись’ не доступны.»

#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1495

msgid «FileZilla needs to be restarted for the language change to take effect.»

msgstr «Необходимо перезапустить FileZilla для смены языка.»

#: resources.h:516

msgid «Filelist status &bars»

msgstr «Строка &состояния»

#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1230

#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:107

#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:264

#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:357

#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:385

#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:39

msgid «Filename»

msgstr «Имя файла»

#: resources.h:509

msgid «Filename &filters…»

msgstr «Фильтры по названию файлов…»

#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3079

#: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:2310

#, c-format

msgid «Filename cannot be constructed for directory %s and filename %s»

msgstr «Невозможно задать имя файла для каталога %s и файла %s»

#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1859

msgid «Filename invalid»

msgstr «Неправильное имя файла»

#: ../../locales/../src/interface/asyncrequestqueue.cpp:268

msgid «Filename unchanged»

msgstr «Имя файла не изменено»

#: resources.h:306 resources.h:950

msgid «Filename:»

msgstr «Имя файла:»

#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1364

msgid «Filenames may not contain any of the following characters: / * ? < > |»

msgstr «Имя файла не может содержать знаки: / * ? < > |»

#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1339

msgid «»

«Filenames may not contain any of the following characters: / : * ? « < > «

«|»

msgstr «Имена файлов не могут содержать знаки: / : * ? « < > |»

#: resources.h:334

msgid «Files currently being edited»

msgstr «Редактируемые файлы»

#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:112

#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:265

#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:358

#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:387

msgid «Filesize»

msgstr «Размер»

#: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:129

msgid «Filesize format»

msgstr «Формат размера файлов»

#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:266

#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:359

#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:388

msgid «Filetype»

msgstr «Тип файла»

#: resources.h:938

#: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:133

msgid «Filetype associations»

msgstr «Ассоциации файлов»

#: resources.h:224

msgid «Filter applies to:»

msgstr «Применить фильтр к:»

#: resources.h:813

msgid «Filter invalid characters in filenames»

msgstr «Фильтр недопустимых символов в именах файлов»

#: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:356

msgid «Filter name already exists»

msgstr «Название фильтра уже существует!»

#: resources.h:220

msgid «Filter out items matching all of the following»

msgstr «Элементы, соответствующие всем следующего»

#: resources.h:221

msgid «Filter out items matching any of the following»

msgstr «Элементы, соответствующие любому из следующего»

#: resources.h:222

msgid «Filter out items matching none of the following»

msgstr «Элементы, соответствующие ничему из следующего»

#: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:366

#: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:427

msgid «Filter set already exists»

msgstr «Набор фильтров существует!»

#: resources.h:988

msgid «Filter the directory listings»

msgstr «Фильтр списка каталогов»

#: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:338

#: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:347

#: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:356

msgid «Filter validation failed»

msgstr «Не удалось проверить фильтр»

#: resources.h:9 resources.h:33

msgid «Fingerprint (MD5):»

msgstr «Контрольная сумма MD5:»

#: resources.h:10 resources.h:34

msgid «Fingerprint (SHA-1):»

msgstr «Контрольная сумма SHA-1:»

#: resources.h:178 resources.h:191

msgid «Fingerprint:»

msgstr «Контрольная сумма:»

#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:42

msgid «Firewall and router configuration wizard»

msgstr «Мастер настройки брандмауэра и роутера»

#: resources.h:724

msgid «»

«For more detailed information about what these options do, please run the «

«network configuration wizard.»

msgstr «»

«Для более полной информации об настройках, запустите мастер настройки сети.»

#: resources.h:701

msgid «For reliability you should specify a range of at least 10 ports.»

msgstr «Для надежности, диапазон портов должен быть не менее 10.»

#: ../../locales/../src/interface/Options.cpp:211

msgid «»

«For this session the default settings will be used. Any changes to the «

«settings will not be saved.»

msgstr «»

«Эта сессия будет использовать настройки по умолчанию. Любые изменения в «

«настройках не будут сохранены.»

#: resources.h:108

msgid «Force &UTF-8»

msgstr «UTF-8 &принудительно»

#: resources.h:542

msgid «Force showing &hidden files»

msgstr «Принудительно отображать &скрытые файлы»

#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:653

msgid «Force showing hidden files»

msgstr «Принудительно отображать скрытые файлы»

#: resources.h:768

msgid «Format specifications:»

msgstr «Спецификации формата:»

#: resources.h:936

msgid «Format: Extension followed by properly quoted command and arguments.»

msgstr «Формат: расширение «команда« аргументы»

#: resources.h:468

msgid «Further documentation»

msgstr «Подробная документация»

#: resources.h:78

msgid «General»

msgstr «Общие»

#: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:430

msgid «General SOCKS server failure»

msgstr «Общий сбой сервера SOCKS»

#: resources.h:786

#: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:122

msgid «Generic proxy»

msgstr «Базовый прокси»

#: resources.h:690

msgid «Get external IP address from the following URL:»

msgstr «Получить внешний IP-адрес со следующией страницы:»

#: resources.h:469

msgid «Getting help»

msgstr «Получение помощи»

#: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:366

#: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:427

msgid «Given filterset name already exists, overwrite filter set?»

msgstr «Набор фильтров существует. Заменить?»

#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:250

msgid «Global bookmarks»

msgstr «Общие закладки»

#: resources.h:165

msgid «GnuTLS:»

msgstr «GnuTLS:»

#: resources.h:137

msgid «Group permissions»

msgstr «Групповые права»

#: resources.h:596

msgid «H&igh»

msgstr «В&ысокий»

#: ../../locales/../src/engine/server.cpp:16

msgid «HTTPS — HTTP over TLS»

msgstr «HTTPS — HTTP через TLS»

#: resources.h:339

msgid «Hash:»

msgstr «Хэш:»

#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:85

msgid «Hidden»

msgstr «Скрытый»

#: resources.h:811 ../../locales/../src/interface/queue.cpp:899

#: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:980

msgid «High»

msgstr «Высокий»

#: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:901

#: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:982

msgid «Highest»

msgstr «Наивысший»

#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_active.cpp:73

msgid «Highest available port has to be a number between 1024 and 65535.»

msgstr «Наивысший номер порта должен быть между 1024 и 65535»

#: resources.h:208

msgid «»

«Hold the shift key to toggle the filter state on both sides simultaneously.»

msgstr «Удерживайте SHIFT, чтобы включить фильтр одновременно на обе стороны.»

#: resources.h:156

msgid «Homepage:»

msgstr «Домашняя страница:»

#: resources.h:341

msgid «Host key fingerprint:»

msgstr «Контрольная сумма ключа хоста:»

#: resources.h:184

msgid «Host key mismatch»

msgstr «Ключ хоста не совпадает»

#: ../../locales/../src/engine/server.cpp:152

msgid «Host starts with ‘[‘ but no closing bracket found.»

msgstr «Хост начинается с ‘[‘, но отсутствует кавычка в конце.»

#: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:439

msgid «Host unreachable»

msgstr «Хост недоступен»

#: resources.h:16 resources.h:40 resources.h:120 resources.h:176

#: resources.h:189

msgid «Host:»

msgstr «Хост:»

#: resources.h:95

msgid «Hours,»

msgstr «Часы,»

#: resources.h:885

msgid «I&SO 8601 (example: 15:47)»

msgstr «I&SO 8601 (например: 15:47)»

#: resources.h:728

msgid «»

«If no data is sent or received during an operation for longer than the «

«specified time, the connection will be closed and FileZilla will try to «

«reconnect.»

msgstr «»

«Если во время операции данные не будут переданы дольше этого времени, то «

«соединение будет закрыто и FileZilla попытается подключиться заново.»

#: resources.h:966

msgid «If reporting bugs, please provide logs with «Verbose« logging level.»

msgstr «Для сообщения об ошибках, выберите «Подробности« из списка.»

#: resources.h:681

msgid «»

«If the automatic test at the end of this wizard succeeds, but you cannot «

«transfer files to a particular server, the server might be misconfigured and «

«you should try active mode. You can set the transfer mode on a per-server «

«basis in the Site Manager.»

msgstr «»

«Если автоматический тест в конце работы мастера выполнится успешно, но вы не «

«сможете передать файлы на сервер, попытайтесь использовать активный режим. «

«Для разных серверов можно задать разные режимы передачи в Менеджере Сайтов.»

#: resources.h:676

msgid «»

«If the fallback option is enabled, you will be able to connect to «

«misconfigured servers which reject the selected transfer mode.»

msgstr «»

«Если настройка включена, то вы сможете подключаться к ненастроенным «

«серверам, которые отвергают выбранный режим передачи.»

#: resources.h:187

msgid «»

«If the host key change was not expected, please contact the server «

«administrator.»

msgstr «»

«Если смена ключа не была запланирована, обратитесь к администратору сервера.»

#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:554

msgid «»

«If the problem persists, some router and/or firewall keeps blocking «

«FileZilla.»

msgstr «»

«Если проблема осталась, значит роутер и/или брандмауэр продолжает «

«блокировать FileZilla.»

#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:563

msgid «»

«If the problem persists, some router and/or firewall keeps interrupting the «

«connection.»

msgstr «»

«Если проблема осталась, значит роутер и/или брандмауэр продолжает прерывать «

«соединение.»

#: resources.h:955

msgid «»

«If the size of the logfile reaches the limit, it gets renamed by adding «.1″

«« to the end of the filename (possibly overwriting older logfiles) and a «

«new file gets created.»

msgstr «»

«Когда размер лог-файла достигнет лимита, в конце названия добавляется «.1″

«« (возможна перезапись старых лог-файлов), после чего создается новый лог-«

«файл.»

#: resources.h:454

msgid «»

«If the symlink points to a directory, FileZilla can either delete the «

«symbolic link or remove the contents of the linked directory.»

msgstr «»

«Если символьная ссылка указывает на каталог, FileZilla может удалить эту «

«ссылку или удалить связанный с ней каталог.»

#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:624

msgid «»

«If this problem persists, please contact your router or firewall «

«manufacturer for a solution.»

msgstr «»

«Если проблема осталась, обратитесь к производителю вашего брандмауэра или «

«роутера.»

#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:582

msgid «If this problem stays, please contact your router manufacturer.»

msgstr «Если проблема осталась, обратитесь к производителю вашего роутера.»

#: resources.h:277 resources.h:850

msgid «»

«If using ‘overwrite if newer’, your system time has to be synchronized with «

«the server. If the time differs (e.g. different timezone), specify a «

«timezone offset in the site manager.»

msgstr «»

«Если выбрано ‘заменить, если файл новее’, то ваше системное время будет «

«синхронизировано с сервером. Если вы и сервер находитесь в разных часовых «

«поясах, то сделайте поправку в Менеджере Сайтов.»

#: resources.h:909

msgid «»

«If using timestamp based comparison, consider two files equal if their «

«timestamp difference does not exceed this threshold.»

msgstr «»

«Если используется сравнение по дате, считать оба файла одинаковыми если «

«разница во времени их создания или модификации не превышает заданного лимита.»

#: resources.h:924

msgid «If you change the language, you should restart FileZilla.»

msgstr «После смены языка потребуется перезапустить FileZilla.»

#: resources.h:707

msgid «»

«If you click on test, FileZilla will connect to probe.filezilla-project.org «

«and will perform some simple tests.»

msgstr «»

«Нажав ‘Тест’, FileZilla подключится к probe.filezilla-project.org и проведет «

«несколько простых тестов.»

#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1132

msgid «If you close FileZilla, your changes will be lost.»

msgstr «Если вы закроете FileZilla, изменения не будут сохранены.»

#: resources.h:826

msgid «»

«If you enter the wrong filetypes, those files may get corrupted when «

«transferred.»

msgstr «»

«Если указать неверные типы файлов, то файлы могут быть повреждены при «

«передаче.»

#: resources.h:708

msgid «If you get any errors, your configuration is not correct.»

msgstr «Если возникнут ошибки — ваша конфигурация неправильная.»

#: resources.h:740

msgid «»

«If you have problems to retrieve directory listings or to transfer files, «

«try to change the default transfer mode.»

msgstr «»

«Если у вас проблемы с получением списка каталогов или передачей файлов, «

«попробуйте сменить режим передачи по умолчанию.»

#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:569

msgid «»

«If you keep having problems with a specific server, the server itself or a «

«remote router or firewall might be misconfigured. In this case try to toggle «

«passive mode and contact the server administrator for help.»

msgstr «»

«Если у вас остались проблемы с определенным сервером, то, возможно, это «

«вызвано неверными настройками сервера, удаленного роутера или брандмауэра. В «

«этом случае используйте пассивный режим и обратитесь к администратору «

«сервера за помощью.»

#: resources.h:667

msgid «»

«If you successfully complete the wizard and the final test succeeds, any «

«firewalls and routers you have should be configured properly.»

msgstr «»

«Если работа мастера завершилась успешно и тест удался, то ваш брандмауэр и «

«роутер сконфигурированы правильно.»

#: resources.h:703

msgid «»

«If you use a firewall, make sure FileZilla is allowed to accept connection «

«on all given ports.»

msgstr «»

«Если у вас установлен брандмауэр, убедитесь, что у FileZilla есть доступ ко «

«всем используемым портам.»

#: resources.h:702

msgid «»

«If you use a router, make sure all these ports are forwarded to the machine «

«you’re running FileZilla on.»

msgstr «»

«Если вы используете роутер, убедитесь, что все указанные порты доступны «

«компьютеру, на котором запущена FileZilla.»

#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:595

msgid «»

«If your router keeps changing the IP address, please contact your router «

«manufacturer.»

msgstr «»

«Если ваш роутер постоянно меняет IP-адреса, то обратитесь к производителю «

«роутера.»

#: ../../locales/../src/interface/import.cpp:96

msgid «Import data from older version»

msgstr «Импорт данных из старой версии»

#: resources.h:296

msgid «Import settings»

msgstr «Импортировать настройки»

#: ../../locales/../src/interface/import.cpp:81

#: ../../locales/../src/interface/import.cpp:84

msgid «Import successful»

msgstr «Импорт успешно завершен»

#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit_associations.cpp:50

#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit_associations.cpp:57

msgid «Improperly quoted association.»

msgstr «Неверно задана ассоциация.»

#: resources.h:695

msgid «»

«In active mode, FileZilla has to listen on a port for data transfers. You «

«have to specify which ports FileZilla will use.»

msgstr «»

«В активном режиме FileZilla требуется прослушивать порт для передачи. Нужно «

«указать порты, которые FileZilla будет использовать.»

#: resources.h:697

msgid «»

«In case you have a router, you will have to forward all available ports, as «

«FileZilla has no influence on the ports your system chooses.»

msgstr «»

«В случае использования роутера, вам должны быть доступны все необходимые «

«порты, так как FileZilla не может менять системные настройки.»

#: resources.h:253

msgid «»

«In case you prefer automatic updates, you can enable automatic update checks «

«in the settings dialog.»

msgstr «»

«Если хотите получать автоматические обновления, можете выбрать необходимый «

«пункт в окне настроек.»

#: resources.h:685 resources.h:749

msgid «»

«In order to use active mode, FileZilla needs to know your external IP «

«address.»

msgstr «»

«Чтобы использовать активный режим, FileZilla нужно получить ваш внешний IP-«

«адрес.»

#: resources.h:670

msgid «»

«In passive mode, which is recommended for most users, FileZilla asks the «

«server for a port and connects to the given port. Not much configuration has «

«to be done for this.»

msgstr «»

«В пассивном режиме, который обычно рекомендуется, FileZilla запрашивает у «

«сервера порт и присоединяется к нему. В этом случае больше настроек не «

«понадобится.»

#: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:894

msgid «»

«Incomplete chain, top certificate is not self-signed certificate authority «

«certificate»

msgstr «»

«Незавершенная цепочка сертификатов, верхний сертификат не является «

«самоподписанным авторизованным сертификатом.»

#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1049

msgid «Incorrect password»

msgstr «Неправильный пароль»

#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:750

msgid «Initializing TLS…»

msgstr «Инициализирую TLS…»

#: ../../locales/../src/engine/server.cpp:850

#: ../../locales/../src/engine/server.cpp:869

#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:187

msgid «Interactive»

msgstr «Интерактивный»

#: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:126

msgid «Interface»

msgstr «Интерфейс»

#: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:219

#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1006

#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1580

msgid «Interrupted by user»

msgstr «Прервано пользователем»

#: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:772

msgid «Invalid Content-Length»

msgstr «Неправильная длина контента»

#: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:623

msgid «Invalid HTTP Response»

msgstr «Неправильный ответ HTTP»

#: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:544

#: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:604

msgid «»

«Invalid character sequence received, disabling UTF-8. Select UTF-8 option in «

«site manager to force UTF-8.»

msgstr «»

«Принята неправильная последовательность символов, отключение UTF-8. Выберите «

«UTF-8 в Менеджере Сайтов, чтобы включить UTF-8 принудительно.»

#: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:896

msgid «Invalid chunk size»

msgstr «Неправильный размер части данных»

#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:353

#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:363

#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:372

msgid «Invalid data received»

msgstr «Приняты неверные данные»

#: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:31

#: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:47

msgid «Invalid date»

msgstr «Неправильная дата»

#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1339

#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1364

msgid «Invalid filename»

msgstr «Неправильное имя файла»

#: ../../locales/../src/engine/server.cpp:159

msgid «Invalid host, after closing bracket only colon and port may follow.»

msgstr «Неверный хост, после кавычки может стоять только точка и порт.»

#: ../../locales/../src/interface/loginmanager.cpp:102

msgid «Invalid input»

msgstr «Неверные данные»

#: ../../locales/../src/engine/server.cpp:47

#: ../../locales/../src/engine/server.cpp:180

#: ../../locales/../src/engine/server.cpp:192

msgid «Invalid port given. The port has to be a value from 1 to 65535.»

msgstr «Неправильный номер порта. Задайте номер в диапазоне от 1 до 65535»

#: ../../locales/../src/engine/server.cpp:77

#: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:120

msgid «»

«Invalid protocol specified. Valid protocols are:n»

«ftp:// for normal FTP,n»

«sftp:// for SSH file transfer protocol,n»

«ftps:// for FTP over SSL (implicit) andn»

«ftpes:// for FTP over SSL (explicit).»

msgstr «»

«Задан неверный протокол! Поддерживаемые протоколы:n»

«ftp:// для нормального FTP,n»

«sftp:// для SSH протокола передачи,n»

«ftps:// для FTP с SSL (явным)n»

«ftpes:// для FTP с SSL (неявным).»

#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:724

msgid «Invalid regular expression in search conditions.»

msgstr «Неверное регулярное выражение в условии поиска.»

#: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:633

msgid «Invalid response code»

msgstr «Неверный код ответа»

#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:718

#, c-format

msgid «Invalid search conditions: %s»

msgstr «Неверные условия поиска: %s»

#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2566

#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2586

#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2603

#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2610

#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2617

#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2634

#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2783

#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3009

#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3016

#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3096

#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3103

msgid «Invalid site path»

msgstr «Неверный путь сайта»

#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:662

msgid «Invalid size in condition»

msgstr «Неверный размер»

#: ../../locales/../src/engine/server.cpp:122

msgid «Invalid username given.»

msgstr «Неверное имя пользователя.»

#: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:181

msgid «Jurisdiction country:»

msgstr «Страна юрисдикции:»

#: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:183

msgid «Jurisdiction locality:»

msgstr «Место юрисдикции:»

#: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:182

msgid «Jurisdiction state or province:»

msgstr «Штат или провинция юрисдикции:»

#: resources.h:906

msgid «Keep directories on top»

msgstr «Показывать сначала каталоги»

#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:657

msgid «»

«Keep in mind that not all servers support this feature and may return «

«incorrect listings if this option is enabled. Although FileZilla performs «

«some tests to check if the server supports this feature, the test may fail.»

msgstr «»

«Учтите, что не все серверы поддерживают эту возможность и могут возвратить «

«неправильные списки, если включена эта настройка. Хотя FileZilla и выполняет «

«некоторые тесты для проверки, поддерживает ли сервер эту возможность, «

«однако, тест может не удаться.»

#: resources.h:336

msgid «Key exchange»

msgstr «Обмен ключами»

#: resources.h:599

msgid «L&owest»

msgstr «Н&аименьший»

#: resources.h:922

#: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:131

msgid «Language»

msgstr «Язык»

#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1495

msgid «Language changed»

msgstr «Язык изменен»

#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:267

#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:360

#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:389

msgid «Last modified»

msgstr «Последнее изменение»

#: resources.h:853

msgid «Layout»

msgstr «Раскладка»

#: resources.h:799

msgid «Limit for concurrent &downloads:»

msgstr «Ограничить число одновременных &скачиваний:»

#: resources.h:801

msgid «Limit for concurrent &uploads:»

msgstr «Ограничить число одновременных &закачек:»

#: resources.h:744

msgid «Limit local ports»

msgstr «Ограничение локальных портов»

#: resources.h:952

msgid «Limit size of logfile»

msgstr «Ограничить размер лог-файла»

#: resources.h:953

msgid «Limit:»

msgstr «Лимит:»

#: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:839

msgid «Line length exceeded»

msgstr «Превышена длина строки»

#: resources.h:166

msgid «Linked against»

msgstr «Кроме того»

#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:267

msgid «Listen socket closed»

msgstr «Сокет прослушивания закрыт»

#: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:220

#: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:296

#: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:361

msgid «Listing:»

msgstr «Список:»

#: resources.h:747

msgid «Lo&west available port:»

msgstr «Наименьший порт:»

#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1278

#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1532

msgid «Local»

msgstr «Локальный»

#: resources.h:363

msgid «Local file»

msgstr «Локальный файл»

#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:324

msgid «Local file does not exist.»

msgstr «Локальный файл не существует.»

#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:319

msgid «Local file is a directory instead of a regular file.»

msgstr «Локальный файл является каталогом а не файлом.»

#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:365

msgid «Local file is not a valid filename.»

msgstr «Локальный файл имеет неверное имя.»

#: resources.h:202

msgid «Local filters:»

msgstr «Локальные фильтры:»

#: ../../locales/../src/interface/viewheader.cpp:347

msgid «Local site:»

msgstr «Локальный сайт:»

#: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:177

msgid «Locality:»

msgstr «Локальность:»

#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_logging.cpp:97

msgid «Log file»

msgstr «Файл журнала»

#: resources.h:250

msgid «Log of update check:»

msgstr «Журнал проверки обновлений:»

#: resources.h:947

#: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:140

msgid «Logging»

msgstr «Вход»

#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:803

msgid «»

«Login data contains non-ASCII characters and server might not be UTF-8 «

«aware. Cannot fall back to local charset since using proxy.»

msgstr «»

«Логин содержит не ASCII символы, сервер может не поддерживать UTF-8. Нельзя «

«вернуться к локальной кодировке из-за использования прокси.»

#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:810

msgid «»

«Login data contains non-ASCII characters and server might not be UTF-8 «

«aware. Trying local charset.»

msgstr «»

«Логин содержит не ASCII символы, сервер может не поддерживать UTF-8. Попытка «

«использовать локальную кодировку.»

#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:839

msgid «Login sequence fully executed yet not logged in. Aborting.»

msgstr «Последовательность входа выполнена, но войти не удалось. Отменяю.»

#: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:95

msgid «Logontype has to be either ‘ask’ or ‘interactive’ (without the quotes).»

msgstr «»

«Тип входа должен быть ‘Спросить пароль’ или ‘Интерактивный’ (без кавычек).»

#: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:10

#, c-format

msgid «»

«Logontype, can only be used together with FTP URL. Argument has to be either «

«‘%s’ or ‘%s’»

msgstr «»

«Тип входа может использоваться вместе с адресом FTP. Параметры должны быть ‘%»

«s’ или ‘%s’»

#: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:894

#: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:975

msgid «Low»

msgstr «Низкий»

#: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:892

#: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:973

msgid «Lowest»

msgstr «Самый низкий»

#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_active.cpp:67

msgid «Lowest available port has to be a number between 1024 and 65535.»

msgstr «Самый низкий доступный порт должен иметь номер от 1024 до 65535.»

#: resources.h:20 resources.h:44

msgid «MAC:»

msgstr «MAC:»

#: ../../locales/../src/interface/xmlfunctions.cpp:63

msgid «Make sure the file can be accessed and is a well-formed XML document.»

msgstr «Убедитесь, что файл доступен и имеет правильный XML-формат документа.»

#: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:827

#: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:839

#: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:854

#: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:896

#, c-format

msgid «Malformed chunk data: %s»

msgstr «Повреждена часть данных: %s»

#: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:772

#, c-format

msgid «Malformed header: %s»

msgstr «Поврежден заголовок: %s»

#: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:593

msgid «Malformed reply, server not sending proper line endings»

msgstr «Поврежден ответ, сервер не посылает надлежащие окончания строк»

#: resources.h:393 ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:305

#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:312

#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:319

#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:324

#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:332

#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:339

#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:346

#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:365

msgid «Manual transfer»

msgstr «Передача вручную»

#: resources.h:433

msgid «Match all of the following»

msgstr «Найдено все из следующего»

#: resources.h:434

msgid «Match any of the following»

msgstr «Найдено любое из следующего»

#: resources.h:435

msgid «Match none of the following»

msgstr «Найдено ничего из следующего»

#: resources.h:797

msgid «Maximum simultaneous &transfers:»

msgstr «Максимум одновременных &передач:»

#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:375

#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1833

msgid «Message log»

msgstr «Журнал сообщений»

#: resources.h:864

msgid «Message log position»

msgstr «Позиция журнала сообщений»

#: resources.h:954

msgid «MiB»

msgstr «Мб»

#: resources.h:96

msgid «Minutes»

msgstr «Минут»

#: resources.h:357

msgid «Move &down»

msgstr «Переместить вниз»

#: resources.h:356

msgid «Move &up»

msgstr «Переместить вверх»

#: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:1074

msgid «My Computer»

msgstr «Мой компьютер»

#: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:1064

msgid «My Documents»

msgstr «Мои документы»

#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:720

#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:722

#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2137

msgid «My Sites»

msgstr «Мои Сайты»

#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_themes.cpp:176

#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_themes.cpp:178

msgid «N/a»

msgstr «Нет данных»

#: resources.h:398

msgid «Name»

msgstr «Имя»

#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:705

#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1285

msgid «Name already exists»

msgstr «Имя уже существует»

#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:828

#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3033

msgid «Name of bookmark already exists.»

msgstr «Закладка с таким именем уже существует.»

#: resources.h:119 resources.h:167

msgid «Name:»

msgstr «Имя:»

#: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:347

msgid «Need to enter filter name»

msgstr «Нужно ввести имя фильтра»

#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:708

msgid «Need to enter valid remote path»

msgstr «Нужно ввести действительный удаленный путь»

#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1100

msgid «Need to specify a character encoding»

msgstr «Укажите кодировку символов»

#: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:436

msgid «Network unreachable»

msgstr «Сеть недоступна»

#: resources.h:73

msgid «New &Folder»

msgstr «Новый &каталог»

#: resources.h:493

msgid «New &tab»

msgstr «Новая &вкладка»

#: resources.h:74 resources.h:413

msgid «New Book&mark»

msgstr «Новая &закладка»

#: resources.h:394 ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:52

#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:66

#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:73

#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:80

#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:90

#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:96

#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:105

#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:445

#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:537

#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:543

#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:549

#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:572

#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:828

#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2474

#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3033

msgid «New bookmark»

msgstr «Новая закладка»

#: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:1192

#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1583

#: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1286

msgid «New directory»

msgstr «Новый каталог»

#: ../../locales/../src/interface/welcome_dialog.cpp:43

#, c-format

msgid «New features and improvements in %s»

msgstr «Новые возможности и исправления в %s»

#: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:129

msgid «New filter»

msgstr «Новый фильтр»

#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1014

msgid «New folder»

msgstr «Новый каталог»

#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2450

#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2896

#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2910

msgid «New site»

msgstr «Новый сайт»

#: resources.h:862

msgid «Next to the transfer queue»

msgstr «Рядом с панелью заданий»

#: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:878

msgid «No»

msgstr «Нет»

#: ../../locales/../src/interface/export.cpp:26

msgid «No category to export selected»

msgstr «Не выбрана категория экспорта»

#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:2227

msgid «No command given, aborting.»

msgstr «Не указана команда. Отбой.»

#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3879

msgid «No external IP address set, trying default.»

msgstr «Внешний IP-адрес неустановлен, использую по умолчанию.»

#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1219

msgid «No files are currently being edited.»

msgstr «Ни один файл сейчас не редактируется.»

#: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:141

msgid «No filter name given»

msgstr «Не указано имя фильтра»

#: ../../locales/../src/engine/server.cpp:62

#: ../../locales/../src/engine/server.cpp:173

#: ../../locales/../src/engine/server.cpp:202

msgid «No host given, please enter a host.»

msgstr «Пожалуйста, укажите хост.»

#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_themes.cpp:101

msgid «No images available»

msgstr «Нет доступных изображений»

#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3076

msgid «No more files in the queue!»

msgstr «Нет больше файлов в задании!»

#: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:351

#: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:420

msgid «No name for the filterset given.»

msgstr «Не указано имя набора фильтров.»

#: resources.h:429

msgid «No program associated with filetype»

msgstr «Нет программы, ассоциированной с данным типом файлов»

#: resources.h:419

#, c-format

msgid «No program has been associated to edit files with the extension ‘%s’.»

msgstr «Ни одна программа не ассоциирована с файлами с расширением ‘%s’.»

#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:566

msgid «No search results»

msgstr «Ничего не найдено»

#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2103

#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2115

#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2146

msgid «No sites available»

msgstr «Нет доступных сайтов»

#: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:404

msgid «No supported SOCKS5 auth method»

msgstr «Неподдерживаемый метод авторизации SOCKS5»

#: ../../locales/../src/interface/loginmanager.cpp:102

msgid «No username given.»

msgstr «Не указано имя пользователя.»

#: resources.h:916 resources.h:921

#: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:53

msgid «None»

msgstr «Нет»

#: resources.h:373

msgid «None selected yet»

msgstr «Ничего не выбрано»

#: resources.h:810 ../../locales/../src/engine/server.cpp:846

#: ../../locales/../src/engine/server.cpp:865

#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:156

#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:181

#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:553

#: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:897

#: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:978

#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1392

msgid «Normal»

msgstr «Нормальный»

#: ../../locales/../src/interface/queueview_failed.cpp:370

msgid «Not all items could be requeued for viewing/editing.»

msgstr «Не все элементы могут быть доступны для просмотра/редактирования.»

#: ../../locales/../src/interface/state.cpp:199

#: ../../locales/../src/interface/state.cpp:504

msgid «Not connected»

msgstr «Нет соединения»

#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2312

msgid «Not connected to any server»

msgstr «Нет подключения к серверу»

#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:561

msgid «Not connected to any server.»

msgstr «Нет подключения к серверу.»

#: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:27

msgid «Not connected.»

msgstr «Нет соединения.»

#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:655

msgid «Note that this feature is only supported using the FTP protocol.»

msgstr «»

«Предупреждение: эта особенность поддерживается, только при использовании «

«протокола FTP.»

#: resources.h:778

msgid «Note: This only works with plain, unencrypted FTP connections.»

msgstr «»

«Предупреждение: это работает только для обычных, незашифрованных FTP-«

«соединений.»

#: resources.h:795

msgid «Note: Using a generic proxy forces passive mode on FTP connections.»

msgstr «»

«Внимание: использование базового прокси принудительно включает пассивный «

«режим для FTP соединений.»

#: resources.h:895

msgid «Number of decimal places:»

msgstr «Кол-во знаков после запятой:»

#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection.cpp:35

msgid «Number of retries has to be between 0 and 99.»

msgstr «Число попыток должно быть между 0 и 99»

#: resources.h:332

msgid «O&pen file»

msgstr «Открыть файл»

#: resources.h:24 resources.h:46 resources.h:68 resources.h:129

#: resources.h:151 resources.h:172 resources.h:182 resources.h:195

#: resources.h:210 resources.h:227 resources.h:278 resources.h:287

#: resources.h:294 resources.h:302 resources.h:325 resources.h:333

#: resources.h:352 resources.h:358 resources.h:391 resources.h:405

#: resources.h:427 resources.h:450 resources.h:459 resources.h:473

#: resources.h:486 resources.h:721

msgid «OK»

msgstr «ОК»

#: resources.h:677

msgid «»

«On the following pages, the selected transfer mode will be configured, as «

«well as the fallback mode if enabled.»

msgstr «»

«Выбранный режим будет сконфигурирован далее, так же как и режим возврата «

«(если включен).»

#: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:888

msgid «Once»

msgstr «Однажды»

#: resources.h:946

msgid «»

«Only the versions of FileZilla and the operating system you are using will «

«be submitted to the server.»

msgstr «»

«Будет передана информация только о версии FileZilla и используемой «

«операционной системе.»

#: resources.h:646

msgid «Open directory in system’s file manager»

msgstr «Открыть каталог в системном менеджере файлов»

#: resources.h:968 resources.h:969

msgid «Open the Site Manager»

msgstr «Открыть Менеджер Сайтов»

#: resources.h:562

msgid «Open the file.»

msgstr «Открыть файл.»

#: resources.h:506

msgid «Open the settings dialog of FileZilla»

msgstr «Открыть окно настроек FileZilla»

#: resources.h:308

msgid «Opened as:»

msgstr «Открыт как:»

#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2053

#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2098

#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2185

#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2198

#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2633

msgid «Opening failed»

msgstr «Не удалось открыть»

#: resources.h:494

msgid «Opens a new tab»

msgstr «Открывает новую вкладку»

#: resources.h:491

msgid «Opens the Site Manager»

msgstr «Открывает Менеджер Сайтов»

#: resources.h:989

msgid «»

«Opens the directory listing filter dialog. Right-click to toggle filters.»

msgstr «»

«Открывает окно фильтра списка каталогов. Нажмите правую клавишу мыши для «

«переключения между фильтрами.»

#: resources.h:170

msgid «Operating system»

msgstr «Операционная система»

#: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:307

msgid «Operating system problem detected»

msgstr «Обнаружена проблема операционной системы»

#: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:171

msgid «Organization:»

msgstr «Организация:»

#: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:191

msgid «Other:»

msgstr «Другое:»

#: resources.h:723

msgid «Overview»

msgstr «Обзор»

#: resources.h:59

msgid «Overwrite &if source newer»

msgstr «Заменить &более новым»

#: resources.h:259 resources.h:269 resources.h:833 resources.h:842

msgid «Overwrite file»

msgstr «Заменить файл»

#: resources.h:261 resources.h:271 resources.h:835 resources.h:844

msgid «Overwrite file if size differs»

msgstr «Заменить файл, если отличается размер»

#: resources.h:262 resources.h:272 resources.h:836 resources.h:845

msgid «Overwrite file if size differs or source file is newer»

msgstr «Заменить файл, если отличается размер или файл новее»

#: resources.h:260 resources.h:270 resources.h:834 resources.h:843

msgid «Overwrite file if source file newer»

msgstr «Заменить файл, если файл новее»

#: resources.h:60

msgid «Overwrite if &different size»

msgstr «Заменить, если отличается размер»

#: resources.h:61

msgid «Overwrite if different si&ze or source newer»

msgstr «Заменить, если отличается размер или новее»

#: resources.h:133

msgid «Owner permissions»

msgstr «Права владельца»

#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:362

#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:391

msgid «Owner/Group»

msgstr «Владелец/Группа»

#: resources.h:867

msgid «»

«P&revent system from entering idle sleep during transfers and other «

«operations»

msgstr «Препятствовать засыпанию системы во время передач и других операций»

#: resources.h:775 resources.h:791

#, no-c-format

msgid «P&roxy host:»

msgstr «Хост прокси:»

#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:488

msgid «PORT command tainted by router or firewall.»

msgstr «Команда PORT повреждена роутером или брандмауэром.»

#: resources.h:737

msgid «Pa&ssive (recommended)»

msgstr «Па&ссивный (рекомендуется)»

#: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:324

msgid «Package»

msgstr «Архив»

#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:2465

msgid «Parameter not a valid URL»

msgstr «Параметр не является допустимым URL-адресом»

#: resources.h:84 resources.h:382 resources.h:715

msgid «Pass&word:»

msgstr «Паро&ль:»

#: resources.h:673

msgid «Passive (recommended)»

msgstr «Пассивный (рекомендуется)»

#: resources.h:757

#: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:119

msgid «Passive mode»

msgstr «Пассивный режим»

#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:588

#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:601

#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:612

msgid «Passive mode has been set as default transfer mode.»

msgstr «Пассивный режим установлен по умолчанию.»

#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:281

msgid «Password required»

msgstr «Требуется пароль»

#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:127

#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:386

msgid «Path»

msgstr «Путь»

#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3166

#: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:2355

#, c-format

msgid «Path cannot be constructed for directory %s and subdir %s»

msgstr «Невозможно задать путь для каталога %s и подкаталога %s»

#: resources.h:400

msgid «Paths»

msgstr «Пути»

#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1257

#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1400

#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1499

#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1512

msgid «Pending removal»

msgstr «Ожидаю удаления»

#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:122

msgid «Permission»

msgstr «Право»

#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:361

#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:390

msgid «Permissions»

msgstr «Права»

#: resources.h:169

msgid «Platform:»

msgstr «Платформа:»

#: resources.h:249

msgid «»

«Please check http://filezilla-project.org for the most recent version of «

«FileZilla.»

msgstr «»

«Посетите http://filezilla-project.org чтобы скачать последнюю версию «

«FileZilla.»

#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:553

msgid «»

«Please check on http://filezilla-project.org/probe.php that the server is «

«running and carefully check your settings again.»

msgstr «»

«Посетите http://filezilla-project.org/probe.php чтобы убедиться, что сервер «

«работает и проверьте установки еще раз.»

#: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:1076

msgid «»

«Please check the package manager of your system for an updated package or «

«visit http://filezilla-project.org to download the source code of FileZilla.»

msgstr «»

«Проверьте ваш менеджер архивов на предмет обновлений, либо посетите http://»

«filezilla-project.org , чтобы скачать исходный код FileZilla.»

#: resources.h:679

msgid «»

«Please configure any firewalls and routers so that FileZilla can establish «

«outgoing connection to arbitrary ports.»

msgstr «»

«Сконфигурируйте брандмауэр и роутер так, чтобы FileZilla могла установить «

«соединение через произвольные порты.»

#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:623

msgid «Please disable settings like ‘DMZ mode’ or ‘Game mode’ on your router.»

msgstr «Пожалуйста, отключите режимы ‘DMZ’ и ‘Игровой’ на вашем роутере.»

#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:562

msgid «»

«Please ensure you have a stable internet connection and carefully check your «

«settings again.»

msgstr «»

«Просьба убедиться, что у вас стабильное подключение к интернету и тщательно «

«проверьте настройки еще раз.»

#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_dateformatting.cpp:70

msgid «Please enter a custom date format.»

msgstr «Укажите свой формат даты.»

#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_dateformatting.cpp:73

msgid «Please enter a custom time format.»

msgstr «Введите свой формат времени.»

#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:678

msgid «»

«Please enter a date of the form YYYY-MM-DD such as for example 2010-07-18.»

msgstr «Введите дату в формате ГГГГ-ММ-ДД, например 2010-07-18.»

#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:111

#: ../../locales/../src/interface/speedlimits_dialog.cpp:54

#, c-format

msgid «Please enter a download speed limit greater or equal to 0 %s/s.»

msgstr «»

«Пожалуйста, введите ограничение скорости скачивания (больше или равно 0 %s/»

«сек).»

#: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:134

msgid «Please enter a name for the new filter.»

msgstr «Введите название нового фильтра.»

#: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:241

msgid «Please enter a new name for the copied filter.»

msgstr «Введите название для копии фильтра.»

#: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:404

#, c-format

msgid «Please enter a new name for the filter set «%s««

msgstr «Введите новое название набора фильтров «%s««

#: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:194

msgid «Please enter a new name for the filter.»

msgstr «Введите новое название фильтра.»

#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:101

msgid «»

«Please enter a number between 0 and 10 for the number of concurrent «

«downloads.»

msgstr «Введите число одновременных загрузок с сервера (0-10)»

#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:105

msgid «»

«Please enter a number between 0 and 10 for the number of concurrent uploads.»

msgstr «Введите число одновременных загрузок на сервер (0-10)»

#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:97

msgid «»

«Please enter a number between 1 and 10 for the number of concurrent «

«transfers.»

msgstr «Введите число одновременных передач (0-10)»

#: resources.h:116

msgid «Please enter a password for this server:»

msgstr «Введите пароль для данного сервера:»

#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:2216

msgid «»

«Please enter a path and executable to run.n»

«E.g. c:somePathfile.exe under MS Windows or /somePath/file under Unix.n»

«You can also optionally specify program arguments.»

msgstr «»

«Пожалуйста, укажите путь к программе.n»

«Например: c:путьфайл.exe в Windows или /путь/файл в Unix.n»

«Дополнительно, можете также указать аргументы для запуска.»

#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection.cpp:46

msgid «»

«Please enter a timeout between 5 and 9999 seconds or 0 to disable timeouts.»

msgstr «Введите время паузы от 5 до 9999 сек. (0 — нет паузы)»

#: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:344

msgid «Please enter a unique name for this filter set»

msgstr «Введите уникальное имя для этого набора фильтров»

#: resources.h:117

msgid «Please enter a username for this server:»

msgstr «Введите имя пользователя для данного сервера:»

#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:182

msgid «Please enter a valid portrange.»

msgstr «Введите правильный диапазон портов»

#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:161

msgid «Please enter an URL where to get your external address from»

msgstr «Введите URL, с которого будет получен ваш внешний IP-адрес»

#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_updatecheck.cpp:41

msgid «Please enter an update interval of at least 7 days»

msgstr «Введите периодичность обновления (не менее 7 дней)»

#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:118

#: ../../locales/../src/interface/speedlimits_dialog.cpp:62

#, c-format

msgid «Please enter an upload speed limit greater or equal to 0 %s/s.»

msgstr «»

«Пожалуйста, введите ограничение скорости загрузки (больше или равно 0 %s/»

«сек).»

#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:573

msgid «»

«Please enter raw FTP command.n»

«Using raw ftp commands will clear the directory cache.»

msgstr «»

«Введите raw FTP команду.n»

«Использование raw команд очищает кэш каталогов.»

#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1185

#: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:1189

#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1569

#: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1272

msgid «Please enter the name of the directory which should be created:»

msgstr «Введите имя каталога:»

#: resources.h:118

msgid «Please enter username and password for this server:»

msgstr «Введите имя пользователя и пароль для данного сервера:»

#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:142

msgid «Please enter your external IP address»

msgstr «Введите ваш внешний IP-адрес»

#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:593

#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:606

msgid «»

«Please enter your external IP address on the active mode page of this «

«wizard. In case you have a dynamic address or don’t know your external «

«address, use the external resolver option.»

msgstr «»

«Введите ваш внешний IP-адрес для активного режима на соответствующей «

«странице мастера. Если же у вас динамический IP, либо вы не знаете вашего «

«внешнего IP, то включите настройку получения внешнего IP.»

#: resources.h:666

msgid «»

«Please follow the instructions carefully, as wrong configuration will «

«prevent successful FTP connections.»

msgstr «»

«Внимательно следуйте инструкциям, так как неверная конфигурация приведет к «

«проблемам с соединением.»

#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:617

msgid «»

«Please make sure FileZilla is allowed to establish outgoing connections and «

«make sure you typed the address of the address resolver correctly.»

msgstr «»

«Убедитесь, что FileZilla имеет право устанавливать соединение и что «

«введенный адрес правильный.»

#: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:259

msgid «Please make sure the requested locale is installed on your system.»

msgstr «Убедитесь, что выбранный язык установлен в системе.»

#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:594

msgid «»

«Please make sure your router is using the latest available firmware. «

«Furthermore, your router has to be configured properly. You will have to use «

«manual port forwarding. Don’t run your router in the so called ‘DMZ mode’ or «

«‘game mode’.»

msgstr «»

«Убедитесь, что ваш роутер правильно настроен и используется последняя версия «

«прошивки. Вам придется использовать ручную передачу порта. Не используйте «

«такие режимы роутера, как ‘DMZ’ или ‘Игровой’.»

#: resources.h:680

msgid «»

«Please note that FileZilla has no influence on the port the server chooses. «

«So the server might choose a port which your firewall thinks is only used by «

«trojans or other malware. This might raise a false alarm you can safely «

«discard.»

msgstr «»

«FileZilla не может повлиять на выбор сервером того или иного порта. Сервер «

«может выбрать порт, который у брандмауэра числится в списке используемых «

«троянами и другими вредоносными программами. Это может вызвать ложный сигнал «

«тревоги, который вы можете спокойно отключить.»

#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:705

msgid «»

«Please note that preserving timestamps on uploads on FTP, FTPS and FTPES «

«servers only works if they support the MFMT command.»

msgstr «»

«Учтите, что сохранение времени создания файла при закачках на FTP, FTPS и «

«FTPES серверы работает только если они поддерживают команду MFMT.»

#: resources.h:734

msgid «»

«Please note that some servers might ban you if you try to reconnect too «

«often or in too short intervals.»

msgstr «»

«Учтите, что некоторые серверы могут забанить вас, если вы будете делать «

«попытки соединения с очень коротким интервалом.»

#: resources.h:882 resources.h:888

#, no-c-format

msgid «»

«Please read http://wiki.filezilla-project.org/Date_and_Time_formatting for «

«details»

msgstr «»

«Подробности на http://filezilla-project.org/wiki/index.php/»

«Date_and_Time_formatting»

#: resources.h:245

msgid «»

«Please retry downloading the update. Possible reasons if the problem «

«persists (listed in order of decreasing probability):»

msgstr «»

«Пожалуйста, повторите загрузку обновления. Если проблема остается, то «

«возможные причины (перечислены в порядке уменьшения вероятности):»

#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:570

msgid «»

«Please run this wizard again should you change your network environment or «

«in case you suddenly encounter problems with servers that did work «

«previously.»

msgstr «»

«Запустите мастер еще раз, если вы изменили сетевые настройки, либо если у «

«вас возникнут проблемы с серверами, к которым ранее вы подключались «

«нормально.»

#: resources.h:455

msgid «Please select an action:»

msgstr «Пожалуйста, выберите действие:»

#: resources.h:301

msgid «Please select the categories you would like to import.»

msgstr «Пожалуйста, выберите категории для импорта.»

#: resources.h:668

msgid «Please select the default transfer mode you would like to use.»

msgstr «Выберите режим передачи по умолчанию.»

#: ../../locales/../src/interface/chmoddialog.cpp:38

#, c-format

msgid «Please select the new attributes for the directory «%s«

msgstr «Выберите новые атрибуты для каталога «%s«

#: ../../locales/../src/interface/chmoddialog.cpp:27

#, c-format

msgid «Please select the new attributes for the file «%s«

msgstr «Выберите новые атрибуты для файла «%s«

#: ../../locales/../src/interface/chmoddialog.cpp:41

msgid «Please select the new attributes for the selected directories.»

msgstr «Выберите новые атрибуты для выбранных каталогов.»

#: ../../locales/../src/interface/chmoddialog.cpp:44

msgid «»

«Please select the new attributes for the selected files and directories.»

msgstr «Выберите новые атрибуты для выбранных файлов и каталогов.»

#: ../../locales/../src/interface/chmoddialog.cpp:30

msgid «Please select the new attributes for the selected files.»

msgstr «Выберите новые атрибуты для выбранных файлов.»

#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:581

msgid «»

«Please update your firewall and make sure your router is using the latest «

«available firmware. Furthermore, your router has to be configured properly. «

«You will have to use manual port forwarding. Don’t run your router in the so «

«called ‘DMZ mode’ or ‘game mode’. Things like protocol inspection or «

«protocol specific ‘fixups’ have to be disabled»

msgstr «»

«Пожалуйста, обновите ваш брандмауэр и убедитесь, что ваш роутер использует «

«последнюю версию прошивки. Убедитесь, что роутер настроен правильно. Вам «

«придется использовать ручную передачу порта. Не используйте такие режимы «

«роутера, как ‘DMZ’ или ‘Игровой’. Кроме этого, проверка протокола должна «

«быть отключена.»

#: resources.h:252

msgid «»

«Please visit http://filezilla-project.org for more information about «

«FileZilla.»

msgstr «»

«Пожалуйста, посетите http://filezilla-project.org для получения «

«дополнительной информации о FileZilla.»

#: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:1074

#: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:1090

msgid «»

«Please visit http://filezilla-project.org to download the most recent «

«version.»

msgstr «Посетите http://filezilla-project.org чтобы скачать последнюю версию.»

#: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:178

msgid «Postal code:»

msgstr «Почтовый индекс:»

#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1918

#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2136

msgid «Predefined Sites»

msgstr «Предустановленные Сайты»

#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:704

msgid «Preserving file timestamps»

msgstr «Сохраняю время создания файлов»

#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_themes.cpp:223

msgid «Preview:»

msgstr «Предпросмотр:»

#: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:920

msgid «Primary connection and data connection certificates don’t match.»

msgstr «Сертификаты основного соединения и канала данных не соответсвуют.»

#: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:17

msgid «Print version information to stdout and exit»

msgstr «Печать версии на stdout и выйти»

#: resources.h:905

msgid «Prioritize directories (default)»

msgstr «Приоритет каталогов (по умолчанию)»

#: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:1195

msgid «Priority»

msgstr «Приоритет»

#: resources.h:945

msgid «Privacy policy:»

msgstr «Политика безопасности:»

#: resources.h:781

msgid «Private &keys:»

msgstr «Секретные коды:»

#: resources.h:777 resources.h:794

msgid «Pro&xy password:»

msgstr «&Пароль прокси:»

#: resources.h:523 resources.h:590

msgid «Process &Queue»

msgstr «Выполнить &задание»

#: resources.h:792

msgid «Proxy &port:»

msgstr «Порт прокси:»

#: resources.h:776 resources.h:793

msgid «Proxy &user:»

msgstr «Пользователь прокси»

#: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:415

msgid «Proxy authentication failed»

msgstr «Аутентификация прокси не удалась»

#: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:132

#: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:146

#, c-format

msgid «Proxy handshake failed: %s»

msgstr «Не установлена связь с прокси: %s»

#: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:309

#, c-format

msgid «Proxy reply: %s»

msgstr «Ответ прокси: %s»

#: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:458

#, c-format

msgid «Proxy request failed: %s»

msgstr «Сбой запроса прокси: %s»

#: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:480

msgid «Proxy request failed: Unknown address type in CONNECT reply»

msgstr «Сбой запроса прокси: Неизвестный тип адреса в ответе CONNECT»

#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4363

msgid «Proxy set but proxy host or port invalid»

msgstr «Прокси установлен, но хост или порт прокси недействителен»

#: resources.h:779

msgid «Public Key Authentication»

msgstr «Проверка публичного ключа»

#: resources.h:8 resources.h:32

msgid «Public key algorithm:»

msgstr «Алгоритм публичного ключа:»

#: resources.h:141

msgid «Public permissions»

msgstr «Публичные права»

#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3131

msgid «Queue has been fully processed»

msgstr «Задание полностью завершено»

#: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:461

#, c-format

msgid «Queue: %s MiB»

msgstr «Задание: %s Мб»

#: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:391

#, c-format

msgid «Queue: %s%s»

msgstr «Задание: %s%s»

#: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:387

#: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:452

msgid «Queue: empty»

msgstr «Задание: пусто»

#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:448

msgid «Queued files»

msgstr «Файлы в задании»

#: resources.h:447

msgid «Queueing:»

msgstr «Задание:»

#: resources.h:606

msgid «R&eboot system»

msgstr «Перезагрузить систему»

#: resources.h:520

msgid «R&emote directory tree»

msgstr «Удаленный список»

#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:589

msgid «Raw FTP command»

msgstr «Raw команда FTP»

#: resources.h:138

msgid «Re&ad»

msgstr «Чт&ение»

#: resources.h:567 resources.h:581

msgid «Re&fresh»

msgstr «&Обновить»

#: resources.h:63

msgid «Re&name»

msgstr «Пе&реименовать»

#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:576

msgid «»

«Re-run the wizard and carefully check your settings and configure all «

«routers and firewalls accordingly.»

msgstr «»

«Повторно запустите Мастер и тщательно проверьте настройки и конфигурирование «

«всех роутеров и брандмауэров.»

#: resources.h:142

msgid «Rea&d»

msgstr «Чте&ние»

#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:86

msgid «Read-only»

msgstr «Только чтение»

#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1063

msgid «Really cancel current operation?»

msgstr «Отменить текущую операцию?»

#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1657

#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1046

#, c-format

msgid «Really delete %d directory with its contents?»

msgid_plural «Really delete %d directories with their contents?»

msgstr[0] «Удалить %d каталог вместе со всем содержимым?»

msgstr[1] «Удалить %d каталога вместе со всем содержимым?»

msgstr[2] «Удалить %d каталогов вместе со всем содержимым?»

#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1655

#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1044

#, c-format

msgid «Really delete %d file?»

msgid_plural «Really delete %d files?»

msgstr[0] «Удалить %d файл?»

msgstr[1] «Удалить %d файла?»

msgstr[2] «Удалить %d файлов?»

#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1662

#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1051

#, c-format

msgid «Really delete %s and %s?»

msgstr «Удалить %s и %s?»

#: ../../locales/../src/engine/local_filesys.cpp:136

#: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1121

msgid «Really delete all selected files and/or directories?»

msgstr «Удалить все выбранные объекты?»

#: ../../locales/../src/interface/queueview_failed.cpp:17

msgid «Reason»

msgstr «Причина»

#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3139

msgid «Reboot now»

msgstr «Перезагрузить сейчас»

#: resources.h:147

msgid «Rec&urse into subdirectories»

msgstr «Пер&енаправить во вложенные каталоги»

#: ../../locales/../src/engine/directorylistingparser.cpp:2107

#: ../../locales/../src/engine/directorylistingparser.cpp:2122

msgid «Received a line exceeding 10000 characters, aborting.»

msgstr «Получена строка, содержащая более 10000 символов, остановка.»

#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:998

#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:1007

#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:1031

msgid «Received data tainted»

msgstr «Принятые данные повреждены»

#: ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:77

msgid «»

«Reconnect information cannot be cleared while connected to a server.n»

«If you continue, your connection will be disconnected.»

msgstr «»

«Информация о переподключении не может быть очищена во время подключения к «

«серверу.n»

«Если Вы продолжите, то подключение будет разорвано.»

#: resources.h:735

msgid «Reconnection settings»

msgstr «Настройка переподключения»

#: resources.h:986 resources.h:987

msgid «Reconnects to the last used server»

msgstr «Подключиться к последнему использованному серверу»

#: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:715

msgid «Redirection to invalid address»

msgstr «Перенаправление на неправильный адрес»

#: resources.h:978 resources.h:979

msgid «Refresh the file and folder lists»

msgstr «Обновить список файлов и каталогов»

#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1241

msgid «Remote»

msgstr «Удаленный»

#: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:843

msgid «Remote certificate not trusted.»

msgstr «Сертификат удаленного сервера не действителен»

#: resources.h:366 ../../locales/../src/interface/queue.cpp:1193

msgid «Remote file»

msgstr «Файл на сервере»

#: resources.h:439 ../../locales/../src/interface/search.cpp:702

#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:708

#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:718

#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:724

msgid «Remote file search»

msgstr «Удаленный поиск файлов»

#: resources.h:205

msgid «Remote filters:»

msgstr «Удаленные фильтры:»

#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1232

msgid «Remote path»

msgstr «Удаленный путь»

#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:422

#, c-format

msgid «»

«Remote path cannot be parsed. Make sure it is a valid absolute path and is «

«supported by the current site’s servertype (%s).»

msgstr «»

«Невозможно разобрать удаленный путь. Убедитесь, что указан верный абсолютный «

«путь и что он поддерживается типом сервера (%s) данного сайта.»

#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1189

#, c-format

msgid «»

«Remote path cannot be parsed. Make sure it is a valid absolute path and is «

«supported by the servertype (%s) selected on the parent site.»

msgstr «»

«Невозможно разобрать удаленный путь. Убедитесь, что указан верный абсолютный «

«путь и что он поддерживается типом сервера (%s) установленном на исходном «

«сайте.»

#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:424

#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:428

#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1191

msgid «Remote path cannot be parsed. Make sure it is a valid absolute path.»

msgstr «»

«Невозможно разобрать удаленный путь. Убедитесь, что указан верный абсолютный «

«путь.»

#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:346

msgid «Remote path could not be parsed.»

msgstr «Невозможно разобрать удаленный путь.»

#: resources.h:444

msgid «Remote path handling:»

msgstr «Удаленный путь:»

#: resources.h:312

msgid «Remote path:»

msgstr «Удаленный путь:»

#: ../../locales/../src/interface/viewheader.cpp:545

msgid «Remote site:»

msgstr «Удаленный сайт:»

#: resources.h:615 resources.h:618

msgid «Remove &all»

msgstr «Удалить &все»

#: resources.h:616 resources.h:619

msgid «Remove &selected»

msgstr «Удалить &выбранные»

#: resources.h:264 resources.h:274 resources.h:838 resources.h:847

#: ../../locales/../src/interface/asyncrequestqueue.cpp:256

msgid «Rename file»

msgstr «Переименовать файл»

#: resources.h:631 resources.h:652

msgid «Rename selected directory»

msgstr «Переименовать выбранный каталог»

#: resources.h:571 resources.h:585

msgid «Rename selected files and directories»

msgstr «Переименовать выбранные файлы и каталоги»

#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3512

#: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:2557

#, c-format

msgid «Renaming ‘%s’ to ‘%s’»

msgstr «Переименование ‘%s’ в ‘%s’»

#: resources.h:471

msgid «Reporting bugs and feature requests»

msgstr «Отчет об ошибках и запрос возможностей»

#: resources.h:617 resources.h:620

msgid «Reset and requeue selected files»

msgstr «Очистить список и вновь добавить файлы в очередь»

#: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1198

#: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:497

#, c-format

msgid «Resolving address of %s»

msgstr «Определение IP-адреса для %s»

#: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:1159

msgid «Resolving hostname»

msgstr «Определение имени хоста»

#: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:215

#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:395

#: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:290

#: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:344

#: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:544

msgid «Response:»

msgstr «Ответ:»

#: resources.h:438

msgid «Results:»

msgstr «Результаты:»

#: resources.h:263 resources.h:273 resources.h:837 resources.h:846

msgid «Resume file transfer»

msgstr «Докачать файл»

#: resources.h:852

msgid «»

«Resuming ASCII files can cause problems if server uses a different line «

«ending format than the client.»

msgstr «»

«Режим докачки ASCII файлов может вызвать проблемы, если сервер использует «

«другой формат конца строки.»

#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:1276

#: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:955

msgid «Retrieving directory listing…»

msgstr «Получение списка каталогов…»

#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3897

#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:707

#, c-format

msgid «Retrieving external IP address from %s»

msgstr «Получение внешнего IP-адреса с %s»

#: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:901

msgid «Root certificate is not trusted»

msgstr «Корневой сертификат не действителен»

#: resources.h:499

msgid «S&how files currently being edited…»

msgstr «Показать редактируемые файлы…»

#: resources.h:607

msgid «S&hutdown system»

msgstr «Выключить систему»

#: resources.h:436

msgid «S&top»

msgstr «&Прервать»

#: resources.h:515

msgid «S&ynchronized browsing»

msgstr «С&инхронизированный просмотр.»

#: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:121

msgid «SFTP»

msgstr «SFTP»

#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:846

msgid «Save settings?»

msgstr «Сохранить настройки?»

#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1814

msgid «Scanning for files to add to queue»

msgstr «Поиск файлов для добавления в задание»

#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1816

msgid «Scanning for files to upload»

msgstr «Поиск файлов для загрузки на сервер»

#: resources.h:432

msgid «Search &conditions:»

msgstr «Условия &поиска:»

#: resources.h:430

msgid «Search &directory:»

msgstr «Поиск каталога:»

#: resources.h:994

msgid «Search for files recursively.»

msgstr «Рекурсивный поиск файлов.»

#: resources.h:539

msgid «Search server for files»

msgstr «Сервер поиска для файлов»

#: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:530

msgid «Security information»

msgstr «Информация о безопасности»

#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:564

#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:577

msgid «See also: http://wiki.filezilla-project.org/Network_Configuration»

msgstr «»

«Смотрите также: http://wiki.filezilla-project.org/Network_Configuration»

#: resources.h:374

msgid «Sele&ct server»

msgstr «Выберите сервер»

#: resources.h:720

msgid «Select &page:»

msgstr «Выберите &страницу:»

#: resources.h:870

msgid «Select Theme»

msgstr «Выбор темы»

#: resources.h:830

msgid «»

«Select default action to perform if target file of a transfer already exists.»

msgstr «Выберите действие по умолчанию, если объект существует»

#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1702

#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:162

msgid «Select default editor»

msgstr «Выберите редактор по умолчанию»

#: ../../locales/../src/interface/defaultfileexistsdlg.cpp:18

msgid «»

«Select default file exists action if the target file already exists. This «

«selection is valid only for the current session.»

msgstr «»

«Выберите действие по умолчанию, если объект существует (работает только в «

«текущей сессии).»

#: ../../locales/../src/interface/defaultfileexistsdlg.cpp:16

msgid «»

«Select default file exists action only for the currently selected files in «

«the queue.»

msgstr «»

«Выберите действие по умолчанию, если объект существует (только для выбранных «

«файлов в задании)»

#: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:328

msgid «Select download location for package»

msgstr «Выберите место для загрузки архива»

#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:360

msgid «Select file containing private key»

msgstr «Выберите файл с секретным кодом»

#: ../../locales/../src/interface/export.cpp:38

msgid «Select file for exported data»

msgstr «Выберите файл для экспорта данных»

#: ../../locales/../src/interface/export.cpp:34

msgid «Select file for exported queue»

msgstr «Выберите файл для экспорта содержимого очереди»

#: ../../locales/../src/interface/export.cpp:36

msgid «Select file for exported settings»

msgstr «Выберите файл для экспорта настроек»

#: ../../locales/../src/interface/export.cpp:32

#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2678

msgid «Select file for exported sites»

msgstr «Выберите файл для экспорта сайтов»

#: ../../locales/../src/interface/import.cpp:15

msgid «Select file to import settings from»

msgstr «Выберите файл, из которого будут импортироваться настройки»

#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:246

msgid «Select file to upload»

msgstr «Выбор файла для загрузки на сервер»

#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:304

msgid «Select filename for converted keyfile»

msgstr «Выберите название для файла с ключем»

#: resources.h:420

#, no-c-format

msgid «Select how these files should be opened.»

msgstr «Определите, как открывать данные файлы.»

#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:831

msgid «Select target download directory»

msgstr «Выберите каталог для загрузки»

#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:241

msgid «Select target filename»

msgstr «Выберите имя файла»

#: resources.h:290

msgid «Select the categories to export:»

msgstr «Выберите категории для экспорта:»

#: resources.h:281

msgid «Select the private data you would like to delete.»

msgstr «Выберите личные данные, которые вы хотите удалить.»

#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:798

#, c-format

msgid «Selected %d directory with its contents for transfer.»

msgid_plural «Selected %d directories with their contents for transfer.»

msgstr[0] «Выбран %d каталог вместе с содержимым для передачи.»

msgstr[1] «Выбрано %d каталога вместе с содержимым для передачи.»

msgstr[2] «Выбрано %d каталогов вместе с содержимым для передачи.»

#: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:51

#, c-format

msgid «Selected %d directory.»

msgid_plural «Selected %d directories.»

msgstr[0] «Выбран %d каталог.»

msgstr[1] «Выбрано %d каталога.»

msgstr[2] «Выбрано %d каталогов.»

#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:796

#, c-format

msgid «Selected %d file for transfer.»

msgid_plural «Selected %d files for transfer.»

msgstr[0] «Выбран %d файл для передачи.»

msgstr[1] «Выбрано %d файла для передачи.»

msgstr[2] «Выбрано %d файлов для передачи.»

#: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:58

#, c-format

msgid «Selected %d file. Total size: %s»

msgid_plural «Selected %d files. Total size: %s»

msgstr[0] «Выбран %d файл. Размер: %s»

msgstr[1] «Выбрано %d файла. Размер: %s»

msgstr[2] «Выбрано %d файлов. Размер: %s»

#: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:56

#, c-format

msgid «Selected %d file. Total size: At least %s»

msgid_plural «Selected %d files. Total size: At least %s»

msgstr[0] «Выбран %d файл. Размер: не менее %s»

msgstr[1] «Выбрано %d файла. Размер: не менее %s»

msgstr[2] «Выбрано %d файлаов. Размер: не менее %s»

#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:803

#, c-format

msgid «Selected %s and %s for transfer.»

msgstr «Выбраны %s и %s для передачи.»

#: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:68

#, c-format

msgid «Selected %s and %s. Total size: %s»

msgstr «Выбраны %s и %s. Общий размер: %s»

#: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:66

#, c-format

msgid «Selected %s and %s. Total size: At least %s»

msgstr «Выбраны %s и %s. Размер: не менее %s»

#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1643

#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1722

#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:182

msgid «Selected editor does not exist.»

msgstr «Выбранный редактор не существует.»

#: resources.h:319 ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2082

msgid «Selected file already being edited»

msgstr «Выбранный файл уже редактируется»

#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2665

msgid «Selected file already opened.»

msgstr «Выбранный файл уже открыт.»

#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:389

msgid «Selected file is already loaded»

msgstr «Выбранный файл уже загружен»

#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2693

msgid «Selected file still being edited»

msgstr «Выбранный файл все еще редактируется»

#: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:311

msgid «Selected filter only works for local files.»

msgstr «Выбранный фильтр касается только для локальных файлов.»

#: ../../locales/../src/interface/menu_bar.cpp:309

msgid «»

«Selected global bookmark and current server use a different server type.n»

«Use site-specific bookmarks for this server.»

msgstr «»

«Выбранная общая закладка и текущий сервер используют различный тип сервера.n»

«Используйте индивидуальные закладки для данного сервера.»

#: ../../locales/../src/engine/engineprivate.cpp:281

msgid «Selected port usually in use by a different protocol.»

msgstr «Выбранный порт обычно используется с другим протоколом.»

#: resources.h:742

msgid «Send FTP &keep-alive commands»

msgstr «Посылать команды FTP активности»

#: resources.h:541

msgid «Send custom command to the server otherwise not available»

msgstr «Посылать индивидуальную команду на сервер не доступный иначе»

#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4445

msgid «Sending keep-alive command»

msgstr «Посылаю команду FTP активности»

#: resources.h:7 resources.h:31

msgid «Serial number:»

msgstr «Серийный номер:»

#: resources.h:81 resources.h:88

msgid «Server &Type:»

msgstr «Тип &сервера:»

#: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:727

msgid «Server did not properly shut down TLS connection»

msgstr «Сервер неверно закрыл TLS соединение»

#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4296

#, c-format

msgid «Server does not support resume of files > %d GB.»

msgstr «Сервер не поддерживает докачку файлов более %d ГБ.»

#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4292

#, c-format

msgid «»

«Server does not support resume of files > %d GB. End transfer since file «

«sizes match.»

msgstr «»

«Сервер не поддерживает докачку файлов более %d ГБ. Окончить передачу, так «

«как размеры файлов совпадают.»

#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2528

msgid «Server does not support resume of files > 2GB.»

msgstr «Сервер не поддерживает докачку файлов более 2 ГБ.»

#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2523

msgid «Server does not support resume of files > 4GB.»

msgstr «Сервер не поддерживает докачку файлов более 4 ГБ.»

#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4307

#, c-format

msgid «»

«Server may not support resume of files > %d GB. End transfer since file «

«sizes match.»

msgstr «»

«Сервер может не поддерживать докачку файлов более %d ГБ. Окончить передачу, «

«так как размеры файлов совпадают.»

#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:841

msgid «»

«Server might require an account. Try specifying an account using the Site «

«Manager»

msgstr «»

«Сервер может потребовать учетную запить. Попробуйте указать учетную запись «

«используя Менеджер Сайтов»

#: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:677

msgid «»

«Server sent an additional login prompt. You need to use the interactive «

«login type.»

msgstr «»

«Сервер послал дополнительный запрос на логин. Необходимо использовать «

«интерактивный логин.»

#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3839

msgid «Server sent passive reply with unroutable address. Passive mode failed.»

msgstr «»

«Сервер отправил пассивный ответ с неопределяемым адресом. Пассивный режим не «

«сработал.»

#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3833

msgid «»

«Server sent passive reply with unroutable address. Using server address «

«instead.»

msgstr «»

«Сервер отправил пассивный ответ с неопределяемым адресом. Использую «

«существующий адрес сервера.»

#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:403

#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:410

#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:449

#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:458

#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:470

#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:494

#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:501

#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:510

#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:521

msgid «Server sent unexpected reply.»

msgstr «Сервер направил неожиданный ответ.»

#: resources.h:350

msgid «Server to client MAC:»

msgstr «MAC-адрес сервер-клиент:»

#: resources.h:348

msgid «Server to client cipher:»

msgstr «Шифр сервер-клиент:»

#: resources.h:379

msgid «Server&type:»

msgstr «Тип &сервера:»

#: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:1191

msgid «Server/Local file»

msgstr «Сервер/Локальный файл»

#: resources.h:310 resources.h:372

msgid «Server:»

msgstr «Сервер:»

#: resources.h:15 resources.h:39

msgid «Session details»

msgstr «Детали сессии»

#: resources.h:594

msgid «Set &Priority»

msgstr «Установить &приоритет»

#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3664

#: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:2435

#, c-format

msgid «Set permissions of ‘%s’ to ‘%s’»

msgstr «Сменить права ‘%s’ на ‘%s’»

#: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:863

msgid «SetSocketBufferSize called without socket»

msgstr «SetSocketBufferSize вызван без указания сокета»

#: resources.h:719

msgid «Settings»

msgstr «Настройки»

#: resources.h:967

msgid «Show &raw directory listing»

msgstr «Показать необработанный &список каталогов»

#: resources.h:550

msgid «Show &welcome dialog…»

msgstr «Показать окно приветствия…»

#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:2323

msgid «Show both directory trees and continue comparing?»

msgstr «Показать оба дерева каталогов и продолжить сравнение?»

#: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:6

msgid «Shows this help dialog»

msgstr «Показывать это окно помощи»

#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3141

msgid «Shutdown now»

msgstr «Выключить систему»

#: resources.h:298

msgid «Site &Manager entries»

msgstr «Записи &Менеджера Сайтов»

#: resources.h:70

msgid «Site Manager»

msgstr «Менеджер Сайтов»

#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1045

#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1057

#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1066

#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1083

#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1100

#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1113

#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1132

#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1142

#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1156

#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1167

#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1192

#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1202

#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1211

msgid «Site Manager — Invalid data»

msgstr «Менеджер Сайтов — некорректные данные»

#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:313

msgid «Site Manager already open»

msgstr «Менеджер Сайтов уже открыт»

#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2586

#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2603

#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2617

#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3016

#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3103

msgid «Site does not exist.»

msgstr «Сайт не существует.»

#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2566

msgid «Site path has to begin with 0 or 1.»

msgstr «Путь к сайту должен начинаться с 0 или 1.»

#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2610

#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2783

#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3009

#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3096

msgid «Site path is malformed.»

msgstr «Неправильный путь к сайту.»

#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:255

msgid «Site-specific bookmarks»

msgstr «Индивидуальные закладки»

#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:90

#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:537

msgid «»

«Site-specific bookmarks require the server to be stored in the Site «

«Manager.n»

«Add current connection to the site manager?»

msgstr «»

«Для индивидуальных закладок требуется сохранить сервер в Менеджере Сайтов.n»

«Добавить текущее соединение в Менеджер Сайтов?»

#: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:1194

msgid «Size»

msgstr «Размер»

#: resources.h:889

msgid «Size formatting»

msgstr «Отображение размера»

#: ../../locales/../src/interface/fileexistsdlg.cpp:61

#: ../../locales/../src/interface/fileexistsdlg.cpp:67

msgid «Size unknown»

msgstr «Размер неизвестен»

#: resources.h:265 resources.h:275 resources.h:839 resources.h:848

msgid «Skip file»

msgstr «Пропустить файл»

#: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1270

#: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1289

#: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1314

#: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1380

#, c-format

msgid «Skipping download of %s»

msgstr «Пропускаю закачку %s»

#: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1274

#: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1293

#: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1318

#: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1384

#, c-format

msgid «Skipping upload of %s»

msgstr «Пропускаю загрузку %s»

#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1131

msgid «Some files are still being edited or need to be uploaded.»

msgstr «Некоторые файлы все еще редактируются или требуют закачки на сервер.»

#: resources.h:682 resources.h:758

msgid «»

«Some misconfigured remote servers which are behind a router, may reply with «

«their local IP address.»

msgstr «»

«Ненастроенные серверы при соединении через роутер могут отвечать, используя «

«свой локальный адрес.»

#: resources.h:907

msgid «Sort directories inline»

msgstr «Линейная сортировка каталогов»

#: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:530

msgid «Sort order cannot be changed if comparing directories.»

msgstr «Режим сортировки не может быть изменен при сравнении каталогов.»

#: resources.h:903

msgid «Sorting»

msgstr «Сортировка»

#: resources.h:904

msgid «Sorting &mode:»

msgstr «Сортировка:»

#: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:100

msgid «Source and path of the drop operation are identical»

msgstr «Источник и путь одинаковы»

#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:315

msgid «Source and target file may not be the same»

msgstr «Источник и место назначения не могут быть одинаковы»

#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:139

msgid «Source and target of the drop operation are identical»

msgstr «Источник и место назначения одинаковы»

#: resources.h:49

msgid «Source file:»

msgstr «Исходный файл:»

#: resources.h:488 ../../locales/../src/interface/speedlimits_dialog.cpp:54

#: ../../locales/../src/interface/speedlimits_dialog.cpp:62

msgid «Speed Limits»

msgstr «Ограничение скорости»

#: resources.h:803

msgid «Speed limits»

msgstr «Ограничение скорости»

#: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:596

msgid «Speed limits are disabled, click to change.»

msgstr «Ограничение скорости выключено, кликните для изменения.»

#: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:600

msgid «Speed limits are enabled, click to change.»

msgstr «Ограничение скорости включено, кликните для изменения.»

#: resources.h:390

msgid «Start transfer &immediately»

msgstr «Начать передачу немедленно»

#: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:7

msgid «Start with opened Site Manager»

msgstr «Запускать с открытым Менеджером Сайтов»

#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2209

#: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:1633

#, c-format

msgid «Starting download of %s»

msgstr «Начинаю скачивать %s»

#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2213

#: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:1637

#, c-format

msgid «Starting upload of %s»

msgstr «Начинаю закачивать %s»

#: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:176

msgid «State or province:»

msgstr «Штат или провинция:»

#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1233

#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:474

msgid «Status»

msgstr «Состояние»

#: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:212

#: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:299

#: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:368

#: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:538

msgid «Status:»

msgstr «Статус:»

#: resources.h:591

msgid «Stop and remove &all»

msgstr «Остановить и удалить &все»

#: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:179

msgid «Street:»

msgstr «Улица:»

#: resources.h:11 resources.h:35

msgid «Subject of certificate»

msgstr «Тема сертификата»

#: ../../locales/../src/interface/queueview_successful.cpp:12

msgid «Successful transfers»

msgstr «Успешные передачи»

#: resources.h:710

msgid «Summary of test results:»

msgstr «Результаты теста:»

#: resources.h:458

msgid «»

«Symlinks to files are not affected by this choice, such symlinks are always «

«deleted.»

msgstr «»

«Символьные ссылки на файлы не затронуты этим выбором, такие ссылки всегда «

«удаляются.»

#: resources.h:993 ../../locales/../src/interface/state.cpp:249

#: ../../locales/../src/interface/state.cpp:278

#: ../../locales/../src/interface/state.cpp:285

#: ../../locales/../src/interface/state.cpp:297

#: ../../locales/../src/interface/state.cpp:373

#: ../../locales/../src/interface/state.cpp:383

#: ../../locales/../src/interface/state.cpp:392

#: ../../locales/../src/interface/state.cpp:1016

#: ../../locales/../src/interface/state.cpp:1025

#: ../../locales/../src/interface/state.cpp:1032

#: ../../locales/../src/interface/state.cpp:1043

#: ../../locales/../src/interface/state.cpp:1050

msgid «Synchronized browsing»

msgstr «Синхронизированный просмотр.»

#: ../../locales/../src/interface/state.cpp:391

msgid «Synchronized browsing has been disabled.»

msgstr «Синхронизированный просмотр был отключен.»

#: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:86

#: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:121

msgid «Syntax error»

msgstr «Ошибка синтаксиса»

#: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:68

#: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:74

#: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:80

#: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:89

#: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:95

#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:2467

msgid «Syntax error in command line»

msgstr «Ошибка синтаксиса в командной строке»

#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:87

msgid «System»

msgstr «Система»

#: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:332

msgid «TLS/SSL connection established, sending HTTP request»

msgstr «TLS/SSL соединение установлено, отправка HTTP запроса»

#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:403

msgid «TLS/SSL connection established, waiting for welcome message…»

msgstr «TLS/SSL соединение установлено, ожидаю приветствие…»

#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:407

msgid «TLS/SSL connection established.»

msgstr «TLS/SSL соединение установлено.»

#: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:445

msgid «TTL expired»

msgstr «TTL истекло»

#: resources.h:47

msgid «Target file already exists»

msgstr «Файл существует»

#: resources.h:53

msgid «Target file:»

msgstr «Файл на сервере:»

#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1873

msgid «Target filename already exists, really continue?»

msgstr «Файл с таким именем уже существует! Продолжить?»

#: resources.h:709

msgid «Test results»

msgstr «Результаты теста»

#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4313

msgid «Testing resume capabilities of server»

msgstr «Проверяется возможность докачки с сервера»

#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:312

msgid «»

«The Site Manager is opened in another instance of FileZilla 3.n»

«Do you want to continue? Any changes made in the Site Manager won’t be saved «

«then.»

msgstr «»

«Менеджер Сайтов открыт другим процессом FileZilla 3.n»

«Желаете продолжить? Любые изменения внесенные в Менеджер Сайтов не будут «

«сохранены.»

#: ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:103

msgid «»

«The Site Manager is opened in another instance of FileZilla 3.n»

«Please close it or the data cannot be deleted.»

msgstr «»

«Менеджер Сайтов открыт другим процессом FileZilla 3.n»

«Закройте его или данные не будут удалены.»

#: ../../locales/../src/interface/xmlfunctions.cpp:421

#, c-format

msgid «The XML document is not well-formed: %s»

msgstr «XML-документ имеет не верный формат: %s»

#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:618

#, c-format

msgid «The address you entered was: %s»

msgstr «Вы ввели адрес: %s»

#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:812

#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2996

msgid «The bookmark could not be added.»

msgstr «Закладка не может быть добавлена.»

#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3083

msgid «The bookmarks could not be cleared.»

msgstr «Закладки не могут быть очищены.»

#: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:489

msgid «The connection is encrypted. Click icon for details.»

msgstr «Соединение зашифровано. Нажмите значок для получения доп. сведений.»

#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_ftpproxy.cpp:89

msgid «The custom login sequence cannot be empty.»

msgstr «Пользовательский режим логина не может быть пустым.»

#: resources.h:423 ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1682

#, no-c-format

msgid «The default editor for text files could not be found.»

msgstr «Редактор текстовых файлов по умолчанию не найден.»

#: resources.h:422

#, c-format

msgid «The default editor for text files is ‘%s’.»

msgstr «Редактор текстовых файлов по умолчанию — ‘%s’.»

#: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:147

#: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:215

#: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:254

msgid «The entered filter name already exists.»

msgstr «Фильтр с таким именем уже существует.»

#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_filetype.cpp:160

#, c-format

msgid «The extension ‘%s’ does already exist in the list»

msgstr «Расширение ‘%s’ уже есть в списке»

#: ../../locales/../src/interface/asyncrequestqueue.cpp:246

#: ../../locales/../src/interface/asyncrequestqueue.cpp:253

#, c-format

msgid «»

«The file %s already exists.n»

«Please enter a new name:»

msgstr «»

«Файл %s существует.n»

«Введите новое имя:»

#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2059

#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2190

#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2639

#, c-format

msgid «»

«The file ‘%s’ cannot be opened:n»

«The associated program (%s) could not be found.n»

«Please check your filetype associations.»

msgstr «»

«Файл ‘%s’ не может быть открыт:n»

«Ассоциированная программа (%s) не найдена.n»

«Проверьте настройки ассоциации файлов.»

#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:222

#, c-format

msgid «The file ‘%s’ could not be loaded or does not contain a private key.»

msgstr «Файл ‘%s’ нельзя загрузить или он не содержит секретного ключа.»

#: ../../locales/../src/interface/xmlfunctions.cpp:59

#, c-format

msgid «The file ‘%s’ could not be loaded.»

msgstr «Файл ‘%s’ не может быть загружен.»

#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2053

#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2185

#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2633

#, c-format

msgid «»

«The file ‘%s’ could not be opened:n»

«No program has been associated on your system with this file type.»

msgstr «»

«Файл ‘%s’ нельзя открыть:n»

«Не указана программа, ассоциированная с этим типом файлов.»

#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2098

#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2198

#, c-format

msgid «»

«The file ‘%s’ could not be opened:n»

«The associated command failed»

msgstr «»

«Файл ‘%s’ нельзя открыть:n»

«Команда не сработала»

#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:268

#, c-format

msgid «»

«The file ‘%s’ is not in a format supported by FileZilla.n»

«The file is also password protected. Password protected keyfiles are not «

«supported by FileZilla yet.n»

«Would you like to convert it into a supported, unprotected format?»

msgstr «»

«Формат файла ‘%s’ не поддерживается FileZilla.n»

«Кроме того, файл запаролен. FileZilla пока еще не поддерживает файлы ключей, «

«защищенные паролем.n»

«Хотите преобразовать его в поддерживаемый, незащищенный формат?»

#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:266

#, c-format

msgid «»

«The file ‘%s’ is not in a format supported by FileZilla.n»

«Would you like to convert it into a supported format?»

msgstr «»

«Формат файла ‘%s’ не поддерживается FileZilla.n»

«Хотите преобразовать его в поддерживаемый формат?»

#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:271

#, c-format

msgid «»

«The file ‘%s’ is password protected. Password protected keyfiles are not «

«supported by FileZilla yet.n»

«Would you like to convert it into an unprotected file?»

msgstr «»

«Файл ‘%s’ защищен паролем. FileZilla пока еще не поддерживает файлы ключей, «

«защищенные паролем.n»

«Хотите преобразовать его в незащищенный формат?»

#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:144

msgid «The file selected as default editor does not exist.»

msgstr «Выбранный редактор не существует.»

#: ../../locales/../src/interface/import.cpp:95

msgid «»

«The file you have selected contains site manager data from a previous «

«version of FileZilla.n»

«Due to differences in the storage format, only host, port, username and «

«password will be imported.n»

«Continue with the import?»

msgstr «»

«Вы выбрали файл, который содержит информацию Менеджера Сайтов из предыдущей «

«версии FileZilla.n»

«Из-за разницы между версиями, будут импортированы только хост, порт, имя «

«пользователя и пароль.n»

«Продолжить импорт?»

#: ../../locales/../src/interface/listctrlex.cpp:734

msgid «The filename column can neither be hidden nor moved.»

msgstr «Колонку с названиями файлов нельзя скрывать или перемещать.»

#: ../../locales/../src/interface/listctrlex.cpp:784

msgid «The filename column cannot be hidden.»

msgstr «Колонку с названиями файлов нельзя скрыть.»

#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:68

#, c-format

msgid «The following character will be replaced: %s»

msgstr «Следующие символы будут заменены: %s»

#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:65

#, c-format

msgid «The following characters will be replaced: %s»

msgstr «Следующие символы будут заменены: %s»

#: resources.h:327

msgid «The following files are currently being edited:»

msgstr «В данный момент редактируются следующие файлы:»

#: resources.h:462

msgid «The free open source FTP solution»

msgstr «Бесплатный Open Source FTP клиент»

#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:290

msgid «The global bookmarks could not be saved.»

msgstr «Общие закладки не могут быть сохранены.»

#: resources.h:965

msgid «»

«The higher the debug level, the more information will be displayed in the «

«message log. Displaying debug information has a negative impact on «

«performance.»

msgstr «»

«Чем выше уровень отладки, тем больше информации будет записано в журнал. «

«Отображение информации об отладке снижает производительность программы.»

#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_logging.cpp:78

msgid «The limit needs to be between 1 and 2000 MiB»

msgstr «Лимит должен быть между 1 и 2000 Мб.»

#: ../../locales/../src/interface/state.cpp:275

#, c-format

msgid «»

«The local directory ‘%s’ is not below the synchronization root (%s).n»

«Disable synchronized browsing and continue changing the local directory?»

msgstr «»

«Локальный каталог ‘%s’ находится выше корневой папки синхронизации (%s).n»

«Выключить синхронизированный просмотр и продолжить изменение удалённого «

«каталога?»

#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_active.cpp:76

msgid «»

«The lowest available port has to be less or equal than the highest available «

«port.»

msgstr «»

«Наименьший доступный порт должен быть либо меньше, либо равен наибольшему из «

«выбранных портов.»

#: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:607

msgid «»

«The most recent version has been downloaded. Click on Finish to close «

«FileZilla and to start the installation.»

msgstr «»

«Последняя версия загружена. Нажмите ‘Финиш’ чтобы закрыть FileZilla и начать «

«установку.»

#: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:609

msgid «»

«The most recent version has been downloaded. Please install it the same way «

«you installed this version.»

msgstr «»

«Последняя версия загружена. Пожалуйста, установите эту версию так же, как вы «

«устанавливали текущую.»

#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1936

#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1963

msgid «The queue will not be saved.»

msgstr «Очередь не может быть сохранена.»

#: ../../locales/../src/interface/state.cpp:1022

#, c-format

msgid «»

«The remote directory ‘%s’ is not below the synchronization root (%s).n»

«Disable synchronized browsing and continue changing the remote directory?»

msgstr «»

«Удалённый каталог ‘%s’ находится выше корневой папки синхронизации (%s).n»

«Выключить синхронизированный просмотр и продолжить изменение удалённого «

«каталога?»

#: ../../locales/../src/interface/import.cpp:84

msgid «The selected categories have been imported.»

msgstr «Выбранные категории импортированы.»

#: resources.h:297

msgid «»

«The selected file contains importable data for the following categories:»

msgstr «Выбранный файл содержит импортируемые данные для следующих категорий:»

#: resources.h:320

msgid «The selected file is already being edited:»

msgstr «Выбранный файл уже редактируется»

#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2693

msgid «»

«The selected file is still opened in some other program, please close it.»

msgstr «»

«Выбранный файл все еще используется каким-то приложением. Закройте его.»

#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2065

#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2645

msgid «»

«The selected file would be executed directly.n»

«This can be dangerous and damage your system.n»

«Do you really want to continue?»

msgstr «»

«Выбранный файл будет сразу же запущен.n»

«Это опасно и может повредить вашу систему.n»

«Уверены, что хотите продолжить?»

#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2876

msgid «The server could not be added.»

msgstr «Сервер не может быть добавлен.»

#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:574

msgid «The server sent an unexpected or unrecognized reply.»

msgstr «Сервер отправил неожиданный или непознанный ответ.»

#: resources.h:105

msgid «The server uses following charset encoding for filenames:»

msgstr «Кодировка, используемая сервером:»

#: resources.h:2

msgid «»

«The server’s certificate is unknown. Please carefully examine the «

«certificate to make sure the server can be trusted.»

msgstr «»

«Неизвестный сертификат сервера. Проверьте сертификат, чтобы убедиться, что «

«он может быть принят.»

#: resources.h:186

msgid «»

«The server’s host key does not match the key that has been cached. This «

«means that either the administrator has changed the host key, or you are «

«actually trying to connect to another computer pretending to be the server.»

msgstr «»

«Ключ хоста сервера не соответствует ключу в кэше. Это значит, что либо «

«администратор сервера сменил ключ, либо вы пытаетесь подключиться к какому-«

«то другому компьютеру, выдающему себя за сервер.»

#: resources.h:174

msgid «»

«The server’s host key is unknown. You have no guarantee that the server is «

«the computer you think it is.»

msgstr «»

«Ключ хоста сервера неизвестен. Нет гарантии, что это именно тот сервер, что «

«вам нужен.»

#: ../../locales/../src/interface/import.cpp:81

msgid «»

«The settings have been imported. You have to restart FileZilla for all «

«settings to have effect.»

msgstr «»

«Настройки импортированы. Перезапустите FileZilla для применения настроек.»

#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3129

msgid «The system will soon reboot unless you click Cancel.»

msgstr «»

«Система вскоре будет перезагружена, если только вы нажмете кнопку ‘Отмена’.»

#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3127

msgid «The system will soon shut down unless you click Cancel.»

msgstr «»

«Система вскоре будет выключена, если только вы не нажмете кнопку ‘Отмена’.»

#: resources.h:48

msgid «»

«The target file already exists.n»

«Please choose an action.»

msgstr «»

«Файл уже существует.n»

«Выберите действие.»

#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:846

msgid «The test did not succeed. Do you really want to save the settings?»

msgstr «Тест не удался. Уверены, что хотите сохранить настройки?»

#: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:127

msgid «Themes»

msgstr «Темы»

#: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:463

msgid «This filter set cannot be removed.»

msgstr «Набор фильтров не может быть удален.»

#: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:398

msgid «This filter set cannot be renamed.»

msgstr «Набор фильтров не может быть переименован.»

#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:575

msgid «»

«This means that some router and/or firewall is still interfering with «

«FileZilla.»

msgstr «»

«Это означает, что роутер и/или брандмауэр по-прежнему вмешивается в «

«FileZilla.»

#: resources.h:687

msgid «»

«This only works if you are not behind a router, else your system would just «

«return your internal address.»

msgstr «»

«Работает только если вы не соединены через роутер, иначе ваша система вернет «

«внутренний IP.»

#: resources.h:665

msgid «»

«This wizard will help you to properly configure any routers and firewalls «

«you have and tests your configuration.»

msgstr «»

«Этот мастер поможет вам правильно настроить роутер и брандмауэр и «

«протестировать вашу конфигурацию.»

#: resources.h:883

msgid «Time formatting»

msgstr «Формат времени»

#: resources.h:726

msgid «Time&out in seconds:»

msgstr «Время ожид&ания, сек.:»

#: resources.h:729 ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1051

#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1095

msgid «Timeout»

msgstr «Время ожидания»

#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:1668

#: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:1079

#, c-format

msgid «»

«Timezone offsets: Server: %d seconds. Local: %d seconds. Difference: %d «

«seconds.»

msgstr «»

«Временная разница: Серверное: %d секунд. Местное: %d секунд. Разница: %d «

«секунд.»

#: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:174

msgid «Title:»

msgstr «Название:»

#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:2321

msgid «To compare directories, both file lists have to be aligned.»

msgstr «Для сравнения каталогов, оба списка должны быть выровнены.»

#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:2322

msgid «To do this, the directory trees need to be both shown or both hidden.»

msgstr «»

«Для этого, оба дерева каталогов должны быть либо скрыты, либо включены.»

#: resources.h:780

msgid «»

«To support public key authentication, FileZilla needs to know the private «

«keys to use.»

msgstr «»

«Для поддержки аутентификации открытых ключей, FileZilla должен знать, какие «

«личные ключи можно использовать.»

#: resources.h:990

msgid «»

«Toggle directory comparison. Right-click to change comparison mode.n»

«n»

«Colors:n»

«Yellow: File only exists on one siden»

«Green: File is newer than the unmarked file on other siden»

«Red: File sizes different»

msgstr «»

«Включить сравнение каталогов. Правый клик для смены режима сравнения.n»

«n»

«Цвета:n»

«Желтый: Файл существует только на одной сторонеn»

«Зеленый: Файл новее неотмеченного файла на другой сторонеn»

«Красный: Размеры файлов не совпадают»

#: resources.h:992

msgid «»

«Toggle synchronized browsing.n»

«If enabled, navigating the local directory hierarchy will also change the «

«directory on the server accordingly and vice versa.»

msgstr «»

«Включить синхронизированный просмотр.n»

«При включении, навигация в локальном каталоге также приводит к «

«соответствующей смене каталога на сервере и наоборот.»

#: resources.h:980 resources.h:981

msgid «Toggles processing of the transfer queue»

msgstr «Показать/скрыть процесс выполнения задания»

#: resources.h:972 resources.h:973

msgid «Toggles the display of the local directory tree»

msgstr «Показать/скрыть локальное дерево каталогов»

#: resources.h:970 resources.h:971

msgid «Toggles the display of the message log»

msgstr «Показать/скрыть журнал сообщений»

#: resources.h:974 resources.h:975

msgid «Toggles the display of the remote directory tree»

msgstr «Показать/скрыть удаленное дерево каталогов»

#: resources.h:976 resources.h:977

msgid «Toggles the display of the transfer queue»

msgstr «Показать/скрыть задание»

#: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:605

msgid «Too long header line»

msgstr «Слишком длинный заголовок»

#: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:666

msgid «Too many redirects»

msgstr «Слишком много перенаправлений»

#: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:216

#: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:293

#: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:354

msgid «Trace:»

msgstr «Трассировка:»

#: resources.h:913 resources.h:919

msgid «Transfer»

msgstr «Передача»

#: resources.h:360

msgid «Transfer &direction»

msgstr «Направление &передачи»

#: resources.h:525

msgid «Transfer &type»

msgstr «Режим &передачи»

#: resources.h:736

msgid «Transfer Mode»

msgstr «Режим передачи»

#: resources.h:869

msgid «Transfer Queue»

msgstr «Окно задания»

#: resources.h:97

msgid «Transfer Settings»

msgstr «Настройки передачи»

#: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:498

#: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:522

#, c-format

msgid «Transfer connection interrupted: %s»

msgstr «Соединение прервано: %s»

#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:621

msgid «Transferred data got tainted.»

msgstr «Преданные данные повреждены.»

#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1474

#: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:274

msgid «Transferring»

msgstr «Передача»

#: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:123

msgid «Transfers»

msgstr «Передачи»

#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3044

#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3047

msgid «Transfers finished»

msgstr «Передачи завершены»

#: resources.h:827

msgid «Treat files &without extension as ASCII file»

msgstr «Считать файлы &без расширения как ASCII»

#: resources.h:823

msgid «Treat the &following filetypes as ASCII files:»

msgstr «Считать &следующие типы файлов как ASCII:»

#: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:875

msgid «Trust changed Hostkey: «

msgstr «Принять измененный ключ хоста: «

#: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:873

msgid «Trust new Hostkey: «

msgstr «Принять новый ключ хоста: «

#: resources.h:193

msgid «Trust the new key and carry on connecting?»

msgstr «Принять новый ключ и продолжить соединение?»

#: resources.h:22

msgid «Trust this certificate and carry on connecting?»

msgstr «Принять сертификат и продолжить соединение?»

#: resources.h:180

msgid «Trust this host and carry on connecting?»

msgstr «Доверить этому хосту и продолжить соединение?»

#: resources.h:395 ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1231

msgid «Type»

msgstr «Тип»

#: resources.h:762

msgid «Type of FTP Proxy:»

msgstr «Тип FTP прокси:»

#: resources.h:787

msgid «Type of generic proxy:»

msgstr «Тип базового прокси:»

#: resources.h:330

msgid «U&pload»

msgstr «Загрузить на сервер»

#: resources.h:483 resources.h:807

#, no-c-format

msgid «U&pload limit:»

msgstr «О&граничение загрузки:»

#: resources.h:931

msgid «U&se filetype associations if available»

msgstr «Для открытия использовать ассоциации файлов»

#: resources.h:884

msgid «U&se system defaults»

msgstr «Использовать системные настройки»

#: resources.h:764

msgid «USER@&HOST»

msgstr «ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ@ХОСТ»

#: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:454

#, c-format

msgid «Unassigned error code %d»

msgstr «Неопределенный код ошибки %d»

#: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:173

msgid «Unit:»

msgstr «Объект:»

#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1263

#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1291

msgid «Unknown»

msgstr «Неизвестен»

#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:698

msgid «Unknown FTP proxy type, cannot generate login sequence.»

msgstr «»

«Неизвестный тип FTP прокси, невозможно сгенерировать последовательность для «

«входа.»

#: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:368

#, c-format

msgid «Unknown SOCKS protocol version: %d»

msgstr «Неопределенная версия протокола SOCKS: %d»

#: resources.h:1

msgid «Unknown certificate»

msgstr «Неизвестный сертификат»

#: ../../locales/../src/interface/xmlfunctions.cpp:409

msgid «»

«Unknown error opening the file. Make sure the file can be accessed and is a «

«well-formed XML document.»

msgstr «»

«Неизвестная ошибка при открытии файла. Убедитесь в том, что файл доступен и «

«имеет правильный XML-формат документа.»

#: resources.h:173

msgid «Unknown host key»

msgstr «Неизвестный ключ»

#: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:378

#, c-format

msgid «»

«Unknown protocol version of SOCKS Username/Password Authentication «

«subnegotiation: %d»

msgstr «»

«Неизвестная версия протокола доп. согласования аутентификации имени «

«пользователя/пароля SOCKS: %d»

#: ../../locales/../src/interface/xmlfunctions.cpp:454

msgid «»

«Unknown root element, the file does not appear to be generated by FileZilla.»

msgstr «Неизвестный корневой элемент, файл по-видимому сгенерирован FileZilla.»

#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:596

#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:607

msgid «»

«Unless these problems get fixed, active mode FTP will not work and passive «

«mode has to be used.»

msgstr «»

«Если не исправить эти проблемы, активный режим FTP не будет работать и нужно «

«будет использовать пассивный режим.»

#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:583

msgid «»

«Unless this problem gets fixed, active mode FTP will not work and passive «

«mode has to be used.»

msgstr «»

«Если не исправить эту проблему, активный режим FTP не будет работать и нужно «

«будет использовать пассивный режим.»

#: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:872

msgid «Unsupported certificate type»

msgstr «Тип сертификата не поддерживается»

#: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:650

msgid «Unsupported redirect»

msgstr «Перенаправление не поддерживается»

#: resources.h:331

msgid «Up&load and unedit»

msgstr «Загрузить без изменений»

#: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:137

msgid «Update Check»

msgstr «Проверка обновлений»

#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_updatecheck.cpp:61

#: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:251

#: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:264

msgid «Update wizard»

msgstr «Мастер обновления»

#: resources.h:362

msgid «Upload»

msgstr «Закачать»

#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1254

msgid «Upload failed»

msgstr «Загрузка не удалась»

#: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:608

#, c-format

msgid «Upload limit: %s/s»

msgstr «Ограничение загрузки: %s/s»

#: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:610

msgid «Upload limit: none»

msgstr «Ограничение загрузки: нет»

#: resources.h:642

msgid «Upload selected directory»

msgstr «Загрузить выбранный каталог»

#: resources.h:556

msgid «Upload selected files and directories»

msgstr «Загрузить выбранные файлы и каталоги»

#: resources.h:315

msgid «Upload this file back to the server?»

msgstr «Загрузить файл обратно на сервер?»

#: resources.h:314

msgid «Upload this file to the server?»

msgstr «Загрузить файл на сервер?»

#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1248

#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1282

#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1447

msgid «Uploading»

msgstr «Загрузка»

#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1251

#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1449

msgid «Uploading and pending removal»

msgstr «Загрузка и ожидание удаления»

#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1285

#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1451

msgid «Uploading and unediting»

msgstr «Загрузка без изменений»

#: resources.h:109

msgid «Use &custom charset»

msgstr «Использовать &указанную кодировку»

#: resources.h:928

msgid «Use &custom editor:»

msgstr «Использовать &следующий редактор:»

#: resources.h:421

msgid «Use &default editor for text files»

msgstr «Использовать &редактор по умолчанию»

#: resources.h:404 resources.h:410

msgid «Use &synchronized browsing»

msgstr «Использовать с&инхронизированный просмотр»

#: resources.h:107

msgid «Use UTF-8 if the server supports it, else use local charset.»

msgstr «»

«Использовать UTF-8 если сервер поддерживает, иначе использовать локальную «

«кодировку.»

#: resources.h:257 resources.h:267

msgid «Use default action»

msgstr «Использовать по умолчанию»

#: resources.h:370

msgid «Use server currently connected to»

msgstr «Использовать сервер к которому подключены»

#: resources.h:371

msgid «Use server from site manager»

msgstr «Использовать сервер из Менеджера Сайтов»

#: resources.h:878

msgid «Use system &defaults»

msgstr «Использовать системные настройки»

#: resources.h:688

msgid «Use the following IP address:»

msgstr «Использовать следующий IP-адрес:»

#: resources.h:698

msgid «Use the following port range:»

msgstr «Использовать следующий диапазон портов:»

#: resources.h:683

msgid «Use the server’s external IP address instead»

msgstr «Использовать внешний IP-адрес сервера»

#: resources.h:689 resources.h:752

msgid «»

«Use this if you’re behind a router and have a static external IP address.»

msgstr «»

«Воспользуйтесь этим если вы подключены через роутер и у вас статический «

«внешний IP-адрес.»

#: resources.h:692

msgid «»

«Use this option if you have a dynamic IP address. FileZilla will contact the «

«above server once each session as soon as you use active mode for the first «

«time. Only the version of FileZilla you’re using is submitted to the server.»

msgstr «»

«Воспользуйтесь этим если у вас динамический IP-адрес. FileZilla будет «

«посылать запрос на этот сервер один раз при каждой сессии после первого «

«использования активного режима. Передаваться будет только информация об «

«используемой версии FileZilla.»

#: resources.h:121

msgid «User:»

msgstr «Пользователь:»

#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:502

#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1132

msgid «Username cannot be a series of spaces»

msgstr «Имя пользователя не может состоять из одних пробелов»

#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4368

#, c-format

msgid «Using proxy %s»

msgstr «Используется прокси %s»

#: resources.h:111

msgid «»

«Using the wrong charset can result in filenames not displaying properly.»

msgstr «»

«Использование неправильной кодировки приводит к неправильному отображению «

«имен файлов.»

#: resources.h:230

msgid «Using this wizard you can check for available updates to FileZilla.»

msgstr «Используйте этот мастер для проверки обновлений FileZilla.»

#: resources.h:5 resources.h:29

msgid «Valid from:»

msgstr «Действителен с:»

#: resources.h:6 resources.h:30

msgid «Valid to:»

msgstr «Действителен до:»

#: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:16

msgid «Verbose log messages from wxWidgets»

msgstr «Подробные сообщения журнала wxWidgets»

#: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:1062

msgid «Verifying certificate…»

msgstr «Проверка сертификата…»

#: resources.h:168

msgid «Version:»

msgstr «Версия:»

#: resources.h:812

msgid «Very high»

msgstr «Очень высокий»

#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:1404

msgid «View hidden option set, but unsupported by server»

msgstr «Просмотреть скрытый набор настроек, неподдерживаемый сервером»

#: resources.h:915

msgid «View/Edit»

msgstr «Просмотр/Правка»

#: resources.h:354

msgid «Visible columns»

msgstr «Видимые колонки»

#: resources.h:139

msgid «W&rite»

msgstr «З&апись»

#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1773

msgid «Waiting»

msgstr «Ожидание»

#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1381

msgid «Waiting for browsing connection»

msgstr «Ожидание соединения для просмотра»

#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1424

msgid «Waiting for password»

msgstr «Ожидание пароля»

#: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:268

msgid «Waiting for transfer to be cancelled»

msgstr «Ожидание отмены передачи»

#: ../../locales/../src/engine/engineprivate.cpp:203

msgid «Waiting to retry…»

msgstr «Ожидание повтора…»

#: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:298

msgid «»

«Warning!n»

«n»

«A bug in Windows causes problems with FileZillan»

«n»

«The bug occurs if you haven»

«- Windows Server 2003 or XP 64n»

«- Windows Firewall enabledn»

«- Application Layer Gateway service enabledn»

«See http://support.microsoft.com/kb/931130 for background information.n»

«n»

«Unless you either disable Windows Firewall or the Application Layer Gateway «

«service,n»

«FileZilla will timeout on big transfers.»

msgstr «»

«Предупреждение!n»

«n»

«Ошибка в Windows вызывает проблемы с FileZillan»

«n»

«Ошибка происходит, если у вас:n»

«- Windows Server 2003 или XP 64n»

«- включен Windows Firewalln»

«- включен Application Layer Gatewayn»

«Посетите http://support.microsoft.com/kb/931130 для дополнительной «

«информации.n»

«n»

«Если вы не отключите сервисы Windows Firewall или Application Layer «

«Gateway,n»

«FileZilla будет выдавать перерывы при больших передачах.»

#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:966

msgid «Warning, ignoring data connection from wrong IP.»

msgstr «Внимание, игнорирую соединение с неправильного IP.»

#: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:264

msgid «»

«Warning, use nightly builds at your own risk.n»

«No support is given for nightly builds.n»

«Nightly builds may not work as expected and might even damage your system.n»

«n»

«Do you really want to check for nightly builds?»

msgstr «»

«Внимание! Используйте ‘ночную’ сборку на свой риск!n»

«Техническая поддержка таких сборок не осуществляется.n»

«Может произойти повреждение ваших данных или системы!n»

«n»

«Проверить наличие ‘ночных’ сборок?»

#: resources.h:185

msgid «Warning: Potential security breach!»

msgstr «Внимание! Обнаружена уязвимость в системе защиты!»

#: resources.h:474

msgid «Welcome to FileZilla»

msgstr «Добро пожаловать в FileZilla»

#: resources.h:463

msgid «What’s new»

msgstr «Что нового»

#: resources.h:240

msgid «What’s new:»

msgstr «Что нового:»

#: resources.h:815

msgid «»

«When enabled, characters that are not supported by the local operating «

«system in filenames are replaced if downloading such a file.»

msgstr «»

«Когда разрешено, то символы, которые не поддерживаются локальной «

«операционной системой будут заменены в именах загружаемых файлов.»

#: resources.h:857

msgid «Widescreen»

msgstr «Широкоэкранный»

#: resources.h:143

msgid «Wr&ite»

msgstr «За&пись»

#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:433

#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:440

msgid «Wrong external IP address»

msgstr «Неправильный внешний IP-адрес»

#: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:827

msgid «Wrong line endings»

msgstr «Неправильные концы строк»

#: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:886

msgid «Yes»

msgstr «Да»

#: resources.h:251

msgid «»

«You are already using the most recent version of FileZilla. Please check «

«again in future.»

msgstr «У вас самая последняя версия FileZilla. Проверьте обновления позже.»

#: resources.h:472

msgid «You can always open this dialog again through the help menu.»

msgstr «Вы всегда можете открыть это окно снова из меню.»

#: ../../locales/../src/engine/server.cpp:49

msgid «You can leave the port field empty to use the default port.»

msgstr «»

«Вы можете оставить поле порта пустым, чтобы использовать порт по умолчанию.»

#: resources.h:146

msgid «»

«You can use an x at any position to keep the permission the original files «

«have.»

msgstr «»

«Вы можете поставить ‘x’ в любое место, чтобы сохранить права доступа «

«оригинальных файлов.»

#: ../../locales/../src/interface/import.cpp:28

msgid «You cannot import settings from FileZilla’s own settings directory.»

msgstr «Нельзя импортировать настройки из каталога с настройками FileZilla.»

#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:137

msgid «»

«You cannot replace an invalid character with another invalid character. «

«Please enter a character that is allowed in filenames.»

msgstr «»

«Нельзя заменять недопустимый символ на другой недопустимый. Пожалуйста, «

«введите символ допустимый в именах файлов.»

#: ../../locales/../src/interface/asyncrequestqueue.cpp:268

msgid «You did not enter a new name for the file. Overwrite the file instead?»

msgstr «Вы не указали новое название файла. Заменить файл?»

#: resources.h:453

msgid «You have selected at least one symbolic link.»

msgstr «Вы выбрали по крайней мере одну символьную ссылку.»

#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2032

#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2612

msgid «»

«You have selected more than 10 files for editing, do you really want to «

«continue?»

msgstr «»

«Вы выбрали более 10 файлов для редактирования, вы действительно хотите «

«продолжить?»

#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2152

msgid «»

«You have selected more than 10 files or directories to open, do you really «

«want to continue?»

msgstr «»

«Вы выбрали более 10 файлов или каталогов для открытия, вы действительно «

«хотите продолжить?»

#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:426

#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1045

msgid «You have to enter a hostname.»

msgstr «Укажите имя хоста.»

#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:843

msgid «You have to enter a local directory.»

msgstr «Укажите локальный каталог.»

#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:149

#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_active.cpp:89

msgid «You have to enter a valid IP address.»

msgstr «Укажите правильный IP-адрес.»

#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:849

msgid «You have to enter a writable local directory.»

msgstr «Укажите локальный каталог с доступом на запись.»

#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:513

#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1142

msgid «You have to enter an account name»

msgstr «Укажите имя учетной записи»

#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:483

#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1113

msgid «You have to specify a user name»

msgstr «Укажите имя пользователя»

#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:622

msgid «»

«You likely have a router or firewall which erroneously modified the «

«transferred data.»

msgstr «»

«Похоже, что ваш роутер или брандмауэр внес ошибки в передаваемые данные.»

#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:52

msgid «You need to enter a name for the bookmark.»

msgstr «Введите имя закладки.»

#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_logging.cpp:67

msgid «You need to enter a name for the log file.»

msgstr «Введите название лог-файла.»

#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1638

msgid «You need to enter a properly quoted command.»

msgstr «Необходимо ввести правильно сформулированную команду.»

#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_ftpproxy.cpp:82

#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_proxy.cpp:70

msgid «You need to enter a proxy host.»

msgstr «Укажите имя хоста прокси.»

#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_proxy.cpp:75

msgid «You need to enter a proxy port in the range from 1 to 65535»

msgstr «Укажите порт прокси в пределах от 1 до 65535»

#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:73

#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:438

#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1202

msgid «You need to enter at least one path, empty bookmarks are not supported.»

msgstr «»

«You need to enter at least one path, empty bookmarks are not supported.»

#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:80

#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:445

#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1211

msgid «»

«You need to enter both a local and a remote path to enable synchronized «

«browsing for this bookmark.»

msgstr «»

«Необходимо ввести локальный и удалённый путь, чтобы включить «

«синхронизированный просмотр для этой закладки.»

#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1167

msgid «»

«You need to enter both a local and a remote path to enable synchronized «

«browsing for this site.»

msgstr «»

«Необходимо ввести локальный и удалённый путь, чтобы включить «

«синхронизированный просмотр для этого сайта.»

#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:312

msgid «You need to specify a local file.»

msgstr «Укажите локальный файл.»

#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:332

msgid «You need to specify a remote file.»

msgstr «Укажите удаленный файл.»

#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:339

msgid «You need to specify a remote path.»

msgstr «Укажите удаленный путь.»

#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:305

msgid «You need to specify a server.»

msgstr «Укажите сервер.»

#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:568

msgid «»

«You should have no problems connecting to other servers, file transfers «

«should work properly.»

msgstr «»

«У вас не должно возникнуть проблем при соединении с другими серверами. «

«Соединение должно работать нормально.»

#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:102

msgid «after»

msgstr «после»

#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:99

msgid «before»

msgstr «до»

#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:69

msgid «begins with»

msgstr «начинается с»

#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:67

msgid «contains»

msgstr «содержит»

#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:72

msgid «does not contain»

msgstr «не содержит»

#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:76

#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:101

msgid «does not equal»

msgstr «не равно»

#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:70

msgid «ends with»

msgstr «заканчивается на»

#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:75

#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:100

msgid «equals»

msgstr «эквивалентно»

#: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:581

#: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:599

#: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:624

#: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:640

msgid «file»

msgstr «файл»

#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:88

msgid «fz3temp-lockfile»

msgstr «fz3temp-lockfile»

#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:97

#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:119

msgid «»

«fzputtygen could not be started.n»

«Please make sure this executable exists in the same directory as the main «

«FileZilla executable.»

msgstr «»

«Невозможно запустить fzputtygen.n»

«Убедитесь, что файл программы находится в том же каталоге, что и FileZilla.»

«ехе.»

#: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:1558

msgid «fzsftp could not be started»

msgstr «Невозможно запустить fzsftp»

#: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:910

msgid «gnutls_certificate_get_peers returned no certificates»

msgstr «gnutls_certificate_get_peers вернула отсутствие сертификатов»

#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:74

msgid «greater than»

msgstr «больше чем»

#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:94

msgid «group executable»

msgstr «исполняемый (для группы)»

#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:92

msgid «group readable»

msgstr «только чтение (для группы)»

#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:93

msgid «group writeable»

msgstr «чтение и запись (для группы)»

#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:68

msgid «is equal to»

msgstr «эквивалентно»

#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:79

msgid «is set»

msgstr «установлен»

#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:80

msgid «is unset»

msgstr «неустановлен»

#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:77

msgid «less than»

msgstr «меньше чем»

#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:71

msgid «matches regex»

msgstr «соответствует regex»

#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:91

msgid «owner executable»

msgstr «исполняемый (для владельца)»

#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:89

msgid «owner readable»

msgstr «только чтение (для владельца)»

#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:90

msgid «owner writeable»

msgstr «чтение и запись (для владельца)»

#: ../../locales/../src/interface/sftp_crypt_info_dlg.cpp:29

msgid «unknown»

msgstr «неизвестен»

#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:97

msgid «world executable»

msgstr «исполняемый (для всех)»

#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:95

msgid «world readable»

msgstr «только чтение (для всех)»

#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:96

msgid «world writeable»

msgstr «чтение и запись (для всех)»

#: resources.h:164

msgid «wxWidgets:»

msgstr «wxWidgets:»

#~ msgid «Please enter a upload speedlimit greater or equal to 0 KB/s.»

#~ msgstr «»

#~ «Пожалуйста, введите ограничение скорости загрузки (больше или равно 0 КБ/»

#~ «сек)»

#~ msgid «Cannot load main menu from resource file»

#~ msgstr «Невозможно загрузить главное меню из файла ресурсов»

#~ msgid «bytes»

#~ msgstr «байт»

Skip to content

I got this error Filezilla.xml could not be loaded right after launching a new Filezilla install on a clients Windows 10 machine. I have never seen this one before. Filezilla has always worked flawless for me. So, I decided to brew my own coffee before I investigate this issue.

The quick fix for Filezilla.xml could not be loaded

This is the error and it shows you where filezilla.xml lives. You have to type the path on Windows explorer because some directories are hidden.

Filezilla.xml could not be found

Type your directory path as show in the screenshot above.

Rename the file: filezilla.xml to whatever you want, maybe filezilla_old.xml.

Close Filezilla and open it again.

If you get similar errors showing you “other files that cannot be found” while you’re closing Filezilla. Then, do the same procedure as above. Locate the file and rename it. Restart Filezilla each time.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • File too short ошибка что это такое
  • File system check failed ошибка
  • File stdin line 1 in module python ошибка
  • File source async output ошибка
  • File pro ошибка при чтении сертификата