Что такое стилистическая ошибка в английском

Классификация ошибок в речи на английском языке

Общее лингвистическое понятие «ошибка» может восприниматься по-разному, так как этот термин может применяться к разным уровням языка. Прежде всего, следует отметить, что самой главной и важной разновидностью ошибки является та, что затрудняет понимание. Например, «She seen it with dignity» вместо «She looked at it with dignity»

Julian Edge выделяет следующие категории ошибок с точки зрения преподавателя. Julian Edge, Mistakes and Corrections, Longman, — 1997. — 70. c. 9-10.

1. Ошибки — оговорки (slips).

К этому типу относятся ошибки, которые учащийся может исправить сам, если на них указать.

Пример: She left college two years ago and now work as a secretary.

I decided to do it and forgotten about it.

2. Ошибки, сделанные в пройденном материале (errors).

К этому типу относятся ошибки, которые ученик не может исправить самостоятельно, даже если на них указать, но класс знаком с правильной формой.

Пример: That was the first English film which I have understood it.

He doesn’t know about the war, doesn’t he?

3. Ошибки, допущенные в неизученном материале (attempts).

К этому типу относятся ошибки, сделанные в незнакомых структурах, или же, когда не ясно, что учащийся хочет сказать, и какую форму он пытается использовать в предложении для выражения своей мысли.

Пример: This no really for always my time.

With time it appeared more clearly.

Как считает Julian Edge, данная классификация может быть эффективной для преподавателей, знающих уровень языка своих студентов, т.к. для одного ошибка в подобного рода предложениях может быть slip, для другого — error, а для третьего — attempt. А также это может быть продвижением учащегося в изучении языка от attempt до slip.

С.Г. Меркулова рассматривает вопрос классификации ошибок с лингвистической точки зрения. Существует три основных вида ошибок: смысловые, грамматические и фонетические ошибки.Меркулова С.Г. Современные подходы к исправлению ошибок в устной речи при изучении английского языка.// Английский язык. Приложение к газете “Первое сентября”.-2002. — 45. — С. 5.

Поскольку искажение смысла мешает взаимопониманию, смысловые ошибки можно считать наиболее серьезными и требующими коррекции. Грамматические ошибки — вторая группа ошибок, часто исправляемых учителями.

Последний вид ошибок — фонетический. Частое исправление фонетических ошибок искореняет уверенность детей в своих возможностях уже на самом начальном этапе обучения языку, поэтому следует иначе подойти к данной проблеме.

В зависимости от того, какие именно языковые нормы оказываются нарушенными, в классификации С.Н. Цейтлин собственно речевые ошибки разделены на ряд категорий. Цейтлин С.Н. Речевые ошибки и их предупреждение. — СПб.: ИД «МиМ», 1997. — 192,- С. 21-22.Можно выделить ошибки:

а) словообразовательные — состоящие в неоправданном образовании новых слов или видоизменения слов нормативного языка;

Alan was insatisfied with his work.

б) морфологические — связанные с ненормативным образованием форм слов и употреблением частей речи;

He geted his first book and cried angry.

в) синтаксические — заключающиеся в неверном построении словосочетаний, простых и сложных предложений;

The cat was trapped at the corner of the street where the trash would be soon placed.

г) лексические — представляющие собой употребление слов в ненормативных значениях, нарушение лексической сочетаемости, повторы, тавтологию;

He didn’t want to work on his work, because this work was ungrateful.

д) фразеологические — связанные с не соответствующим норме использовании фразеологизмов;

It was pouring down like from the buckets.

е) стилистические — заключающиеся в нарушении единства стиля.

The ministers were so noisy that the speaker asked them to shut up.

Стилистические ошибки занимают особое место в этой системе, поскольку не соотносятся с определенным ярусом языка и могут проявляться в области лексики, морфологии, синтаксиса.

Также, ошибки можно разделить на две категории с точки зрения причины их возникновения:

— Ошибки, связанные с влиянием родного языка (интерференция).

I would like to speak with you some minutes.

— Ошибки, связанные с самим процессом изучения и постижения иностранного языка, вплоть до продвинутого уровня, проявляющиеся как следствие неверно понятых или самостоятельно выработанных закономерностей на всех уровнях языка. Например, учащиеся очень часто добавляют окончание “-ed” к неправильным глаголам при преобразовании их в прошедшее время.

She taked the situation seriously.

Таким образом, существует множество классификаций ошибок, так как этот вопрос можно рассматривать с разных позиций. Каждая классификация помогает по-новому оценивать знания учащихся и предоставляет возможность преподавателям оценивать, насколько эффективно обучение и что предстоит сделать.

В данной работе для анализа заданий по предупреждению речевых ошибок используется классификация С.Н. Цейтлин.

10 самых распространенных лексических ошибок учащихся

Основа любого языка — лексика. Можно плохо знать грамматику, но если не знаешь слов, то не сможешь сказать ничего! Именно поэтому работа над пополнением словарного запаса занимает значительную часть времени в изучении языка. В продолжение нашей статьи об ошибках сегодня расскажем о проблемах начинающих учеников в использовании слов, а также предложим варианты их решения.

Поскольку именно лексических ошибок в речи начинающих (и не только) может быть бесконечное множество, решили поделить их по группам, приведя несколько типичных примеров для каждой.

Wrong Word Choice

Самая распространенная ошибка неносителей любого уровня, но особенно новичков — это неправильный выбор слов. Такая ошибка случается, когда ученики пытаются перевести слова с родного языка сами, используя словарь. К сожалению, не все сразу умеют различать виды слов, и не знают, какое именно значение выбрать, выбирая первое попавшееся в словаре .
Например, один из моих учеников должен был в качестве домашнего задания написать небольшой текст о характере человека и затем рассказать об этом на уроке, используя свои заметки. Ученик старался использовать как можно больше “сложных” слов, и подсмотрев в словаре слово “стеснительный”, он выбрал наиболее длинное (и, как ему показалось, сложное и красивое) слово “embarassing” вместо простого, короткого, но точного “shy”, просто потому, что это слово в словаре было первым. В итоге получилось: “I am embarrassing to talk to new people”.
Чтобы избежать такой проблемы необходимо для начала научить новичков пользоваться словарем (да, это отдельный навык!), смотреть не только на первое слово, но и на другие, и что самое главное — на примеры!

Literal Translation

Другая беда начинающих учеников — буквальный перевод фраз, слов и выражений, что приводит к появлению в английской речи русизмов (и других -измов), а также забавных ситуаций.
В преддверии праздников все без исключения мои ученики (от мала до велика, от A2 до C1) рассказывали мне, как они собираются “meet the New Year”, потому что мы же “встречаем Новый год”, так почему бы его не “meet” на английском. Проблема в том, что выражения в родном и английском языке в 90% случаев не совпадают, поэтому важно учить не просто слова, но и выражения, коллокации, words chunks, чтобы не делать таких ошибок в будущем.
Другие вариации на тему: мой испаноязычный студент говорил “I have 25 years” в ответ на “How old are you?”, потому что именно так в испанском отвечают на этот вопрос. И любимое всеми русскоязычными студентами (и даже моими школьными и университетскими преподавателями) “How do you think?” 😉

Prepositions

Пропуск предлогов во фразовых глаголах и verbs with dependent prepositions, а также подстановка неверного предлога (по аналогии с родным языком) — еще один бич всех начинающих и продолжающих студентов. Предлоги для меня лично вообще — самая сложная тема в любом языке, который я изучала (кроме английского). А все потому, что в каждом языке помимо прямого значения предлога учитывается еще и его использование с определенными словами и выражениями. В английском это фразовые глаголы и verbs with dependent prepositions.
Например, от учеников можно часто услышать “listen music” без “to” (ошибка в предлоге с verbs with dependent prepositions), “on the picture” вместо “in the picture” (подстановка неверного предлога по аналогии с родным языком). Иногда ученики пропускают нужный предлог в устойчивых выражениях, которые они где-то услышали, но запомнили не до конца, например, ученица мне рассказывала о Праге и описала свои впечатления так: “I fell in love the place”, пропустив важную часть выражения в виде предлога “with”.

Misspelling

В письменной речи часто страдает правописание, а именно, ученики пишут одно слово, имея в виду другое, или просто делают ошибки в написании. Пример первой проблемы: ученики путают на письме “than” и “then”, “its” и “it’s”, “witch” и “which”, “where” и “were” и т.д., потому что для них эти слова звучат одинаково (что в случае с “witch” и “which” действительно так). Решить эту проблему можно, работая над произношением и письмом. В современном мире (особенно в онлайн обучении) правописанию уделяется мало времени, даже носители языка делают ошибки. Тем не менее, если ученикам необходима будет в дальнейшем переписка на английском языке, в их же интересах сразу учиться писать грамотно. Проводите словарные диктанты (короткие, в начале урока), просите учеников записывать свои мысли (вести краткий дневник), заметки. Это поможет им запомнить написание повторяющихся слов и избежать глупых орфографических ошибок.

Redundancy

Помимо пропуска важных элементов выражений, некоторые учащиеся пытаются добавить что-то, часто лишнее, по аналогии с родным языком. Например, наверное, это боль всех преподавателей, когда студент говорит “I feel myself well”. Конкретно с этой проблемой бороться сравнительно легко. Как только ученики понимают, что они сейчас сказали, им сразу становиться стыдно, и через чувство (стыд) запоминается правильный вариант. С другими выражениями, типа “I want to take a look on/to” и др., работаем также, как и с пропуском таких важных слов — учим слова не в изоляции, а в контексте, учим полные выражения, word chunks.

False Friends

Ложные друзья переводчика также проблема, происходящая из-за любви к переводу всего и вся. Ученики пытаются использовать слова “accurate” в значении “аккуратный”, “biscuit” в значении “бисквит”, “salute” в значении “фейерверк”, “intelligent” в значении “интеллигентный” и т.д. Другая сторона медали — использование слова лишь в одном из его значений и непонимание других. Например, “diet” в английском языке не только диета, но и рацион, т.е. То, чем человек в принципе питается. Ученики воспринимают его только как “диета”, поэтому на вопрос: “Let’s talk about your diet. What do you eat?”, — отвечают: “I don’t have a diet”, что довольно забавно.
Выйти из этой ситуации можно, объяснив ученикам, что далеко не все слова, которые одинаково звучат, означают то же самое в английском и их родном языке.

Collocation and idiom breaker

Когда ученики на начальном уровне и еще не знают полных коллокаций и идиом, но пытаются их использовать, получается коверканье идиомы или устойчивого выражения. Причина — дословный перевод, упущение некоторые слов, использование не тех слов, что нужно. В итоге получаем, “on another hand”, “love from the first sight”, “make homework”, “do mistakes” и т.д. Бороться с этим нужно в первую очередь, объяснив студентам, что не стоит сначала усложнять речь выражениями, в которых они не уверены. При этом важно обучать их не просто словам, но и интересным выражениям, фразам и идиомам (самым простым) уже с самого начала. Обращайте особое внимание на то, что в них нельзя менять слова на другие, похожие, иначе получится ерунда.

Word Formation

Особо смелые студенты, не зная правил словообразования, пытаются их придумать сами, что приводит к различным перлам в стиле: “different thinks and ideas” (существительное от глагола “to think”), “Japan food” (использование существительного вместо прилагательного, которого студент не знает) и т.д.
Чтобы это предотвратить важно при введении новой лексики иногда давать студенту еще и однокоренные слова, представляющие другие части речи, особенно для самых распространенных слов. Это не только поможет им не делать такие ошибки, но и быстрее будет развивать их словарный запас.

Wrong register

Еще одной проблемой, часто пренебрегаемой, является использование слов неформальных в формальных ситуациях и наоборот. Однажды мой студент в небольшом сочинении написал, что у него болел “tummy”, поскольку это слово он знал, а вот слово “stomach” казалось ему слишком научным. Проблема в том, что сочинение в английском языке — формальный стиль, а потому просторечия или “детские” слова типа “tummy” в нем использовать нельзя.
Для работы над этой ошибкой важно обозначать для студентов степень формальности слова на этапе его первого введения.

Inappropriate synonyms

Мы говорим студентам, что необходимо разнообразить речь, особенно на письме, используя синонимы. Ученики рады стараться, тщательно их ищут в словарях, пишут или запоминают и потом используют в речи, но почему-то не всегда попадают в точку. Почему? Дело в том, что как и в других языках, в английском синонимы не всегда полностью совпадают по значению — это еще и близкие по значению слова. Часто бывает, что близкие по значению слова оказываются из разного register, не используются в каких-то ситуациях и т.д.
Например, “handsome” и “beautiful” вроде бы синонимы, но используются по-разному, причем, сказать “a handsome woman” можно, но значение такой фразы будет совсем другое. Важно научить студентов различать эти смыслы, проверять по примерам в словаре, когда что использовать, и при введении новой лексики оговаривать эти нюансы.

Какие бы ошибки в использовании слов и выражений ни делали студенты, решение всех проблем одно — изучать лексику в контексте, вводить не только слова, но и word chunks, обращать внимание не только на значение слова, но и на произношение, написание, register, форму, синонимы, однокоренные слова и т.д.

А как вы работаете с такими ошибками? Какие лексические ошибки наиболее часто встречаются у ваших учеников?

Ждем ваших историй и идей в комментариях!

Основы методики преподавания ИЯ. Роль, классификация и исправление ошибок

Ошибки в речи учащихся и их исправление — большая и сложная тема, которой посвящена не одна научная работа. Формат статьи блога не позволяет рассмотреть этот вопрос детально, поэтому я затронула только основные моменты.

Ранее я уже публиковала 2 заметки, посвященные ошибкам и их исправлению. В одной Вы можете найти классификацию типов ошибок в речи учащихся, в другой советы относительно того, как исправлять закрепившиеся ошибки.

Так как статья получилась объемная, я разделила ее на 3 части. Первая посвящена роли ошибок, вторая классификации ошибок, а третья исправлению ошибок.

ЧАСТЬ 1.

Роль ошибок.

Авторы англоязычных пособий по методике используют различную терминологию для описания ошибок. Кто-то различает slips, mistakes, errors, blunders и faults, кто-то использует только термины slip, mistake и errors, другие разграничивают только error (ошибка, которую учащийся делает в силу того, что не имеет необходимых знаний) и slip (учащийся может сформулировать мысль правильно, но совершает ошибку из-за невнимательности, усталости, стресса или каких-то внешних обстоятельств). В этой статье я тоже ограничусь терминами error и slip, и при необходимости буду в скобках уточнять, о какой именно ошибке идет речь.

Ошибки (errors) возникают по двум основным причинам. Первая — это влияние родного языка учащихся (который в англоязычных источниках обозначается как L1), называемое интерференцией (interference) или переносом. Если возникает интерференция, учащиеся используют звуки, а также лексические и грамматические структуры родного языка (L1) в изучаемом языке.

Вторая причина заключается в том, что учащимся требуется некоторое время для того, чтобы усвоить новые правила и структуры. По мере их усвоения учащиеся будут неизбежно делать ошибки, которые можно назвать ошибками роста (developmental error). Такие ошибки можно встретить как в речи изучающих иностранный язык, так и в речи маленьких детей, осваивающих родной язык. Например, дети часто говорят «I goed» вместо «I went» — применяют правило использования одной единицы языка к другой единице языка, то есть допускают ошибку, которую можно назвать чрезмерным обобщением (overgeneralization). Такие ошибки со временем исчезают как из родной речи, так и из речи учащихся, по мере того, как уровень владения языком повышается.

Ошибки (errors) — часть интерязыка (interlanguage), то есть языка,, промежуточного между родным и изучаемым, на котором говорят учащиеся на начальном уровне. Интерязык постоянно меняется, обрабатывается, развивается и совершенствуется. Многие исследователи полагают, что интерязык, как и ошибки, является важной стадией изучения языка.

Ошибки роста и ошибки, вызванные влиянием родного языка, часто исчезают сами по себе, без исправлений, по мере того, как учащийся совершенствует язык. Более того, исправления будут действительно полезны, только если учащийся готов к ним, то есть находится на необходимом этапе личного процесса обучения.

Иногда ошибки не исчезают, а напротив, закрепляются, и учащиеся делают их снова и снова в течение длительного времени. Такие ошибки также называют «окаменевшими» (fossilized, от английского fossil — окаменелость, ископаемое). Искоренение таких ошибок — непростая задача, требующая времени и терпения. Более подробно об ошибках этого типа читайте здесь.

На заметку.

  • Необходимо тщательно продумать, как и когда исправлять учащихся.
  • Не стоит ждать немедленных результатов. Обучение — процесс постепенный, и ошибки неизбежны.
  • В некоторых случаях можно игнорировать ошибки, особенно если основной целью задания является развитие беглости речи.
  • Если ошибка искажает смысл высказывания, то стоит обратить на нее особое внимание. Например, отсутствие (в английском языке) окончания —s в 3-м лице единственного числа в Present Simple не мешает пониманию смысла высказывания, в то время как использование Present Simple вместо Past Simple может серьезно затруднить общение.
  • Некоторых учащихся в классе необходимо исправлять, а других нет. Здесь все зависит от уровня языка и личностных особенностей.
  • Ошибки помогают учителю понять, насколько хорошо учащиеся усвоили материал, и нужно ли поработать над чем-то дополнительно.

Задание.

Подчеркните все ошибки в письменной работе одного из Ваших учащихся. Можете ли Вы определить, что послужило причиной ошибки в каждом случае? Необходимо ли исправлять все ошибки? Если у Вас есть такая возможность, обсудить свои идеи с другим учителем.

Дополнительные материалы.

«The Practice of English Language Teaching», by Jeremy Harmer, Pearson Education 2001 (Chapter 7).

ЧАСТЬ 2.

Классификация ошибок.

Учащиеся могут делать ошибки как в устной, так и в письменной речи.

В устной речи учащиеся могут допускать ошибки в произношении, грамматике, лексике и стилистике (например, использовать разговорные выражения в ситуации делового общения). В письменной речи они могут делать ошибки в грамматике, правописании, организации абзацев, пунктуации, и так далее.

Различные приемы исправления ошибок в устной речи Вы найдете в 3-ей части статьи.

Ошибки в письменной речи

Для исправления ошибок в письменной речи учителя, как правило, делают на полях специальные пометки, обозначающие тип ошибки. Для английского языка чаще всего используются следующие значки:

∧, MW — missing word

EW — extra word

Sp — spelling error

WF — word form (change verb to noun, noun to verb, etc)

WO — wrong word order

Aux — auxiliary verb incorrect, missing etc

T — verb tense wrong

Art — article wrong, missing

A, Ag — agreement of adj, past participle etc.

Prep — wrong preposition

? — Ask me (I don’t understand)

/ — too many words

— good sentence or expression

AW — awkward, perhaps grammatically correct, but doesn’t sound natural

На заметку.

  • Учащиеся делают ошибки по разным причинам: незнание слова или структуры, интерференция (влияние) родного языка, сложности при артикуляции различных звуков, сильное волнение, дислексия и дисграфия, и многим другим. Если мы понимаем причину возникновения ошибки, то можем найти оптимальный способ ее исправить.
  • Существуют различные подходы к исправлению ошибок в устной и письменной речи.
  • Если мы исправляем каждую ошибку учащихся, то они быстро потеряют мотивацию к обучению. Не существует универсальных рекомендаций относительно того, как и когда исправлять ошибки, это решает учитель в каждом конкретном случае, исходя из уровня, возраста и психологических особенностей учащихся, а также цели задания.
  • Не стоит рассматривать ошибки как что-то негативное, они являются неотъемлемой частью изучения языка — как родного, так и иностранного. Ошибка — это в первую очередь не показатель того, что учащийся не справляется с заданием, а шанс научиться чему-то новому.

Задания.

Еще раз просмотрите значки, используемые для обозначения типов ошибок. Какие из них Вам знакомы? Какие значки использовали Ваши преподаватели? Какие Вы используете в своей работе? Используете ли Вы какие-то обозначения, не перечисленные в этой статье?

Дополнительные материалы.

Learning Teaching, Jim Scrivener, Macmillan 2005, Chapter 9, Section 3.

ЧАСТЬ 3.

Когда мы исправляем учащихся, то показываем им, что они допустили ошибку. Мы также можем показать им, как эту ошибку исправить.

Ошибки исправляют по-разному, в зависимости от того, сделаны ли они в устной, или в письменной речи.

Также различные подходы используются к исправлению различных типов ошибок — errors (когда учащийся делает ошибку, так как он не знает слова, выражения, грамматического правила, и т.д.) или slips (когда учащийся знает, как выразить свою мысль правильно, и может исправить ошибку самостоятельно, если учитель укажет на нее).

Исправление ошибок в устной речи.

В устной речи ошибки можно исправить одним из следующих способов.

1. Нарисовать на доске временной отрезок (time line). Он иллюстрирует использование различных времен глагола для описания событий в прошлом, настоящем и будущем. В английском языке такой прием может быть эффективен для исправления ошибок типа «I have seen that movie a week ago». Временной отрезок может выглядеть следующим образом.Он показывает, что действие произошло в прошлом, в определенное время, значит использование Present Perfect ошибочно, правильным вариантом будет «I saw that movie a week ago».

2. Ладонь. Мы поднимаем ладонь, и произносим предложение, указывая на пальцы, при этом один палец соответствует одному слову. Эту технику можно применять, если учащийся пропустил слово (показываем на палец и молчим), или если Вы хотите, чтобы учащийся использовал краткую, а не полную форму, например, isn’t, а не is not (сводим два пальца вместе).

3. Мимика и жесты могут прийти на помощь, если Вы не хотите перебивать речь учащегося, но хотите показать, что он допустил ошибку. Мимика и жесты могут быть различными, здесь все определяет культурный контекст и возраст учащихся.

4. Фонемные символы. Если учащиеся знакомы с фонемными символами, то Вы можете повесить в классе доску с крупно написанными, видными издалека значками. На доске можно разместить не все символы, а только те, что вызывают у учащихся затруднения чаще всего. Когда учащийся неверно произносит тот или иной звук, Вы указываете на него на доске.

5. Эхо. Вы повторяете сказанное учащимся с восходящей (вопросительной) интонацией, указывая таким образом на то, что где-то он допустил ошибку. Этот прием хорошо работает, если ошибка незначительна, и если Вы уверены, что учащийся сможет исправить ее самостоятельно.

6. Исправление после выполнения задания. Если основной целью задания является развитие беглости (fluency), а не правильности (accuracy) речи, то не стоит исправлять учащихся во время выполнения задания. Можно отметить для себя письменно все серьезные ошибки, а затем в конце урока обсудить их, либо индивидуально, либо со всем классом. Вы можете выписать ошибки на доску, и попросить учащихся найти и исправить их.

7. Учащиеся могут исправлять ошибки друг друга, либо исправлять собственные ошибки самостоятельно. В некоторых случаях Вам необходимо будет указать на ошибку (но не говорить правильного варианта), в других учащиеся могут найти ошибки сами. Например, если в одной мини-группе задание выполняют учащиеся с различным уровнем подготовки, то более продвинутые ученики могут исправлять тех, кто владеет языком хуже.

8. Игнорирование ошибок. В письменной речи, как правило, исправляют все ошибки. В устной речи в некоторых случаях имеет смысл ошибки игнорировать. Мы можем записать самые часто встречающиеся ошибки, и обсудить их после выполнения задания со всем классом.

Не имеет смысла исправлять ошибки, которые учащиеся делают в силу того, что не знают необходимых конструкций. Так, если учащийся начального уровня пытается рассказать о том, как он провел выходные, не имея представления о том, как образуется простое прошедшее время, не стоит его исправлять. Лучше выслушать, а потом обсудить особенности образования и использования различных времен и конструкций. Не стоит исправлять застенчивых или отстающих учащихся, чтобы не испугать их. Можно также игнорировать небольшие оговорки, которые учащийся при необходимости может исправить сам.

Исправление ошибок в письменной речи.

При проверке письменных работ применяются следующие подходы.

1. Учитель может не только отмечать ошибки при помощи специальных символов, но и писать правильный вариант.

2. Учащиеся могут проверять работы друг друга, вносить необходимые исправления, или обсуждать, насколько они необходимы.

3. Учащиеся могут исправлять ошибки самостоятельно, руководствуясь разработанными для них инструкциями.

4. Игнорирование ошибок. Как я уже писала выше, в письменной речи чаще всего исправляют все ошибки, но в некоторых ситуациях их можно игнорировать (например, когда младшие школьники пишут открытки родителям).

На заметку.

  • На занятиях учитель чаще всего комбинирует различные подходы и приемы. В некоторых случаях необходимо исправить учащегося. Иногда нужно просто указать на ошибку, и попросить учащегося исправить ее самостоятельно, а иногда лучше всего ошибки просто игнорировать. Все зависит от ситуации, целей задания и особенностей учащихся.

Задание.

1.Вспомните, какие приемы исправления ошибок использовали Ваши преподаватели. Подумайте, какие приемы чаще всего используете Вы. Какие перечисленные в статье техники кажутся Вам наиболее полезными? Какие приемы Вы не использовали ранее, но хотели бы попробовать?

2. Подумайте, как бы Вы исправили ошибки учащегося в следующих ситуациях: а) во время выступления с учебной презентацией; б) во время составления диалога в паре.

Запишите свои идеи (200-250 слов).

Дополнительные материалы.

«Tasks for Teacher Education», by Rosie Tanner and Catherine Green, Pearson Education, 1998 ( Chapter 12.)

A Course in Language Teaching, Penny Ur, CUP 1996 (page 249, Observation Sheet).

Все лекции по основам методики преподавания иностранных языков Вы можете найти здесь.

источники:

http://skyteach.ru/2018/01/11/10-samyih-rasprostranennyih-leksicheskih-oshibok-uchaschihsya/

http://www.englishzoom.ru/stati-po-metodike-prepodavaniya/osnovy-metodiki-prepodavaniya-iya-rol-klassifikaciya-i-ispravlenie-oshibok.html

стилистическая ошибка

  • 1
    oxymoron

    οξύμωρον, букв. остроумная глупость; стилистическая фигура, или стилистическая ошибка, — сочетание слов с противоположным значением. Например: «горячий лёд», «далекое близкое», «живой труп» и т. п.

    Англо-русский толковый словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию. > oxymoron

  • 2
    error of style

    Универсальный англо-русский словарь > error of style

  • 3
    stylistic

    Англо-русский современный словарь > stylistic

См. также в других словарях:

  • Стилистическая ошибка, недочет — – вид речевых ошибок, состоящих в употреблении слов, словосочетаний, конструкций, которые не соответствуют стилю данного текста, нарушают требование коммуникативной целесообразности высказывания. С. о. возникает вследствие выбора слова, не… …   Стилистический энциклопедический словарь русского языка

  • синтаксическая стилистическая ошибка — и.   Ошибка, возникающая из за нарушения правил синтаксической и семантической организации высказывания, например, из за нарушения расположения частей в сложном предложении, неправильного построения однородного ряда или из за пропуска слов,… …   Учебный словарь стилистических терминов

  • морфолого-стилистическая ошибка — и.   Речевая ошибка, возникающая при реализации частных грамматических значений языковых единиц (например, в формообразовании и словоизменении). Эти ошибки внутрисистемны, они возникают по аналогии с уже существующими в языке моделями… …   Учебный словарь стилистических терминов

  • фразеологическая стилистическая ошибка — и.   Ошибка, возникающая из за незнания точного значения фразеологизма, его лексико грамматического состава, экспрессивно стилистических особенностей, сферы употребления, сочетаемости или невнимательного отношения к образной природе фразеологизма …   Учебный словарь стилистических терминов

  • Стилистическая синтагматика — – стилистически значимые линейные отношения между разноуровневыми языковыми единицами, совместно встречающимися в тексте, а также правила объединения единиц в некоторые последовательности (синтагматические цепочки). С. с. лежит в основе… …   Стилистический энциклопедический словарь русского языка

  • ошибка — Большая, гибельная, глубокая, глупая, грубая, губительная, детская, досадная, жестокая, закономерная, извинительная, исправимая, коренная, кричащая, крупная, легкомысленная, маленькая, мальчишеская, мелкая, невероятная, невинная, незаметная,… …   Словарь эпитетов

  • грамматико-стилистическая ошибка — и.   Общее наименование для морфологических и синтаксических стилистических ошибок …   Учебный словарь стилистических терминов

  • лексико-стилистическая ошибка — и (неправильное словоупотребление, я).   Результат нарушения лексической нормы ненормативное использование лексических единиц в конкретном коммуникативном акте. К подобным нарушениям относится использование слова без учета его семантики, или… …   Учебный словарь стилистических терминов

  • стилистические ошибки и недочеты —   См. статьи лексико стилистическая ошибка, морфолого стилистическая ошибка, синтаксическая стилистическая ошибка, фоностилистические ошибки …   Учебный словарь стилистических терминов

  • Оксюморон — Оксюморон, оксиморон (др. греч. οξύμωρον  «умная глупость»)  стилистическая фигура или стилистическая ошибка  сочетание слов с противоположным значением (то есть сочетание несочетаемого). Для оксюморона характерно намеренное… …   Википедия

  • Оксиморон — Оксюморон, оксиморон (др. греч. οξύμωρον  «острая глупость»)  стилистическая фигура или стилистическая ошибка  сочетание слов с противоположным значением (то есть сочетание несочетаемого). Для оксюморона характерно намеренное использование… …   Википедия

Время на прочтение
7 мин

Количество просмотров 14K

Даже если вы учите английский язык много лет, скорее всего время от времени совершаете ошибки при письме. Я нашел интересный пост с подборкой более чем двух десятков распространенных ошибок и советами о том, как их избежать. Представляю перевод этого полезного материала.

1. They’re vs. Their vs. There

«Their» и «there» – омофоны, то есть слова, которые произносятся одинаково, но при этом имеют разное значение. Ошибки в этих словах чаще всего совершаются, когда вы печатаете быстро. Общее правило в данном конкретном случае таково – «there» противоположно «here» и относится к месту, а «their» описывает владение. Ну а «they’re» – просто сокращение от «they are» или «they were»). Чуть подробнее о трех этих омофонах можно почитать здесь.

2. Your vs. You’re

Как и в предыдущем случае, тут речь идет о двух омофонах, что сразу все усложняет. Чтобы не сделать здесь ошибку, надо запомнить, что слово «your» обозначает владение, а «you’re» – просто сокращение от «you are».

Примеры:

This is your decision.

Wow, you’re so fast!

3. Its vs. It’s

Этот посложнее и ошибки в нем совершаются еще чаще, чем в предыдущих двух. «Its» как и “your” или “their” обозначает владение, а «It’s» – это сокращение от «it is», но огромное количество людей думают, что раз в этом сокращении есть апостроф, то именно эта форма говорит о владении. Это не так.

4. Could/would/should of

Ошибка, которую часто совершают не носители языка. Ее корень в том, как произносится фраза «could have». Когда ее пытаются сократить до «could’ve», звучит это похоже на could of» – и люди пишут, как слышат, а это ошибка. Здесь важно запомнить, что could/would/should have сокращается с добавлением частицы ‘ve, никакого «of» тут нет.

Неверно: We could of been there right now.

Верно: We could’ve been there right now.

5. To vs. two vs. too

И снова омофоны. Люди путаются в этих трех словах, потому что они звучит абсолютно одинаково. При этом:

  • «To» используется в инфинитивной форме глагола или имеет смысл «в направлении», когда речь идет о движении.
  • «Too» означает «also» («тоже»).
  • «Two» – просто слово для обозначения цифры 2.

Неверно: Let’s go too the party.

Верно: Let’s go to the party.

6. Then vs. than

Крайне популярная головоломка для изучающих язык. Здесь важно запомнить, что «than» используется в сравнениях, тогда как «then» обозначает что-то, что происходит позднее во времени.

Примеры:

She was a better player than him

We will go to school first, then to the playground.

7. Peek vs. Peak vs. Pique

Более тонкий случай использования омофонов. Здесь многие люди даже не знают значения слов, отчего происходят ошибки. Слово «peek» означает «смотреть на что-нибудь», «peak» – это наивысшая точка чего-то (пик горы), и самое трудное в этом примере – «pique» означает «провоцировать, интриговать».

Для запоминания этих слов придумано мнемоническое правило:

  • You have to reach some threshold to get to the peak. (Чтобы достичь пика, нужно преодолеть препятствие).
  • If you peer at something, you are peeking. (Если вы вглядываетесь во что-то, вы смотрите).
  • If you’re piqued by or about something, this means you have some questions about it. (Если вы заинтригованы чем-то, значит у вас есть вопросы).

8. Who vs. Whom vs. Whose vs. Who’s

«Who vs. Whom» одна из самых распространенных «омофонных» ошибок. Вбейте эти слова в Google и увидите десятки миллионов результатов в выдаче. На этой странице ее расписывают подробно. Если говорить о способах избежать проблем с этими словами кратко, то правило таково: в том случае, если объект или человека, совершающего действие можно заменить на “he» or «she», то надо использовать «who», если же лучше подходит «him» или «her», то верно использовать «whom».

В свою очередь, слово «whose» используется для описания владения, тогда как «who’s» – сокращение для «who is»:

Whose car is that?

Who’s calling the customer today?

9. Who vs. That

Разобраться с этой парой бывает очень трудно. Оба слова используются при описаниях, но когда речь идет о людях, то надо использовать «who»:

Плохо: Jane is a marketer that has huge experience in working with international customers.

Хорошо: Jane is a marketer who has huge experience in working with international customers.

Когда речь идет о неодушевленном объекте, то используется «that»:

Хорошо: This is a car that I’d like to buy one day.

10. Alot vs. A lot vs. Allot

Миллионы людей реально думают, что слово «alot» существует, а это не так. Поэтому его нужно просто не использовать. Если вы хотите сказать о чем-то, чего «много», то используйте «a lot».

В свою очередь, слово «Allot» существует в действительности, хоть и используется не так часто. Оно означает «выделить часть чего-то» или «распределить что-то». Пример использования:

Allot five minutes for each startup pitch. («Выделите на каждое представление стартапа по пять минут»).

11. Into vs. In to

В этих словах тоже часто совершают ошибки/опечатки. Чтобы этого избежать, нужно сохранять внимание и запомнить, что «into» описывает движение, а «in to» можно использовать множеством различных способов, и зачастую эти два слова относятся к разным словам. Например, во фразе «call in to a game» частица «in» является частью глагола.

Так что если вам нужно написать предложение, где что-то или кто-то передвигается, то следует использовать «into».

12. Lose vs. Loose

Еще одна пара омофонов. Звучат они идентично, но значения отличаются кардинально. Запомните: «loose» – это глагол, который означает проигрывать или не добиваться успеха в выполнении задачи. Можно проиграть игру (lose a game) или потерять кошелек (lose your wallet).

В свою очередь, «loose» – прилагательное, которое означает «не сильно затянутый/завязанный». Так что если речь идет об игре, в которой кто-то не смог победить, или объекте, который не получается найти, то используйте слово с одной буквой o – «lose».

13. Affect vs. Effect

В случае этих слов путают значение и совершают ошибки, когда говорят об изменениях, спровоцированных какими-то событиями:

Неверно: That book effected me strongly.

Правда в том, что «effect» – это глагол, обозначающий сам факт изменения:

Верно: That new play had a significant effect on the audience.

Если же нужно сказать о чем-то, что оказало влияние, то используется «affect»:

Верно: That book affected me so much!

14. Do’s and Don’ts

В этих словах вся проблема в апострофах – особенно в слове “don’ts”. Главным образом ошибки делают в его случае:

Неверно: Five Do’s and Dont’s of content creation.

При этом, существует два подхода и стиля написания слова “do’s”. К примеру, The Chicago Manual of Style предлагает такое написание: «dos and don’ts».

15. Me vs. I

Сами по себе различия “me” и “I” понятны подавляющему большинству изучающих язык, но когда дело доходит до использования их в предложениях, могут возникать трудности.

Неверно: When you finish the report, send it to John and I.

Верно: When you finish the report, send it to John and me.

Чтобы понять, какое слово использовать, нужно найти в предложении подлежащее. В примере выше их два – I и John. Но слово I не должно быть подлежащим, для этого больше подходит «me».

16: Run-on Sentences и Comma Splice

Перейдем к более трудным грамматическим ошибкам. Понятие run-on sentence возникает, когда вы берете два независимых предложения и соединяете их в одно без использования знаков препинания и союзов. Ошибка comma splice похожа, но в этом случае два независимых предложения разделяются запятой, тогда как там нужен еще и союз.

Вот несколько возможных решений этой проблемы:

  1. Разделите предложения точкой.
  2. Вместо запятой используйте точку с запятой.
  3. Используйте соединительные союзы «and» или «but», чтобы заменить запятую.
  4. Для этой же цели подойдут подчинительные союзы, вроде «although,» «if,» «since».
  5. Более элегантное решение – заменить запятую точкой запятой вместе с переходным словом ((«however,» «moreover» и т.п.)

Неверно: John is very good at football, he began playing in the team when he was five.

Верно: John is very good at football. He began playing in the team when he was five. (You can use either of five fixes above you like).

17. Ошибки в согласовании местоимений

Иногда люди забывают, что местоимения должны согласовываться в числе с существительными, к которым относятся. Если существительное в единственном числе, то и относящееся к нему местоимение не должно быть множественным.

Неверно: Everybody should take their lunch box.

Верно: Everybody should take his or her lunch box.

18. Ошибки с апострофами

В английском языке апострофы часто используются для выражения владения. Однако существуют и притяжательные местоимения (my, mine, his, her, their и т.п.) после которых апострофы не используются.

Неверно: I parked next to his’ car.

Верно: I parked next to his car.

Важно: в слове «it’s» апостроф не имеет ничего общего с владением, это просто сокращение от «it is».

Неверно: Its a warm day for December.

Верно: It’s a warm day for December.

19. Ошибки в согласовании глаголов и подлежащих

Если вы пишете предложение в настоящем времени, то подлежащее в предложении должно согласовываться с глаголом. Если подлежащее в единственном числе, то и глагол должен быть в единственном числе, а если подлежащее множественное, таким же должен быть и связанный с ним глагол.

Неверно: These cars is good for newbies.

Верно: These cars are good for newbies.

20. Dangling modifiers

Чтобы ваш текст был понятным, в английском языке модификатор слова должен идти сразу за ним. Иначе получится фраза вида «Подъезжая к станции, у меня слетела шляпа».

Неверно: He saw a puppy and a kitten on the way to the office.

Верно: On the way to the office, he saw a puppy and a kitten.

21. Использования ‘They’ для описания компании

В интернете часто встречается ситуация, когда при описании компании или бизнеса люди используют слово «they». Логика этого понятна – организация представляется как некое объединение людей, про которых можно сказать «они». Звучит логично, но на самом деле слово «company» или «business» – это единственное число. Поэтому использовать в их случае нужно слово«it», а вовсе не «they.»

Неверно: Apple is planning to release their new iPhone later this year.

Верно: Apple is planning to release its new iPhone later this year.

22. Неполные сравнения

Некритичная стилистическая ошибка, но все же ошибка, которая делает текст менее солидным. Взгляните на пример:

Неверно: Our new software is faster, more reliable, and robust.

Здесь у нас явное сравнение, есть объект, который сравнивается по трем параметрам. Однако нет самого главного – второго объекта, с которым проводится сравнение. Короче говоря, наш новый софт он быстрее, более надежен и устойчив, чем что? Чем другой софт, предыдущая версия нашей же программы, что-то еще?

Правило таково, что при сравнениях всегда должно быть два объекта – тот, что сравнивается, и тот, с которым сравнивается первый.

23. Ошибки с притяжательными существительными

Обычно, после притяжательных существительных идет апостроф, но куда именно его поставить не всегда понятно. Пример:

All of the boy’s toys were broken.

В этом предложении не совсем ясно, говорит ли апостроф о том, что существует некий мальчик, чьи игрушки сломались, или же слово «all» в начале указывает на тот факт, что таких мальчиков много.

Вот несколько правил, которые следует помнить:

  1. Если у вас существительное во множественном числе, то апостроф идет после буквы «s» (The boys’ toys).
  2. Если в предложении стоит существительное в единственном числе и оно заканчивается на «s», то апостроф ставится после «s» (Пример: the school bus’ yellow color).
  3. Если существительное в единственном числе и не заканчивается на «s», то апостроф используется в комбинации с «s» и идет перед буквой (The boy’s toys).

А какие еще распространенные ошибки при письме на английском знаете вы?

Редькина Д.В. – учитель английского языка

НОРМАТИВНЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА:

ТИПОЛОГИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ОШИБОК

Социальное предназначение перевода – служить заменой оригинала. Перевод – это вид межкультурного и межъязыкового посредничества, в полном объеме ориентированный на оригинал.

Доминантой при переводе является стремление сохранить функции текста и его содержание, и если переводчику не удается сохранить структуру исходного текста и его функциональную доминанту, он прибегает к использованию широкого спектра переводческих трансформаций — генерализации, конкретизации, функциональной замене, конверсии, антонимическому переводу, целостному переосмыслению и т.д.

Удачное преодоление трудностей, связанных, с одной стороны, с «радикальными трансформациями, именуемые вольностями», и неприменение трансформации там, где она необходима, что неизбежно влечет за собой  возникновение буквализмов, с другой, является важной характеристикой качественного перевода, в котором верно определен и сохранен инвариант перевода. [1]

Невозможность найти компромиссное решение между трансляцией содержания исходного текста и адаптацией текста перевода к нормам переводящего языка (ПЯ) ведет к появлению переводческих ошибок. Анализ переводческих ошибок – это, по мнению И.А. Цатуровой и Н.А. Кашириной, «анализ отрицательных переводческих прецедентов, в ходе которого… должен постепенно выработаться иммунитет к наиболее типичным и грубым ошибкам». [2]

Что же такое переводческая ошибка, в каких случаях целесообразно говорить о типичных переводческих ошибках и возможно ли их классифицировать?

Поиск ответов на поставленные вопросы и послужил целью проведенного нами исследования. Материалом для исследования послужили кинообзоры из каталога кинофестиваля «Северное Сияние», проходившего в Санкт-Петербурге в ноябре 2012 года, и их переводы на английский язык.

Работа состояла из нескольких этапов.

В ходе первого этапа исследования нами были проанализированы все приводимые в каталоге переводы кинообзоров, отмечены переводческие ошибки, неточности и неясности. Методом сплошной выборки нами был отобран 41 пример неточных и некорректных переводов на английский язык.

Затем, на втором этапе, мы проанализировали весь отобранный материал в точки зрения соблюдения нормативных требований к переводу, а именно эквивалентность и адекватность переводческих трансформаций, корректность и уместность их употребления, нормированность перевода.

Далее мы попытались классифицировать отмеченные переводческие ошибки по типам и выявить закономерности их возникновения.

В основу нашего исследования была положена классификация переводческих ошибок, предлагаемая Л.К. Латышевым. [3]

В соответствии с данной классификацией недостатки в трансляции исходного текста выражаются в следующем:

  1. функционально не мотивированные отклонения от содержания оригинала, различающиеся по степени дезинформирующего воздействия, например:

Оригинал: Она рассказывает о себе очень личные вещи. Когда зажигаются огни, люди вновь становятся чужими.

Перевод: When the lights come back to the restaurant, they are strangers once again.

  1. искажения субъективно обусловленное отклонение содержания перевода от оригинала, в результате которого воздейственный потенциал переведенного текста не соответствует воздейственному потенциалу исходного текста (вводит в заблуждение реципиента относительно предмета сообщения, вызывает неадекватные представления).

Примеры:

Оригинал: Рами, парень-инвалид ливанского происхождения, работает в ресторане родителей в Монреале.

Перевод: Rami, a shy young man of Lebanese descent who works in his parents’ Montreal restaurant, struggles with a physical disability.

  1. неточности – отклонения от содержания оригинала, характеризующиеся меньшей степенью дезинформирующего воздействия; немотивированное опущение или добавление информации, не искажающее полностью содержание оригинала, но требующее уточнения, например:

Оригинал: When the other guests leave, Aimo stays, llmari is not pleased with the intruder. Gradually, Aimo starts to have enough of the youngster’s insolence.

Перевод: Гости уезжают, Аймо остаётся. Илмари это не по душе. Наглость подростка начинает действовать Аймо на нервы.

  1. неясности – функционально-содержательный изъян перевода, затемняющий смысл высказывания, достаточно четко выраженный в исходном тексте; часто возникают из-за неудобоваримости синтаксических конструкций. Может быть связан с неудачным выбором слова или структуры фразы, либо обусловлен неадекватным использованием или неиспользованием переводческого приема.

Оригинал: Любительский фильм о том, как на родине полярника Георгия Седова жители поселка Седово отмечали 100-летие первой русской экспедиции к Северному Полюсу, как чтут они память своего прославленного земляка.

Перевод: An amateur film about the festivities on the occasion of the 100th anniversary of the first Russian expedition to the North Pole held in the village of Sedovo, the birthplace of the polar explorer Georgi Sedov, which demonstrates how they treasure the memory of their famous countryman.

  1. ошибки в адаптации содержания и форм его выражения к новым лингвоэтническим условиям восприятия; их причина – неумение компенсировать расхождения лингвокультурной компетенции носителей исходного языка (ИЯ) и ПЯ, так называемые языковые ошибки, и ошибки в оформлении текста на переводящем языке. Эти ошибки классифицируются по видам единиц языка и речи.
  1. Лексическая ошибка – ошибка, связанная с неправильным использованием основного

или контекстуального значения слова, а также нарушение норм сочетаемости слов в ПЯ, например:

Оригинал: Парочка влюбленных путешествует…

Перевод: A pair of lovers travel…

  1. Грамматическая ошибка – нарушение грамматических (в т.ч. синтаксических) норм

языка перевода, не приводящее к искажению смысла оригинала.

  1. Неправильное употребление/ неупотребление артиклей, предлогов

Оригинал: «Фильм открывается…»

Перевод: «Film opens…»

Оригинал: Судьбы этих людей переплетаются неожиданно и драматично.

Перевод: The destinies of these people get intertwined in unexpected and dramatic ways.

  1. Неправильное употребление времен

Оригинал: Филипп отправляется в Италию, где, наконец, поймет, что кроме работы в жизни есть еще и любовь.

Перевод: Philip went to Italy, where he finally realizes that in addition to working life, there is also love.

с)  Неправильное употребление предлога

Оригинал: Красивые сельские пейзажи Исландии противопоставлены скучному Рейкьявику, а неуклюжие ухаживания влюблённых контрастируют с волшебным миром Осло, где они встречаются во время путешествия, в каком-то смысле взяв отпуск от своей обычной жизни.

Перевод: The beautiful Icelandic countryside is the opposite of the common drone of Reykjavik city, the lover’s troubled, awkward courtship is the opposite of the magical world of Oslo, where the two met while traveling, in a sense on leave from their normal lives.

  1. Нарушение порядка слов в предложении

Оригинал: Этими словами открывается фильм «Возможно, завтра». Режиссёр стучится к соседям. Мы вместе с ним движемся по улицам Гётеборга, заходим в квартиры, заглядываем в парк, на съёмочные площадки и приёмы. Кто-то указывает нам на дверь, кто-то снова и снова просит остаться.

Перевод: These are the first words in “Maybe Tomorrow”. A filmmaker knocks at her neighbors’ door. We continue in the streets of Gothenburg. In apartments and in the woods. On film sets and at dinner parties. Some people tell us to go, some beg us again and again to stay.

  1. Неправильное словоупотребление

Оригинал: Эго история любви двух людей, которых связала трагедия.

Перевод: It is the love story between two strangers, bound together by a tragedy.

  1. Неправильный выбор неличных форм

 Оригинал: Прошедший две кавказские войны капитан пытается найти свое место в мирной жизни.

Перевод: A captain is trying to find his place in civilian life after the experience of two Caucasian wars.

  1. Стилистическая ошибка – использование слова, конструкции или стилистического средства, не соответствующих по своим функционально-языковым свойствам той жанрово-стилистической разновидности текстов, к которой принадлежит перевод. Приведем примеры:
  1. Переводческая вольность

Оригинал: Режиссер сохраняет верность оригиналу, но действие перенесено в современность, в мир спорта. Знаменитая теннисистка Джули, ранимая, как настоящая примадонна, запуталась в отношениях с капризным тренером и амбициозным отцом, который, к тому же, переживает финансовые трудности.

Перевод: Wendel’s chamber piece, although remaining loyal to Strindberg, takes place in the contemporary tennis milieu. Julie, a renowned tennis player with the vulnerability of a prima donna, is in the throes of a capricious trainer and an ambitious father, who is failing economically.

Оригинал: В центре внимания — женщина средних лет и её сын-подросток, который снимает на сотовый телефон свои попытки выжить в стране вегетарианцев, ставших каннибалами. Именно его фильм мы и смотрим на экране.

Перевод: We focus on a middle-aged woman and her teenage son, who is filming the film — as we watch it — on his cell phone — as they are trying to survive in the land of vegetarians turned carnivores.

  1. Буквальный перевод

Оригинал: Но одно я знаю точно — я не Другой.

Перевод: One thing I do know is that I am not the Other.

Оригинал: Одно его присутствие постоянно напоминает мне о моей собственной никчёмной жизни.

Перевод: His presence next to me, the sole fact of his existence, constantly bring me back to my own sorry state, and feel ever more intolerable.

Орфографическая ошибка – ошибка в правописании слов ПЯ.

  1. Пунктуационная ошибка – несоблюдение правил пунктуации ПЯ, например:

Оригинал: Филипп — одинокий вдовец.

Перевод: Philip — a lonely widower.

Как видно из примеров, к переводческим относятся ошибки, приводящие к несоответствию содержания перевода оригиналу. В широком смысле, это ошибки, снижающие качество перевода как самостоятельного текста и нарушающие другие нормативные требования к переводу. Как правило, эти ошибки представляют собой нарушения нормы и узуса ПЯ, а также логические недостатки переводного текста.

Проведенный анализ позволил сделать следующие выводы:

1. К традиционным видам переводческих ошибок относятся буквализмы и вольности, что и показало проведенное исследование.

2. В абсолютных и относительных показателях описанные переводческие ошибки распределились следующим образом:

— лексические ошибки как результат неправильного словоупотребления — 131 ошибка (45%);

— грамматические ошибки (употребление предлогов, артиклей и времен — 103 ошибки (35%);

— стилистические ошибки — 21 ошибка (7%);

— пунктуационные ошибки — 39 ошибок (13%).

Орфографические ошибки не отмечены.

Проведенный анализ переводческих ошибок позволил выделить три вида типичных ошибок:

— функционально-нормативные, обусловливающие нарушение нормы переводческой речи;

— функционально-содержательные, нарушающие норму эквивалентности;

— культурологические, нарушающий прагматику нормы, что ведет к искажению функции текста и некорректному выполнению его коммуникативного задания. [4]

Кроме того, на наш взгляд, в качестве недостатков перевода материалов кинофестиваля следует отметить лексическую деэмфатизацию, замену экспрессивно-выразительных средств (метафор, эпитетов) нейтральной лексикой, игнорирование особенностей актуального членения в ИЯ и ПЯ.

К основным причинам возникновения переводческих ошибок мы, вслед за Н.К. Гарбовским, относим (1) слабое знание языка оригинала и перевода; (2) непонимание «предмета мысли автора»; (3) недостаточный когнитивный опыт; (4) невнимательное отношение к системе смыслов, заключенной в исходном тексте; непонимание того, что автор говорит о предмете; (5) неумение различить особенности индивидуального стиля автора исходного речевого произведения. [5]

Библиографический список

1. Цатурова И.А., Каширина Н.А. Переводческий анализ текста. Английский язык: Учебное пособие с методическими рекомендациями.- 2-е изд., исп. и доп. – СПб.: Перспектива, Изд-во «Союз», 2008.-296 с.

2. Там же, С. 35

3. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. Для изучающих нем. яз. – М.: Междунар. отношения, 1981. – 248 с.

4. Паршин А.Н., Теория и практика перевода. — М.: Русский язык, 2000. – 161 с.

5. Гарбовский Н.К. Теория перевода: М.: Изд-во Моск. ун-та, Учебник. 2004. – 544 с.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Что такое стековый буфер ошибка
  • Что такое статья с ошибками
  • Что такое статус принтер ошибка
  • Что такое статическая ошибка тау
  • Что такое статическая ошибка системы регулирования